# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-24 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Provjeri veličinu mapa i dostupni prostor diska"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Osobitosti analizatora zauzeća diska"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizator"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Pretraži _osobnu mapu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Pretraži _datotečni sustav"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Pretraži m_apu..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "P_retraži udaljenu mapu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Proširi sve"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:810
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusna traka"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Do_djeljeni prostor"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1213
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:812
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizator zauzeća diska"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Pretraži osobnu mapu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Pretraži datotečni sustav"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Pretraži Datotečni sustav"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Pretraži mapu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Pretraži Mapu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Pretraži udaljenu mapu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Pretraži udaljenu mapu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Prestani pretraživati"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Alatna traka je vidljiva"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
msgstr "Prettražujem..."

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Ukupni kapacitet datotečnog sustav:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "iskorišteno:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "dostupno:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297
#: ../baobab/src/callbacks.c:259
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"

#: ../baobab/src/baobab.c:389
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Ukupi kapacitet datotečnog sustava"

#: ../baobab/src/baobab.c:413
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Ukupna upotreba datotečnog sustava"

#: ../baobab/src/baobab.c:455
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:464
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:591
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "Move to parent folder"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:928
msgid "Zoom in"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:932
msgid "Zoom out"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:936
msgid "Save screenshot"
msgstr "Spremi prikaz zaslona"

#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "View as Rings Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1125
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:1234
msgid "Show version"
msgstr "Pokaži verziju"

#: ../baobab/src/baobab.c:1235
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIREKTORIJ]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1265
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Previše argumenata.Može biti određen samo jedan direktorij."

#: ../baobab/src/baobab.c:1282
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Ne mogu odrediti nijednu točku montiranja."

#: ../baobab/src/baobab.c:1284
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Bez točke montiranja upotreba diska se ne može analizirati."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Maximum depth"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
msgid "Set the root node from the model"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr ""

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Spremi prikaz zaslona"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796
msgid "_Image type:"
msgstr "_Vrsta slike:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Pretraži"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Točka montiranja"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Vrsta datotečnog sustava"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Ukupna veličina"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Dostupno"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Ne mogu ptražiti lokaciju \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Prilagođena lokacija"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sa prijavom)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sigurni WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Ne mogu se spojiti sa poslužiteljem.Morate unijeti ime za poslužitelja."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Molim unesite ime i pokušajte ponovno."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokacija (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Poslužitelj:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Dijeli:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Ime domene:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Spoji se na poslužitelj"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "_Pretraži"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2427
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2440
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberi mapu"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Pokaži skrivene mape"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\"nije valjana mapa"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Ne mogu analizirati upotrebu diska."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:366
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otvori mapu"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:372
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mjesti u smeće"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:406
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Ne mogu otvoriti mapu \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:409
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:478
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\" u smeće"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Ne mogu premjestiti datoteku u smeće"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:488
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Pojedinosti: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:524
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći. %s\n%s"

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Grafički alat za analiziranje uptrebe diska."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokument ne postoji."

#: ../baobab/src/callbacks.c:283
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Mapa ne postoji."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Uobičajeni poslužitelj rječnika"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Uobičajena baza podataka za korištenje"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Ime uobičajene pojedinačne ili meta baze podataka koja će se koristiti na izvoru rječnika. Uskličnik (\"!\") znači da bi sve baze podataka prisutne u izvoru rječnika trebale biti pretražene"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Uobičajeni način pretrage"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Ime uobičajenog načina pretraživanja koja će se koristiti na izvoru rječnika, ako je dostupan. Uobičajeni način pretraživanja je 'točan', tj. uspoređuje točne riječi."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Pismo koje će se korstiti prilikom ispisivanja"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Pismo koje će se koristiti kada se ispisuje definicija."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Ime izvora rječnika koji se koristi"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Ime izvora rječnika koji će se koristiti za dobavljanje definicije riječi."

