# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andika Triwidada , 2015-2016 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2015 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2015 # Willy Sudiarto Raharjo , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-26 11:43+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Penganalisa Penggunaan Disk MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Periksa ukuran folder dan ruang disk yang tersedia" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferensi Penganalisa Penggunaan Disk" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Pilih perangkat yang akan _diikutkan dalam pemindaian sistem berkas:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Pantau perubahan pada folder ho_me Anda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "Peng_analisa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Pindai Folder _Home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Pindai Sistem _Berkas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Pindai F_older..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Pindai Folde_r Jauh..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "K_embangkan Semua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Lipat Semua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Bil_ah status" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Ruang Terpaka_i" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Penganalisa Penggunaan Disk" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Pindai folder home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Pindai Home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Pindai sistem berkas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Pindai Sistem Berkas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Pindai suatu folder" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Pindai Folder" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Pindai suatu folder jauh" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Pindai Folder Jauh" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Berhenti memindai" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitor Rumah" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Apakah setiap perubahan pada direktori home harus dipantau." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI partisi yang dikecualikan" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Daftar URI partisi yang dikeluarkan dari pemindaian." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bilah Alat Nampak" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Apakah panel harus kelihatan pada jendela utama." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusbar Tampak" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Apakah bilah status pada bagian bawah jendela utama harus nampak." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Tips sub folder tampak" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Apakah tooltip subfolder dari folder yang dipilih digambar." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Diagram Aktif" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Jenis bagan yang harus ditampilkan." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Perangkat analisa penggunaan disk untuk Desktop MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

Sesuai dengan namanya, Disk Usage Analyzer adalah utilitas grafis yang dapat digunakan untuk melihat dan memonitor penggunaan disk dan struktur folder Anda. Aplikasi ini menampilkan ringkasan informasi dalam bagan pohon atau cincin.

Anda juga melakukan pemindaian terhadap sistem berkas, rumah Anda, atau folder lain - lokal atau remote. Terdapat juga sebuah opsi untuk secara konstan memonitor adanya perubahan eksternal pada direktori home dan memperingatkan pengguna apabila terdapat sebuah berkas yang ditambahkan/dihapus.

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Memindai..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Kapasitas total sistem berkas:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "digunakan:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "tersedia:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Menghitung batang persentasi..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Siap" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Kapasitas total sistem berkas" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total pemakaian sistem berkas" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "mengandung hardlink untuk:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objek" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Tak dapat menginisialisasi pemantauan" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Perubahan pada direktori home tak akan dipantau." #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "Pindahkan ke folder induk" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "Simpan cuplikan layar" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Tilik Sebagai Diagram Cincin" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Tilik Sebagai Diagram Peta Pohon" #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "Tampilkan versi" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORI]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Terlalu banyak argumen. Hanya bisa menyatakan satu direktori." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Tak dapat mendeteksi titik kait manapun." #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Tanpa titik kait penggunaan disk tak dapat dianalisis." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Kedalaman maksimum" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kedalaman maksimum penggambaran diagram dari akar" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Model diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Tata model diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Titik akar diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Tata titik akar dari model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Tidak bisa membuat gambar pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Simpan Snapshot" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "Tipe c_itra:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Pindai" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Kait" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipe Sistem Berkas" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Ukuran Total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Tak bisa memindai lokasi \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Gubahan" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Publik" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan login)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows berbagi" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Aman (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Tak Bisa Menyambung ke Server. Anda mesti memasukkan sebuah nama bagi server." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Silahkan berikan nama dan coba lagi." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "Informasi pilihan:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "_Bagi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "_Nama Pengguna:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nama _Domain:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambungkan ke Server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "_Pindai" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Pindai ulang folder rumah Anda?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Isi dari folder rumah Anda telah berubah. Pilih pindai ulang untuk memperbarui rincian pemakaian disk." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Pindai ulang" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Cara pakai" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Tampilkan folder ter_sembunyi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Tak bisa mencontreng folder yang tak disertakan" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" bukan folder yang valid" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Tak bisa menganalisa penggunaan disk." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Buka F_older" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pi_ndahkan ke Tempat Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Folder \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Tidak ada penilik yang dapat mampu menampilkan folder ini." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Tidak dapat memindahkan \"%s\" ke Tempat Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Tak dapat memindahkan berkas ke Tempat Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Rincian: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ada kesalahan saat menampilkan bantuan." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Program ini adalah perangkat lunak bebas: Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau mengubahnya di bawah syarat dari GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation, bisa Lisensi versi 2, atau (sesuai pilihan Anda) sebarang versi setelahnya." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Program ini disebarluaskan dengan harapan akan berguna, tapi TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan tersirat atas KELAYAKAN JUAL atau KECOCOKAN BAGI KEPERLUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih jauh." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama dengan program ini; jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Alat grafis untuk menganalisa penggunaan disk." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Ahmad Riza H Nst \nMohammad DAMT \nhttp://id.mate.org/" #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumen tidak ada." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Folder tidak ada." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Aplikasi pencarian berkas Desktop MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

MATE Search Tool adalah utilitas yang sederhana namun berguna yang memungkinkan Anda untuk mencari berkas atau folder pada sembarang sistem berkas yang sudah di-mount. Antarmukanya memberikan akses yang instan pada berbagai macam parameter untuk setiap pencarian, seperti teks yang terkandung dalam sebuah file, kepemilikan, tanggal modifikasi, ukuran file, pengecualian, dll..

