# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizator zauzeća diska"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizator"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Pretraži udaljenu mapu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Alatna traka je vidljiva"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:180
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
msgstr ""

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr ""

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr ""

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mjesti u smeće"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći. %s\n%s"

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr ""

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokument ne postoji."

#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Uobičajeni poslužitelj rječnika"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Pogled u rječnik"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Pretraga riječi u rječniku"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Potraži odabrani tekst"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Obriši"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "_O programu..."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
msgstr "Rječnik"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Poslužitelj rječnika (nepoželjan)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
msgstr "Poslužitelj rječnika na koji će se spajati. Uobičajeni poslužitelj je dict.org. Pogledajte http://www.dict.org za detalje o drugim serverima. Ovaj ključ je nepoželjan i više se ne koristi."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Port korišten sa spajanje na poslužitelj (nepoželjan)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Broj porta koji će se koristiti. Uobičajeni port je 2628. Ovaj ključ je neodobravan i nije više u upotrebi."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Koristi pametan pregled (neodobravano)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Odredite hoće li se koristiti pametna pretraga. Ovaj ključ ovisi o tome podržavaju li poslužitelji rječnika ovu opciju. Uobičajena postavka je TRUE. Ovaj ključ je nepoželjan i nije više u upotrebi."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
msgstr "Uobičajena baza podataka za korištenje"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Ime uobičajene pojedinačne ili meta baze podataka koja će se koristiti na izvoru rječnika. Uskličnik (\"!\") znači da bi sve baze podataka prisutne u izvoru rječnika trebale biti pretražene"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Uobičajeni način pretrage"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Ime uobičajenog načina pretraživanja koja će se koristiti na izvoru rječnika, ako je dostupan. Uobičajeni način pretraživanja je 'točan', tj. uspoređuje točne riječi."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Pismo koje će se korstiti prilikom ispisivanja"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Pismo koje će se koristiti kada se ispisuje definicija."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Ime izvora rječnika koji se koristi"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Ime izvora rječnika koji će se koristiti za dobavljanje definicije riječi."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Uobičajena širina prozora programa"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
msgstr "Ovalj ključ određuje širinu prozora i koristi se za pamćenje veličine prozora rječnika za buduća korištenja. Postavljanje te vrijednosti na -1 će imati za rezultat da se širina prozora programa određuje prema veličini pisma."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Uobičajena visina prozora programa"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
msgstr "Ovaj ključ određuje visinu prozora i koristi se za pamćenje veličine prozora rječnika za buduća korištenja. Postavljanje te vrijednosti na -1 će imati za rezultat da se visina prozora programa određuje prema veličini pisma."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Da li će prozor programa biti maksimiziran"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "Ovaj ključ određuje maksimalno povećanje prozora i koristi se za pamćenje stanja prozora rječnika za buduća korištenja."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "Odredi izvor rječnika za pretragu riječi:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Pismo za is_pis:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Ispis"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Pojašnjenje:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Prijenos:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Ime _računala:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Ime izvora"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Španjolski rječnici"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Ime računala"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Ime računala konteksta objekta"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Ime računala poslužitelja rječnika na koji će se spajati"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port poslužitelja rječnika na koji će se spajati"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Status vraćen od poslužitelja rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ne postoji veza na poslužitelj rječnika na '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Pregled neuspio za računalo '%s': nisu nađeni pogodni izvori"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Pregled neuspio za računalo %s': %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Pregled neuspio za računalo '%s': računalo nije nađeno"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Ne mogu se spojiti na pretražitelj rječnika na '%s:%d'. Pretražitelj je odgovorio sa šifrom %d (pretražitelj pao)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Ne mogu analizirati odgovor pretražitelja rječnika\n: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nisu nađene definicije za '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Neispravna baza podataka '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Neispravan način pretraživanja '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Loša naredba '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Loši parametri za naredbu '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nisam našao baze podataka na pretražitelju rječnika na '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nisam našao načine pretraživanja na pretražitelju rječnika na '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Neuspjela veza prema pretražitelju rječnika na %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Greška prilikom čitanja odgovora poslužitelja:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nije definirano ime računala za poslužitelj rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu kreirati utičnicu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Ne mogu postaviti kanal kao neblokirajući: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj rječnika na '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Koristi li kontekst samo lokalne rječnike ili ne"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađeno"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
msgstr "Pro_nađi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodni"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeći"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Greška prilikom pregleda značenja"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Druga pretraga je već u tijeku"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Molim pričekajte da trenutna pretraga završi."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja značenja"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Ime datoteke koja će koristiti izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Prikazno ime ovoga izvora rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Opis ovoga izvora rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Uobičajena baza podataka za ovaj izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Način pretrage"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Uobičajeni način pretraživanja za ovaj izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Prijenos"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Prijenosni mehanizam koji koristi ovaj izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext vezan uz ovaj izvor"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Neispravni prijenos vrste '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "'%s' grupu nisam našao unutar značenja izvora rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Ne mogu dobaviti '%s' ključ unutar značenja izvora rječnika: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Ne mogu dobaviti '%s' ključ unutar datoteke značenja izvora rječnika: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Izvor rječnika nema ime"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Izvor rječnika '%s' ima neispravan prijenos '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Putanje traženja koje koristi ovaj objekt"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Nađeni izvori rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext objekt korišten da dobije značenje riječi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Baza podataka korištena za GdictContext upit"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Pregled riječi u rječnicima"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Značenje za '%s'\n  Od '%s':\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Upišite u konzolu \"mate-dictionary --help\" za korištenje\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Ne mogu naći odgovarajući izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Greška prilikom pregleda značenja \"%s\":\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Riječi za pretraživanje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "riječ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Koristiti rječnike"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "izvor"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Pokaži moguće izvore rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Ispiši rezultat u konzolu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Koristiti bazu podataka"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr ""

