# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:09+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Penganalisa Penggunaan Disk" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Periksa ukuran folder dan ruang disk yang tersedia" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferensi Penganalisa Penggunaan Disk" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Pilih perangkat yang akan _diikutkan dalam pemindaian sistem berkas:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Pantau perubahan pada folder ho_me Anda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "Peng_analisa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Pindai Folder _Home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Pindai Sistem _Berkas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Pindai F_older..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Pindai Folde_r Jauh..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "K_embangkan Semua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Lipat Semua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Bil_ah status" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Ruang Terpaka_i" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Pindai folder home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Pindai Home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Pindai sistem berkas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Pindai Sistem Berkas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Pindai suatu folder" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Pindai Folder" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Pindai suatu folder jauh" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Pindai Folder Jauh" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Berhenti memindai" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bilah Alat Nampak" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Apakah panel harus kelihatan pada jendela utama." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Panel status Nampak" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Apakah bilah status pada bagian bawah jendela utama harus nampak." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Aktifkan pemantauan direktori home" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Apakah setiap perubahan pada direktori home harus dipantau." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI partisi yang dikecualikan" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Daftar URI partisi yang dikeluarkan dari pemindaian." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Tooltip subfolder nampak" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Apakah tooltip subfolder dari folder yang dipilih digambar." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Memindai..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Kapasitas total sistem berkas:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "digunakan:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "tersedia:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Menghitung batang persentasi..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Siap" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Kapasitas total sistem berkas" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total pemakaian sistem berkas" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "mengandung hardlink untuk:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objek" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Tak dapat menginisialisasi pemantauan" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Perubahan pada direktori home tak akan dipantau." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Pindahkan ke folder induk" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Simpan cuplikan layar" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Tilik Sebagai Diagram Cincin" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Tilik Sebagai Diagram Peta Pohon" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Tampilkan versi" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORI]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Terlalu banyak argumen. Hanya bisa menyatakan satu direktori." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Tak dapat mendeteksi titik kait manapun." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Tanpa titik kait penggunaan disk tak dapat dianalisis." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Kedalaman maksimum" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kedalaman maksimum penggambaran diagram dari akar" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Model diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Tata model diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Titik akar diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Tata titik akar dari model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Tidak bisa membuat gambar pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Simpan Snapshot" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Tipe c_itra:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Pindai" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Kait" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipe Sistem Berkas" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Ukuran Total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Tak bisa memindai lokasi \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Gubahan" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Publik" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan login)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows berbagi" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Aman (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Tak Bisa Menyambung ke Server. Anda mesti memasukkan sebuah nama bagi server." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Silahkan berikan nama dan coba lagi." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informasi pilihan:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Bagi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Nama Pengguna:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nama _Domain:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambungkan ke Server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Pindai" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Pindai ulang folder rumah Anda?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Isi dari folder rumah Anda telah berubah. Pilih pindai ulang untuk memperbarui rincian pemakaian disk." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Pindai ulang" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Cara pakai" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Tampilkan folder ter_sembunyi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Tak bisa mencontreng folder yang tak disertakan" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" bukan folder yang valid" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Tak bisa menganalisa penggunaan disk." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "Buka F_older" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Buang ke _Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Folder \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Tidak ada penilik yang dapat mampu menampilkan folder ini." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" tak bisa dipindah ke Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Tak bisa membuang berkas ke Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Rincian: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ada kesalahan saat menampilkan bantuan." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Program ini adalah perangkat lunak bebas: Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau mengubahnya di bawah syarat dari GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation, bisa Lisensi versi 2, atau (sesuai pilihan Anda) sebarang versi setelahnya." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Program ini disebarluaskan dengan harapan akan berguna, tapi TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan tersirat atas KELAYAKAN JUAL atau KECOCOKAN BAGI KEPERLUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih jauh." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama dengan program ini; jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Alat grafis untuk menganalisa penggunaan disk." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Ahmad Riza H Nst \nMohammad DAMT \nhttp://id.mate.org/" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumen tidak ada." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "Folder tidak ada." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server Kamus Default" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Pencarian di Kamus" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Cari kata dalam kamus" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Terjemahkan Teks" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "Ber_sih" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_Pengaturan" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_Keterangan Program" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Cari penjelasan dan pengejaan kata di dalam kamus online" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Server kamus (Kuno)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Server kamus yang hendak dihubungi. Server defaultnya adalah dict.org.Lihat http://www.dict.org untuk melihat rincian daftar server yang lain. Kunci ini sudah tua dan tidak lagi dipergunakan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port yang digunakan untuk terhubung ke server (Kuno)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Port yang digunakan:. Biasanya dipakai 2628. Kunci ini sudah kuno dan tidak lagi dipergunakan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Gunakan pencarian pintar (Kuno)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Tentukan apakah menggunakan pencarian pintar atau tidak. Nilai ini bergantung kepada server kamusnya, apakah bisa atau tidak menggunakan cara ini. Nilai awalnya adalah TRUE. Nilai ini telah kuno dan tidak digunakan lagi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Basis data default yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Nama basis data tunggal atau meta-basis data yang digunakan pada sumber kamus. Tanda eksklamasi (\"!\") berarti seluruh basis data yang ada dalam sumber kamus harus dicari." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategi pencarian yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Nama dari strategi pencarian untuk dipergunakan pada sumber kamus, jika tersedia. Strategi defaultnya adalah 'pasti', yaitu pasti cocok katanya." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Jenis huruf yang digunakan ketika mencetak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Jenis huruf yang dipergunakan ketika mencetak definisi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nama sumber kamus yang dipergunakan untuk menerima definisi kata." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Lebar default jendela aplikasi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Kunci menjelaskan lebar jendela dan dipergunakan untuk mengingat ukuran jendela kamus melalui sesi. Ubah menjadi -1 akan membuat jendela kamus menggunakan lebar yang berdasarkan ukuran jenis huruf." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Tinggi default jendela aplikasi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Kunci menjelaskan tinggi jendela dan dipergunakan untuk mengingat ukuran jendela kamus melalui sesi. Ubah menjadi -1 akan membuat jendela kamus menggunakan tinggi yang berdasarkan ukuran jenis huruf." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Apakah jendela aplikasi harus diperbesar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Kunci ini menentukan apakah jendela harus diperbesar dan dipergunakan untuk mengingat lokasi jendela kamus melalui sesi. Ubah menjadi TRUE akan membuat jendela selalu kelihatan diperbesar." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Apakah panel samping harus kelihatan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Kunci ini menentukan apakah jendela harus diperbesar dan dipergunakan untuk mengingat lokasi panel samping melalui sesi. Ubah menjadi TRUE akan membuat panel samping selalu kelihatan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Apakah panel status harus kelihatan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Kunci ini menentukan apakah panel status harus kelihatan dan dipergunakan untuk mengingat lokasi panel status kamus melalui sesi. Ubah menjadi TRUE akan membuat panel status selalu kelihatan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Halaman dari panel samping untuk digunakan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Kunci ini menentukan halaman mana dari panel samping yang harus ditampilkan dan dipergunakan untuk mengingat ketentuan ini melalui sesi.. Ini bisa \"pengeja\" atau \"basis data\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Lebar dari panel samping" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Kunci ini menjelaskan lebar panel samping dan digunakan untuk mengingat setingan melalui sesi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Pilih _sumber kamus untuk mencari kata:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Huruf _Pencetakan:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Deskripsi:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nama H_ost:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nama sumber" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Kamus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Kamus Spanyol" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Kamus Thailan-Inggris Longdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nama Klien" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nama klien dari objek konteks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nama host dari server kamus yang mau disambungkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port dari server kamus yang mau disambungkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kode status yang dikembalikan oleh server kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiada sambungan ke server kamus pada '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Pencarian gagal untuk nama host '%s'. Tidak menemukan sumber yang benar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Pencarian gagal untuk host '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pencarian gagal untuk host '%s': tidak ditemukan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Tidak bisa tersambung ke server kamus pada '%s:%d'. Server menjawab dengan kode %d (server mati)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Tidak bisa memproses balasan server kamus \n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Tidak menemukan penjelasan untuk '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Basis data salah '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategi salah '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Perintah salah '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parameter salah untuk perintah '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tidak menemukan basis data pada server kamus pada '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tidak menemukan strategi pada kamus kata pada '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Sambungan gagal ke server kamus pada %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Salah saat sedang membaca balasan dari server:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sambungan habis waktu ke server kamus pada '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Tiada penjelasan nama host untuk server kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Tidak dapat membuat socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Tidak bisa membuat kanal sebagai tanpa-halangan: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidak bisa menyambung ke server kamus pada '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Hanya Lokal" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Apakah konteks menggunakan hanya kamus lokal saja atau tidak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Baca ulang daftar basis data yang tersedia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Bersihkan daftar dari basis data tersedia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Error saat mencocokkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Tidak ketemu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "_Temukan:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "M_undur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_Maju" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Error saat mencari penjelasan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Pencarian yang lain lagi berjalan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Coba tunggu sampai pencarian sekarang selesai." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Salah selagi menerima penjelasan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nama berkas yang digunakan oleh sumber kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Nama tampilan dari sumber kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Penjelasan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Penjelasan sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Basis Data" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Basis data default dari sumber kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Strategi default dari sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mekanisme transport yang digunakan oleh sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Isi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext melekat ke sumber ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Jenis transport salah '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Tidak ada kelompok '%s' ditemukan dalam penjelasan sumber kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Gagal mendapatkan kunci '%s' dalam penjelasan sumber kamus: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Gagal mendapatkan kunci '%s' dalam berkas penjelasan sumber kamus: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sumber kamus tidak memiliki nama" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sumber kamus '%s' memiliki transport '%s' yang salah" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Muat ulang daftar sumber yang tersedia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Lokasi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Cari lokasi yang digunakan objek ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sumber kamus ditemukan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Bersihkan daftar kata yang sama" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objek GdictContext digunakan untuk mendapatkan penjelasan kata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Basis data yang digunakan untuk mencari GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategi digunakan untuk membaca GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Muat ulang daftar strategi yang tersedia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Bersihkan daftar strategi tersedia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Flag debug GDict yang akan ditata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Flag debug GDict yang akan dibebaskan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opsi GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Tampilkan Opsi GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cari kata dalam kamus" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Penjelasan untuk '%s'\n Dari '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Salah: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Lihat kamus mate - bantuan untuk penggunaan\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Tidak bisa menemukan sumber kamus yang cocok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Salah ketika mencari penjelasan dari \"%s\":\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Kata untuk dicari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "kata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Kata untuk dicocokkan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sumber kamus untuk digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "sumber" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Tampilkan sumber kamus tersedia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Cetak hasil ke konsol" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Basis Data yang digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategi digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cari kata dalam kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Dokumen belum berjudul" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Error saat menulis ke: '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Bersihkan penjelasan yang ditemukan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Bersihkan penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Bersihkan teks penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Cetak penjelasan yang ada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Cetak Penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Cetak teks dari penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Simpan penjelasan yang ada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Simpan penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Simpan teks penjelasan ke suatu berkas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik untuk menampilkan jendela kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Ganti jendela kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Tampil atau sembunyikan jendela definisi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Tuliskan kata yang ingin anda cari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Masukan kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Pengaturan Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ada error saat menampilkan bantuan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Tidak ada sumber kamus dengan nama '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Gagal menemukan sumber kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Tidak ada konteks tersedia untuk sumber '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Tidak dapat membuat konteks" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Tidak dapat menyambung ke MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Gagal mendapatkan pemberitahuan untuk setingan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Gagal mendapatkan pemberitahuan untuk huruf dokumen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Gagal mengganti nama berkas '%s' ke '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori data '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sunting Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Tambahkan Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Hapus \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ini akan menghapus sumber kamus dari daftar untuk selamanya." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Tidak dapat membuang sumber '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Tambahkan sumber kamus baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Buang sumber kamus yang sedang terpilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Tentukan jenis huruf untuk pencetakan penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Tak bisa menampilkan pratilik: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sumber" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas sumber" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Mencari '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Tidak menemukan penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d definisi ditemukan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Ayo" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Cari baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "P_ratilik..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Pratilik dokumen ini" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari kata ataupun frasa dalam dokumen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari La_gi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Temukan Sebelum_nya" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Penjelasan Sebelumnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pergi ke penjelasan sebelumnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "Penjelasa_n Selanjutnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ayo ke penjelasan selanjutnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "_Penjelasan Pertama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ayo ke penjelasan pertama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "Penje_lasan Terakhir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ayo ke penjelasan terakhir" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Kata _Serupa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Basis _data Tersedia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategi yang Tersedia" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "Panel _samping" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "Panel S_tatus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sumber kamus '%s' dipilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi '%s' dipilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Basis Data `%s' terpilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Kata `%s' terpilih" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Klik ganda pada kata untuk menemukan" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Klik ganda pada strategi yang cocok untuk dipakai" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Klik ganda pada sumber yang akan dipakai" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Klik ganda pada basis data untuk menggunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_Cari:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Kata yang sama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Kamus tersedia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Strategi tersedia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sumber kamus" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Error saat membuka layar bantuan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Bayangan jatuh" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Batas" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Sertakan _penunjuk" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Sertakan _bingkai jendela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Terapkan _efek:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Ambil seluruh _desktop" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Ambil _jendela kini" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Pilih wil_ayah untuk diambil" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Ambil setel_ah tundaan" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "detik" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efek" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ambil _Cuplikan Layar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Galat saat menyimpan cuplikan layar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Tak mungkin menyimpan cuplikan layar ke %s.\n Galatnya %s.\n Silakan pilih lokasi lain dan coba lagi." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cuplikan layar telah diambil" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Tak bisa mengambil cuplikan layar dari jendela kini" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Gambar-Layar-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Gambar-Layar-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Gambar-Layar.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Gambar-Layar-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Ambil gambar pada jendela saja (jangan keseluruhan layar)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tentukan wilayah layar, bukan seluruh layar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ambil juga gambar bingkai jendelanya" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Buang bingkai dari cuplikan layar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Mulai ambil gambar setelah jeda waktu (dalam detik)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efek yang ditambahkan pada batas (bayangan, batas, atau tak ada)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "Efek" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Menata opsi secara interaktif" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ambil gambar layar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opsi bertentangan: --window dan --area tak boleh dipakai bersama.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Simpan gambar dari desktop atau suatu jendela anda" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Simpan Gambar Layar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Salin ke Clipb_oard" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Simpan dalam _folder:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Cuplikan layar spesifik jendela (tak dipakai lagi)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Ambil hanya jendela kini, bukan seluruh desktop. Kunci ini tak dipakai lagi." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Tundaan cuplikan layar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Berapa detik mesti menunggu sebelum mengambil cuplikan layar." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direktori cuplikan layar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Direktori dimana cuplikan layar terakhir disimpan." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Tampilkan Bingkai" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Tampilkan bingkai jendela pada gambar layar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Sertakan Penunjuk" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Sertakan penunjuk pada cuplikan layar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Efek Bingkai" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efek yang ditambahkan diluar batas tepi. Nilai yang mungkin adalah \"shadow\", \"none\", dan \"border\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Berkas definisi UI untuk program cuplikan ini hilang.\nCoba periksa instalasi mate-utils Anda" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih direktori" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Tidak dapat membersihkan folder sementara:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Proses penyimpanan tiba-tiba mati. Gambar layar gagal disimpan." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ada error yang tidak diketahui terjadi saat menyimpan gambar layar" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Jendela Tak Berjudul" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Berkas sudah ada." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa saja?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Menyimpan berkas..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Tak bisa mengakses berkas sumber" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Cari Berkas..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Tentukan lokasi dokumen atau folder pada komputer ini sesuai nama ataupun isinya" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Tampilkan Pilihan Lainnya" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tampilkan pilihan lainnya\" dibuka saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Pilih pilihan \"Berisi teks\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Berisi teks\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Pilih pilihan \"Tanggal modifikasi lebih muda dari\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanggal lebih muda dari\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Pilih pilihan \"Tanggal modifikasi lebih tua dari\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanggal lebih tua dari\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Pilih pilihan \"Ukuran paling tidak\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ukuran paling tidak\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Pilih pilihan \"Ukuran terbesar\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ukuran terbesar\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Pilih pilihan \"Berkasnya kosong\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Berkas kosong\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Pilih pilihan \"Dimiliki oleh pengguna\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Dimiliki pengguna\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Pilih pilihan \"Dimiliki oleh kelompok\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Dimiliki kelompok\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Pilih pilihan \"Pemilik tidak dikenal\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Pemilik tidak diketahui\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Pilih pilihan \"Nama tidak berisi\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Nama tidak berisi\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Pilih pilihan \"Nama cocok dengan ekspresi reguler\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Nama cocok dengan ekspresi reguler\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Pilih pilihan \"Tampilkan berkas dan folder tersembunyi\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tampilkan berkas dan folder tersembunyi\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Pilih pilihan \"Ikuti taut simbolik\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ikuti taut simbolik\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Pilih opsi pencarian \"Tanpa sistem berkas lain\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanpa sistem berkas lain\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Matikan Pencarian Cepat" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Kunci ini menentukan apakah program pencari mematikan fungsi perintah 'locate' setelah melakukan pencarian cepat." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Path Yang Tidak Dicari Dalam Pencarian Cepat" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Kunci ini berisi path yang tidak akan dicari pada model pencarian cepat. Kode '*' dan '?' dapat dipergunakan disini. Nilai awalnya adalah /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, dan /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Matikan Pencarian Cepat Tahap Kedua" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Kunci ini menentukan apakah program pencari mematikan fungsi perintah 'find' setelah melakukan pencarian cepat." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Path Yang Tidak Dicari Dalam Pencarian Cepat Tahap Kedua" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Kunci ini berisi path yang tidak akan dicari pada model pencarian cepat tahap kedua. Pencarian tahap dua ini menggunakan perintah 'find' untuk melakukan proses pencarian. Gunanya adalah untuk mencari berkas yang belum diindeks. Kode '*' dan '?' diperbolehkan untuk digunakan. Nilai awalnya adalah /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Urutan Kolom Hasil Pencarian" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Kunci ini menjelaskan urutan kolom dalam hasil pencarian. Kunci ini harus tidak diubah oleh pengguna." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Lebar Default Jendela" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Kunci ini menjelaskan lebar jendela, dan dipergunakan untuk mengingat ukuran alat pencarian diantara sesi. Buat menjadi -1 akan menjadikan alat pencarian menggunakan lebar default." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Tinggi Default Jendela" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Kunci ini menjelaskan tinggi jendela, dan dipergunakan untuk mengingat ukuran alat pencarian diantara sesi. Buat menjadi -1 akan menjadikan alat pencarian menggunakan tinggi default." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Pembesaran Default Jendela" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Kunci ini menentukan apakah jendela alat pencari akan dimulai dalam keadaan besar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Cari dalam Folder" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Kunci ini menentukan nilai bawaan bagi widget \"Cari di Folder\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Apakah benar ingin membuka %d dokumen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d buah jendela terpisah." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Dokumen \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Folder \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Pengatur berkas caja sedang tidak jalan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Tidak ada pembaca berkas yang dapat membaca dokumen ini." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Apakah benar ingin membuka %d folder?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" tidak dapat dibuang ke tong sampah." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Apakah benar ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Tong sampah tidak ada. Berkas \"%s\" tidak dapat dibuang." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" tidak dapat dihapus." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" tidak dapat dihapus: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "B_uka" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Buka dengan %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Buka _Folder" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Simpan Hasil sebagai..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Simpan Hasil Pencarian Sebagai..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Dokumen tidak dapat disimpan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nama dokumen belum dipilih." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Dokumen \"%s\" tidak dapat disimpan ke \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumen \"%s\" sudah ada. Timpa saja?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Bila Anda menimpa suatu berkas, isinya yang lama akan ditimpa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Nama dokumen yang Anda pilih adalah folder." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Kemungkinan Anda tidak memiliki hak untuk menulis ke berkas ini." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Error pada MateConf:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pukul %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pukul %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %y pukul %H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "taut (terputus)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "taut ke %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode salah)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Berisi _teks" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "Tanggal modifikasi lebih mu_da dari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "hari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Tanggal modifikasi lebih tua dari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Ukuran pal_ing tidak" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ukuran paling be_sar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Berkasnya kosong" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Dimiliki oleh pengg_una" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Dimiliki oleh _grup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Pemilik tidak dikenal" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_ma tidak berisi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nama cocok dengan e_kspresi reguler" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Tampilkan berkas dan folder yang tersembunyi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ikuti taut simbolik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Tanpa sistem berkas lain" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Database 'locate' belum ada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konversi gugus karakter gagal dilakukan untuk \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Pencarian sedang dilakukan..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Cari Berkas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Tidak ada berkas yang ditemukan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(dihentikan)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Tidak Ada Berkas Yang Ditemukan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Berkas Ditemukan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d berkas ditemukan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Isian yang berubah dipanggil pada setiap pilhan isian!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Isi teks pada 'Nama berisi'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Isi teks pada 'Cari dalam folder'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Urutkan berkas berdasarkan salah satu dari: nama, folder, ukuran, tipe, tanggal" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Urutkan terbalik, standarnya mengurutkan menaik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Lakukan pencarian secara otomatis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Pilih pilihan \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Pilih dan aktifkan pilihan \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Pilihan yang salah diberikan pada argumen perintah sortby" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... pesan error terlampau banyak ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Hasil pencarian mungkin keliru. Ada error saat melakukan pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Tampilkan _rinciannya" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Hasil pencarian mungkin keliru atau kadaluwarsa. Matikan fasilitas pencarian cepat?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Matikan _Pencarian Cepat" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Penetapan kode proses kelompok anak %d gagal dilakukan: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Error saat menguraikan perintah pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Error saat menjalankan perintah pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan teks untuk pilihan \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" dalam %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan isian %s pada pilihan \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Hapus \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik untuk menghapus pilihan \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Pilihan _tersedia:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Pilihan tersedia" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Pilih aturan pencarian dari dalam menu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Tambah pilihan pencarian" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik untuk memasukkan pilihan pencarian yang tersedia." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "Hasil p_encarian:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Modifikasi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nama berisi:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Masukkan nama berkas atau potongan nama berkas dengan atau kode wildcard." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Nama berisi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "Cari da_lam folder:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Rambah" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Cari dalam folder" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Isikan nama folder tempat hendak dimulainya pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Pilih pilihan lainn_ya" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Pilih pilihan lainnya" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kembangkan atau tutup daftar pilihan pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik untuk menampilkan layar bantuan." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik untuk menutup \"Cari Berkas\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik untuk mulai pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik untuk menghentikan pencarian" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Alat Pencarian MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen baris perintah: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang valid" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop tak dikenal Versi '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tak bisa melewatkan URI dokumen ke suatu entri desktop 'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan butir yang dapat diluncurkan" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Matikan sambungan ke manajer sesi" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID manajemen sesi" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tampilkan opsi manajemen sesi" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Penilik Berkas Log" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Lihat atau pantau berkas log sistem" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Berkas log yang dibuka saat program dijalankan" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Tentukan berkas log yang dibuka saat program dijalankan. Biasanya bernilai/var/adm/messages atau /var/log/messages bergantung pada sistem operasi." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Ukuran huruf yang digunakan untuk menampilkan log" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Tentukan ukuran dari huruf lebar-tetap yang digunakan menampilkan log pada tampilan pohon utama. Defaultnya diambil dari ukuran huruf default terminal." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Tinggi dari jendela utama dalam piksel" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Tentukan tinggi jendela utama penampil log dalam piksel." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lebar jendela utama dalam piksel" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Tentukan lebar jendela utama penampil log dalam piksel." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Berkas log yang dibuka saat program dimulai" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Tentukan berkas log yang akan dibuka saat program dijalankan. Daftar default dibuat dengan membaca /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Ekspresi _Reguler:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Sorot" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Latar depan:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Latar:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efek:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Tak mungkin membuka berkas %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Nama tapis kosong!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Nama penyaring tak boleh memuat karakter ':'" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Ekspresi reguler kosong!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Ekspresi reguler tak valid: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Silakan nyatakan warna latar depan atau latar belakang!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Sunting tapis" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Tambah tapis baru" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Tapis" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Temukan Sebelumnya" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Temukan kemunculan string pencarian sebelumnya" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Temukan Selanjutnya" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Temukan kemunculan string pencarian selanjutnya" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Bersihkan string pencarian" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Galat ketika mengembangkan log ter-GZip. Berkas mungkin rusak." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Anda tidak memiliki cukup hak untuk membaca berkas ini." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Berkas bukan berkas biasa atau bukan berkas teks." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Versi Log Sistem tak mendukung log ter-GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Tampilkan versi aplikasinya" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFILE...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Cari dan pantau log" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Penampil Log" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Penampil Log Sistem" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "pembaruan terakhir: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d baris (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Buka Log" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ada galat saat menampilkan bantuan: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Dilipat" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Penampil log untuk MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Tapis" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "B_uka..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Buka log dari sebuah berkas" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Tutup log ini" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Keluar dari penampil log ini" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin teks pilihan" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Tampilkan seluruh isi log" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Temukan..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Cari kata atau frasa dalam log" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Ukuran teks lebih besar" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Ukuran teks lebih kecil" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Ukuran teks normal" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Kelola Tapis" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Kelola tapis" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Buka daftar isi bantuan" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Tampilkan dialog tentang aplikasi penampil log" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "_Status panel" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Tampilkan Panel Status" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Samping" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Tampilkan Panel Samping" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Hanya tampilkan yang cocok" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Hanya tampilkan baris-baris yang cocok dengan penyaring yang diberikan" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Tak bisa membaca dari \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Versi: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Tak dapat membuka berkas berikut:"