# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # István Szőllősi , 2018 # Balázs Meskó , 2018 # KAMI KAMI , 2019 # Falu , 2019 # Rezső Páder , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Hungarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE lemezhasználat-elemző" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Mappaméretek és elérhető lemezterület vizsgálata" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Lemezhasználat-elemző beállításai" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Válassza ki a _fájlrendszervizsgálatba bevonandó eszközöket:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Saját mappa _változásainak figyelése" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Elemző" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "S_aját könyvtár vizsgálata" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_Fájlrendszer vizsgálata" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Ma_ppa vizsgálata…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Távoli mappa vizsgálata…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "Összes _kibontása" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "Összes össze_csukása" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "Álla_potsor" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Lefoglalt terület" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Lemezhasználat-elemző" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Saját mappa vizsgálata" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Saját könyvtár" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Fájlrendszer vizsgálata" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Egy mappa vizsgálata" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Mappa" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Távoli mappa vizsgálata" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Távoli mappa" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Vizsgálat leállítása" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Saját könyvtár figyelése" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "A saját könyvtár változásai megfigyelendők-e?" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Kihagyott partíciók URI-címei" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "A vizsgálatból kihagyandó partíciók URI-címeinek listája." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Eszköztár látható" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "A főablakban megjelenjen-e az eszköztár?" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Állapotsor látható" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "A főablak alján megjelenjen-e az állapotsor?" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Almappa tippek láthatók" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "A kiválasztott mappa almappa-buboréksúgói megjelenjenek-e?" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Aktív diagram" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Melyik típusú diagram jelenjen meg." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Lemezhasználat-elemző eszköz a MATE asztali környezethez" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "Vizsgálat…" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Fájlrendszer kapacitása összesen:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "használt:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "rendelkezésre álló:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Százaléksávok kiszámítása…" #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Fájlrendszer teljes kapacitása" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Teljes fájlrendszerhasználat" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "hard linkeket tartalmaz ennyire:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elem" msgstr[1] "%5d elem" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "A megfigyelés nem készíthető elő" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "A saját könyvtárának változásai nem lesznek megfigyelve." #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "Ugrás a szülőmappába" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "Képernyőkép mentése" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Megjelenítés gyűrűdiagramként" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Megjelenítés fadiagramként" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "Verziószám megjelenítése" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KÖNYVTÁR]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Túl sok paraméter. Csak egy könyvtár adható meg." #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nem észlelhetők csatolási pontok." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Csatolási pontok nélkül a lemezhasználat nem elemezhető." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Legnagyobb mélység" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "A diagramon a gyökértől megrajzolandó legnagyobb mélység" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Diagram típusa" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "A diagram típusának beállítása" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Diagram gyökércsomópontja" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "A típus gyökércsomópontjának beállítása" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nem hozható létre a pixbuf kép!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "Pillanatkép mentése" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "Ké_ptípus:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Vizsgálat" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Fájlrendszer típusa" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Teljes méret" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "A hely nem vizsgálható: „%s”" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "Egyéni hely" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. Meg kell adnia egy nevet a " "kiszolgálónak." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "He_ly (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "Opcionális információk:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "Meg_osztás:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Tartománynév:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "_Vizsgálat" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Megismétli a saját könyvtárának vizsgálatát?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "A saját könyvtárának tartalma megváltozott. A lemezhasználat részleteinek " "frissítése érdekében válassza az újraolvasás lehetőséget." #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "Új_raolvasás" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Használat" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "Méret" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Mappa kiválasztása" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Rejtett mappák megjelenítése" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "A kihagyott mappa nem vizsgálható" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s” nem érvényes mappa" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "A lemezhasználat nem elemezhető." #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "Mappa _megnyitása" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” mappa" #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nincs telepítve olyan megjelenítőprogram, amely képes lenne megjeleníteni a " "mappát." #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "„%s” nem helyezhető át a Kukába" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Részletek: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE dokumentációs csapat" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában " "leírtak; akár a licenc 2-es, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint." #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ez a program abban a reményben kerül közreadásra, hogy hasznos lesz, de " "minden egyéb GARANCIA NÉLKÜL, az ELADHATÓSÁGRA vagy VALAMELY CÉLRA VALÓ " "ALKALMAZHATÓSÁGRA való származtatott garanciát is beleértve. További " "részleteket a GNU General Public License tartalmaz." #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "A Lemezhasználat-elemző névjegye" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László\n" "Kelemen Gábor\n" "Tímár András\n" "Rezső Páder\n" "Kalman „KAMI” Szalai\n" "Falu\n" "Zoltán Rápolthy\n" "Meskó Balázs " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "A dokumentum nem létezik." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "A mappa nem létezik." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE keresőeszköz" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Fájlkereső eszköz a MATE asztali környezethez" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Dokumentumok és mappák keresése név vagy tartalom szerint a számítógépen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Keresés előzményei" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Ez a kulcs tartalmazza a korábbi kereséseket." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "További beállítások megjelenítése" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Gyors keresés kikapcsolása" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a keresőeszköz kikapcsolja-e a locate parancs " "használatát a egyszerű fájlnévkeresések elvégzésekor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "A gyors keresésből kihagyott útvonalak" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Ez a kulcs megadja a gyors keresésből kihagyandó útvonalakat. A * és ? " "helyettesítő karakterek támogatottak. Az alapértelmezett értékek: /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, és /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Gyors keresés második körének kikapcsolása" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a keresőeszköz kikapcsolja-e a find parancs " "használatát a gyors keresés elvégzése után." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "A gyors keresés második köréből kihagyandó útvonalak" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Ez a kulcs megadja a gyors keresésből kihagyandó útvonalakat. A második " "keresés a find parancsot használja fájlok keresésére. A második keresés " "célja a nem indexelt fájlok megtalálása. A * és ? helyettesítő karakterek " "támogatottak. Az alapértelmezett érték: /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Keresési eredmények oszlop sorrendje" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza a keresési eredményeknél az oszlopok sorrendjét. Ez " "a kulcs nem módosítható a felhasználó által." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Alapértelmezett ablakszélesség" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza az ablak szélességét, és arra használható, hogy " "megjegyezze a Kereső eszköz méretét a munkafolyamatok közt. A -1 érték " "megadása az alapértelmezett szélesség használatát váltja ki." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Alapértelmezett ablakmagasság" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza az ablak magasságát, és arra használható, hogy " "megjegyezze a Kereső eszköz méretét a munkafolyamatok közt. A -1 érték " "megadása az alapértelmezett magasság használatát váltja ki." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Az alapértelmezett ablak teljes méretű" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a keresőeszköz teljes méretben induljon-e." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Keresés mappában" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Ez a kulcs megadja a „Keresés mappában” felületi elem alapértelmezett " "értékét." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a „Tartalmazza ezt a szöveget” keresési " "lehetőség ki van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a „Módosítva kevesebb mint” keresési lehetőség" " ki van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a „Módosítva több mint” keresési lehetőség ki " "van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a „Mérete legalább” keresési lehetőség ki " "van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a „Mérete legfeljebb” keresési lehetőség ki " "van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy az „A fájl üres” keresési lehetőség ki van-e " "választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy az „A következő felhasználó tulajdona” " "lehetőség feltétel ki van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy az „A következő csoport tulajdona” keresési " "lehetőség ki van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy az „A tulajdonos felismerhetetlen” keresési " "lehetőség ki van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a „Név nem tartalmazza” keresési lehetőség ki " "van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy az „A fájlnév illeszkedik erre a reguláris " "kifejezésre” keresési lehetőség ki van-e választva a keresőeszköz " "indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a „Rejtett fájlok és mappák mutatása” keresési" " lehetőség ki van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a „Szimbolikus linkek követése” keresési " "lehetőség ki van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ez a kulcs meghatározza, hogy a „Más fájlrendszerek kizárása a keresésből” " "keresési lehetőség ki van-e választva a keresőeszköz indításakor." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "_Tartalmazza ezt a szöveget" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Módosítva kevesebb mint" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "nap" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Módosítva több mint" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Mérete legalább" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobájt" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Mé_rete legfeljebb" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "A fájl üres" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "A _következő felhasználó tulajdona" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "A kö_vetkező csoport tulajdona" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "A tulajdonos felismerhetetlen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Né_v nem tartalmazza" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "A fájlnév illeszkedik erre a _reguláris kifejezésre" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Rejtett fájlok és biztonsági mentések megjelenítése" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Szimbolikus linkek követése" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Más fájlrendszerek kizárása a keresésből" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "ÚTVONAL" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "NAPOK" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBÁJT" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "FELHASZNÁLÓ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "CSOPORT" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Valószínűleg nem jött létre locate adatbázis." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "A karakterkészlet-konverzió nem sikerült erre: „%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "Fájlok keresése" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "Nincs találat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(leállítva)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "Nincs találat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fájl található" msgstr[1] "%'d fájl található" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fájl található" msgstr[1] "%'d fájl található" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "A beviteli mező változás hívódott meg egy nem beviteli mezőhöz!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "A „Név tartalmazza” keresési lehetőség szövegének beállítása" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "A „Keresés ebben a mappában” keresési lehetőség szövegének beállítása" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Fájlok rendezése a következők egyike szerint: név, mappa, méret, típus vagy " "dátum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "A rendezési sorrend csökkenőre állítása, az alapértelmezett a növekvő" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "Keresés automatikus indítása" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "A(z) „%s” feltétel kiválasztása" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "A(z) „%s” feltétel kiválasztása és beállítása" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Érvénytelen beállítás lett átadva a sortby parancssori paraméternek." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Túl sok hiba van, ennyit nem lehet megjeleníteni …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "A keresés eredménye érvénytelen. Hiba történt a keresés végrehajtása közben." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "Több _részlet megjelenítése" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "A keresés eredménye elavult vagy érvénytelen. Ki szeretné kapcsolni a gyors " "keresés szolgáltatást?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Gyors keresés kikapcsolása" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Nem sikerült beállítani a(z) %d gyermekfolyamat csoportazonosítóját: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Hiba történt a keresési parancs értelmezése közben." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "Hiba történt a keresési parancs futtatása közben." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Adja meg a(z) „%s” keresési feltétel szövegének értékét." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s” egysége: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Adjon meg egy értéket ebben: %s a(z) „%s” keresési feltételhez." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "„%s” eltávolítása" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kattintson ide a(z) „%s” keresési feltétel eltávolításához." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Lehetséges beállítások:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "Elérhető beállítások" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Válasszon egy keresési feltételt a legördülő listából." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "Keresési beállítás hozzáadása" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "" "Kattintson ide a kiválasztott rendelkezésre álló keresési feltétel " "hozzáadásához." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "_Keresés eredménye:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "Név" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "Típus" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "_Név tartalmazza:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Adjon meg egy (részleges) fájlnevet helyettesítő karakterekkel vagy azok " "nélkül." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "Név tartalmazza:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Keresés ebben a mappában:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "Keresés ebben a mappában" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Válassza ki a keresés kiindulópontjául szolgáló mappát vagy eszközt." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "Több _beállítási lehetőség" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "Több beállítási lehetőség" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Kattintson ide a rendelkezésre álló keresési feltételek listájának " "kibontásához vagy összecsukásához." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kattintson ide a súgó megjelenítéséhez." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kattintson ide a „Fájlok keresése” párbeszédablak bezárásához." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kattintson ide a keresés elvégzéséhez." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kattintson ide a keresés leállításához." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "– a MATE keresőeszköze" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "A parancssori paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "Nem nyitható meg a súgódokumentum." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Biztosan meg akar nyitni %d dokumentumot?" msgstr[1] "Biztosan meg akar nyitni %d dokumentumot?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” dokumentum." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” mappa." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Nem fut a Caja fájlkezelő." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Nincs olyan nézőprogram telepítve, amely képes lenne megjeleníteni a " "dokumentumot." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Biztosan meg akar nyitni %d mappát?" msgstr[1] "Biztosan meg akar nyitni %d mappát?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "„%s” nem helyezhető át a Kukába." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Nem érhető el a Kuka. „%s” nem helyezhető át a Kukába." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "„%s” nem törölhető." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "„%s” törlése sikertelen: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "„%s” áthelyezése sikertelen: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Megnyitás ezzel: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Tartalmazó mappa megnyitása" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Eredmény mentése…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Keresés eredményének mentése…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "A dokumentum nem menthető." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nem választott ki dokumentumnevet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "A(z) „%s” dokumentum nem menthető a(z) „%s” helyre." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A(z) „%s” dokumentum már létezik. Lecseréli?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ha lecserél egy létező fájlt, akkor annak tartalma felülíródik." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "A kiválasztott dokumentumnév egy mappa." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Lehet, hogy nincs írási jogosultsága a dokumentumhoz." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "ma, %-k.%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "tegnap, %-k.%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %e., %A, %k.%M.%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "link (törött)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link erre: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (érvénytelen Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Naplómegjelenítő" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Rendszernapló-fájlok megtekintése vagy megfigyelése" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Az indításkor megnyitandó naplófájl" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Megadja az indításkor megjelenítendő naplófájlt. Az alapértelmezett érték " "vagy a /var/adm/messages vagy a /var/log/messages, az operációs rendszertől " "függően." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "A napló megjelenítésére használandó betűkészlet mérete" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Megadja a fő fanézetben a napló megjelenítésére használandó rögzített " "szélességű betűkészlet méretét. Az alapértelmezés az alapértelmezett " "rögzített szélességű betűkészlet beállításból származik." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "A főablak magassága képpontokban" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Megadja a naplómegjelenítő főablakának magasságát képpontokban." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "A főablak szélessége képpontokban" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Megadja a naplómegjelenítő főablakának szélességét képpontokban." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Az indításkor megnyitandó naplófájlok" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Megadja az indításkor megnyitandó naplófájlok listáját. Az alapértelmezett " "lista az /etc/syslog.conf beolvasásával jön létre." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Mentett szűrők listája" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Mentett regexp szűrők listája" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguláris kifejezés:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Kiemelés" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Előtér:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Effektus:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME Dokumentációs csapat " #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "A fájl (%s) nem nyitható meg" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "A szűrőnév üres" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "A szűrőnév nem tartalmazhatja a „:” karaktert" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "A reguláris kifejezés üres!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "A reguláris kifejezés érvénytelen: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Adja meg az előtérszínt vagy a háttérszínt" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "Szűrő szerkesztése" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "Új szűrő hozzáadása" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Keresés:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "A keresőkifejezés törlése" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Hiba a Gzip-pel tömörített napló kibontásakor. A fájl sérült lehet." #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a fájl olvasásához." #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "A fájl nem szabályos fájl vagy szövegfájl." #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "A Naplómegjelenítő ezen változata nem támogatja a Gzip-pel tömörített " "naplókat." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[NAPLÓFÁJL…]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " – Naplók böngészése és megfigyelése" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Naplómegjelenítő" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "Rendszernaplónéző" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "utolsó frissítés: %s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d sor (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "Napló megnyitása" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "Körbeért" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "A Rendszernaplónéző névjegye" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nem lehet olvasni ebből: „%s”" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nem nyithatók meg a következő fájlok:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Alapértelmezett szótárkiszolgáló" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE szótár" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Szavak meghatározásainak és helyesírásának keresése online szótárakban" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Szótár a MATE asztali környezethez" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Szótár kisalkalmazás factory" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Factory a szótár kisalkalmazáshoz" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Keresés szótárban" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Szavak keresése szótárakban" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Alapértelmezett adatbázis" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "A szótárforráson használandó egyedi adatbázis vagy meta-adatbázis neve. A " "felkiáltójel („!”) azt jelenti, hogy a mate-dictionary az adott kiszolgálón " "fellelhető összes adatbázisban keres" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Az alapértelmezésben használandó keresési stratégia" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Egy szótárforráson alkalmazott alapértelmezett keresési stratégia neve, ha " "elérhető. Az „exact” keresési stratégia azt jelenti, hogy csak a pontosan " "egyező szavak fognak találatot adni." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Nyomtatási betűkészlet" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Meghatározás nyomtatásakor használandó betűkészlet." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "A szótárforrásként használandó adatbázis neve" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "A szavak meghatározásainak letöltésére használt szótárforrás neve." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo thai-angol szótárak" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "Kliensnév" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "A kontextusobjektumok kliensének neve" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "A szótárkiszolgáló gépneve" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "A szótárkiszolgáló portja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "A szótárkiszolgáló által visszaadott állapotkód" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nincs kapcsolat a(z) „%s:%d” szótárkiszolgálóhoz" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "„%s” gépnév feloldása sikertelen: nem találhatók alkalmas erőforrások" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "„%s” kikeresése sikertelen: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "„%s” kikeresése sikertelen: a kiszolgáló nem található" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni „%s:%d” szótárkiszolgálóhoz. A kiszolgáló a következő " "kódot adta válaszul: %d (a kiszolgáló nem fut)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Nem értelmezhető a szótárkiszolgáló válasza: „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nem található „%s” meghatározása" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Érvénytelen adatbázis: „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Érvénytelen stratégia: „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Hibás parancs: „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Hibás paraméterek a következő parancshoz: „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nem található adatbázis a(z) „%s” szótárkiszolgálón" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nem találhatók stratégiák a(z) „%s” szótárkiszolgálón" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "A kapcsolódás meghiúsult a(z) %s:%d szótárkiszolgálóhoz" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Hiba lépett fel a kiszolgáló válaszának beolvasásakor:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "A kapcsolódás túllépte az időkorlátot a(z) %s:%d szótárkiszolgálón" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nincs megadva a szótárkiszolgáló gépneve" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "A foglalat nem hozható létre" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "A csatorna nem állítható nem blokkolóra: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a(z) „%s:%d” szótárkiszolgálóhoz" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "Csak helyi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "A kontextus csak helyi szótárakat használjon-e?" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "A rendelkezésre álló adatbázisok listájának újratöltése" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "A rendelkezésre álló adatbázisok listájának törlése" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Hiba történt az illesztéskor" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Keresés:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Hiba a meghatározás keresése közben" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Egy másik keresés van folyamatban" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Kérem, várjon a jelenlegi keresés befejezéséig." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Hiba a meghatározás letöltése közben" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "A szótárforrás által használandó fájlnév" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "A szótárforrás megjelenített neve" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "A szótárforrás leírása" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "A szótár forrásának alapértelmezett adatbázisa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Stratégia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Ezen szótárforrás alapértelmezett stratégiája" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "Átvitel" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "A szótárforrás elérésére használandó mechanizmus." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Kontextus" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "A forráshoz kötött GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Érvénytelen átviteltípus: „%d”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nem található „%s” csoport a szótárforrás-meghatározásban" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nem található „%s” kulcs „%s” szótárforrás-meghatározásban" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nem található „%s” kulcs „%s” szótárforrás-meghatározási fájlban" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "A szótárforrásnak nincs neve" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "A(z) „%s” szótárforrás átvitele érvénytelen: „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "A rendelkezésre álló források listájának újratöltése" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "Útvonalak" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Az objektum által használandó keresési útvonalak" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "Források" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Megtalált szótárforrások" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "A hasonló szavak listájának törlése" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "A szavak meghatározásának lekérésére szolgáló GdictContext objektum" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "A GdictContext lekérdezéséhez használatos adatbázis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "A GdictContext lekérdezéséhez használatos stratégia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "A rendelkezésre álló stratégiák listájának újratöltése" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "A rendelkezésre álló stratégiák listájának törlése" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Beállítandó GDict hibakereső jelzők" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "JELZŐK" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Törlendő GDict hibakereső jelzők" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "A Szótár beállításai" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "Szótárbeállítások megjelenítése" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "A Szótár névjegye" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "„%s” meghatározása\n" " %s forrásból:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hiba: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "" "Lásd még a „mate-dictionary --help” kimenetét a használati információkért\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nem található megfelelő szótárforrás" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Hiba „%s” meghatározásának keresése közben:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "Keresendő szavak" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "szó" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "Keresendő szavak" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Használandó szótárforrás" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "forrás" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "Eredmény kiírása konzolra" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "Használandó adatbázis" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " – Szavak keresése a szótárakban" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "Másolat mentése" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Hiba történt „%s” írásakor" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Talált meghatározások törlése" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "Meghatározás törlése" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Meghatározás szövegének törlése" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "A talált meghatározások nyomtatása" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "Meghatározás nyomtatása" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Meghatározás szövegének nyomtatása" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "A talált meghatározások mentése" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "Meghatározás mentése" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Meghatározás szövegének fájlba mentése" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Kattintson a szótárablak megtekintéséhez" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Szótárablak átváltása" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Meghatározásablak megjelenítése vagy elrejtése" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Gépelje be a keresett szót" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "Szótárbejegyzés" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Szó keresése szótárakban" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Szótár beállításai" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nem található a(z) „%s” nevű szótárforrás" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nem található szótárforrás" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nincs elérhető kontextus a(z) „%s” forráshoz" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nem hozható létre a kontextus" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Kijelölt szöveg kikeresése" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "Tör_lés" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nem nevezhető át a(z) „%s” fájl erre: „%s”: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nem hozható létre a(z) „%s” adatkönyvtár: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Szótárforrás szerkesztése" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Szótárforrás hozzáadása" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "„%s” eltávolítása?