# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 7ba6a01a5af78e1cef1be42ee2984787_3581812 <626b5332d4cf5b67e6c93ce0038f7f1b_356141>, 2018 # Tomislav Krznar , 2018 # Elvis M. Lukšić , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Ivica Kolić , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Ivica Kolić , 2021\n" "Language-Team: Croatian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Provjeri veličinu mapa i dostupni prostor diska" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Osobitosti analizatora zauzeća diska" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizator" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Pretraži _osobnu mapu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Pretraži _datotečni sustav" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Pretraži m_apu..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "P_retraži udaljenu mapu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusna traka" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Do_djeljeni prostor" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator zauzeća diska" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Pretraži osobnu mapu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Pretraži datotečni sustav" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Pretraži Datotečni sustav" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Pretraži mapu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Pretraži Mapu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Pretraži udaljenu mapu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Pretraži udaljenu mapu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Prestani pretraživati" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Alatna traka je vidljiva" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "Prettražujem..." #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Ukupni kapacitet datotečnog sustav:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "iskorišteno:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "dostupno:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Ukupi kapacitet datotečnog sustava" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Ukupna upotreba datotečnog sustava" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "Spremi prikaz zaslona" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "Pokaži verziju" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORIJ]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Previše argumenata.Može biti određen samo jedan direktorij." #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ne mogu odrediti nijednu točku montiranja." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bez točke montiranja upotreba diska se ne može analizirati." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "Spremi prikaz zaslona" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "_Vrsta slike:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Pretraži" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Točka montiranja" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Vrsta datotečnog sustava" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Ukupna veličina" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ne mogu ptražiti lokaciju \"%s\"" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "Prilagođena lokacija" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavom)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Windows razmjena" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Osigurani WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Ne mogu se spojiti sa poslužiteljem.Morate unijeti ime za poslužitelja." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Molim unesite ime i pokušajte ponovno." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokacija (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Poslužitelj:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Dijeli:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Ulaz:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Ime domene:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "Spoji se na poslužitelj" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "Vr_sta servisa" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "_Pretraži" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberi mapu" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Pokaži skrivene mape" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\"nije valjana mapa" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ne mogu analizirati upotrebu diska." #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvori mapu" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mjesti u smeće" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ne mogu otvoriti mapu \"%s\"" #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\" u smeće" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Ne mogu premjestiti datoteku u smeće" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Pojedinosti: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do neispravnosti u prikazivanju pomoći." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE dokumentacijski tim" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Prijevod na Transifexu:\n" " Mislav E. Lukšić \n" " Ivica Kolić \n" "\n" "Ranije prevoditeljske zasluge:\n" " lokalizacija@linux.hr\n" " Danijel Studen \n" " Denis Lackovic \n" " Robert Sedak \n" " Vedran Vyroubal \n" " Miroslav Sabljić \n" "\n" "Prinosi na Launchpadu:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Bojan Sudarević https://launchpad.net/~sudarevic\n" " Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n" " Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n" " Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n" " Valentin Vidic https://launchpad.net/~vvidic\n" " alja https://launchpad.net/~alja\n" " civix https://launchpad.net/~civix\n" " young https://launchpad.net/~davorin-sego" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument ne postoji." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mapa ne postoji." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Pronalazi zapise i mape u ovom računalu po nazivu ili sadržaju" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Prikaži dodatne postavke" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Isključi brzu pretragu" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Ovaj ključ određuje isključuje li alat za pretragu korištenje naredbe za " "nalaženje kada obavlja jednostavne pretrage imena datoteka." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Brza pretraga isključenih putanja" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretraživanje isključiti iz brze" " pretrage. Zamjenski znakovi '*' i '?' su podržani. Uobičajene vrijednosti " "su /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Isključi brzu pretragu drugog pregledavanja" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Ovaj ključ određuje isključuje li alat za pretragu korištenje naredbe za " "pretragu nakon obavljene brze pretrage." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Brza pretraga drugog pregledavanja isključenih putanja" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretraživanje isključiti iz " "drugog pretraživanja kada obavlja brzo pretraživanje. Drugo pretraživanje " "koristi naredbu za potragu u potrazi za datotekama. Svrha druge pretrage je " "da nađe datoteke koje nisu indeksirane. Zamjenski znakovi '*' i '?' su " "podržani. Uobičajena vrijednost je /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Rezultati pretrage poretka stupaca" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Ovaj ključ određuje poredak stupaca u rezultatima pretraživanja. Ovaj ključ " "ne bi trebao biti mijenjan od strane korisnika." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Uobičajena širina prozora" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Ovaj ključ određuje širinu prozora, i koristi se za pamćenje veličine " "prozora između ponovljenih korištenja alata za pretraživanje. Postavljanje " "te vrijednosti na -1 će imati za rezultat da će alat za pretraživanje " "koristiti uobičajenu širinu prozora." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Uobičajena visina prozora" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Ovaj ključ određuje visinu prozora, i koristi se za pamćenje veličine " "prozora između ponovljenih korištenja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Uobičajeni prozor je maksimaliziran" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Ovaj ključ određuje pokreće li se alat za pretraživanje u maksimziranom " "prozoru." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Potraži u mapi" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Sadrži tekst\" odabrana " "prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datum promjene manji od\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datum promijenjem prije " "više\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Minimalna veličina\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Maksimalna veličina\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Datoteka je prazna\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Pripada korisniku\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Pripada grupi\" odabrana " "prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Vlasnik nije prepoznat\" " "odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Ime ne sadrži\" odabrana " "prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Ime odgovara regularnom " "izrazu\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Prikaži skrivene datoteke i" " direktorije\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuje je li opcija pretraživanja \"Slijedi simboličke " "linkove\" odabrana prilikom pokretanja alata za pretraživanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka nije valjana .desktop datoteka" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznata inačica datoteke radne površine '%s'" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokretanje %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacija ne prihvaća dokumente iz naredbenog retka" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznata mogućnost pokretanja: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nije moguće proslijediti URI-je zapisa na unos radne površine 'Type=Link'" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije izvršna stavka" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključi vezu prema upravitelju sesija" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredi datoteku koja sadrži spremljenu konfiguraciju" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedi označivač upravljanja pristupnom dionicom" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Identifikator" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravljanja sesijom:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravitelja prijava" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Sadrži _tekst" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Datum promjene manji od" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dana" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Datum promijenjen prije više" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Minimalna veličina" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytea" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "M_aksimalna veličina" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "U vlasništvu _korisnika" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "U vlasništvu _grupe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Vlasnik nije prepoznat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Ime ne sadrži" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ime odgovara regularnom izrazu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Pokaži skrivene datoteke i zaštitne kopije datoteka" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Slijedi simboličke linkove" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Pokaži verziju programa" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DANI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "KORISNIK" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Baza podataka lokacija vjerovatno nije bila kreirana." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Pretvorba kodne stranice neuspjela za \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "Traži datoteke" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "Nisu nađene datoteke" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(zaustavljeno)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "Nisu nađene datoteke" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zahtijev za promijenu zapisa pozvan na postavci koja nije zapis!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Postavi tekst od \"Ime sadrži\" opcije za pretraživanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Postavi tekst od \"Traži u direktoriju\" opcije za pretraživanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Razvrstaj datoteke po nečemu od sljedećeg: ime, mapa, veličina, tip, datum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Postavi poredak razvrstavanja na opadajući, obično je rastući" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatsko započinjanje pretrage" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Odaberi \"%s\" opciju za pretraživanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Odaberi i postavi \"%s\" opciju za pretraživanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Nevažeća vrijednost predata preko sortby argumenta u naredbenoj liniji." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Previše grešaka da bi se moglo prikazati ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Rezultati pretraživanja bi mogli biti netočni. Bilo je grešaka prilikom " "izvođenja ove pretrage." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži više _pojedinosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Rezultati pretraživanja bi mogli biti zastarjeli ili netočni. Želite li " "isključiti mogućnost brze pretrage?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Isključi _brzo pretraživanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Neuspjelo postavljanje procesa grupni id djeteta %d: %s.\n" "\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Greška prilikom analize naredbe za pretraživanje." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe za pretraživanje." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Upiši tekstualnu vrijednost za \"%s\" opciju za pretraživanje." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" u %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Upiši vrijednost u %s za \"%s\" opciju za pretraživanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Ukloni \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klikni za uklanjanje \"%s\" opcije za pretraživanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dostupne postavke:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "Dostupne opcije" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Izaberi opciju pretraživanja iz padajućeg izbornika." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "Dodaj opciju za pretraživanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klikni za dodavanje odabrane moguće opcije za pretraživanje." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "_Rezultati pretraživanja:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "Popisni prikaz" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmjene" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "_Ime sadrži:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Upiši cijelo ili djelomično ime datoteke sa ili bez zamjenskih znakova." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Potraži u mapi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "Pretraži" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "Potraži u mapi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Odaberite mapu ili uređaj od kojeg želite početi pretragu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "Pokaži više opcija" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "Prikaži više opcija" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klikni za širenje ili skupljanje popisa mogućih opcija." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klikni za prikaz dokumenta za pomoć" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klikni za zatvaranje \"Potraga za datotekama\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknite za izvođenje pretraživanja" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknite za prekid pretraživanja." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument s pomoći." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nisam mogao otvoriti dokument \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nisam mogao otvoriti mapu \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja upravitelj datotekama nije pokrenut" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Ne postoji preglednik koji može prikazati dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" u kantu za smeće." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Želi te li trajno obrisati \"%s\"?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Kanta za smeće nije dostupna. Ne mogu premjestiti \"%s\" u kantu za smeće." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nisam mogao obrisati \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Nije uspjelo brisanje \"%s\": %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Nije uspjelo brisanje \"%s\": %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otvori s %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori pomoć_u" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Spremi rezultate kao..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Spremi rezultate pretrage kao..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "Nisam mogao spremiti dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "Niste označili ime dokumenta." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nisam mogao spremiti dokument \"%s\" u \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji dokument \"%s\". Želite li ga zamjeniti?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Ime dokumenta, koje ste označili, je mapa." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "jučer u %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "jučer u %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "poveznica (prekinuta)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr "(kopija)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (druga preslika)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr "th preslika)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr "st preslika)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr "nd preslika)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr "rd preslika)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (druga preslika)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan univerzalni kod)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Log datoteka koju treba otvoriti prilikom pokretanja" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Određuje dnevnik koji će biti prikazan prilikom pokretanja programa. " "Uobičajeni je ili /var/adm/messages ili /var/log/messages, u zavisnosti od " "vašeg operativnog sustava." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Veličina fonta korištenog za prikaz dnevnika" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Određuje veličinu fonta jednake širine korištenog za prikaz dnevnika u " "glavnom pogledu stabla. Uobičajeni je uzet iz uobičajene veličine fonta " "terminala." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Visina glavnog prozora u pikselima" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Određuje visinu glavnog prozora preglednika dnevnika u pikselima." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Širina glavnog prozora u pikselima" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Određuje širinu glavnog prozora preglednika dnevnika u pikselima." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Dnevnici za otvaranje prilikom pokretanja programa" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Određuje popis dnevnika koji će se otvoriti prilikom pokretanja programa. " "Uobičajen popis je kreiran čitanjem /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Opozovi" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Primjeni" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Istakni" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nemoguće je otvoriti datoteku %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Datotečno ime je prazno!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Pronađi:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Pronađi prethodno" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu niza koji se pretražuje" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi slijedeće" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađi sljedeću pojavu niza koji se pretražuje" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "" #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Pregledavaj i prati dnevnike" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Preglednik dnevnika" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "Preglednik sustavskih logova" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "posljednja dopuna: %s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linije (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "Otvori dnevnik" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do neispravnosti u prikazivanju pomoći: %s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "Inačica: " #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Uobičajeni poslužitelj rječnika" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Pogled u rječnik" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Pretraga riječi u rječniku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Uobičajena baza podataka za korištenje" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Ime uobičajene pojedinačne ili meta baze podataka koja će se koristiti na " "izvoru rječnika. Uskličnik (\"!\") znači da bi sve baze podataka prisutne u " "izvoru rječnika trebale biti pretražene" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Uobičajeni način pretrage" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Ime uobičajenog načina pretraživanja koja će se koristiti na izvoru " "rječnika, ako je dostupan. Uobičajeni način pretraživanja je 'točan', tj. " "uspoređuje točne riječi." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Pismo koje će se korstiti prilikom ispisivanja" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Pismo koje će se koristiti kada se ispisuje definicija." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ime izvora rječnika koji se koristi" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Ime izvora rječnika koji će se koristiti za dobavljanje definicije riječi." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "Ime računala" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Ime računala konteksta objekta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ime računala poslužitelja rječnika na koji će se spajati" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port poslužitelja rječnika na koji će se spajati" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Status vraćen od poslužitelja rječnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne postoji veza na poslužitelj rječnika na '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Pregled neuspio za računalo '%s': nisu nađeni pogodni izvori" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Pregled neuspio za računalo %s': %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pregled neuspio za računalo '%s': računalo nije nađeno" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ne mogu se spojiti na pretražitelj rječnika na '%s:%d'. Pretražitelj je " "odgovorio sa šifrom %d (pretražitelj pao)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ne mogu analizirati odgovor pretražitelja rječnika\n" ": '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nisu nađene definicije za '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neispravna baza podataka '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neispravan način pretraživanja '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Loša naredba '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Loši parametri za naredbu '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nisam našao baze podataka na pretražitelju rječnika na '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nisam našao načine pretraživanja na pretražitelju rječnika na '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Neuspjela veza prema pretražitelju rječnika na %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom čitanja odgovora poslužitelja:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nije definirano ime računala za poslužitelj rječnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu kreirati utičnicu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ne mogu postaviti kanal kao neblokirajući: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj rječnika na '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Koristi li kontekst samo lokalne rječnike ili ne" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Pro_nađi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeći" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Greška prilikom pregleda značenja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Druga pretraga je već u tijeku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Molim pričekajte da trenutna pretraga završi." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Greška prilikom dobavljanja značenja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Ime datoteke koja će koristiti izvor rječnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "Opis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis ovoga izvora rječnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Način pretrage" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "Prijenos" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Prijenosni mehanizam koji koristi ovaj izvor rječnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext vezan uz ovaj izvor" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neispravni prijenos vrste '%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "'%s' grupu nisam našao unutar značenja izvora rječnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ne mogu dobaviti '%s' ključ unutar značenja izvora rječnika: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ne mogu dobaviti '%s' ključ unutar datoteke značenja izvora rječnika: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Izvor rječnika nema ime" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Izvor rječnika '%s' ima neispravan prijenos '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Putanje traženja koje koristi ovaj objekt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Nađeni izvori rječnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekt korišten da dobije značenje riječi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza podataka korištena za GdictContext upit" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Rječnik" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Značenje za '%s'\n" " Od '%s':\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Upišite u konzolu \"mate-dictionary --help\" za korištenje\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ne mogu naći odgovarajući izvor rječnika" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom pregleda značenja \"%s\":\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "Riječi za pretraživanje" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "riječ" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Koristiti rječnike" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "izvor" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "Ispiši rezultat u konzolu" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "Koristiti bazu podataka" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Pregledaj riječi u rječnicima" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "Spremi kopiju" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez naziva" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Greška prilikom pisanja na '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Obriši nađena značenja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "Obriši značenja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Obriši tekst značenja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "Ispiši nađena značenja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "Ispiši značenja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Ispiši tekst značenja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "Spremi nađena značenja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "Spremi značenje" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Spremi tekst značenja u datoteku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klikni za prikaz prozora rječnika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Pokaži ili sakrij prozor rječnika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Prikaži ili sakrij prozor značenja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Upišite riječ za pregled" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "Unos rječnika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Pregled riječi u rječnicima" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Postavke rječnika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Dogodila se greška prilikom prikazivanja pomoći" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Niti jedan izvor rječnika sa imenom '%s' nije moguć" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ne mogu naći izvor rječnika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ne postoji kontekst za izvor '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ne mogu kreirati kontekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Potraži odabrani tekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "_Obriši" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "Prilagodbe" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku '%s' na '%s': %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ne mogu kreirati podatkovni direktorij '%s': %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj izvor rječnika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ukloni \"%s\"?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ovo će za stalno ukloniti izvor rječnika sa popisa." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ne mogu ukloniti izvor '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaj novi izvor rječnika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ukloni trenutno izabrani izvor rječnika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Odaberi pismo za ispis značenja" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ne mogu kreirati datoteku izvora" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ne mogu spremiti datoteku izvora" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Potraga za '%s'..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "Nisu pronađena značenja" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Rječnik" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Izvor rječnika `%s' odabran" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Baza podataka `%s' odabrana" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Riječ `%s' odabrana" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "Pregle_d:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Slične riječi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupni rječnici" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "Izvori rječnika" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Odredi izvor rječnika za pretragu riječi:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Pismo za is_pis:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Ime izvora" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Prijenos:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "Ime _računala:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Rječnici" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Postavi" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Snimi prikaz zaslona" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Spremi prikaz zaslona" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spremi u _mapu:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direktorij prikaza zaslona" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Direktorij gdje je zadnji prikaz zaslona bio spremljen." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Uključi okvir" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Uključi okvir upravitelja prozorima zajedno sa prikazom zaslona" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efekt okvira" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Greška pri učitavanju stranice pomoći" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Rub" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "sekundi/e" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Snimi prozor umjesto cijelog zaslona" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Uključi okvir prozora u prikaz zaslona" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Snimi prikaz zaslona nakon određene odgode [u sekundama]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "efekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Snimi sliku zaslona" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Odaberi mapu" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Prikaz_zaslona.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Proces spremanja je neočekivano završio. Nisam u mogućnosti spremiti prikaz " "zaslona na disk." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Nepoznata greška prilikom spremanja prikaza zaslona na disk" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Spremam datoteku..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr ""