# translation of mate-utils.mate-2-10.he.po to # translation of mate-utils.mate-2-10.he.po to Hebrew # translation of mate-utils.HEAD.he.po to Hebrew # translation of mate-utils.mate-2-2.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-09 06:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-11 15:11+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "בודק גדלי ספריות ומקום פנוי בדיסק" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "מנתח השימוש בדיסק" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "העדפות מנתח השימוש בדיסק" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "בחר ה_תקנים שיכללו בסריקת מערכות הקבצים:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_נטר שינויים בתיקיית הבית" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "מקום _מוקצה" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "ס_רוק תיקייה מרוחקת..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "סרוק תי_קייה..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "סרוק את מערכת הקבצים" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "סרוק תיקייה" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "סרוק את תיקיית הבית" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "סרוק תיקייה מרוחקת" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "סרוק את מערכת _הקבצים" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "סרוק את תיקיית _הבית" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "סרוק תיקייה" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "סרוק תיקייה מרוחקת" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "סרוק מערכת הקבצים" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "סרוק את תיקיית הבית" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "שורת _מצב" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "עצור סריקה" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_ניתוח" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_קפל הכל" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_הרחב הכל" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "תצוגה" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Enable monitoring of home directory" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Exluded partitions uris" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Status Bar is Visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Subfolders tooltips visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Toolbar is Visible" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Whether any change to the home directory should be monitored." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Whether the toolbar should be visible in main window." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320 msgid "Scanning..." msgstr "סורק..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "מחשב אחוזים..." #: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "מוכן" #: ../baobab/src/baobab.c:356 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "קיבולת מערכת הקבצים" #: ../baobab/src/baobab.c:378 msgid "Total filesystem usage" msgstr "שימוש במערכת הקבצים" #: ../baobab/src/baobab.c:419 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "מכיל קישורים קשיחים עבור:" #: ../baobab/src/baobab.c:428 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%5d פריטים" #: ../baobab/src/baobab.c:779 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "לא ניתן לאתחל ניטור" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "שינויים בתיקיית הבית לא ינוטרו." #: ../baobab/src/baobab.c:887 msgid "Move to parent folder" msgstr "העבר לתיקיית הורה" #: ../baobab/src/baobab.c:891 msgid "Zoom in" msgstr "התקרב" #: ../baobab/src/baobab.c:895 msgid "Zoom out" msgstr "התרחק" #: ../baobab/src/baobab.c:899 msgid "Save screenshot" msgstr "שמור תצלום מסך" #: ../baobab/src/baobab.c:985 msgid "View as Rings Chart" msgstr "הצג כתרשים טבעות" #: ../baobab/src/baobab.c:987 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "הצג כתרשים Treemap" #: ../baobab/src/baobab.c:1086 msgid "Show version" msgstr "הצג גרסה" #: ../baobab/src/baobab.c:1087 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: ../baobab/src/baobab.c:1117 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "יותר מדי ארגומנטים. ניתן לציין תיקייה אחת בלבד." #: ../baobab/src/baobab.c:1135 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "לא זוהו נקודות עיגון." #: ../baobab/src/baobab.c:1138 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "ללא נקודות עיגון לא ניתן לנתח את השימוש בדיסק." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "עומק מקסימאלי" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "העומק המקסימלי שיוצג בתרשים החל מתיקיית הבסיס" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "דגם טבלה" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "קבע את דגם הטבלה" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "המיקום הראשי לתרשים" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "בחירת המיקום הראשי מהדגם" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "לא ניתן ליצור תמונת pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "שמור צילום מפה" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "_סוג תמונה:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "סריקה" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "התקן" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "נקודת עיגון" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "סוג מערכת הקבצים" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "גודל כללי" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "זמין" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "לא ניתן לסרוק את המיקום \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "מיקום מותאם אישית" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP ציבורי" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "‏FTP (עם התחברות)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "שיתוף Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "‏WebDAV מאובטח (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. חובה להכניס שן עבור השרת." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "אנא הכנס שם ונסה שוב." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_מיקום:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "מידע לא הכרחי" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_שיתוף:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_שער:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_תיקייה:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "שם _משתמש:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "שם _מתחם:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "התחבר לשרת" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_סוג שירות:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_סרוק" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "לסרוק מחדש את תיקיית הבית?