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Alat Pencarian MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Tentukan lokasi dokumen atau folder pada komputer ini sesuai nama ataupun isinya" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Cari Sejarah" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Kunci ini mendefinisikan item yang telah dicari di masa lalu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Tampilkan Pilihan Lainnya" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Matikan Pencarian Cepat" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Kunci ini menentukan apakah program pencari mematikan fungsi perintah 'locate' setelah melakukan pencarian cepat." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Path Yang Tidak Dicari Dalam Pencarian Cepat" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Kunci ini berisi path yang tidak akan dicari pada model pencarian cepat. Kode '*' dan '?' dapat dipergunakan disini. Nilai awalnya adalah /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, dan /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Matikan Pencarian Cepat Tahap Kedua" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Kunci ini menentukan apakah program pencari mematikan fungsi perintah 'find' setelah melakukan pencarian cepat." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Path Yang Tidak Dicari Dalam Pencarian Cepat Tahap Kedua" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Kunci ini berisi path yang tidak akan dicari pada model pencarian cepat tahap kedua. Pencarian tahap dua ini menggunakan perintah 'find' untuk melakukan proses pencarian. Gunanya adalah untuk mencari berkas yang belum diindeks. Kode '*' dan '?' diperbolehkan untuk digunakan. Nilai awalnya adalah /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Urutan Kolom Hasil Pencarian" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Kunci ini menjelaskan urutan kolom dalam hasil pencarian. Kunci ini harus tidak diubah oleh pengguna." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Lebar Default Jendela" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Kunci ini menjelaskan lebar jendela, dan dipergunakan untuk mengingat ukuran alat pencarian diantara sesi. Buat menjadi -1 akan menjadikan alat pencarian menggunakan lebar default." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Tinggi Default Jendela" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Kunci ini menjelaskan tinggi jendela, dan dipergunakan untuk mengingat ukuran alat pencarian diantara sesi. Buat menjadi -1 akan menjadikan alat pencarian menggunakan tinggi default." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Pembesaran Default Jendela" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Kunci ini menentukan apakah jendela alat pencari akan dimulai dalam keadaan besar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Cari dalam Folder" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Kunci ini menentukan nilai bawaan bagi widget \"Cari di Folder\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Berisi teks\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanggal lebih muda dari\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanggal lebih tua dari\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ukuran paling tidak\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ukuran terbesar\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Berkas kosong\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Dimiliki pengguna\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Dimiliki kelompok\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Pemilik tidak diketahui\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Nama tidak berisi\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Nama cocok dengan ekspresi reguler\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tampilkan berkas dan folder tersembunyi\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ikuti taut simbolik\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanpa sistem berkas lain\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang valid" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop tak dikenal Versi '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tak bisa melewatkan URI dokumen ke suatu entri desktop 'Type=Link'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan butir yang dapat diluncurkan" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Matikan sambungan ke manajer sesi" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID manajemen sesi" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tampilkan opsi manajemen sesi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Berisi _teks" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Tanggal modifikasi lebih mu_da dari" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "hari" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Tanggal modifikasi lebih tua dari" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Ukuran pal_ing tidak" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ukuran paling be_sar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Berkasnya kosong" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Dimiliki oleh pengg_una" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Dimiliki oleh _grup" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Pemilik tidak dikenal" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_ma tidak berisi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nama cocok dengan e_kspresi reguler" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Tampilkan berkas dan folder yang tersembunyi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ikuti taut simbolik" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Tanpa sistem berkas lain" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Database 'locate' belum ada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konversi gugus karakter gagal dilakukan untuk \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Pencarian sedang dilakukan..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "Cari Berkas" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Tidak ada berkas yang ditemukan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(dihentikan)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Tidak Ada Berkas Yang Ditemukan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Berkas Ditemukan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d berkas ditemukan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Isian yang berubah dipanggil pada setiap pilhan isian!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Isi teks pada 'Nama berisi'" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Isi teks pada 'Cari dalam folder'" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Urutkan berkas berdasarkan salah satu dari: nama, folder, ukuran, tipe, tanggal" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Urutkan terbalik, standarnya mengurutkan menaik" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Lakukan pencarian secara otomatis" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Pilih pilihan \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Pilih dan aktifkan pilihan \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Pilihan yang salah diberikan pada argumen perintah sortby" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... pesan error terlampau banyak ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Hasil pencarian mungkin keliru. Ada error saat melakukan pencarian." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "Tampilkan _rinciannya" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Hasil pencarian mungkin keliru atau kadaluwarsa. Matikan fasilitas pencarian cepat?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Matikan _Pencarian Cepat" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Penetapan kode proses kelompok anak %d gagal dilakukan: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Error saat menguraikan perintah pencarian." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "Error saat menjalankan perintah pencarian." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan teks untuk pilihan \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" dalam %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan isian %s pada pilihan \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Hapus \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik untuk menghapus pilihan \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "Pilihan _tersedia:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "Pilihan tersedia" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Pilih aturan pencarian dari dalam menu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "Tambah pilihan pencarian" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik untuk memasukkan pilihan pencarian yang tersedia." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "Hasil p_encarian:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Modifikasi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nama berisi:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Masukkan nama berkas atau potongan nama berkas dengan atau kode wildcard." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "Nama berisi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "Cari da_lam folder:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "Rambah" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "Cari dalam folder" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Isikan nama folder tempat hendak dimulainya pencarian." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "Pilih pilihan lainn_ya" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "Pilih pilihan lainnya" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kembangkan atau tutup daftar pilihan pencarian." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik untuk menampilkan layar bantuan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik untuk menutup \"Cari Berkas\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik untuk mulai pencarian." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik untuk menghentikan pencarian" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Alat Pencarian MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen baris perintah: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Apakah benar ingin membuka %d dokumen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d buah jendela terpisah." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Dokumen \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Folder \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Pengatur berkas caja sedang tidak jalan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Tidak ada pembaca berkas yang dapat membaca dokumen ini." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Apakah benar ingin membuka %d folder?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Tidak dapat memindahkan \"%s\" ke tempat sampah." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Apakah benar ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Tempat Sampah tidak tersedia. Tidak dapat memindahkan \"%s\" ke tempat sampah." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" tidak dapat dihapus." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" tidak dapat dihapus: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "B_uka" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Buka dengan %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Buka _Folder " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Simpan Hasil sebagai..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Simpan Hasil Pencarian Sebagai..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Dokumen tidak dapat disimpan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nama dokumen belum dipilih." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Dokumen \"%s\" tidak dapat disimpan ke \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumen \"%s\" sudah ada. Timpa saja?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Bila Anda menimpa suatu berkas, isinya yang lama akan ditimpa." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Nama dokumen yang Anda pilih adalah folder." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Kemungkinan Anda tidak memiliki hak untuk menulis ke berkas ini." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pukul %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pukul %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %y pukul %H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "taut (terputus)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "taut ke %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode salah)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Penilik Berkas Log" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Lihat atau pantau berkas log sistem" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Berkas log yang dibuka saat program dijalankan" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Tentukan berkas log yang dibuka saat program dijalankan. Biasanya bernilai/var/adm/messages atau /var/log/messages bergantung pada sistem operasi." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Ukuran huruf yang digunakan untuk menampilkan log" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Tentukan ukuran dari huruf lebar-tetap yang digunakan menampilkan log pada tampilan pohon utama. Defaultnya diambil dari ukuran huruf default terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Tinggi dari jendela utama dalam piksel" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Tentukan tinggi jendela utama penampil log dalam piksel." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lebar jendela utama dalam piksel" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Tentukan lebar jendela utama penampil log dalam piksel." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Berkas log yang dibuka saat program dimulai" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Tentukan berkas log yang akan dibuka saat program dijalankan. Daftar default dibuat dengan membaca /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Daftar filter yang tersimpan" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Daftar filter regexp yang tersimpan" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Ekspresi _Reguler:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Sorot" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Latar depan:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Latar:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efek:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Tak mungkin membuka berkas %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Nama tapis kosong!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Nama penyaring tak boleh memuat karakter ':'" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Ekspresi reguler kosong!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Ekspresi reguler tak valid: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Silakan nyatakan warna latar depan atau latar belakang!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Sunting tapis" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Tambah tapis baru" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Tapis" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "Temukan Sebelumnya" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Temukan kemunculan string pencarian sebelumnya" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "Temukan Selanjutnya" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Temukan kemunculan string pencarian selanjutnya" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "Bersihkan string pencarian" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Galat ketika mengembangkan log ter-GZip. Berkas mungkin rusak." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Anda tidak memiliki cukup hak untuk membaca berkas ini." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Berkas bukan berkas biasa atau bukan berkas teks." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Versi Log Sistem tak mendukung log ter-GZip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Tampilkan versi aplikasinya" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFILE...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Cari dan pantau log" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Penampil Log" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Penampil Log Sistem" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "pembaruan terakhir: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d baris (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Buka Log" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ada galat saat menampilkan bantuan: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Dilipat" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "Tidak ketemu" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Penampil log untuk MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Tapis" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "B_uka..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Buka log dari sebuah berkas" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Tutup log ini" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Keluar dari penampil log ini" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin teks pilihan" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Tampilkan seluruh isi log" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Temukan..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Cari kata atau frasa dalam log" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Ukuran teks lebih besar" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Ukuran teks lebih kecil" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Ukuran teks normal" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Kelola Tapis" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Kelola tapis" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Buka daftar isi bantuan" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "_Keterangan Program" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Tampilkan dialog tentang aplikasi penampil log" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Status panel" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Tampilkan Panel Status" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Samping" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Tampilkan Panel Samping" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Hanya tampilkan yang cocok" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Hanya tampilkan baris-baris yang cocok dengan penyaring yang diberikan" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Tak bisa membaca dari \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "Versi: " #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Tak dapat membuka berkas berikut:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server Kamus Default" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Kamus MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Cari penjelasan dan pengejaan kata di dalam kamus online" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Kamus untuk Desktop MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

Mate Dictionary memungkinkan Anda untuk mencari kata pada kamus online. Aplikasi ini hadir dengan daftar server kamus (RFC 2229) yang dapat Anda tambahkan sendiri, dan Anda bisa memilih server yang spesifik untuk query yang spesifik.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Pabrik Aplet Kamus" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Pabrik untuk aplet kamus" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Pencarian di Kamus" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Cari kata dalam kamus" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Basis data default yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Nama basis data tunggal atau meta-basis data yang digunakan pada sumber kamus. Tanda eksklamasi (\"!\") berarti seluruh basis data yang ada dalam sumber kamus harus dicari." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategi pencarian yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Nama dari strategi pencarian untuk dipergunakan pada sumber kamus, jika tersedia. Strategi defaultnya adalah 'pasti', yaitu pasti cocok katanya." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Jenis huruf yang digunakan ketika mencetak" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Jenis huruf yang dipergunakan ketika mencetak definisi." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nama sumber kamus yang dipergunakan untuk menerima definisi kata." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Kamus Thailan-Inggris Longdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nama Klien" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nama klien dari objek konteks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nama host dari server kamus yang mau disambungkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port dari server kamus yang mau disambungkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kode status yang dikembalikan oleh server kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiada sambungan ke server kamus pada '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Pencarian gagal untuk nama host '%s'. Tidak menemukan sumber yang benar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Pencarian gagal untuk host '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pencarian gagal untuk host '%s': tidak ditemukan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Tidak bisa tersambung ke server kamus pada '%s:%d'. Server menjawab dengan kode %d (server mati)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Tidak bisa memproses balasan server kamus \n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Tidak menemukan penjelasan untuk '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Basis data salah '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategi salah '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Perintah salah '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parameter salah untuk perintah '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tidak menemukan basis data pada server kamus pada '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tidak menemukan strategi pada kamus kata pada '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Sambungan gagal ke server kamus pada %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Salah saat sedang membaca balasan dari server:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sambungan habis waktu ke server kamus pada '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Tiada penjelasan nama host untuk server kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Tidak dapat membuat socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Tidak bisa membuat kanal sebagai tanpa-halangan: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidak bisa menyambung ke server kamus pada '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Hanya Lokal" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Apakah konteks menggunakan hanya kamus lokal saja atau tidak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Baca ulang daftar basis data yang tersedia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Bersihkan daftar dari basis data tersedia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "Error saat mencocokkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "_Temukan:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "M_undur" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "_Maju" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Error saat mencari penjelasan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "Pencarian yang lain lagi berjalan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Coba tunggu sampai pencarian sekarang selesai." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Salah selagi menerima penjelasan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nama berkas yang digunakan oleh sumber kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Nama untuk sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Penjelasan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Penjelasan sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "Basis Data" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Basis data default untuk sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Strategi default untuk sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mekanisme transport yang digunakan oleh sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "Isi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext melekat ke sumber ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Jenis transport salah '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Tidak ada kelompok '%s' ditemukan dalam penjelasan sumber kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Gagal mendapatkan kunci '%s' dalam penjelasan sumber kamus: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Gagal mendapatkan kunci '%s' dalam berkas penjelasan sumber kamus: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sumber kamus tidak memiliki nama" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sumber kamus '%s' memiliki transport '%s' yang salah" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Muat ulang daftar sumber yang tersedia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Lokasi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Cari lokasi yang digunakan objek ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sumber kamus ditemukan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Bersihkan daftar kata yang sama" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objek GdictContext digunakan untuk mendapatkan penjelasan kata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Basis data yang digunakan untuk mencari GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategi digunakan untuk membaca GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Muat ulang daftar strategi yang tersedia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Bersihkan daftar strategi tersedia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Flag debug GDict yang akan ditata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Flag debug GDict yang akan dibebaskan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opsi GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Tampilkan Opsi GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cari kata dalam kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Penjelasan untuk '%s'\n Dari '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Salah: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Lihat kamus mate - bantuan untuk penggunaan\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Tidak bisa menemukan sumber kamus yang cocok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Salah ketika mencari penjelasan dari \"%s\":\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Kata untuk dicari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "kata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Kata untuk dicocokkan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sumber kamus untuk digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "sumber" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Cetak hasil ke konsol" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Basis Data yang digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cari kata dalam kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "Dokumen belum berjudul" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Error saat menulis ke: '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Bersihkan penjelasan yang ditemukan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Bersihkan penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Bersihkan teks penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "Cetak penjelasan yang ada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Cetak Penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Cetak teks dari penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Simpan penjelasan yang ada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Simpan penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Simpan teks penjelasan ke suatu berkas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik untuk menampilkan jendela kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Ganti jendela kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Tampil atau sembunyikan jendela definisi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Tuliskan kata yang ingin anda cari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "Masukan kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Pengaturan Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ada error saat menampilkan bantuan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Tidak ada sumber kamus dengan nama '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Gagal menemukan sumber kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Tidak ada konteks tersedia untuk sumber '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "Tidak dapat membuat konteks" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Terjemahkan Teks" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "Ber_sih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Gagal mengganti nama berkas '%s' ke '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori data '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sunting Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Tambahkan Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Hapus \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ini akan menghapus sumber kamus dari daftar untuk selamanya." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Tidak dapat membuang sumber '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Tambahkan sumber kamus baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Buang sumber kamus yang sedang terpilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edit sumber kamus yang sedang terpilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Tentukan jenis huruf untuk pencetakan penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Tak bisa menampilkan pratilik: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sumber" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas sumber" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Mencari '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "Tidak menemukan penjelasan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d definisi ditemukan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "_Ayo" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "Cari baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "P_ratilik..