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Pregledaj riječi u rječnicima"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Spremi kopiju"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument bez naziva"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Greška prilikom pisanja na '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Obriši nađena značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Obriši značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Obriši tekst značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Ispiši nađena značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "Ispiši značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Ispiši tekst značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Spremi nađena značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "Spremi značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Spremi tekst značenja u datoteku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Klikni za prikaz prozora rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Pokaži ili sakrij prozor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Prikaži ili sakrij prozor značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Upišite riječ za pregled"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Unos rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Postavke rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Dogodila se greška prilikom prikazivanja pomoći"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Niti jedan izvor rječnika sa imenom '%s' nije moguć"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Ne mogu naći izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Ne postoji kontekst za izvor '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Ne mogu kreirati kontekst"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "Ne mogu se spojiti na MateConf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Ne mogu dobaviti obavijest za postavke"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Ne mogu dobaviti obavijest za pismo dokumenta"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku '%s' na '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Ne mogu kreirati podatkovni direktorij '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Dodaj izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Ukloni \"%s\"?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ovo će za stalno ukloniti izvor rječnika sa popisa."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Ne mogu ukloniti izvor '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Dodaj novi izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Ukloni trenutno izabrani izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Odaberi pismo za ispis značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Ne mogu kreirati datoteku izvora"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku izvora"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Potraga za '%s'..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "Nisu pronađena značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d značenje je nađeno"
msgstr[1] "%d značenja su nađena"
msgstr[2] "%d značenja je nađeno"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Rječnik"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "_Novi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "Novi pregled"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Spremi kopiju..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispis..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "Ispiši ovaj dokument"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Nađi riječ ili izraz u dokumentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Traži sljedeće"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži _prethodno"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Prethodno značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Idi na prethodno značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "Sljedeće _značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Idi na sljedeće značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "Prvo z_načenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Idi na prvo značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "Zadnje znač_enje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Idi na zadnje značenje"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr ""

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr ""

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr ""

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr ""

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr ""

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "Pregle_d:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr ""

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr ""

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr ""

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr ""

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
msgstr "sekundi/e"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Snimi prikaz zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Prikaz_zaslona-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Prikaz_zaslona-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Prikaz_zaslona.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Prikaz_zaslona-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Snimi prozor umjesto cijelog zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Uključi okvir prozora u prikaz zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Snimi prikaz zaslona nakon određene odgode [u sekundama]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
msgstr "efekt"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Snimi sliku zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Spremi prikaz zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spremi u _mapu:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Direktorij prikaza zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Direktorij gdje je zadnji prikaz zaslona bio spremljen."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
msgstr "Uključi okvir"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Uključi okvir upravitelja prozorima zajedno sa prikazom zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
msgstr "Efekt okvira"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "Proces spremanja je neočekivano završio. Nisam u mogućnosti spremiti prikaz zaslona na disk."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Nepoznata greška prilikom spremanja prikaza zaslona na disk"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
msgstr "Bezimeni prozor"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Datoteka već postoji"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "Tražite datoteke..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Prikaži dodatne postavke"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Prikaži više opcija\" raširena prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Sadrži tekst\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Sadrži tekst\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Datum promjene manji od\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datum promjene manji od\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Datum promijenjem prije više\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datum promijenjem prije više\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Minimalna veličina\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Minimalna veličina\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Maksimalna veličina\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Maksimalna veličina\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Datoteka je prazna\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datoteka je prazna\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"U vlasništvu korisnika\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Pripada korisniku\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"U vlasništvu grupe\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Pripada grupi\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Vlasnik nije prepoznat\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Vlasnik nije prepoznat\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Ime ne sadrži\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Ime ne sadrži\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Ime odgovara regularnom izrazu\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Ime odgovara regularnom izrazu\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Prikaži skrivene datoteke i direktorije\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Prikaži skrivene datoteke i direktorije\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Slijedi simboličke linkove\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Slijedi simboličke linkove\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Isključi brzu pretragu"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Ovaj ključ određuje isključuje li alat za pretragu korištenje naredbe za nalaženje kada obavlja jednostavne pretrage imena datoteka."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Brza pretraga isključenih putanja"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretraživanje isključiti iz brze pretrage. Zamjenski znakovi '*' i '?' su podržani. Uobičajene vrijednosti su /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Isključi brzu pretragu drugog pregledavanja"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Ovaj ključ određuje isključuje li alat za pretragu korištenje naredbe za pretragu nakon obavljene brze pretrage."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Brza pretraga drugog pregledavanja isključenih putanja"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretraživanje isključiti iz drugog pretraživanja kada obavlja brzo pretraživanje. Drugo pretraživanje koristi naredbu za potragu u potrazi za datotekama. Svrha druge pretrage je da nađe datoteke koje nisu indeksirane. Zamjenski znakovi '*' i '?' su podržani. Uobičajena vrijednost je /."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Rezultati pretrage poretka stupaca"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Ovaj ključ određuje poredak stupaca u rezultatima pretraživanja. Ovaj ključ ne bi trebao biti mijenjan od strane korisnika."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
msgstr "Uobičajena širina prozora"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Ovaj ključ određuje širinu prozora, i koristi se za pamćenje veličine prozora između ponovljenih korištenja alata za pretraživanje. Postavljanje te vrijednosti na -1 će imati za rezultat da će alat za pretraživanje koristiti uobičajenu širinu prozora."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
msgstr "Uobičajena visina prozora"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Ovaj ključ određuje visinu prozora, i koristi se za pamćenje veličine prozora između ponovljenih korištenja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Uobičajeni prozor je maksimaliziran"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Ovaj ključ određuje pokreće li se alat za pretraživanje u maksimziranom prozoru."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument s pomoći."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Sigurni ste da želite otvoriti %d dokument?"
msgstr[1] "Sigurni ste da želite otvoriti %d dokumenta?"
msgstr[2] "Sigurni ste da želite otvoriti %d dokumenata?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao otvoriti mapu \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Caja upravitelj datotekama nije pokrenut"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Ne postoji preglednik koji može prikazati dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Sigurni ste da želite otvoriti %d mapu?"
msgstr[1] "Sigurni ste da želite otvoriti %d mape?"
msgstr[2] "Sigurni ste da želite otvoriti %d mapa?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nisam mogao premjestiti  \"%s\" u kantu za smeće."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Želi te li trajno obrisati  \"%s\"?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Kanta za smeće nije dostupna. Ne mogu premjestiti  \"%s\" u kantu za smeće."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao obrisati \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nije uspjelo brisanje \"%s\":  %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nije uspjelo brisanje  \"%s\": %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr ""

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr ""

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Spremi rezultate kao..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Spremi rezultate pretrage kao..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Nisam mogao spremiti dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Niste označili ime dokumenta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao spremiti dokument \"%s\" u \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Već postoji dokument \"%s\". Želite li ga zamjeniti?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Ime dokumenta, koje ste označili, je mapa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr "MateConf greška:\n  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "jučer u %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "veza na %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
msgstr ""

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravan Unicode)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
msgstr ""

