# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # G Karunakar , 2003 # Sadgamaya , 2014 # Rajesh Ranjan , 2009 # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2009 # Ravishankar Shrivastava , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-24 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-24 12:29+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "फोल्डर आकार जाँचें और उपलब्ध डिस्क स्थान" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषक वरीयता" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "फाइलसिस्टम स्कैन में शामिल करने के लिए डिवाइस चुनें (_d):" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "अपने होम फोल्डर में परिवर्तन निरीक्षण करें (_M)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "विश्लेषक (_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "होम फ़ोल्डर स्कैन करें (_H)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "स्कैन फाइलसिस्टम (_F)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "स्कैन फ़ोल्डर (_o)..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "रिमोट फोल्डर स्कैन करें (_c)..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "सभी विस्तारित करें (_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "सभी कोलैप्स करें (_C)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:810 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "आबंटित स्थान (_o)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1213 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:812 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "होम फोल्डर स्कैन करें" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "घर स्कैन करें" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "फाइलसिस्टम स्कैन करें" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "फाइलसिस्टम स्कैन करें" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "फ़ोल्डर स्कैन करें" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "स्कैन फ़ोल्डर" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "दूरस्थ फोल्डर स्कैन करें" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "रिमोट फोल्डर स्कैन करें" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "स्कैनिंग रोकें" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "ताज़ा करें" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "क्या होम निर्देशिका में कोई परिवर्तन को निरीक्षण किया जाना चाहिए." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "अपवर्जित विभाजन यूआरआई" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "स्कैनिंग से वर्जित, पार्टीशन हेतु यूआरआई कि सूचि" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "उपकरण-पट्टी दृष्टिगोचर है" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "क्या टूलबार को मुख्य विंडो में दिखाई देना चाहिए." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "क्या मुख्य विंडो के तल का स्थितिबार को दिखाई पड़ना चाहिए." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "चयनित फ़ोल्डर के सबफ़ोल्डर टूलटिप्स चित्रित हुए के नहीं" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "स्कैनिंग..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "कुल फ़ाइल-सिस्टम क्षमता:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "प्रयुक्त:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "उपलब्ध:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "प्रतिशत बार की गणना कर रहा है..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "तैयार" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "कुल फ़ाइल-सिस्टम क्षमता" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "कुल फाइलसिस्टम प्रयोग" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "इसके लिये हार्डलिंक शामिल करता है:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d वस्तुएँ" msgstr[1] "%5d वस्तुएँ" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "मॉनिटरिंग प्रारंभ नही कर सका" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "आपके होम फोल्डर में परिवर्तन निरीक्षण नहीं किया जायेगा." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "एक जनक फोल्डर बनायें" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "बडे रूप में दिखाएँ" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "छोटे रूप में दिखाएँ" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "सहेजें स्क्रीनशॉट" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "बतौर रिंग चार्ट देखें" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "ट्रीमैप चार्ट रूप में देखें" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "संस्करण दिखाएँ" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "कई वितर्क. केवल एक निर्देशिका निर्दिष्ट की जा सकती है." #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "कोई आरोह बिंदु नहीं पता किया है." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "बिना आरोह बिंदु के डिस्क प्रयोग का विश्लेषण नहीं किया जा सकता है." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "अधिकतम गहराई" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "रूट से चार्ट में अधिकतम गहराई ली गई" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "चार्ट मॉडल" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "चार्ट का मॉडल सेट करें" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "चार्ट रूट नोड" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "मॉडल से रूट नोड सेट करें" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "pixbuf बिंब बना नहीं सकता!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "स्नैपशॉट सहेजें" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "चित्र प्रकार (_I):" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "स्कैन" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "उपकरण" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह बिंदु" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकार" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "कुल आकार" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "\"%s\" स्थान स्कैन नहीं कर सकता है" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "पसंदीदा स्थानः" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "जन FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (with login)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "विंडोज़ शेयर" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "सर्वर से जोड़ नहीं सका. सर्वर हेतु आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "कृपया एक नाम प्रविष्ट करें तथा पुनः कोशिश करें." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "सर्वर (_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "वैकल्पिक जानकारी" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "साझा (_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "फ़ोल्डर (_F):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "डोमेन नाम (_D):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्वर से जुड़ें" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार (_t):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "स्कैन करें (_S)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "अपना होम फोल्डर फिर स्कैन करें?