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Španjolski rječnici"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Ime računala"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Ime računala konteksta objekta"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Ime računala poslužitelja rječnika na koji će se spajati"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port poslužitelja rječnika na koji će se spajati"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Status vraćen od poslužitelja rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ne postoji veza na poslužitelj rječnika na '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Pregled neuspio za računalo '%s': nisu nađeni pogodni izvori"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Pregled neuspio za računalo %s': %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Pregled neuspio za računalo '%s': računalo nije nađeno"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Ne mogu se spojiti na pretražitelj rječnika na '%s:%d'. Pretražitelj je odgovorio sa šifrom %d (pretražitelj pao)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Ne mogu analizirati odgovor pretražitelja rječnika\n: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nisu nađene definicije za '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Neispravna baza podataka '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Neispravan način pretraživanja '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Loša naredba '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Loši parametri za naredbu '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nisam našao baze podataka na pretražitelju rječnika na '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nisam našao načine pretraživanja na pretražitelju rječnika na '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Neuspjela veza prema pretražitelju rječnika na %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Greška prilikom čitanja odgovora poslužitelja:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nije definirano ime računala za poslužitelj rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu kreirati utičnicu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Ne mogu postaviti kanal kao neblokirajući: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj rječnika na '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Koristi li kontekst samo lokalne rječnike ili ne"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793
msgid "Error while matching"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađeno"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "F_ind:"
msgstr "Pro_nađi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodni"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeći"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Greška prilikom pregleda značenja"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Druga pretraga je već u tijeku"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Molim pričekajte da trenutna pretraga završi."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja značenja"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Ime datoteke koja će koristiti izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2403
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Opis ovoga izvora rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395
msgid "Strategy"
msgstr "Način pretrage"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Prijenos"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Prijenosni mehanizam koji koristi ovaj izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext vezan uz ovaj izvor"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Neispravni prijenos vrste '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "'%s' grupu nisam našao unutar značenja izvora rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Ne mogu dobaviti '%s' ključ unutar značenja izvora rječnika: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Ne mogu dobaviti '%s' ključ unutar datoteke značenja izvora rječnika: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Izvor rječnika nema ime"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Izvor rječnika '%s' ima neispravan prijenos '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Putanje traženja koje koristi ovaj objekt"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Nađeni izvori rječnika"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext objekt korišten da dobije značenje riječi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Baza podataka korištena za GdictContext upit"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Pregled riječi u rječnicima"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:379
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1968
msgid "Dictionary"
msgstr "Rječnik"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Značenje za '%s'\n  Od '%s':\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Upišite u konzolu \"mate-dictionary --help\" za korištenje\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Ne mogu naći odgovarajući izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Greška prilikom pregleda značenja \"%s\":\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Riječi za pretraživanje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "riječ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Koristiti rječnike"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "izvor"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Pokaži moguće izvore rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Ispiši rezultat u konzolu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Koristiti bazu podataka"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr ""

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Pregledaj riječi u rječnicima"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961
msgid "Save a Copy"
msgstr "Spremi kopiju"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument bez naziva"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Greška prilikom pisanja na '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Obriši nađena značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear definition"
msgstr "Obriši značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Obriši tekst značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Ispiši nađena značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Print definition"
msgstr "Ispiši značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Ispiši tekst značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Spremi nađena značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Save definition"
msgstr "Spremi značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Spremi tekst značenja u datoteku"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Klikni za prikaz prozora rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Pokaži ili sakrij prozor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Prikaži ili sakrij prozor značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Upišite riječ za pregled"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Unos rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1097
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Postavke rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Dogodila se greška prilikom prikazivanja pomoći"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:893
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Niti jedan izvor rječnika sa imenom '%s' nije moguć"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Ne mogu naći izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:913
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Ne postoji kontekst za izvor '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Ne mogu kreirati kontekst"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Potraži odabrani tekst"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Obriši"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1210
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_About"
msgstr "_O programu..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku '%s' na '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Ne mogu kreirati podatkovni direktorij '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Dodaj izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Ukloni \"%s\"?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ovo će za stalno ukloniti izvor rječnika sa popisa."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Ne mogu ukloniti izvor '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Dodaj novi izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Ukloni trenutno izabrani izvor rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Odaberi pismo za ispis značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Ne mogu kreirati datoteku izvora"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku izvora"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Potraga za '%s'..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403
msgid "No definitions found"
msgstr "Nisu pronađena značenja"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d značenje je nađeno"
msgstr[1] "%d značenja su nađena"
msgstr[2] "%d značenja je nađeno"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Rječnik"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_New"
msgstr "_Novi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "New look up"
msgstr "Novi pregled"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Spremi kopiju..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "P_review..."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "Preview this document"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispis..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "Print this document"
msgstr "Ispiši ovaj dokument"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Nađi riječ ili izraz u dokumentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Traži sljedeće"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži _prethodno"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Prethodno značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Idi na prethodno značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "_Next Definition"
msgstr "Sljedeće _značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Idi na sljedeće značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "_First Definition"
msgstr "Prvo z_načenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Idi na prvo značenje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "_Last Definition"
msgstr "Zadnje znač_enje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Idi na zadnje značenje"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Similar _Words"
msgstr "Slične _riječi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Izvori rječnika"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Available _Databases"
msgstr "Dostupne _baze podataka"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Available St_rategies"
msgstr ""