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "תוכן תיקיית הבית השתנה. בחר ב-\"סרוק מחדש\" על מנת לעדכן את פרטי השימוש " "בדיסק." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_סרוק מחדש" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "בשימוש" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "תכנים" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "בחר תיקייה" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "הצג תיקיות _מוסתרות" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "לא ניתן לבדוק תיקייה שנופתה!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" אינה תיקייה תקינה" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "לא ניתן לנתח את השימוש בדיסק." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_פתח תיקייה" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ה_עבר לאשפה" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "קיבולת מערכת הקבצים:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "בשימוש:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "פנוי:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "לא ניתן להעביר קובץ לאשפה" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "פרטים: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "‏Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "כלי גרפי לניתוח השימוש בדיסק." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יובל טנאי\n" "מארק קרפיבנר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "\n" "פרוייקט תרגום MATE לעברית:\n" "‏http://mate-il.berlios.de" #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "המסמך לא קיים" #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "התיקייה לא קיימת." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "שרת מילון ברירת המחדל" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "חיפוש במילון" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "חפש מילים במילון" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "ני_קוי" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_חפש את הטקסט הנבחר" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_הדפס" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_שמור" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "חפש הגדרת ואיות מילים במילון מקוון" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "מילון" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Dictionary server (Deprecated)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port used to connect to server (Deprecated)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "The default database to use" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "The default height of the application window" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "The default search strategy to use" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "The default width of the application window" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "The font to be used when printing" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "The font to be used when printing a definition." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "The name of the dictionary source used" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "The page of the sidebar to show" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "The width of the sidebar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Use smart lookup (Deprecated)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Whether the application window should be maximized" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Whether the sidebar should be visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Whether the statusbar should be visible" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "גופן _הדפסה:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_בחר מקור מילון לחיפוש מילים:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "מילונים" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "שם מ_ארח:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "שם מקור" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "אסטרטגיות" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_תיאור:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_תעבורה" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "מילונים ספרדיים" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "מילוני Longdo תאילנדית-אנגלית" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "שם לקוח" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "The name of the client of the context object" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "שם מארח" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "שם המארח של שרת המילון שאליו יש להתחבר" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "שער" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "השער בשרת המילון אליו יש להתחבר" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "קוד המצב כפי שהוחזר על ידי שרת המילון" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "אין חיבור לשרת המילון ב-'%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "החיפוש נכשל עבור שם המארח '%s': לא נמצאו משאבים" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "החיפוש נכשל עבור המארח '%s': ‏%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "החיפוש נכשל עבור המארח '%s': המארח לא נמצא" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "לא ניתן להתחבר לשרת המילון ב-'‎%s:%d'. השרת החזיר את הקוד %d (השרת למטה)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "לא ניתן לפרק את תגובת שרת המילון\n" "‏: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "לא נימצאו הגדרות עבור '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "בסיס נתונים לא תקין '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "אסטרטגיה לא תקינה '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "פקודה שגויה '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "פרמטרים שגויים עבור הפקודה '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "לא נמצאו בסיסי נתונים בשרת המילון ב-'%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "לא נמצאו אסטרטגיות בשרת המילון ב-'%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "החיבור נכשל לשרת המילון ב-%s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בזמן קריאת תגובה מהשרת:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "זמן החיבור שהוקצב לחיבור עם שרת המילון בכתובת '%s:%d' פג" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "לא נקבע שם מארח עבור שרת המילון" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Unable to create socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Unable to set the channel as non-blocking: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת המילון ב-'%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "מקומי בלבד" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Whether the context uses only local dictionaries or not" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "טען מחדש את רשימת בסיסי הנתונים הזמינים" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "נקה את רשימת בסיסי הנתונים הזמינים" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "שגיאה בזמן התאמה." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_חפש::" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_קודם" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_הבא" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "שגיאה בזמן חיפוש הגדרה" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "קיים חיפוש פעיל אחר" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "נא להמתין עד לסיום החיפוש הנוכחי." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "שגיאה בקבלת ההגדרה" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "שם הקובץ בשימוש על ידי מקור מילון זה" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "שם התצוגה של מקור מילון זה" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "התיאור של מקור המילון" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "מסד נתונים" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "מסד נתונים ברירת המחדל של מקור מילון זה" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "אסטרטגיה" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "אסטרטגית ברירת המחדל עבור מקור מילון זה" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "תעבורה" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "מנגנון התעבורה אשר בשימוש על ידי מקור מילון זה" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "תוכן" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "The GdictContext bound to this source" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "סוג תעבורה שגוי '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "לא נמצאה קבוצה '%s' בהגדרות מקור המילון" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "נכשל בקבלת המפתח '%s' בהגדרות מקור המילון: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "נכשל בקבלת המפתח '%s' בקובץ הגדרות מקור המילון: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "למקור המילון איו שם" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "למקור המילון '%s' סוג תעבורה '%s' שגוי" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "טען מחדש את רשימת המקורות הזמינים" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Search paths used by this object" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "מקורות" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "מקור מילון נמצא" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "נקה את רשימת המילים הדומות" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "The GdictContext object used to get the word definition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "The database used to query the GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "The strategy used to query the GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "טען מחדש את רשימת האסטרטגיות הזמינות" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "נקה את רשימת האסטרטגיות הזמינות" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "ביטול הגדרת דגלוני ניפוי השגיאות של GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "דגלונים" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "ביטול הגדרת דגלוני ניפוי השגיאות של GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict Options" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Show GDict Options" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "חפש מילים במילונים" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "See mate-dictionary --help for usage\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Unable to find a suitable dictionary source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Words to look up" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "word" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Words to match" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Dictionary source to use" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Show available dictionary sources" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Print result to the console" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Database to use" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategy to use" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Look up words in dictionaries" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "שמור עותק" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "מסמך ללא שם" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "שגיאה בזמן הכתיבה אל '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "נקה את ההגדרות שנימצאו" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "נקה הגדרה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "נקה את ההגדרה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "הדפס את ההגדרות שנמצאו" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "הדפס הגדרה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "הדפס את ההגדרה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "שמור את ההגדרות שנימצאו" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "שמור את ההגדרה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "שמור את תוכן ההגדרה לקובץ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "לחץ כדי לצפות בחלון המילון" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "הצג/הסתר את חלון המילון" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "הצג או הסתר את חלון ההגדרות" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "הכנס את המילה לחיפוש" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "רשומת מילון" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "העדפות המילון" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "איו מקור מילון זמין בשם '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "לא ניתן למצוא את מקור המילון" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "לא קיים הקשר עבור המקור '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "לא ניתן ליצור הקשר" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "לא ניתן להתחבר ל-MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "לא ניתן לקבל התראות עבור העדפות" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "לא ניתן לקבל התרעות עבור גופן המסמך" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "לא ניתן לשנות את שם '%s' ל-'%s': ‏%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "לא ניתן ליצור את ספריית המידע '%s': ‏%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "ערוך מקור מילון" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "הוסף מקור מילון" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "להסיר את \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "מקור המילון יוסר מהרשימה לצמיתות." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "לא ניתן להסיר את המקור '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "הוסף מקור מילון חדש" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "הסר את מקור המילון הנבחר" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "קבע את הגופן אשר ישמש להדפסת הגדרות" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "לא ניתן להציג את התצוגה המקדימה: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ מקור." #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "לא ניתן לשמור את קובץ המקור" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "מחפש '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "לא נמצאו הגדרות" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "נימצאה הגדרה אחת" msgstr[1] "נימצאו %d הגדרות" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "מילון - %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_לך" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "חיפוש חדש" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_שמור עותק..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "_תצוגה מקדימה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "תצוגה מקדימה של מסמך זה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "_הדפס..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "הדפס את מסמך זה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "ב_חר הכל" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "חפש מילה או ביטוי במסמך" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חפש את ה_בא" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_חפש את הקודם" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "הגדרה ה_קודמת" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "לך אל ההגדרה הקודמת" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "הגדרה _הבאה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "לך אל ההגדרה הבאה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "הגדרה _ראשונה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "לך להגדרה הראשונה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "הגדרה _אחרונה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "לך להגדרה האחרונה" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "_מילים דומות" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "מקורות מילון" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "בסיסי נתונים _זמינים" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "א_סטרטגיות זמינות" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "_סרגל צד" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "_שורת מצב" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "מקור המילון '%s' נבחר" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "האסטרטגיה '%s' נבחרה" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "המסד '%s' נבחר" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "המילה `%s' סומנה" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "לחץ לחיצה כפולה על המילה לביצוע חיפוש" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "לחץ לחיצה כפולה על אסטרטגיית ההתאמות לשימוש" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "לחץ לחיצה כפולה על המקור לשימוש" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "לחץ לחיצה כפולה על מסד הנתונים לשימוש" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_חפש מילה:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "מילים דומות" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "מילונים זמינים" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "אסטרטגיות זמינות" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "מקורות מילון" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "שגיאה בטעינת דף העזרה" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "הצללה" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "גבול" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "כלול את _סמן העכבר" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "צרף לתצלום גם את גבולות החלון" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "החל _אפקט:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "צלם את כל שולחן ה_עבודה" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "צלם את _החלון הנוכחי" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "בחר _אזור ללכידה" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "צלם אחרי ה_שהייה של" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "צילום מסך" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "אפקטים" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "צילום _מסך" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "שגיאה בשמירת תצלום מסך" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "בלתי אפשרי לשמור את תצלום המסך ל-%s.‏\n" " השגיאה הייתה %s.‏\n" "‏ נא לבחור מיקום שונה ולנסות שוב." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "צילום המסך התבצע" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "לא ניתן לצלם את החלון הנוכחי." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "תצלום מסך-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "תצלום מסך -%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "תצלום מסך.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "תצלום מסך-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Grab a window instead of the entire screen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Grab an area of the screen instead of the entire screen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Include the window border with the screenshot" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Remove the window border from the screenshot" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effect to add to the border (shadow, border or none)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "effect" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Interactively set options" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Take a picture of the screen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "שמור תמונות של שולחן העבודה או החלונות שלך" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "ה_עתק ללוח הגזירים" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "שמור תצלום מסך" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "שמור בתיקייה:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Border Effect" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Include Border" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Include Pointer" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Include the pointer in the screenshot" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Include the window manager border along with the screenshot" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Screenshot delay" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Screenshot directory" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "The directory the last screenshot was saved in." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "The number of seconds to wait before taking the screenshot." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Window-specific screenshot (deprecated)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "בחר תיקייה" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לנקות את התיקייה הזמנית:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "תהליך השמירה הסתיים באופן בלתי צפוי. תצלום המסך לא נכתב לדיסק." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "שגיאה לא ידועה בשמירת תמונת המצב לדיסק" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "חלון ללא כותרת" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים. להחליפו?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלף" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "שומר קובץ..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "לא ניתן לגשת לקובץ המקור" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "אתר מסמכים ותיקיות במחשב זה לפי שם או תוכן" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "חפש קבצים..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Default Window Height" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Default Window Maximized" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Default Window Width" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Disable Quick Search" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Disable Quick Search Second Scan" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Look in Folder" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Quick Search Excluded Paths" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Quick Search Second Scan Excluded Paths" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Search Result Columns Order" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Select the search option \"Contains the text\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Select the search option \"Date modified less than\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Select the search option \"Date modified more than\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Select the search option \"File is empty\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Select the search option \"Follow symbolic links\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Select the search option \"Name does not contain\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Select the search option \"Name matches regular expression\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Select the search option \"Owned by group\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Select the search option \"Owned by user\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Select the search option \"Size at least\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Select the search option \"Size at most\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Show Additional Options" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "לא ניתן לפתוח את מסמך העזרה" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "האם ברצונך לפתוח מסמך אחד?" msgstr[1] "האם ברצונך לפתוח %d מסמכים?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "חלון נפרד יפתח." msgstr[1] "‏%d חלונות נפרדים יפתחו" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "מנהל הקבצים נאוטילוס אינו מופעל." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "אין מציג מותקן שיכול להציג את המסמך" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך לפתוח תיקייה אחת?" msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך לפתוח %d תיקיות?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "לא ניתןלהעביר את המסמך \"%s\" לאשפה" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "למחוק את \"%s\" לצמיתות?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "האפשה אינה זמינה. לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "לא ניתן למחוק את \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "מחיקת \"%s\" נכשלה: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "העברת \"%s\" נכשלה: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_פתיחה באמצעות %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "פתיחה באמצעו_ת" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "פתח _תיקייה" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_שמור תוצאות בשם..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "שמור תוצאות חיפוש בשם..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "לא ניתן לשמור את המסמך" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "לא בחרת שם מסמך." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "לא ניתן לשמור את המסמך \"%s\" ל\"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "המסמך \"%s\" כבר קיים. להחליפו?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "החלפת קובץ קיים תגרום לאובדן תוכנו." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "שם המסמך שבחרת הוא ספרייה." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות כתיבה למסמך." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "שגיאת MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "היום ב-%-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "אתמול ב-%-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "‏%A, %B %-d %Y ב-%-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "קישור (שבור)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "קישור ל %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (עותק)%s (עותק מספר %d)%s" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (עותק נוסף)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (עותק)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (עותק נוסף)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (עותק מספר %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (עותק מספר %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (עותק מספר %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (עותק מספר %d)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (יוניקוד שגוי)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (עותק מספר %d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "המכילים את ה_טקסט" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_תאריך השינוי קטן מ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "תאריך השינוי גדול מ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "ה_גודל לפחות" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "קילובתים" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "הגו_דל לכל היותר" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "הקובץ ריק" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "שייך ל_משתמש" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "שייך ל_קבוצה" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "הבעלים לא מזוהים" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "ה_שם אינו מכיל" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "השם מתאים לביטוי ה_רגולארי" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "הצג קבצים מוסתרים וגיבויים" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "עקוב אחר קישורים" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "אל תכלול מערכות קבצים אחרות" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Show version of the application" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "נראה שלא קיים מסד נתונים של locate." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "המרת קידוד תווים נכשלה עבור \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "מחפש..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "חפש קבצים" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "לא נמצאו קבצים" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(נעצר)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "לא נמצאו קבצים" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d קבצים נמצאו" msgstr[1] "%'d קבצים נמצאו" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d קבצים נמצאו" msgstr[1] "%'d קבצים נמצאו" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "שינוי ערך נקרא לאפשרות שאיננה ערך!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "קבע את הטקסט של 'השם מכיל'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "קבע את הטקסט של 'הבט בתיקייה'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Set sort order to descending, the default is ascending" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatically start a search " #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "בחר את אפשרות החיפוש \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "בחר וקבע את אפשרות החיפוש \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "אפשרות לא תקנית הועברה ל sortby כארגומנט בשורת הפקודה." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... יותר מידי שגיאות כדי להציג ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "תוצאות החיפוש עלולות להיות שגויות. חלו שגיאות במהלך ביצוע החיפוש." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "הצג _פרטים נוספים" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "תוצאות החיפוש מיושנות או שאינן תקינות. האם ברצונך לבטל את החיפוש המהיר?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "בטל חיפוש _מהיר" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "שגיאה בזמן פירוק פקודת החיפוש." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "שגיאה בזמן הפעלת פקודת החיפוש" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "הכנס ערך טקסט עבור אפשרות החיפוש \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "‏\"%s\" לפי %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "הכנס ערך ב-%s עבור אפשרות החיפוש \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "הסר את \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "לחץ בכדי להסיר את אפשרות החיפוש \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "אפשרויות _זמינות:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "אפשרויות זמינות" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "בחר אפשרות חיפוש מהרשימה." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "הוסף אפשרות חיפוש" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "לחץ להוספת אפשרויות החיפוש שנבחרו." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "תוצאות החי_פוש:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "הוצג לאחרונה" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "תאריך שינוי" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "ה_שם מכיל:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "הכנס את שם הקובץ חלקי או שלם עם או בלי כוכבית." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "השם מכיל" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_חפש בתיקייה:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "עיין" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "חפש בתיקייה" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "בחר בתקייה או בהתקן ממנו אתה מעוניין להתחיל לחפש." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "בחר עוד _אפשרויות" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "בחר עוד אפשרויות" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "לחץ להרחבת או לכיווץ רשימת האפשרויות הזמינות." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "לחץ להצגת העזרה" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "לחץ כדי לסגור את \"חפש קבצים\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "לחץ כדי לבצע חיפוש" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "לחץ כדי לעצור חיפוש" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- the MATE Search Tool" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Failed to parse command line arguments: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "File is not a valid .desktop file" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starting %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Application does not accept documents on command line" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unrecognized launch option: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Not a launchable item" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "מציג קבצי יומן" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "הצג או נטר את קבצי דו\"ח מערכת" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Height of the main window in pixels" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "קובץ דו\"ח לפתיחה בהפעלה" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Log files to open up on startup" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Size of the font used to display the log" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Width of the main window in pixels" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "רקע:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "אפקט:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "קדמה:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "הסתר" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "הדגש" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "ביטוי _רגולאריים:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "בלתי אפשרי לפתוח את הקובץ %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "שם המסנן ריק!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "שם המסנן לא יכול להכיל את התו ':'" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "ביטוי רגולארי ריק!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "ביטוי רגולארי לא תקין: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "נא לציין או רקע קדמי או צבע רקע אחורי!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "ערוך מסנן" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "הוסף מסנן חדש" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "מסננים" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_חפש:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "חפש את הקודם" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "מצא את המופע הקודם של מחרוזת החיפוש" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "מצא את המופע הבא של מחרוזת החיפוש" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "נקה את מחרוזת החיפוש" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "ארעה שגיאה בעת חילוץ היומן הדחוס ב־Gzip. יתכן שהקובץ פגום." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "אין לך הרשאות מספיקות כדי לקרוא את הקובץ." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "הקובץ אינו קובץ רגיל או שאינו קובץ טקסט." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "גרסה זו של יומן המערכת אינה תומכת ביומנים הדחוסים ב־Gzip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Show the application's version" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFILE...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Browse and monitor logs" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "מציג דו\"חות מערכת" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "מציג דו\"חות מערכת" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "עדכון אחרון: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "‏%d שורות (%s) - ‏%s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "פתח יומן" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "גולש" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "מציג דו\"חות מערכת ל MATE." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_מסננים" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "פתח דו\"ח מקובץ" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "סגור את הדו\"ח" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "צא ממציג הדו\"חות" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתק" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "העתק את הבחירה" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "בחר בכל הדו\"ח" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_חפש..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "חפש מילה או ביטוי ביומן" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "טקסט גדול יותר" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "טקסט קטן יותר" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "גודל טקסט רגיל" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "ניהול מסננים" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "ניהול מסננים" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "פתח את העזרה של מציג הדו\"חות" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "הצג את תיבת האודות של מציג הדו\"חות" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת מצב" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "הצג שורת מצב" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "הצג סרגל צד" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "הצג התאמות בלבד" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "הצג שורות התואמות רק לאחד מהמסננים הנתונים" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "לא ניתן לקרוא מ־\"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "גרסה:" #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקבצים הבאים:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "שמור תמונת מצב" #~ msgid "Total filesystem usage:" #~ msgstr "סה\"כ שימוש במערכת הקבצים:" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "מאתחל התקליטונים" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "אתחל תקליטונים" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Default filesystem type" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Default formatting mode" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "שגיאה פנימית: לא ניתן למצוא את המיקום הנוכחי." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "שגיאה פנימית: ערך מוזר (%ld) ב do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "בודק בלוקים פגומים..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההתקן %s לבדיקת בלוקים פגומים\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "בודק בלוקים פגומים... הסתיים" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "מאתחל את התקליטון..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "אני אל יודע מה זה, אבל זה ממש לא נכון." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "שגיאה באתחול מסילה #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "שגיאה בהשלמת האתחול" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "מאתחל את התקליטון... הסתיים" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "מוודא את האתחול..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לכתוב על התקליטון.\n" #~ "\n" #~ "אנא ודא כי הוא לא מוגן מפני כתיבה." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "אין מספיק הרשאות לפתיחת התקן התקליטון %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לגשת לתקליטון.\n" #~ "\n" #~ "אנא ודא כי הוא בכונן\n" #~ "וכי דלת הכונן סגורה." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "שגיאה כללית בגישה להתקן התקליטון %s.\n" #~ "\n" #~ "קוד השגיאה %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "שגיאת קריאה:\n" #~ "בעיה בקריאת צילינדר %d, צפי %d, קריאה %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "בעיה בקריאת צילינדר %d, צפי %d, קריאה %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "מידע שגוי בצילינדר %d. ממשיך... " #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "שגיאה בסגירת ההתקן %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "מוודא את האתחול... הושלם" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב להתקן %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה כללית בגישה להתקן התקליטונים %s.\n" #~ "\n" #~ "קוד השגיאה %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גאומטריית התקליטון הנוכחי." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "שגיאה ביצירת שם קובץ ייחודי לקובץ רשימות הבלוקים הפגומים." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "שגיאה בזמן מילוי קובץ רשימת הבלוקים הפגומים." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "שגיאה בזמן השרצת הפקודה (%s): %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "חתימת התחלה לא ידועה ל mke2fs, מבטל." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "תוכנית השירות ליצירת מערכת הקבצים (%s) דיווחה על השגיאות הבאות:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "סיום תהליך ילד לא רגיל." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "שגיאה בזמן השרצת הפקודה mbadblocks: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "תוכנית השירות לבדיקת בלוקים פגומים (mbadblocks) דיווחה על השגיאות הבאות:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "סיום תהליך ילד של mbadblocks לא רגיל." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "יוצר מערכת קבצים על התקליטון..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "לא ניתן ליצור מערכת קבצים כראוי." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "יוצר מערכת קבצים על התקליטון... הושלם" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "בודק לבלוקים פגומים... (זה עשוי לקחת קצת זמן)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "שגיאה בזמן בדיקת הבלוקים הפגומים." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "‏הערה: תוכנית השירות mbadblocks אינה מותקנת במערכת זו. " #~ "תוכנית שירות זו חייבת להיות מותקנת כדי לעשות אתחול DOS (fat) יסודי." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "צפיפות כפולה 3.5\" (720KB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "צפיפות כפולה 5.25\" (360KB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "_סוג מערכת הקבצים:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "הגדרות מערכת קבצים" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "_צפיפות התקליטון:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "ה_תקן התקליטון:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "מצא אתחול" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "צפיפות גבוהה 3.5\" (1.44MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "צפיפות גבוהה 5.25\" (1.2MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "לינוקס טבעי (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "הגדרות פיזיות" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "י_סודי (מוסיף בדיקת בלוקים פגומים למצב הרגיל)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "_שם התקליטון:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_אתחל" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_מהיר (רק יוצר את מערכת הקבצים)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "_רגיל (מוסיף אתחול ברמה נמוכה למצב המהיר)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "לא ניתן לאתחל" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "אף אחד מהיישומים mke2fs או mkdosfs/mformat אינו מותקן. אינך יכול לאתחל " #~ "תקליטון ללא אחד מהם." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את ההתקן %s, האתחול לא יכול להמשיך." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "ההתקן %s מנותק.\n" #~ "אנא חבר את ההתקן והמשך." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "אין לך את ההרשאות המתאימות לכתוב ל %s, האתחול לא יהיה אפשרי.\n" #~ "צור קשר עם מנהל המערכת שלך אודות קבלת הרשאות כתיבה." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "לא ניתן לאתחל התקן" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח שום התקן, האתחול לא ימשך." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 או /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה למאתחל התקליטונים." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "שם תקליטון שגוי" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "שם הכרך לא יכול להכיל רווחים ריקים." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "The device to format" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DEVICE" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Floppy Formatter" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "התקליטון אותחל, אך בלוק פגום (מתוך %d) נמצא וסומן." #~ msgstr[1] "" #~ "התקליטון אותחל, אך %d בלוקים פגומים (מתוך %d) נמצאו וסומנו." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "התקליטון אותחל בהצלחה." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "אתחול התקליטון בוטל." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "התקדמות האתחול" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "שרת מילון" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "פ_תח תיקייה" #~| msgid "_Close" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "Dictionary and spelling tool" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "דו\"ח מערכת" #~ msgid "Current" #~ msgstr "נוכחי" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "לא ניתן היה לפתוח קובץ אחד או יותר" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "%s אינו ניתן לקריאה למשתמש. או שתפעיל את התוכנית כ root או בקש ממנהל " #~ "המערכת לשנות את ההרשאות של הקובץ." #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "‏%s גדול מדי." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "‏%s לא ניתן לפתיחה." #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "‏%s אינו קובץ דו\"ח." #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "אין מספיק זיכרון." #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "‏%s לא ניתן לפתיחה." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_ניקוי" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "_סנן..." #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "מסנן יומן" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "_קפל הכל" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "קפל את כל השורות" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_נטר" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "נטר את הדו\"ח הנוכחי" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "_לוח שנה" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "הצג דו\"ח לוח שנה" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "‏%s (מנוטר) - %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "ימים" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "Show System Log Viewer options" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "לא ניתן ליצור את מנשק המשתמש." #~ msgid "January" #~ msgstr "ינואר" #~ msgid "February" #~ msgstr "פברואר" #~ msgid "March" #~ msgstr "מרץ" #~ msgid "April" #~ msgstr "אפריל" #~ msgid "May" #~ msgstr "מאי" #~ msgid "June" #~ msgstr "יוני" #~ msgid "July" #~ msgstr "יולי" #~ msgid "August" #~ msgstr "אוגוסט" #~ msgid "September" #~ msgstr "ספטמבר" #~ msgid "October" #~ msgstr "אוקטובר" #~ msgid "November" #~ msgstr "נובמבר" #~ msgid "December" #~ msgstr "דצמבר" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "תאריך שגוי" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "קובץ זה לא ניתן לניטור." #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "ניטור קבצים אינו נתמך במערכת קבצים זאת.\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "שגיאת MATE-VFS.\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "הכנס סיסמה" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%d נותרו)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d נותרו)" #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "%ld מתוך %ld" #~ msgid "Options for Screenshot" #~ msgstr "Options for Screenshot" #~ msgid "Preparing to copy" #~ msgstr "מתכונן להעתקה" #~ msgid "Refresh graph" #~ msgstr "רענן תרשים" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "צלם את מפת השימוש" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "התקרב 100%" #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "רמה _מקסימאלית:" #~ msgid "_Graphical Usage Map" #~ msgstr "_מפת שימוש גרפית" #~ msgid "_Total folders:" #~ msgstr "_סך הכל תיקיות:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "לא מוגבל" #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון עבור חלון גרפי!" #~ msgid "Graphical Usage Map" #~ msgstr "מפת שימוש גרפית" #~ msgid "Invalid UTF-8 characters" #~ msgstr "תווי UTF-8 לא תקינים" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location" #~ msgstr "‏\"%s\" אינו מיקום תקין" #~ msgid "_Remove from Trash" #~ msgstr "_הסר מהאשפה" #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." #~ msgstr "התיקייה \"%s\" לא הועברה לאשפה." #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את תיקיית האשפה במערכת" #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" #~ msgstr "למחוק את התיקייה \"%s\" לצמיתות?" #~ msgid "Could not move the folder to the trash." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את התיקייה לאשפה." #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "מ_חק תיקייה" #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה \"%s\""