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ez véglegesen eltávolítja a szótárforrást a listából" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "A(z) „%s” forrás nem távolítható el" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Új szótárforrás hozzáadása" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "A jelenleg kiválasztott szótárforrás eltávolítása" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "A jelenleg kiválasztott szótárforrás szerkesztése" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "A meghatározások nyomtatásához használt betűkészlet kiválasztása" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Az előnézet nem jeleníthető meg: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nem hozható létre forrásfájl." #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nem menthető a forrásfájl" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "„%s” keresése…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "Nem találhatók meghatározások" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Egy meghatározás található" msgstr[1] "%d meghatározás található" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s – Szótár" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "A szótárforrás („%s”) kiválasztva" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "A(z) „%s” stratégia kiválasztva" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "A(z) „%s” adatbázis kiválasztva" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "A(z) „%s” szó kiválasztva" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Kattintson duplán a szó kikereséséhez" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Kattintson duplán a használandó keresési stratégiára" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Kattintson duplán a használandó szótáron" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Kattintson duplán a használandó adatbázison" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "_Keresés:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Hasonló szavak" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Elérhető szótárak" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "Elérhető stratégiák" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "Szótárforrások" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Szótárforrás választása a szavak kereséséhez:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Nyomtatási betűkészlet" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Forrásnév" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "Átvi_tel:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "_Gépnév:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Szótárak" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Stratégiák" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "Hiba történt" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Képernyőkép készítő segédprogram a MATE asztali környezethez" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Az asztal vagy egyedi ablakok képeinek mentése" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Képernyőkép mentése" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Másolás a _vágólapra" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Mentés ebbe a mappába:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Képernyőkép késleltetése" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "A képernyőkép készítése előtt várakozás ennyi másodpercig." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Képernyőkép-könyvtár" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Az utoljára képernyőkép mentéséhez használt könyvtár." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Határ bevétele" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Az ablakkezelő határának bevétele a képernyőképbe" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Mutató bevétele" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "A mutató bevétele a képernyőképbe" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Kerethatás" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "A szegély külső oldalához adandó hatás. Lehetséges értékek: „shadow” " "(árnyék), „none” (nincs), és „border” (szegély)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Hiba a súgóoldal betöltése közben" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Nincs" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Vetett árnyék" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "M_utató bevétele" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Az ablak _keretének bevétele a képernyőképbe" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "_Hatás alkalmazása:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "A _teljes asztalról" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Az _aktuális ablakról" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "_Terület kiválasztása" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Késl_eltetés:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Felvétel" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Hiba történt a képernyőkép mentésekor" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "A képernyőkép nem menthető a(z) %s helyre.\n" " A hiba: %s\n" " Válasszon másik helyet és próbálja újra." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "A képernyőkép elkészült" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nem készíthető képernyőkép az aktuális ablakról" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Képernyőkép %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Képernyőkép %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Csak egy ablakról készítsen képernyőképet az egész képernyő helyett" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Csak egy területről készítsen képernyőképet az egész képernyő helyett" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Az elmentett terület vágólapra küldése" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Az ablak keretének bevétele a képernyőképbe" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Az ablak keretének bevétele a képernyőképbe" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Képernyőkép készítése (másodpercekben) megadott idő letelte után" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Az ablak keretéhez adandó hatás (árnyék, szegély vagy nincs)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "hatás" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktív mód" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kijelzés és kilépés" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kép készítése a képernyőről" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Nem megfelelő paraméterek: a --clipboard és az --interactive parancssori " "paraméterek ne használhatóak egyszerre.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Ütköző kapcsolók: a --window és --area nem használható egyszerre.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "A képernyőkép-készítő program felületfájlja hiányzik:\n" "%s\n" "\n" "Ellenőrizze a mate-utils telepítését." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Mappa kiválasztása" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Képernyőkép.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nem törölhető az átmeneti mappa:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "A mentő gyermekfolyamat váratlanul kilépett. A képernyőkép nem írható ki a " "lemezre." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ismeretlen hiba a képernyőkép lemezre mentése közben" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "A fájl már létezik" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik. Le szeretné cserélni?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Fájl mentése…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "Nem érhető el a forrásfájl"