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
msgid "_Sidebar"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatusna traka"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Izvor rječnika `%s' odabran"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1433
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Baza podataka `%s' odabrana"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Riječ `%s' odabrana"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1498
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr ""

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr ""

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1509
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr ""

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1770
msgid "Look _up:"
msgstr "Pregle_d:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1849
msgid "Similar words"
msgstr "Slične riječi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dostupni rječnici"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1880
msgid "Available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Izvori rječnika"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "Odredi izvor rječnika za pretragu riječi:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Pismo za is_pis:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Ispis"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Pojašnjenje:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Prijenos:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Ime _računala:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Ime izvora"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Rječnici"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Greška pri učitavanju stranice pomoći"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Rub"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr ""

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr ""

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr ""

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "seconds"
msgstr "sekundi/e"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Snimi prikaz zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785
msgid "Screenshot taken"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:840
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:893
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Prikaz_zaslona-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:900
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Prikaz_zaslona-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:910
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:369
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Prikaz_zaslona.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:917
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Prikaz_zaslona-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1269
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Snimi prozor umjesto cijelog zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1270
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1271
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Uključi okvir prozora u prikaz zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1272
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Snimi prikaz zaslona nakon određene odgode [u sekundama]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "effect"
msgstr "efekt"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1275
msgid "Interactively set options"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1284
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Snimi sliku zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Spremi prikaz zaslona"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spremi u _mapu:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Direktorij prikaza zaslona"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Direktorij gdje je zadnji prikaz zaslona bio spremljen."