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "Sadrži _tekst"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Datum promjene manji od"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "Datum promijenjen prije više"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Minimalna veličina"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytea"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "M_aksimalna veličina"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "U vlasništvu _korisnika"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "U vlasništvu _grupe"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Vlasnik nije prepoznat"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "_Ime ne sadrži"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Ime odgovara regularnom izrazu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Pokaži skrivene datoteke i zaštitne kopije datoteka"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Slijedi simboličke linkove"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Baza podataka lokacija vjerovatno nije bila kreirana."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Pretvorba kodne stranice neuspjela za \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Traži datoteke"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Nisu nađene datoteke"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(zaustavljeno)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Nisu nađene datoteke"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Zahtijev za promijenu zapisa pozvan na postavci koja nije zapis!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Postavi tekst od \"Ime sadrži\" opcije za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Postavi tekst od \"Traži u direktoriju\" opcije za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Razvrstaj datoteke po nečemu od sljedećeg: ime, mapa, veličina, tip, datum"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Postavi poredak razvrstavanja na opadajući, obično je rastući"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automatsko započinjanje pretrage"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Odaberi \"%s\" opciju za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Odaberi i postavi \"%s\" opciju za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Nevažeća vrijednost predata preko sortby argumenta u naredbenoj liniji."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... Previše grešaka da bi se moglo prikazati ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Rezultati pretraživanja bi mogli biti netočni. Bilo je grešaka prilikom izvođenja ove pretrage."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaži više _detalja"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Rezultati pretraživanja bi mogli biti zastarjeli ili netočni. Želite li isključiti mogućnost brze pretrage?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Isključi _brzo pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Neuspjelo postavljanje procesa grupni id djeteta %d: %s.\n\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Greška prilikom analize naredbe za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Upiši tekstualnu vrijednost za \"%s\" opciju za pretraživanje."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" u %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Upiši vrijednost u %s za \"%s\" opciju za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Ukloni \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klikni za uklanjanje \"%s\" opcije za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Dostupne postavke:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Dostupne opcije"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Izaberi opciju pretraživanja iz padajućeg izbornika."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Dodaj opciju za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klikni za dodavanje odabrane moguće opcije za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Rezultati pretraživanja:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "Prikaz liste"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Ime sadrži:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Upiši cijelo ili djelomično ime datoteke sa ili bez zamjenskih znakova."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "Ime sadrži"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Potraži u mapi"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Potraži"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Potraži u mapi"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Odaberite mapu ili uređaj od kojeg želite početi pretragu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Pokaži više opcija"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Prikaži više opcija"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Klikni za širenje ili skupljanje popisa mogućih opcija."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klikni za prikaz dokumenta za pomoć"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klikni za zatvaranje \"Potraga za datotekama\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Kliknite za izvođenje pretraživanja"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Kliknite za prekid pretraživanja."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Log datoteka koju treba otvoriti prilikom pokretanja"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Određuje dnevnik koji će biti prikazan prilikom pokretanja programa. Uobičajeni je ili /var/adm/messages ili /var/log/messages, u zavisnosti od vašeg operativnog sustava."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Veličina fonta korištenog za prikaz dnevnika"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Određuje veličinu fonta jednake širine korištenog za prikaz dnevnika u glavnom pogledu stabla. Uobičajeni je uzet iz uobičajene veličine fonta terminala."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Visina glavnog prozora u pikselima"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Određuje visinu glavnog prozora preglednika dnevnika u pikselima."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Širina glavnog prozora u pikselima"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Određuje širinu glavnog prozora preglednika dnevnika u pikselima."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Dnevnici za otvaranje prilikom pokretanja programa"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Određuje popis dnevnika koji će se otvoriti prilikom pokretanja programa. Uobičajen popis je kreiran čitanjem /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr ""

#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr ""

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikaži verziju programa"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr ""

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Pregledavaj i prati dnevnike"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Preglednik dnevnika"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Preglednik sustavskih logova"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linije (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "Otvori dnevnik"

#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Pregledavatelj log datoteka za MATE."

#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "Otvori datoteku dnevnika"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "Zatvori ovaj dnevnik"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Napusti preglednik dnevnika"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj označeno"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "Označi cijeli dnevnik"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "Veća veličina teksta"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "Manja veličina teksta"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "Normalna veličina teksta"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Otvori sadržaje pomoći za preglednik dnevnika"

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Prikaži \"O programu\" za preglednik dnevnika"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočni _prozor"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Prikaži bočni prozor"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "Inačica: "

#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr ""