# Translation of mate-utils to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 00:46+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-27 22:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator zauzeća diska" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Scan F_older..." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan Filesystem" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Home" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan a folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Pretraži udaljenu mapu" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan filesystem" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "St_atusbar" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Stop scanning" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizator" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "_Collapse All" msgstr "" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions uris" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Alatna traka je vidljiva" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301 msgid "Scanning..." msgstr "" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 msgid "Ready" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:336 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:375 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:384 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../baobab/src/baobab.c:722 #, fuzzy msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Ne mogu inicirati uređaj" #: ../baobab/src/baobab.c:723 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:768 #, fuzzy msgid "Move to parent folder" msgstr "Potraži u mapi" #: ../baobab/src/baobab.c:772 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:776 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:780 #, fuzzy msgid "Save snapshot" msgstr "Spremi prikaz zaslona" #: ../baobab/src/baobab.c:828 msgid "View as Rings Chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:830 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:942 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:945 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 msgid "Maximum depth" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 msgid "Chart model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Chart root node" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 msgid "Save Snapshot" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 msgid "_Image type:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Spremi" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "Optional information:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "_Spremi" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:532 msgid "_Folder:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Ime" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573 #, fuzzy msgid "_Domain Name:" msgstr "_Ime" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657 msgid "Service _type:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:776 msgid "_Scan" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 msgid "Usage" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 msgid "Contents" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 msgid "_Open Folder" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mjesti u smeće" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 msgid "used:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:371 msgid "available:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:415 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:418 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:487 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:495 #, fuzzy msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" u kantu za smeće." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:497 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:516 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:517 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:518 msgid "_Rescan" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći. %s\n" "%s" #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 msgid "Enter Password" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "" #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Danijel Studen \n" " Denis Lackovic \n" " Robert Sedak \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" "admins\n" " Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n" " Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n" " majstor https://launchpad.net/~lcosic" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument ne postoji." #: ../baobab/src/callbacks.c:356 msgid "The folder does not exist." msgstr "" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formatiranje disketa" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 za brzo formatiranje, 1 za standardno (dodaje formatiranje niske razine) i " "2 za temeljito formatiranje (dodaj skeniranje blokova)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "SAMO NAPREDNI KORISNICI - uobičajena pozadina za FAT formatiranje" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Uobičajeni tip datotečnog sustava" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Uobičajeni način formatiranja" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "TRUE za postavljanje mkdosfs kao predefinirani način formatiranja ili FALSE " "za postavljanje mtools kao preferiranog načina FAT formatiranja." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "ext2 za uobičajeni linux datotečni sustav ili fat za DOS datotečni sustav." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Interna greška: Ne mogu se postaviti na pravu lokaciju." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Interna greška: Čudna vrijednost (%ld) u do_test-u\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Traženje neispravnih blokova..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Neuspjeh u otvaranju uređaja %s u provjeri neispravnih blokova\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Traženje neispravnih blokova... završeno" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Formatiranje diska..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Ne znam što je u pitanju, ali je gadno. O da, jako, jako gadno." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Greška u formatiranju trake #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Greška prilikom završetka formatiranja" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Formatiranje diska... završeno" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Provjeri format..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Ne mogu pisati na disketu.\n" "\n" "Molim pogledajte da li je zaštićena za pisanje." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Nedovolje dozvole za pristup disketnom uređaju %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Ne mogu pristupiti disketi.\n" "\n" "Molim pogledajte da li je u uređaju\n" "i da li su vratašca zatvorena." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Generička greška prilikom pristupa disketnom uređaju %s.\n" "\n" "Kod greške %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Greška u čitanju:\n" "Greška u čitanju cilindra %d, očekivano %d, pročitao %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Problem u čitanju cilindra %d, očekivaono je %d, pročitano %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Neispravni podaci u cilindru %d. Nastavljam... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja uređaja %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Provjeri format... završeno" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Ne mogu pisati na uređaj %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Generička greška prilikom pristupa disketnom uređaju %s.\n" "\n" "Kod greške %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Ne mogu odrediti geometriju trenutne diskete" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Greška prilikom stvaranja jedinstvenog imena datoteke za popis neispravnih " "blokova." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Greška prilikom punjenja datoteka s popisom neispravnih blokova" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Greška prilikom pokretanja (%s) naredbe: %s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Nepoznati mke2fs početni potpis, odustajem." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Program za stvaranje datotečnog sustava (%s) je dojavio sljedeće greške:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Nenormalni prekid procesa djeteta." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Greška prilikom pokretanja mbadblocks naredbe: %s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Alat za provjeru neispravnih blokova (mbadblocks) dojavio je sljedeće " "greške:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Nenormalni prekid mbadblocks procesa djeteta." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Stvaranje datotečnog sustava na disku..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Ne mogu ispravno stvoriti datotečni sustav" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Stvaranje datotečnog sustava na disku... završeno" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Traženje neispravnih blokova... (ovo bi moglo potrajati)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Greška prilikom pronalaženja neispravnih blokova." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Bilješka: mbadblocks program nije instaliran na ovom " "sustavu. Mora biti instaliran kako bi se izvršilo potpuno DOS (fat) " "formatiranje." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Dvostruka gustoća 3.5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Dvostruka gustoća 5.25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "_Vrsta datotečnog sustava:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Postavke datotečnog sustava" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Gustoća diskete:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Disketni _uređaj:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Način formatiranja" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Visoka gustoća 3.5\" (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Visoka gustoća 5.25\" (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux uobičajeni (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Fizičke postavke" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "" "Temeljito (dodaje provjeru neispravnih blokova standardnom načinu rada)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Ime _volumena:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Oblikovanje" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Brzo (samo stvara datotečni sustav)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Standardno (dodaje formatiranje niske razine brzom formatiranju)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Ne mogu formatirati" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Niti mke2fs niti mkdosfs/mformat aplikacije nisu instalirane. Ne možete " "formatirati disketu bez jedne od njih." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj %s, formatiranje se ne može nastaviti" #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Uređaj %s je odspoje.\n" "Molim priključite uređaj za nastavak." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Nemate dovoljne dozvole za pisanje u %s, formatiranje neće biti moguće.\n" "Kontaktirajte administratora sustava za dobijanje dozvola za pisanje." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Ne mogu inicirati uređaj" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Ne mogu otvoriti bilo koji uređaj, oblikovanje se ne može nastaviti." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 ili /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "" "Ne mogu prikazati pomoć za formatiranje diskete.\n" "%s" #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Netočno ime medija" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Ime volumena ne može sadržavati praznine." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "Uređaj za formatiranje" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Disketa je oblikovana, ali nađen je i označen %d loš blok(od %d)." msgstr[1] "" "Disketa je oblikovana, ali nađeno je i označeno %d loša bloka(od %d)." msgstr[2] "" "Disketa je oblikovana, ali nađeno je i označeno %d loših blokova(od %" "d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Disketa je uspješno formatirana." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Otkazano je formatiranje diskete." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Napredovanje formatiranja" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Uobičajeni poslužitelj rječnika" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Pogled u rječnik" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Pretraga riječi u rječniku" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Obriši" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Potraži odabrani tekst" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:402 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:610 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1957 msgid "Dictionary" msgstr "Rječnik" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Poslužitelj rječnika (nepoželjan)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port korišten sa spajanje na poslužitelj (nepoželjan)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Odredite hoće li se koristiti pametna pretraga. Ovaj ključ ovisi o tome " "podržavaju li poslužitelji rječnika ovu opciju. Uobičajena postavka je TRUE. " "Ovaj ključ je nepoželjan i nije više u upotrebi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Uobičajena baza podataka za korištenje" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Uobičajena visina prozora programa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Uobičajeni način pretrage" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Uobičajena širina prozora programa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Poslužitelj rječnika na koji će se spajati. Uobičajeni poslužitelj je dict." "org. Pogledajte http://www.dict.org za detalje o drugim serverima. Ovaj " "ključ je nepoželjan i više se ne koristi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Pismo koje će se korstiti prilikom ispisivanja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Pismo koje će se koristiti kada se ispisuje definicija." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Ime uobičajene pojedinačne ili meta baze podataka koja će se koristiti na " "izvoru rječnika. Uskličnik (\"!\") znači da bi sve baze podataka prisutne u " "izvoru rječnika trebale biti pretražene" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Ime uobičajenog načina pretraživanja koja će se koristiti na izvoru " "rječnika, ako je dostupan. Uobičajeni način pretraživanja je 'točan', tj. " "uspoređuje točne riječi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ime izvora rječnika koji se koristi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Ime izvora rječnika koji će se koristiti za dobavljanje definicije riječi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Broj porta koji će se koristiti. Uobičajeni port je 2628. Ovaj ključ je " "neodobravan i nije više u upotrebi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Ovaj ključ određuje visinu prozora i koristi se za pamćenje veličine prozora " "rječnika za buduća korištenja. Postavljanje te vrijednosti na -1 će imati za " "rezultat da se visina prozora programa određuje prema veličini pisma." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Ovalj ključ određuje širinu prozora i koristi se za pamćenje veličine " "prozora rječnika za buduća korištenja. Postavljanje te vrijednosti na -1 će " "imati za rezultat da se širina prozora programa određuje prema veličini " "pisma." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Ovaj ključ određuje maksimalno povećanje prozora i koristi se za pamćenje " "stanja prozora rječnika za buduća korištenja." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Koristi pametan pregled (neodobravano)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Da li će prozor programa biti maksimiziran" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "" #. Transport methods #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Poslužitelj rječnika" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "Ime _računala:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Ime izvora" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Pojašnjenje:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "Pismo za is_pis:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Odredi izvor rječnika za pretragu riječi:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "_Prijenos:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Španjolski rječnici" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Ime računala" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Ime računala konteksta objekta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ime računala poslužitelja rječnika na koji će se spajati" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port poslužitelja rječnika na koji će se spajati" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Status vraćen od poslužitelja rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne postoji veza na poslužitelj rječnika na '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Pregled neuspio za računalo '%s': nisu nađeni pogodni izvori" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Pregled neuspio za računalo %s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pregled neuspio za računalo '%s': računalo nije nađeno" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ne mogu se spojiti na pretražitelj rječnika na '%s:%d'. Pretražitelj je " "odgovorio sa šifrom %d (pretražitelj pao)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ne mogu analizirati odgovor pretražitelja rječnika\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nisu nađene definicije za '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neispravna baza podataka '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neispravan način pretraživanja '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Loša naredba '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Loši parametri za naredbu '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nisam našao baze podataka na pretražitelju rječnika na '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nisam našao načine pretraživanja na pretražitelju rječnika na '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Neuspjela veza prema pretražitelju rječnika na %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom čitanja odgovora poslužitelja:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nije definirano ime računala za poslužitelj rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu kreirati utičnicu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ne mogu postaviti kanal kao neblokirajući: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj rječnika na '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Koristi li kontekst samo lokalne rječnike ili ne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791 msgid "Error while matching" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 msgid "F_ind:" msgstr "Pro_nađi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeći" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Greška prilikom pregleda značenja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Another search is in progress" msgstr "Druga pretraga je već u tijeku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Molim pričekajte da trenutna pretraga završi." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Greška prilikom dobavljanja značenja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Ime datoteke koja će koristiti izvor rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Prikazno ime ovoga izvora rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis ovoga izvora rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Uobičajena baza podataka za ovaj izvor rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "Strategy" msgstr "Način pretrage" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Uobičajeni način pretraživanja za ovaj izvor rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Prijenos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Prijenosni mehanizam koji koristi ovaj izvor rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext vezan uz ovaj izvor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neispravni prijenos vrste '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "'%s' grupu nisam našao unutar značenja izvora rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ne mogu dobaviti '%s' ključ unutar značenja izvora rječnika: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ne mogu dobaviti '%s' ključ unutar datoteke značenja izvora rječnika: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Izvor rječnika nema ime" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Izvor rječnika '%s' ima neispravan prijenos '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300 #, fuzzy msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ne postoji kontekst za izvor '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Putanje traženja koje koristi ovaj objekt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Nađeni izvori rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekt korišten da dobije značenje riječi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza podataka korištena za GdictContext upit" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 #, fuzzy msgid "GDict Options" msgstr "Prikaži opcije rječnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 #, fuzzy msgid "Show GDict Options" msgstr "Prikaži opcije rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Pregled riječi u rječnicima" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:233 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Značenje za '%s'\n" " Od '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:247 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:273 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Upišite u konzolu \"mate-dictionary --help\" za korištenje\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:286 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ne mogu naći odgovarajući izvor rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:320 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom pregleda značenja \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "Words to look up" msgstr "Riječi za pretraživanje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "word" msgstr "riječ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 msgid "Words to match" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Koristiti rječnike" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "source" msgstr "izvor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Pokaži moguće izvore rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:362 msgid "Print result to the console" msgstr "Ispiši rezultat u konzolu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "Database to use" msgstr "Koristiti bazu podataka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "db" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "Strategy to use" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "strat" msgstr "" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:384 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Pregledaj riječi u rječnicima" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:388 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Rječnički i pravopisni alat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Prikaži opcije rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:839 msgid "Save a Copy" msgstr "Spremi kopiju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:849 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez naziva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:870 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Greška prilikom pisanja na '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Obriši nađena značenja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear definition" msgstr "Obriši značenja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Obriši tekst značenja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print the definitions found" msgstr "Ispiši nađena značenja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print definition" msgstr "Ispiši značenja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:376 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Ispiši tekst značenja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save the definitions found" msgstr "Spremi nađena značenja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save definition" msgstr "Spremi značenje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:386 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Spremi tekst značenja u datoteku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klikni za prikaz prozora rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Pokaži ili sakrij prozor rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Prikaži ili sakrij prozor značenja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Upišite riječ za pregled" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Unos rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1003 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Postavke rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:752 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1150 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Dogodila se greška prilikom prikazivanja pomoći" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Niti jedan izvor rječnika sa imenom '%s' nije moguć" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:908 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ne mogu naći izvor rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:924 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ne postoji kontekst za izvor '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:928 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ne mogu kreirati kontekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2088 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Ne mogu se spojiti na MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2101 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Ne mogu dobaviti obavijest za postavke" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2114 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Ne mogu dobaviti obavijest za pismo dokumenta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku '%s' na '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ne mogu kreirati podatkovni direktorij '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj izvor rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ukloni \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ovo će za stalno ukloniti izvor rječnika sa popisa." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ne mogu ukloniti izvor '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaj novi izvor rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ukloni trenutno izabrani izvor rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Odaberi pismo za ispis značenja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ne mogu pisati na uređaj %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ne mogu kreirati datoteku izvora" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ne mogu spremiti datoteku izvora" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:318 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Potraga za '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:409 msgid "No definitions found" msgstr "Nisu pronađena značenja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:352 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d značenje je nađeno" msgstr[1] "%d značenja su nađena" msgstr[2] "%d značenja je nađeno" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Rječnik" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "New look up" msgstr "Novi pregled" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spremi kopiju..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1195 #, fuzzy msgid "P_review..." msgstr "_Ispis..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 #, fuzzy msgid "Preview this document" msgstr "Ispiši ovaj dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1197 msgid "_Print..." msgstr "_Ispis..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1198 msgid "Print this document" msgstr "Ispiši ovaj dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nađi riječ ili izraz u dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Traži sljedeće" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži _prethodno" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Prethodno značenje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Idi na prethodno značenje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Next Definition" msgstr "Sljedeće _značenje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the next definition" msgstr "Idi na sljedeće značenje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "_First Definition" msgstr "Prvo z_načenje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Go to the first definition" msgstr "Idi na prvo značenje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "_Last Definition" msgstr "Zadnje znač_enje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Go to the last definition" msgstr "Idi na zadnje značenje" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Similar _Words" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 #, fuzzy msgid "Dictionary Sources" msgstr "Dodaj izvor rječnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1232 msgid "Available _Databases" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 msgid "Available St_rategies" msgstr "" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "_Sidebar" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 msgid "S_tatusbar" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Koristiti rječnike" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1395 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1415 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1435 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1463 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 #, fuzzy msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Koristiti rječnike" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1765 msgid "Look _up:" msgstr "Pregle_d:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1839 msgid "Similar words" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1852 msgid "Available dictionaries" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1865 msgid "Available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1876 #, fuzzy msgid "Dictionary sources" msgstr "Koristiti rječnike" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:131 msgid "Error loading the help page" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:234 msgid "None" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:235 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:236 msgid "Border" msgstr "" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:339 #, fuzzy msgid "Include _pointer" msgstr "Uključi okvir" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:348 msgid "Include the window _border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:363 msgid "Apply _effect:" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:425 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the current _window" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:454 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:474 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1123 msgid "seconds" msgstr "sekundi/e" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:500 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Snimi prikaz zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:501 msgid "Effects" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:507 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:593 #, fuzzy msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Nepoznata greška prilikom spremanja prikaza zaslona na disk" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:597 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s\n" ". Please choose another location and retry." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:740 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:781 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Prikaz_zaslona-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:788 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Prikaz_zaslona-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:798 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Prikaz_zaslona.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:805 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Prikaz_zaslona-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1121 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Snimi prozor umjesto cijelog zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1122 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Uključi okvir prozora u prikaz zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1123 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Snimi prikaz zaslona nakon određene odgode [u sekundama]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1124 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1124 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1125 msgid "Interactively set options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1134 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Snimi sliku zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Spremi prikaz zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spremi u _mapu:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Ime" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efekt okvira" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Uključi okvir" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Include Pointer" msgstr "Uključi okvir" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Uključi okvir prozora u prikaz zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Uključi okvir upravitelja prozorima zajedno sa prikazom zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Screenshot delay" msgstr "Direktorij prikaza zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direktorij prikaza zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Direktorij gdje je zadnji prikaz zaslona bio spremljen." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 #, fuzzy msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Nedostaje glade datoteka za program prikaza zaslona.\n" "Molimo provjerite mate-utils instalaciju" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Proces spremanja je neočekivano završio. Nisam u mogućnosti spremiti prikaz " "zaslona na disk." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Nepoznata greška prilikom spremanja prikaza zaslona na disk" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:481 msgid "Untitled Window" msgstr "Bezimeni prozor" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji datoteka \"%s\". Želite li ga zamjeniti?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 #, fuzzy msgid "Saving file..." msgstr "Tražim..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 #, fuzzy msgid "Can't access source file" msgstr "Ne mogu spremiti datoteku izvora" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Tražite datoteke..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Uobičajena visina prozora" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Uobičajeni prozor je maksimaliziran" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Uobičajena širina prozora" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Isključi brzu pretragu" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Isključi brzu pretragu drugog pregledavanja" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Brza pretraga isključenih putanja" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Brza pretraga drugog pregledavanja isključenih putanja" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Rezultati pretrage poretka stupaca" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Sadrži tekst\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Datum promjene manji od\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Datum promijenjem prije više\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Datoteka je prazna\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Slijedi simboličke linkove\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Uključi druge datotečne sustave\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Ime ne sadrži\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Ime odgovara regularnom izrazu\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"U vlasništvu grupe\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"U vlasništvu korisnika\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Vlasnik nije prepoznat\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Prikaži skrivene datoteke i direktorije\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Minimalna veličina\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Odaberi opciju pretrage \"Maksimalna veličina\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Prikaži dodatne postavke" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Ovaj ključ određuje poredak stupaca u rezultatima pretraživanja. Ovaj ključ " "ne bi trebao biti mijenjan od strane korisnika." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretraživanje isključiti iz brze " "pretrage. Zamjenski znakovi '*' i '?' su podržani. Uobičajene vrijednosti " "su /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretraživanje isključiti iz " "drugog pretraživanja kada obavlja brzo pretraživanje. Drugo pretraživanje " "koristi naredbu za potragu u potrazi za datotekama. Svrha druge pretrage je " "da nađe datoteke koje nisu indeksirane. Zamjenski znakovi '*' i '?' su " "podržani. Uobičajena vrijednost je /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Ovaj ključ određuje visinu prozora, i koristi se za pamćenje veličine " "prozora između ponovljenih korištenja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Ovaj ključ određuje širinu prozora, i koristi se za pamćenje veličine " "prozora između ponovljenih korištenja alata za pretraživanje. Postavljanje " "te vrijednosti na -1 će imati za rezultat da će alat za pretraživanje " "koristiti uobičajenu širinu prozora." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Sadrži tekst\" odabrana " "prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datum promjene manji od\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datum promijenjem prije više" "\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datoteka je prazna\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Slijedi simboličke linkove" "\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Uključi druge datotečne " "sustave\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Ime ne sadrži\" odabrana " "prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Ime odgovara regularnom " "izrazu\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Pripada grupi\" odabrana " "prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Pripada korisniku\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Vlasnik nije prepoznat\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Prikaži više opcija\" " "raširena prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Prikaži skrivene datoteke i " "direktorije\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Minimalna veličina\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Maksimalna veličina\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Ovaj ključ određuje isključuje li alat za pretragu korištenje naredbe za " "pretragu nakon obavljene brze pretrage." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Ovaj ključ određuje isključuje li alat za pretragu korištenje naredbe za " "nalaženje kada obavlja jednostavne pretrage imena datoteka." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Ovaj ključ određuje pokreće li se alat za pretraživanje u maksimziranom " "prozoru." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument s pomoći." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Sigurni ste da želite otvoriti %d dokument?" msgstr[1] "Sigurni ste da želite otvoriti %d dokumenta?" msgstr[2] "Sigurni ste da želite otvoriti %d dokumenata?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nisam mogao otvoriti mapu \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja upravitelj datotekama nije pokrenut" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ne postoji preglednik koji može prikazati dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Sigurni ste da želite otvoriti %d mapu?" msgstr[1] "Sigurni ste da želite otvoriti %d mape?" msgstr[2] "Sigurni ste da želite otvoriti %d mapa?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" u kantu za smeće." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Želi te li trajno obrisati \"%s\"?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Kanta za smeće nije dostupna. Ne mogu premjestiti \"%s\" u kantu za smeće." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nisam mogao obrisati \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Nije uspjelo brisanje \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Nije uspjelo brisanje \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Spremi rezultate pretrage kao..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Nisam mogao spremiti dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Niste označili ime dokumenta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nisam mogao spremiti dokument \"%s\" u \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji dokument \"%s\". Želite li ga zamjeniti?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Ime dokumenta, koje ste označili, je mapa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf greška:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "jučer u %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Sadrži _tekst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Datum promjene manji od" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dana" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Datum promijenjen prije više" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Minimalna veličina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytea" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "M_aksimalna veličina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "U vlasništvu _korisnika" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "U vlasništvu _grupe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Vlasnik nije prepoznat" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Ime ne sadrži" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ime odgovara regularnom izrazu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Pokaži skrivene datoteke i zaštitne kopije datoteka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Slijedi simboličke linkove" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Uključi druge datoteče sustave" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "_Otvori mapu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Spremi rezultate kao..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Baza podataka lokacija vjerovatno nije bila kreirana." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Pretvorba kodne stranice neuspjela za \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Traži datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Nisu nađene datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(zaustavljeno)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Nisu nađene datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "nađena je %d datoteka" msgstr[1] "nađene su %d datoteke" msgstr[2] "nađeno je %d datoteka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "nađena je %d datoteka" msgstr[1] "nađene su %d datoteke" msgstr[2] "nađeno je %d datoteka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zahtijev za promijenu zapisa pozvan na postavci koja nije zapis!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Postavi tekst od \"Ime sadrži\" opcije za pretraživanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Postavi tekst od \"Traži u direktoriju\" opcije za pretraživanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Razvrstaj datoteke po nečemu od sljedećeg: ime, mapa, veličina, tip, datum" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Postavi poredak razvrstavanja na opadajući, obično je rastući" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatsko započinjanje pretrage" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Odaberi \"%s\" opciju za pretraživanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Odaberi i postavi \"%s\" opciju za pretraživanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Nevažeća vrijednost predata preko sortby argumenta u naredbenoj liniji." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Previše grešaka da bi se moglo prikazati ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Rezultati pretraživanja bi mogli biti netočni. Bilo je grešaka prilikom " "izvođenja ove pretrage." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži više _detalja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Rezultati pretraživanja bi mogli biti zastarjeli ili netočni. Želite li " "isključiti mogućnost brze pretrage?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Isključi _brzo pretraživanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Neuspjelo postavljanje procesa grupni id djeteta %d: %s.\n" "\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Greška prilikom analize naredbe za pretraživanje." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe za pretraživanje." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Upiši tekstualnu vrijednost za \"%s\" opciju za pretraživanje." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" u %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Upiši vrijednost u %s za \"%s\" opciju za pretraživanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Ukloni \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klikni za uklanjanje \"%s\" opcije za pretraživanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dostupne postavke:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Dostupne opcije" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Izaberi opciju pretraživanja iz padajućeg izbornika." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Dodaj opciju za pretraživanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klikni za dodavanje odabrane moguće opcije za pretraživanje." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "_Rezultati pretraživanja:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Prikaz liste" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmjene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "_Ime sadrži:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Upiši cijelo ili djelomično ime datoteke sa ili bez zamjenskih znakova." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Potraži u mapi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Potraži" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "Potraži u mapi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Odaberite mapu ili uređaj od kojeg želite početi pretragu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "Pokaži više opcija" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "Prikaži više opcija" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klikni za širenje ili skupljanje popisa mogućih opcija." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klikni za prikaz dokumenta za pomoć" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klikni za zatvaranje \"Potraga za datotekama\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknite za izvođenje pretraživanja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknite za prekid pretraživanja." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "" #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Preglednik sustavskih logova" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Pregledavatelj log datoteka za MATE." #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Dnevnik sustava" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linije (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "Trenutni" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Jedna ili više datoteka se ne može otvoriti" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s se može pročitati od strane korisnika. Ili pokrenite program kao root " "korisnik ili zatražite od administratora promjenu dozvola na datoteci.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s je prevelik." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s se ne može otvoriti" #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s nije dnevnik-datoteka" #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr "Nema dovoljno memorije." #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s se ne može otvoriti." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Obriši" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Otvori datoteku dnevnika" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Zatvori ovaj dnevnik" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Napusti preglednik dnevnika" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj označeno" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Označi cijeli dnevnik" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Filtriraj dnevnik" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "Veća veličina teksta" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "Manja veličina teksta" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Normalna veličina teksta" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "Raširi _sve" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Sažmi sve retke" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otvori sadržaje pomoći za preglednik dnevnika" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Prikaži \"O programu\" za preglednik dnevnika" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Prikaži statusnu traku" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočni _prozor" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Prikaži bočni prozor" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Nadzor..." #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Nadzor tekućeg dnevnika" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ka_lendar" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Pokaži log kalendara" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (nadziran) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "Otvori dnevnik" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "Inačica: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "Dani" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Pokazivač prema GSList dana za tekući dnevnik." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Visina glavnog prozora u pikselima" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Log datoteka koju treba otvoriti prilikom pokretanja" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Dnevnici za otvaranje prilikom pokretanja programa" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Veličina fonta korištenog za prikaz dnevnika" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Određuje popis dnevnika koji će se otvoriti prilikom pokretanja programa. " "Uobičajen popis je kreiran čitanjem /etc/syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Određuje visinu glavnog prozora preglednika dnevnika u pikselima." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Određuje dnevnik koji će biti prikazan prilikom pokretanja programa. " "Uobičajeni je ili /var/adm/messages ili /var/log/messages, u zavisnosti od " "vašeg operativnog sustava." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Određuje veličinu fonta jednake širine korištenog za prikaz dnevnika u " "glavnom pogledu stabla. Uobičajeni je uzet iz uobičajene veličine fonta " "terminala." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Određuje širinu glavnog prozora preglednika dnevnika u pikselima." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Širina glavnog prozora u pikselima" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Prikaži opcije preglednika sistemskih dnevnika" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Pregledavaj i prati dnevnike" #: ../logview/main.c:145 msgid "Log Viewer" msgstr "Preglednik dnevnika" #: ../logview/main.c:154 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Ne mogu kreirati korisničko sučelje." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "Siječanj" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "Veljača" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "Ožujak" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "Travanj" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "Svibanj" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "Lipanj" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "Srpanj" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "Kolovoz" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "Rujan" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "Listopad" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "Studeni" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "Prosinac" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "Neispravan datum" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Ova datoteka ne može biti praćena." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Praćenje datoteka nije podržano na ovom datotečnom sustavu.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Mate-VFS Error.\n" msgstr "Mate-VFS greška.\n" #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "_Stupanj:" #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" #~ msgstr "GdictContext objekt vezan uz ovaj zapis" #~ msgid "The database to be used to generate the completion list" #~ msgstr "Baza podataka koja će se koristiti za stvaranje liste dovršenja" #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" #~ msgstr "" #~ "Način uspoređivanja koji će se koristiti za stvaranje liste dovršenja" #~ msgid "%s (page %d)" #~ msgstr "%s (stranica %d)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pregled prije ispisa" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%d Preostalo)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d Preostalo)" #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "%ld od %ld" #~ msgid "Options for Screenshot" #~ msgstr "Postavke za prikaz zaslona" #~ msgid "Show Screenshot options" #~ msgstr "Prikaži postavke za prikaz zaslona" #~ msgid "Preparing to copy" #~ msgstr "Pripremam kopiranje" #~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Nepoznat MateVFSXferProgressStatus %d"