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Uključi okvir"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Uključi okvir upravitelja prozorima zajedno sa prikazom zaslona"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Efekt okvira"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:269
msgid "Select a folder"
msgstr "Odaberi mapu"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "Proces spremanja je neočekivano završio. Nisam u mogućnosti spremiti prikaz zaslona na disk."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Nepoznata greška prilikom spremanja prikaza zaslona na disk"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:998
msgid "Untitled Window"
msgstr "Bezimeni prozor"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Datoteka već postoji"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1726
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Spremam datoteku..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Sadrži _tekst"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Datum promjene manji od"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dana"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Datum promijenjen prije više"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Minimalna veličina"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytea"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "M_aksimalna veličina"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "U vlasništvu _korisnika"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "U vlasništvu _grupe"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Vlasnik nije prepoznat"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "_Ime ne sadrži"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Ime odgovara regularnom izrazu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Pokaži skrivene datoteke i zaštitne kopije datoteka"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Slijedi simboličke linkove"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Pokaži verziju programa"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "PUTANJA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DANI"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "KORISNIK"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Baza podataka lokacija vjerovatno nije bila kreirana."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Pretvorba kodne stranice neuspjela za \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3030
msgid "Search for Files"
msgstr "Traži datoteke"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Nisu nađene datoteke"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(zaustavljeno)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Nisu nađene datoteke"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d Datoteka nađena"
msgstr[1] "%'d Datoteke nađene"
msgstr[2] "%'d Datoteka nađeno"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d datoteka nađena"
msgstr[1] "%'d datoteke nađene"
msgstr[2] "%'d datoteka nađeno"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Zahtijev za promijenu zapisa pozvan na postavci koja nije zapis!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Postavi tekst od \"Ime sadrži\" opcije za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Postavi tekst od \"Traži u direktoriju\" opcije za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Razvrstaj datoteke po nečemu od sljedećeg: ime, mapa, veličina, tip, datum"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Postavi poredak razvrstavanja na opadajući, obično je rastući"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automatsko započinjanje pretrage"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Odaberi \"%s\" opciju za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Odaberi i postavi \"%s\" opciju za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Nevažeća vrijednost predata preko sortby argumenta u naredbenoj liniji."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... Previše grešaka da bi se moglo prikazati ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Rezultati pretraživanja bi mogli biti netočni. Bilo je grešaka prilikom izvođenja ove pretrage."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaži više _detalja"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Rezultati pretraživanja bi mogli biti zastarjeli ili netočni. Želite li isključiti mogućnost brze pretrage?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Isključi _brzo pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Neuspjelo postavljanje procesa grupni id djeteta %d: %s.\n\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Greška prilikom analize naredbe za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Upiši tekstualnu vrijednost za \"%s\" opciju za pretraživanje."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" u %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Upiši vrijednost u %s za \"%s\" opciju za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2073
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Ukloni \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2074
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klikni za uklanjanje \"%s\" opcije za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Dostupne postavke:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2196
msgid "Available options"
msgstr "Dostupne opcije"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2197
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Izaberi opciju pretraživanja iz padajućeg izbornika."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2209
msgid "Add search option"
msgstr "Dodaj opciju za pretraživanje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2210
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klikni za dodavanje odabrane moguće opcije za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2299
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Rezultati pretraživanja:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2343
msgid "List View"
msgstr "Prikaz liste"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2452
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2464
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2799
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Ime sadrži:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Upiši cijelo ili djelomično ime datoteke sa ili bez zamjenskih znakova."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Name contains"
msgstr "Ime sadrži"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Potraži u mapi"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2826
msgid "Browse"
msgstr "Potraži"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Look in folder"
msgstr "Potraži u mapi"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Odaberite mapu ili uređaj od kojeg želite početi pretragu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Select more _options"
msgstr "Pokaži više opcija"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Select more options"
msgstr "Prikaži više opcija"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Klikni za širenje ili skupljanje popisa mogućih opcija."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2886
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klikni za prikaz dokumenta za pomoć"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2894
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klikni za zatvaranje \"Potraga za datotekama\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2920
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Kliknite za izvođenje pretraživanja"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2921
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Kliknite za prekid pretraživanja."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3015
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3024
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument s pomoći."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Sigurni ste da želite otvoriti %d dokument?"
msgstr[1] "Sigurni ste da želite otvoriti %d dokumenta?"
msgstr[2] "Sigurni ste da želite otvoriti %d dokumenata?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao otvoriti mapu \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Caja upravitelj datotekama nije pokrenut"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Ne postoji preglednik koji može prikazati dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Sigurni ste da želite otvoriti %d mapu?"
msgstr[1] "Sigurni ste da želite otvoriti %d mape?"
msgstr[2] "Sigurni ste da želite otvoriti %d mapa?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nisam mogao premjestiti  \"%s\" u kantu za smeće."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Želi te li trajno obrisati  \"%s\"?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Kanta za smeće nije dostupna. Ne mogu premjestiti  \"%s\" u kantu za smeće."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao obrisati \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nije uspjelo brisanje \"%s\":  %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nije uspjelo brisanje  \"%s\": %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Otvori s %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori pomoć_u"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Spremi rezultate kao..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Spremi rezultate pretrage kao..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
msgstr "Nisam mogao spremiti dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Niste označili ime dokumenta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao spremiti dokument \"%s\" u \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Već postoji dokument \"%s\". Želite li ga zamjeniti?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1775
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Ime dokumenta, koje ste označili, je mapa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1811
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj dokument."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "jučer u %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "veza na %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr "(kopija)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1262
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1264
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1266
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr ""

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr ""