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "आपके होम फोल्डर की सामग्री बदल गई है. डिस्क प्रयोग विवरण को अद्यतन करने के लिए फिर स्कैन करें चुनें." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "फिर स्कैन करें (_R)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "उपयोग" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर चुनें" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "छुपे फोल्डर दिखाएँ (_S)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "कोई अलग किया फोल्डर जाँच नहीं सकता है!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" एक वैध फोल्डर नहीं है" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण नहीं कर सका." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:366 msgid "_Open Folder" msgstr "फोल्डर खोलें (_O)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:372 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "रद्दी में भेजें (_v)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:406 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" खोल नहीं सका." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:409 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "यहाँ कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फोल्डर को प्रदर्शित कर सकें." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:478 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" को रद्दी में नहीं ले जा सका." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "रद्दी में फाइल नहीं खिसका सका" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:488 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "विवरण %s:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:524 msgid "There was an error displaying help." msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण के लिये एक आलेखीय औजार" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "दस्तावेज़ मौज़ूद नहीं है." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "फोल्डर मौज़ूद नहीं है." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "मूलभूत शब्दकोश सर्वर" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "ऑन लाइन शब्दकोश में परिभाषा व वर्तनी देखें" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "प्रयोग के लिये मूलभूत डाटाबेस" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "शब्दकोश श्रोत में में निजी डाटाबेस या मेटा-डाटाबेस का प्रयोग के लिये नाम. विस्मयादिबोधक चिह्न (\"!\") निर्दिष्ट करता है कि शब्दकोश श्रोत में उपस्थित सभी डाटाबेस को खोजा जाना चाहिये." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "प्रयोग में मूलभूत खोज रणनीति" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "शब्दकोश श्रोत पर प्रयोग के लिए मूलभूत खोज रणनीति का नाम, यदि उपलब्ध है. मूलभूत रणनीति 'सटीक' है, जो कि सटीक शब्द मिलाएं है." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "छपाई के दौरान प्रयुक्त फंट" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "परिभाषा छपाई के दौरान प्रयुक्त फंट" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "प्रयुक्त शब्दकोश श्रोत में का नाम" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "प्रयुक्त शब्दकोश श्रोत का नाम जिसे शब्द की परिभाषा के प्रयोग करना है." #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "स्पैनिश शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo थाई-अंग्रेजी शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "क्लाइंट नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "संदर्भ वस्तु का क्लाइंट का नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "मेजबाननाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "शब्दकोश सर्वर का होस्टनेम जिसमें कनेक्ट करना है" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "शब्दकोश सर्वर का पोर्ट जिसमें कनेक्ट करना है" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "स्तर" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "शब्दकोश सर्वर के द्वारा वापस स्थिति कोड" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' पर शब्दकोश सर्वर में कोई कनेक्शन नहीं" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "होस्टनेम '%s' के लिए लुकअप विफल: कोई उपयुक्त संसाधन नहीं मिला" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "'%s' के लिये खोज विफल: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "होस्टनेम '%s' के लिए लुकअप विफल: होस्ट नहीं मिला" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "शब्दकोश सर्वर में '%s:%d' पर जुड़ने में असमर्थ. सर्वर को कोड %d (सर्वर डाउन) से उत्तर दिया गया." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "शब्दकोश सर्वर जवाब के विश्लेषण में असमर्थ\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' के लिये कोई परिभाषा नहीं मिली" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "अवैध डाटाबेस '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "अवैध रणनीति '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "गलत कमांड '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "'%s' कमांड के लिये गलत पैरामीटर" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "शब्दकोश सर्वर पर '%s' पर कोई डाटाबेस नहीं मिला" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' पर शब्दकोश सर्वर कोई रणनीति नहीं पायी गई" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "शब्दकोश सर्वर में %s में कनेक्शन विफल:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "सर्वर से जवाब पढ़ने में त्रुटि:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' पर शब्दकोश सर्वर के लिए कनेक्शन समय समाप्ति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "शब्दकोश सर्वर के लिए कोई होस्टनेम नहीं परिभाषित" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "गैर ब्लॉकिंग के रूप में चैनल सेट करने में असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "शब्दकोश सर्वर में जुड़ने में असमर्थ '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "सिर्फ स्थानीय" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "क्या संदर्भ सिर्फ स्थानीय शब्दकोश का प्रयोग करता है या नहीं" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "उपलब्ध डाटाबेस फिर लोड करें" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "उपलब्ध डाटाबेस की सूची साफ करे" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "मिलान में त्रुटि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 #: ../logview/logview-window.c:486 msgid "Not found" msgstr "नहीं मिला" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "ढूंढे (_i):" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "पिछला (_P)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "अगला (_N)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "परिभाषा खोजने में त्रुटि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "प्रगति में अन्य खोज" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "कृपया रूकें जबतक कि मौजूदा खोज अंत करता है." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "परिभाषा प्राप्त करने में त्रुटि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "फ़ाइलनाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "इस शब्दकोश श्रोत द्वारा प्रयुक्त फाइलनाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2403 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "इस शब्दकोश श्रोत का विवरण" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "डेटाबेस" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "रणनीति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "परिवहन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "शब्दकोश श्रोत द्वारा प्रयुक्त परिवहन यांत्रिकी" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "संदर्भ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "इस श्रोत से बंधा GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "अवैध परिवहन प्रकार '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "शब्दकोश श्रोत परिभाषा के अंदर कोई '%s' समूह नहीं मिला" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "शब्दकोश श्रोत परिभाषा के अंदर '%s' कुंजी पाने में असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "शब्दकोश श्रोत परिभाषा फाइल के अंदर '%s' कुंजी पाने में असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "शब्दकोश श्रोत का नाम नहीं है" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "शब्दकोश श्रोत '%s' के पास वैध परिवहन '%s' है" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "उपलब्ध स्रोत से सूची फिर लोड करें" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "पथ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "इस वस्तु द्वारा प्रयुक्त खोज पथ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "सोर्सेज़" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "शब्दकोश श्रोत मिला" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "समान शब्द की सूची साफ करें" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext वस्तु शब्द परिभाषा पाने में प्रयुक्त" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext को प्रश्न करने के लिए प्रयुक्त डाटाबेस" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext के प्रश्न के लिए प्रयुक्त रणनीति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "उपलब्ध रणनीति सूची फिर लोड करें" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "उपलब्ध रणनीति की सूची साफ करें" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict डिबगिंग फ्लैश जिसे सेट किया जाना है" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "फ्लैग" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict डिबगिंग फ्लैग अनसेट करने के लिए" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict विकल्प" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict विकल्प दिखाएँ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "शब्दकोश में शब्द ढूंढें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:379 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1968 msgid "Dictionary" msgstr "शब्दकोश" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "'%s' के लिये परिभाषा\n '%s' से:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "प्रयोग के लिए mate-dictionary --help देखें\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "उपयुक्त शब्दकोश स्रोत ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "\"%s\" की परिभाषा देखने में त्रुटि:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "देखने के लिये शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "मेल के लिये शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "प्रयोग के लिये शब्दकोश श्रोत" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "श्रोत" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "उपलब्ध शब्दकोश श्रोत दिखायें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "कंसोल में छपाई परिणाम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "प्रयोग के लिये डाटाबेस" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "प्रयोग के लिये रणनीति" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "आरंभ" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - शब्दकोश में शब्द ढूंढें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "एक प्रतिलिपि सहेजें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "शीर्षक रहित दस्तावेज" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s' में लिखने में त्रुटि" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "प्राप्त परिभाषा साफ करें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "परिभाषा साफ करें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "परिभाषा पाठ साफ करें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "मौजूदा परिभाषा छापें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "परिभाषा छापें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "परिभाषा पाठ छापें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "मिले परिभाषा सहेजें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "परिभाषा सहेजें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "फाइल में परिभाषा का पाठ सहेजें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "शब्दकोश विंडो देखने के लिये क्लिक करें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "शब्दकोश विंडो टॉगल करें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "परिभाषा विंडो दिखायें या छुपायें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "शब्द टाइप करें जिसे आप देखना चाहते हैं" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "शब्दकोश प्रविष्टि" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1097 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "शब्दकोश वरीयताएँ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:893 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' नाम के साथ कोई शब्दकोश श्रोत उपलब्ध नहीं" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "शब्दकोश श्रोत पाने में असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:913 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई संदर्भ उपलब्ध नहीं" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "संदर्भ बनाने में असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "चयनित पाठ देखें (_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करें (_e)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 msgid "_Print" msgstr "मुद्रित करें (_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1210 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' को '%s' का नाम बदलने में असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "डाटा निर्देशिका '%s' बनाने में असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "शब्दकोश श्रोत संपादित करें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "शब्दकोश श्रोत जोड़ें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "हटायें \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "यह शब्दकोश श्रोत को सूची से पूरी तरह मिटा देगा." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "'%s' श्रोत हटाने में असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "एक नया शब्दकोश श्रोत जोड़ें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "मौजूदा चयनित शब्दकोश श्रोत हटायें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "परिभाषा छपाई के लिये प्रयुक्त फंट सेट करें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "पूर्वालोकन दिखाने में असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "श्रोत फ़ाइल बनाने में अक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "श्रोत फ़ाइल सहेजने में अक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' के लिये खोज रहा है..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "कोई परिभाषा नहीं मिलीं" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "परिभाषा मिली" msgstr[1] "%d परिभाषा मिली" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "_Go" msgstr "जाएँ (_G)" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "New look up" msgstr "नयी खोज" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Save a Copy..." msgstr "एक प्रतिलिपि सहेजें...(_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "P_review..." msgstr "पूर्वावलोकन (_r)..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "Preview this document" msgstr "इस दस्तावेज का पूर्वावलोकन लें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Print..." msgstr "छापें... (_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Print this document" msgstr "इस दस्तावेज को छापें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 ../logview/logview-window.c:823 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "दस्तावेज में शब्द या मुहावरा ढूंढें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूंढें (_x)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूंढें (_v)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Preferences" msgstr "वरीयताएँ (_P)" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "_Previous Definition" msgstr "पिछली परिभाषा (_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Go to the previous definition" msgstr "पिछली परिभाषा में जाएँ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Next Definition" msgstr "अगली परिभाषा (_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Go to the next definition" msgstr "अगली परिभाषा पर जायें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1316 msgid "_First Definition" msgstr "पहली परिभाषा (_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "Go to the first definition" msgstr "पहली परिभाषा पर जायें" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Last Definition" msgstr "अंतिम परिभाषा (_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the last definition" msgstr "अंतिम परिभाषा पर जायें" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Similar _Words" msgstr "समान शब्द (_W)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Dictionary Sources" msgstr "शब्दकोश श्रोत" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Available _Databases" msgstr "उपलब्ध डाटाबेस (_D)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Available St_rategies" msgstr "उपलब्ध रणनीति (_r)" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "_Sidebar" msgstr "किनारे की पट्टी (_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "S_tatusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_t)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "शब्दकोश श्रोत `%s' चुना गया" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1433 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "रणनीति `%s' चयनित" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "डाटाबेस `%s' चयनित" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "शब्द `%s' चयनित" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1498 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "देखने के लिए शब्द पर दोहरा क्लिक" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "प्रयोग के लिए मेल खाते रणनीति पर दोहरा क्लिक" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1509 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "प्रयोग के लिए स्रोत पर दोहरा क्लिक" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "ढूंढने हेतु योजना उपयोग में" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1770 msgid "Look _up:" msgstr "देखें (_u):" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1849 msgid "Similar words" msgstr "समान शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862 msgid "Available dictionaries" msgstr "उपलब्ध शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1880 msgid "Available strategies" msgstr "उपलब्ध रणनीति" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary sources" msgstr "शब्दकोश श्रोत" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "शब्द खोजने के लिए शब्दकोश श्रोत चुनें (_S):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "श्रोत" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "फंट छापें (_P):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "छापें" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन (_D):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "परिवहन (_T):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "मेजबानाम (_o):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "श्रोत नाम" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "रणनीति" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "मदद लोड करने में त्रुटि" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "बूंद छाया" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "किनारा" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "प्वाइंटर शामिल करें (_p)" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "विंडो बार्डर सम्मिलित करो" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "प्रभाव लागू करें" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "पूरा डेस्कटॉप पकड़ें" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "मौजूदा विंडो पकड़ें" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "पकड़ने के लिए क्षेत्र चुनें (_a)" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "इतने विलंब के बाद पकड़ें (_a)" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273 msgid "seconds" msgstr "सेकण्ड्स" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लें" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "प्रभाव" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लें" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट सहेजने के दौरान त्रुटि" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Impossible to save the screenshot to %s.