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "Pratilik dokumen ini" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari kata ataupun frasa dalam dokumen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari La_gi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Temukan Sebelum_nya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "_Pengaturan" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Penjelasan Sebelumnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pergi ke penjelasan sebelumnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "Penjelasa_n Selanjutnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ayo ke penjelasan selanjutnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "_Penjelasan Pertama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ayo ke penjelasan pertama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "Penje_lasan Terakhir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ayo ke penjelasan terakhir" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "Kata _Serupa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "Basis _data Tersedia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategi yang Tersedia" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "Panel _samping" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "Panel S_tatus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sumber kamus '%s' dipilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi '%s' dipilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Basis Data `%s' terpilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Kata `%s' terpilih" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Klik ganda pada kata untuk menemukan" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Klik ganda pada strategi yang cocok untuk dipakai" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Klik ganda pada sumber yang akan dipakai" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Klik ganda pada basis data untuk menggunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "_Cari:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "Kata yang sama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "Kamus tersedia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "Strategi tersedia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sumber kamus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Pilih _sumber kamus untuk mencari kata:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Huruf _Pencetakan:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Deskripsi:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nama H_ost:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nama sumber" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Kamus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategi" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Utilitas screenshot Desktop MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

MATE Screenshot adalah utilitas yang mampu menangkap screenshot dari desktop atau jendela aplikasi Anda. Anda bisa memilih untuk menyalin pada clipboard sistem atau menyimpannya pada format Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Simpan gambar dari desktop atau suatu jendela anda" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Simpan Gambar Layar" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Salin ke Clipb_oard" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Simpan dalam _folder:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Tundaan cuplikan layar" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Berapa detik mesti menunggu sebelum mengambil cuplikan layar." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direktori cuplikan layar" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Direktori dimana cuplikan layar terakhir disimpan." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Tampilkan Bingkai" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Tampilkan bingkai jendela pada gambar layar" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Sertakan Penunjuk" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Sertakan penunjuk pada cuplikan layar" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efek Bingkai" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efek yang ditambahkan diluar batas tepi. Nilai yang mungkin adalah \"shadow\", \"none\", dan \"border\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Error saat membuka layar bantuan" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Bayangan jatuh" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Batas" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "Sertakan _penunjuk" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "Sertakan _bingkai jendela" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "Terapkan _efek:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Ambil seluruh _desktop" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "Ambil _jendela kini" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "Pilih wil_ayah untuk diambil" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Ambil setel_ah tundaan" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "detik" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "Efek" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ambil _Cuplikan Layar" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Galat saat menyimpan cuplikan layar" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Tak mungkin menyimpan cuplikan layar ke %s.\n Galatnya %s.\n Silakan pilih lokasi lain dan coba lagi." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cuplikan layar telah diambil" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Tak bisa mengambil cuplikan layar dari jendela kini" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "%Y-%m-%d %H-%M-%S" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Screenshot pada %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Screenshot pada %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Ambil gambar pada jendela saja (jangan keseluruhan layar)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tentukan wilayah layar, bukan seluruh layar" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ambil juga gambar bingkai jendelanya" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Buang bingkai dari cuplikan layar" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Mulai ambil gambar setelah jeda waktu (dalam detik)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efek yang ditambahkan pada batas (bayangan, batas, atau tak ada)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "Efek" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "Menata opsi secara interaktif" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ambil gambar layar" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opsi bertentangan: --window dan --area tak boleh dipakai bersama.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Terjadi galat saat memuat berkas definisi UI untuk program cuplikan layar:\n%s\n\nCoba periksa instalasi mate-utils Anda/" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih direktori" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Gambar-Layar.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Tidak dapat membersihkan folder sementara:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Proses penyimpanan tiba-tiba mati. Gambar layar gagal disimpan." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ada error yang tidak diketahui terjadi saat menyimpan gambar layar" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "Jendela Tak Berjudul" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Berkas sudah ada." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa saja?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Menyimpan berkas..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Tak bisa mengakses berkas sumber"