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1295
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1297
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1299
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1353
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravan Unicode)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1442
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1450
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Prikaži dodatne postavke"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Isključi brzu pretragu"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Ovaj ključ određuje isključuje li alat za pretragu korištenje naredbe za nalaženje kada obavlja jednostavne pretrage imena datoteka."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Brza pretraga isključenih putanja"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretraživanje isključiti iz brze pretrage. Zamjenski znakovi '*' i '?' su podržani. Uobičajene vrijednosti su /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Isključi brzu pretragu drugog pregledavanja"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Ovaj ključ određuje isključuje li alat za pretragu korištenje naredbe za pretragu nakon obavljene brze pretrage."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Brza pretraga drugog pregledavanja isključenih putanja"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretraživanje isključiti iz drugog pretraživanja kada obavlja brzo pretraživanje. Drugo pretraživanje koristi naredbu za potragu u potrazi za datotekama. Svrha druge pretrage je da nađe datoteke koje nisu indeksirane. Zamjenski znakovi '*' i '?' su podržani. Uobičajena vrijednost je /."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Rezultati pretrage poretka stupaca"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Ovaj ključ određuje poredak stupaca u rezultatima pretraživanja. Ovaj ključ ne bi trebao biti mijenjan od strane korisnika."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Uobičajena širina prozora"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Ovaj ključ određuje širinu prozora, i koristi se za pamćenje veličine prozora između ponovljenih korištenja alata za pretraživanje. Postavljanje te vrijednosti na -1 će imati za rezultat da će alat za pretraživanje koristiti uobičajenu širinu prozora."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Uobičajena visina prozora"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Ovaj ključ određuje visinu prozora, i koristi se za pamćenje veličine prozora između ponovljenih korištenja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Uobičajeni prozor je maksimaliziran"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Ovaj ključ određuje pokreće li se alat za pretraživanje u maksimziranom prozoru."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Potraži u mapi"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Sadrži tekst\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datum promjene manji od\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datum promijenjem prije više\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Minimalna veličina\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Maksimalna veličina\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datoteka je prazna\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Pripada korisniku\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Pripada grupi\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Vlasnik nije prepoznat\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Ime ne sadrži\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Ime odgovara regularnom izrazu\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Prikaži skrivene datoteke i direktorije\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Slijedi simboličke linkove\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Log datoteka koju treba otvoriti prilikom pokretanja"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Određuje dnevnik koji će biti prikazan prilikom pokretanja programa. Uobičajeni je ili /var/adm/messages ili /var/log/messages, u zavisnosti od vašeg operativnog sustava."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Veličina fonta korištenog za prikaz dnevnika"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Određuje veličinu fonta jednake širine korištenog za prikaz dnevnika u glavnom pogledu stabla. Uobičajeni je uzet iz uobičajene veličine fonta terminala."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Visina glavnog prozora u pikselima"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Određuje visinu glavnog prozora preglednika dnevnika u pikselima."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Širina glavnog prozora u pikselima"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Određuje širinu glavnog prozora preglednika dnevnika u pikselima."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Dnevnici za otvaranje prilikom pokretanja programa"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Određuje popis dnevnika koji će se otvoriti prilikom pokretanja programa. Uobičajen popis je kreiran čitanjem /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Istakni"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"

#: ../logview/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Datotečno ime je prazno!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr ""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
msgid "Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "Pronađi:"

#: ../logview/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "Pronađi prethodno"

#: ../logview/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "Pronađi slijedeće"

#: ../logview/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../logview/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr ""

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""

#: ../logview/logview-loglist.c:315
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikaži verziju programa"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr ""

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Pregledavaj i prati dnevnike"

#: ../logview/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Preglednik dnevnika"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Preglednik sustavskih logova"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "posljednja dopuna: %s"

#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linije (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Otvori dnevnik"

#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Pregledavatelj log datoteka za MATE."

#: ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "Open a log from file"
msgstr "Otvori datoteku dnevnika"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "Close this log"
msgstr "Zatvori ovaj dnevnik"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Napusti preglednik dnevnika"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj označeno"

#: ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select the entire log"
msgstr "Označi cijeli dnevnik"

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "_Find..."
msgstr "_Pronađi:"

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:828
msgid "Bigger text size"
msgstr "Veća veličina teksta"

#: ../logview/logview-window.c:830
msgid "Smaller text size"
msgstr "Manja veličina teksta"

#: ../logview/logview-window.c:832
msgid "Normal text size"
msgstr "Normalna veličina teksta"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage Filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Otvori sadržaje pomoći za preglednik dnevnika"

#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Prikaži \"O programu\" za preglednik dnevnika"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočni _prozor"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Prikaži bočni prozor"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Show matches only"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:963
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:1386
msgid "Version: "
msgstr "Inačica: "

#: ../logview/logview-window.c:1493
msgid "Could not open the following files:"
msgstr ""