\n Error was %s.\n Please choose another location and retry." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "स्क्रीनशॉट लिया गया" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "मौजूदा विंडो का स्क्रीनशॉट लेने में असमर्थ." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:893 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "स्क्रीनशॉट-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "स्क्रीनशॉट-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:910 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:917 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "स्क्रीनशॉट-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1269 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "संपूर्ण स्क्रीन के बजाए एक विंडो ग्रेब करें" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1270 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "संपूर्ण स्क्रीन के बजाए स्क्रीन क्षेत्र के एक क्षेत्र का लें" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1271 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट के साथ विंडो बार्डर सम्मिलित करो" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1272 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट से विंडो किनारा हटाएँ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "निर्दिष्ट देरी (सेकण्ड्स में) के बाद स्क्रीनशॉट लें" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "किनारा में जोड़ने के लिए प्रभाव (छाया, किनारा, या कुछ नहीं)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274 msgid "effect" msgstr "प्रभाव" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1275 msgid "Interactively set options" msgstr "अंतःक्रियात्मक रूप से सेट विकल्प" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "स्क्रीन का एक चित्र लें" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "विरोधी विकल्प: --window और --area को समान समय में प्रयोग नहीं किया जाना चाहिए.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "अपने डेस्कटॉप या निजी विंडो के चित्र को सहेजें" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "सहेजें स्क्रीनशॉट" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में नकल लें (_o)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "नाम (_N):" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "फ़ोल्डर में देखें (_f):" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "स्क्रीनशॉट विलंबविल" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के पहले प्रतीक्षा के लिए लिया गया समय सेकेंड में." #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "निर्देशिका का स्क्रीनशॉट लें" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "निर्देशिका जिसमें अंतिम स्क्रीनशॉट सहेजा गया था." #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "किनारा सम्मिलित करो" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट के साथ विंडो प्रबंधक किनारा को सम्मिलित करो" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "प्वाइंटर सम्मिलित करें" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट में प्वाइंटर बार्डर सम्मिलित करें" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "किनारा प्रभाव" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "किनारे के बाहर प्रभाव जोड़ने के लिये. संभावित मान हैं \"shadow\", \"none\", और \"border\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "फोल्डर चुनें" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "अस्थायी फोल्डर साफ करने में अक्षम:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "शिशु सहेजन प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बाहर हो गई. हम डिस्क में स्क्रीनशॉट लिखने में असमर्थ हैं." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "डिस्क में स्क्रीनशॉट सहेजने में अनजान त्रुटि" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "शीर्षक रहित विंडो" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "फाइल पहिले से ही अस्तित्व में है" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "फ़ाइल \"%s\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1726 msgid "_Replace" msgstr "बदलें (_R)" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "फ़ाइल सहेजा जा रहा है..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "श्रोत फ़ाइल की पहुँच नहीं कर सकता है" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "नाम व सामग्री के आधार पर इस कंप्यूटर पर दस्तावेज व फोल्डर लोकेट करें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "पाठ सम्मिलित हैं (_t)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "तिथि परिवर्धित इससे कम (_D)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "दिन" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "तिथि परिवर्धित इससे अधिक " #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "कम से कम आकार (_i)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "किलोबाइट्स" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "अधिकतम आकार (_z)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "फ़ाइल खाली है" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "उपयोगकर्ता के आधिपत्य में (_u)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "समूह के आधिपत्य में (_g)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "मालिक अज्ञात है" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "नाम में सम्मिलित नहीं हैं (_m)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "नाम रेग्यूलर एक्सप्रेशन से मेल खाता है (_x)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "छुपे बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "सिंबालिक लिंक्स का अनुसरण करें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "अन्य फ़ाइल-सिस्टम्स भी सम्मिलित करें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "इस अनुप्रयोग का संस्करण दिखाएँ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "स्ट्रिंग" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "मान" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "दिन" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "किलोबाइट" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "प्रयोक्ता" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "समूह" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "प्रारूप" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "एक खोजने वाला डाटाबेस शायद नहीं बनाया गया." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "संप्रतीक सेट रूपांतरण \"%s\" के विफल रहा." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "ढूंढ रहे..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "फ़ाइलें ढूंढें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "कोई फ़ाइलें नहीं मिलीं" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(रुका)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "कोई फ़ाइलें नहीं मिलीं" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d फाइल मिली" msgstr[1] "%'d फाइलें मिली" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d फाइल मिला" msgstr[1] "%'d फाइलें मिली" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "प्रविष्टि नहीं विकल्प हेतु प्रविष्टि परिवर्तन बुलाया गया!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "\"Name contains\" खोज विकल्प का पाठ सेट करें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "\"Look in folder\" खोज विकल्प का पाठ सेट करें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "फ़ाइलों को निम्न में से किसी एक आधार पर क्रमबद्ध करें: नाम, फ़ोल्डर, आकार, प्रकार तथा तिथि" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "क्रमबद्ध करना अवरोहण क्रम में नियत करें, डिफ़ॉल्ट है आरोहण" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "ढूंढना स्वचालित प्रारंभ करें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" खोज विकल्प चुनें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "चुनें व \"%s\" खोज विकल्प को सेट करें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "कमांड लाइन आर्गुमेंट से क्रमबद्ध करने हेतु अवैध विकल्प पास किया गया." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... प्रदर्शन हेतु अत्यधिक त्रुटियाँ ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "खोज परिणाम अमान्य हो सकता है. इस खोज के निष्पादन के दौरान त्रुटि." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "अधिक विवरण दिखाएँ (_d)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "खोज परिणाम पुराना या अमान्य हो सकता है. क्या आप द्रुत खोज को भविष्य में निष्क्रिय करना चाहते हैं?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "तीव्र खोज निष्क्रिय करें (_Q)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "%d शिशु का प्रक्रिया समूह id सेट करने में विफल: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "ढूंढने के कमांड पार्से करने में त्रुटि." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "ढूंढने के कमांड चलाने में त्रुटि." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" खोज विकल्प के लिये एक पाठ मान डालें." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" %s में" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "%s में एक मान डालें \"%s\" खोज विकल्प के लिये." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "हटायें \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" खोज विकल्प हटाने के लिये क्लिक करें." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "उपलब्ध विकल्प (_v):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "उपलब्ध विकल्प" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "लटकती सूची से एक खोज विकल्प चुनें." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "खोज विकल्प जोड़ें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "चयनित उपलब्ध खोज विकल्प जोड़ने के लिये क्लिक करें." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "ढूंढने के परिणाम (_e):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "सूची दृश्य" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "तिथि परिवर्धित" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "नाम में सम्मिलित है (_N):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "फाइलनाम व आंशिक फाइल नाम को वाइल्डकार्ड के साथ व बिना दाखिल करें." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "नाम में है" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "फ़ोल्डर में देखें (_L):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "ब्राउज़" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "फ़ोल्डर में देखें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "फ़ोल्डर या युक्ति का नाम चुनें जहाँ आप ढूंढना प्रारंभ करना चाहते हैं." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "अधिक विकल्प दिखाएँ (_o)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "अधिक विकल्प दिखाएँ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "ढूंढने के विकल्पों को विस्तारित या कोलेप्स करता है." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "मदद दस्तावेज़ खोलने के लिये क्लिक करें." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "\"Search for Files\" को बंद करने के लिये क्लिक करें." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "ढूंढने के हेतु क्लिक करें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "ढूंढना बंद करने हेतु क्लिक करें" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE खोज औजार" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "तर्क विश्लेषण में विफल: %s\n\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "मदद दस्तावेज़ खोल नहीं सका." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "क्या आप निश्चित हैं कि आप %d दस्तावेज को खोलना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप निश्चित हैं कि आप %d दस्तावेजों को खोलना चाहते हैं?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "यह एक अलग %d विंडो खोल देगा." msgstr[1] "यह एक अलग %d विंडो खोल देगा." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "दस्तावेज़ \"%s\" खोल नहीं सका." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" खोल नहीं सका." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक चल नहीं रहा है." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "यहाँ कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो दस्तावेज़ को प्रदर्शित कर सकें." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "क्या आप निश्चित हैं कि आप %d फोल्डर खोलना चाहते हैं?" msgstr[1] "क्या आप निश्चित हैं कि आप %d फोल्डरों खोलना चाहते हैं?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" को रद्दी पर नहीं ले जा सका." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "क्या आप \"%s\" को स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "रद्दी अनुपलब्ध है, \"%s\" को रद्दी पर नहीं ले जा सकता." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" को मिटा नहीं सका." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" को मिटाना असफल: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr " \"%s\" को खिसकाना असफल: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s के साथ खोलें (_O)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s के साथ खोलें" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "इसके साथ खोलें (_h)" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "परिणाम इस रूप में सहेजें (_S)..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "परिणाम इस रूप में सहेजें..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "दस्तावेज़ सहेज नहीं सका." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "आपने दस्तावेज़ नाम नहीं चुना है." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "दस्तावेज़ \"%s\" यहाँ सहेज नहीं पाया \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "दस्तावेज़ \"%s\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "यदि आप एक मौज़ूदा फ़ाइल को बदलते हैं तो इसके अवयव मिटाकर लिखे जाएँगे." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "आपने जो दस्तावेज़ नाम चुना है, वह एक फ़ोल्डर है." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "आपको दस्तावेज़ में लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "आज %-I:%M %p पर" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "कल %-I:%M %p पर" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "लिंक (टूटा)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s से लिंक है" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr "(कॉपी)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr "(एक और कॉपी)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr "वीं कॉपी)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr "ली कॉपी)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr "री कॉपी)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr "री कॉपी)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (एक और कॉपी)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dवीं कॉपी)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dली कॉपी)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dरी कॉपी)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dरी कॉपी)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(अवैध यूनिकोड)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "अधिक विकल्प दिखाएँ" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "अक्षम क्विक ढूंढें" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "यह कुंजी निर्धारित करता है कि अगर खोज उपकरण लोकेट कमांड के प्रयोग को निष्क्रिय करता है जब साधारण फाइल नाम खोज का निष्पादन करता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "क्विक खोज निकाला पथ" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "कुंजी उस पथ को परिभाषित करता है जिसे खोज उपकरण एक द्रुत खोज से अलग करेगा. वाइल्डकार्ड '*' व '?' समर्थित हैं. मूलभूत मान हैं /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, औऱ /var/*." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "अक्षम क्विक ढूंढें सेकण्ड स्कैन" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "यह कुंजी निर्धारित करता है कि अगर खोज उपकरण ढ़ूंढे समादेश के प्रयोग को निष्क्रिय करता है एक द्रुत खोज के निष्पादन के बाद." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "क्विक ढूंढें सेकण्ड स्कैन निकाला पथ" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "यह कुंजी पथ को परिभाषित करता है जिसे खोज उपकरण दूसरे स्कैन से से अलग करता है जब एक द्रुत खोज की जाती है. दूसरा स्कैन ढूंढे समादेश का प्रयोग फाइल के लिये करता है. दूसरे स्कैन का उद्देश्य यह पता करना है कि किसे सूचीबद्ध नहीं करना है. वाइल्डकार्ड '*' और '?' समर्थित हैं. मूलभूत मान हैं /." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "परिणाम कॉलम क्रम खोजें" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "कुंजी कॉलम के क्रम को खोज परिणाम में परिभाषित करता है. इस कुंजी को प्रयोक्ता के द्वारा नहीं बदला जाना चाहिए." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "मूलभूत विंडो चौड़ाई" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "यह कुंजी विंडो चौड़ाई को परिभाषित करता है, और सत्र के बीच खोज टूल के आकार को याद रखने के लिए प्रयुक्त होता है. इसे -1 में सेट करना मूलभूत चौड़ाई के प्रयोग को बनायेगा." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "मूलभूत विंडो ऊंचाई" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "यह कुंजी विंडो ऊँचाई को परिभाषित करता है, और सत्र के बीच खोज टूल के आकार को याद रखने के लिए प्रयुक्त होता है. इसे -1 में सेट करना मूलभूत ऊंचाई के प्रयोग को बनायेगा." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "मूलभूत विंडो अधिकतम" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "यह कुंजी निर्धारित करता है कि अगर खोज औजार विंडो अधिकतम स्थिति में आरंभ होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "फ़ोल्डर में देखें" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "यह कुंजी \"Look in Folder\" विजेट के तयशुदा मान को परिभाषित करता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Contains the text\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Date modified less than\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Date modified more than\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Size at least\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Size at most\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"File is empty\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Owned by user\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Owned by group\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Owner is unrecognized\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Name does not contain\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Name matches regular expression\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Show hidden files and folders\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Follow symbolic links\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यह कुंजी निश्चित करता है कि अगर \"Exclude other filesystems\" खोज विकल्प चुना जाता है जब खोज उपकरण शुरू होता है." #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "फ़ाइल एक वैध .desktop फ़ाइल नहीं है" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s आरंभ कर रहा है" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "अनुप्रयोग कमांड लाइन पर स्वीकार नहीं करता है" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "अपिरिचत लॉन्च विकल्प: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "दस्तावेज URI को किसी 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "कोई लॉन्च करने योग्य मद नहीं" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "किसी सत्र प्रबंधक में कनेक्शन निष्क्रिय करें" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "सहेजे विन्यास के साथ फ़ाइल समाहित करना निर्दिष्ट करें" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएँ" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "लॉग फ़ाइल प्रदर्शक" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "तंत्र लॉग फ़ाइल दिखाएँ व मॉनीटर करें" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "प्रारंभ में खोलने हेतु लॉग फ़ाइल" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "प्रारंभ में खोलने हेतु लॉग फ़ाइल निर्दिष्ट करता है. मूलभूत या तो है /var/adm/messages या /var/log/messages, जो आपके ऑपरेटिंग सिस्टम पर निर्भर करता है." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "लॉग दिखाने के लिए प्रयुक्त फाँट का आकार" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "मुख्य तरू दृश्य में लॉग दिखाने के लिए प्रयुक्त स्थिर चौड़ाई फंट के आकार को निर्दिष्ट करता है. मूलभूत को मूलभूत टर्मिनल फाँट आकार से लिया जाता है." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "पिक्सेल में मुख्य विंडो की ऊँचाई" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "पिक्सेल में लॉग प्रदर्शक मुख्य विंडो की ऊंचाई निर्दिष्ट करता है." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "पिक्सेल में मुख्य विंडो में चौड़ाई" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "पिक्सेल में मुख्य विंडो में लॉग प्रदर्शक की चौड़ाई निर्दिष्ट करें" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "प्रारंभ में खोलने हेतु लॉग फ़ाइल" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "प्रारंभ में खोलने हेतु लॉग फ़ाइल की सूची निर्दिष्ट करता है. मूलभूत सूची को /etc/syslog.conf को पढ़कर बनाया जाता है." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_रेगुलर एक्सप्रेशन:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "उभारें" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "छिपाए" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "अग्रभूमि:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "पृष्ठभूमि:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "प्रभाव:" #: ../logview/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "फाइल %s खोलना असंभव" #: ../logview/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "फिल्टर नाम रिक्त है!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "फिल्टर नाम में ':' वर्ण हो सकते हैं" #: ../logview/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति रिक्त है!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति अवैध है: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "कृपया या तो अग्रभूमि या पृष्ठभूमि रंग निर्दिष्ट करें!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "फिल्टर संपादित करें" #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "नया फिल्टर जोड़ें" #: ../logview/logview-filter-manager.c:506 msgid "Filters" msgstr "फिल्टर" #: ../logview/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "ढूंढें: (_F)" #: ../logview/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "पिछला ढूंढें" #: ../logview/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: ../logview/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: ../logview/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें" #: ../logview/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग साफ करें" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "GZipped लॉग के असंपीड़न में त्रुटि. फाइल खराब हो सकती है." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "आपको फ़ाइल पढ़ने की पर्याप्त अनुमति शायद नहीं होगी." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "यह फाइल कोई नियमित फाइल नहीं है या पाठ फाइल भी नहीं." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "सिस्टम लॉग का संस्करण GZipped लॉग का समर्थन नहीं करता है." #: ../logview/logview-loglist.c:315 msgid "Loading..." msgstr "लोड किया जा रहा है..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रयोग संस्करण दिखायें" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFILE...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - लॉग ब्रॉउज व मॉनीटर करें" #: ../logview/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "लॉग प्रदर्शक" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 msgid "System Log Viewer" msgstr "तंत्र लॉग प्रदर्शक" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "अंतिम अद्यतन: %s" #: ../logview/logview-window.c:214 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d पंक्ति (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:318 msgid "Open Log" msgstr "लॉग खोलें" #: ../logview/logview-window.c:357 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई: %s" #: ../logview/logview-window.c:471 msgid "Wrapped" msgstr "लपेटा" #: ../logview/logview-window.c:765 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "गनोम हेतु तंत्र लॉग प्रदर्शक." #: ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Filters" msgstr "फिल्टर (_F)" #: ../logview/logview-window.c:814 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O)..." #: ../logview/logview-window.c:814 msgid "Open a log from file" msgstr "फ़ाइल से एक लॉग खोलें" #: ../logview/logview-window.c:816 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../logview/logview-window.c:816 msgid "Close this log" msgstr "इस लॉग को बंद करें" #: ../logview/logview-window.c:818 msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: ../logview/logview-window.c:818 msgid "Quit the log viewer" msgstr "लॉग प्रदर्शक छोड़ें" #: ../logview/logview-window.c:821 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि (_C)" #: ../logview/logview-window.c:821 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें" #: ../logview/logview-window.c:823 msgid "Select the entire log" msgstr "सारे लॉग को चुनें" #: ../logview/logview-window.c:825 msgid "_Find..." msgstr "ढूंढें (_F)..." #: ../logview/logview-window.c:825 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "दस्तावेज में शब्द या मुहावरा ढूंढें" #: ../logview/logview-window.c:828 msgid "Bigger text size" msgstr "बड़ा पाठ आकार" #: ../logview/logview-window.c:830 msgid "Smaller text size" msgstr "छोटा पाठ आकार" #: ../logview/logview-window.c:832 msgid "Normal text size" msgstr "सामान्य पाठ आकार" #: ../logview/logview-window.c:835 msgid "Manage Filters" msgstr "फिल्टर प्रबंधित करें" #: ../logview/logview-window.c:835 msgid "Manage filters" msgstr "फिल्टर प्रबंधित करें" #: ../logview/logview-window.c:838 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "लॉग प्रदर्शक के लिये सहायता सामग्री खोलें" #: ../logview/logview-window.c:840 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "लॉग प्रदर्शक के लिये संवाद के गिर्द दिखायें" #: ../logview/logview-window.c:845 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../logview/logview-window.c:845 msgid "Show Status Bar" msgstr "प्रस्थिति बार दिखायें" #: ../logview/logview-window.c:847 msgid "Side _Pane" msgstr "किनारे की पट्टी (_P)" #: ../logview/logview-window.c:847 msgid "Show Side Pane" msgstr "दिखाएँ साइडबार" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Show matches only" msgstr "केवल मेल दिखाएँ" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "केवल वही पंक्ति दिखाएँ जो दी गई फिल्टर में से किसी एक से मेल खाता है" #: ../logview/logview-window.c:963 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "\"%s\" से पढ़ा नहीं जा सकता" #: ../logview/logview-window.c:1386 msgid "Version: " msgstr "संस्करण : " #: ../logview/logview-window.c:1493 msgid "Could not open the following files:" msgstr "निम्न फाइल नहीं खोल सका:"