# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # hpiece 8 , 2018 # Anton Toni Agung , 2018 # Muhammad Herdiansyah , 2018 # Rania el-Amina , 2018 # Ibnu Daru Aji, 2018 # Rendiyono Wahyu Saputro , 2018 # Kukuh Syafaat , 2018 # Willy Sudiarto Raharjo , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2019 # Chotibul Studio , 2020 # Andika Triwidada , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada , 2021\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Penganalisa Penggunaan Disk MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Periksa ukuran folder dan ruang disk yang tersedia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;periksa;disk;penggunaan;analisis;ukuran;ruang;bebas;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferensi Penganalisa Penggunaan Disk" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Pilih perangkat yang akan _diikutkan dalam pemindaian sistem berkas:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Pantau perubahan pada folder ho_me Anda" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "Peng_analisa" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Pindai Folder _Home" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Pindai Sistem _Berkas" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Pindai F_older..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Pindai Folde_r Jauh..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "K_embangkan Semua" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Lipat Semua" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bilah Alat" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "Bil_ah status" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Ruang Terpaka_i" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Penganalisa Penggunaan Disk" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Pindai folder home" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Pindai Home" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Pindai sistem berkas" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Pindai Sistem Berkas" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Pindai suatu folder" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Pindai Folder" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Pindai suatu folder jauh" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Pindai Folder Jauh" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Berhenti memindai" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Perbarui" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitor Rumah" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Apakah setiap perubahan pada direktori home harus dipantau." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI partisi yang dikecualikan" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Daftar URI partisi yang dikeluarkan dari pemindaian." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bilah Alat Nampak" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Apakah panel harus kelihatan pada jendela utama." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusbar Tampak" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Apakah bilah status pada bagian bawah jendela utama harus nampak." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Tips sub folder tampak" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Apakah tooltip subfolder dari folder yang dipilih digambar." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Diagram Aktif" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Jenis bagan yang harus ditampilkan." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Perangkat analisa penggunaan disk untuk Desktop MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Sesuai dengan namanya, Disk Usage Analyzer adalah utilitas grafis yang dapat" " digunakan untuk melihat dan memonitor penggunaan disk dan struktur folder " "Anda. Ini menampilkan ringkasan informasi dalam bagan peta pohon atau " "cincin." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Anda melakukan pemindaian terhadap sistem berkas, rumah Anda, atau folder " "lain - lokal atau remote. Terdapat juga sebuah opsi untuk secara konstan " "memonitor adanya perubahan eksternal pada direktori home dan memperingatkan " "pengguna apabila terdapat sebuah berkas yang ditambahkan/dihapus." #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Memindai..." #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Kapasitas total sistem berkas:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "digunakan:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "tersedia:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Menghitung batang persentasi..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Siap" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Kapasitas total sistem berkas" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total pemakaian sistem berkas" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "mengandung hardlink untuk:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d butir" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Tak dapat menginisialisasi pemantauan" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Perubahan pada direktori home tak akan dipantau." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Pindahkan ke folder induk" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Simpan cuplikan layar" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Tilik Sebagai Diagram Cincin" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Tilik Sebagai Diagram Peta Pohon" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Tampilkan versi" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORI]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Terlalu banyak argumen. Hanya bisa menyatakan satu direktori." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Tak dapat mendeteksi titik kait manapun." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Tanpa titik kait penggunaan disk tak dapat dianalisis." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Kedalaman maksimum" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kedalaman maksimum penggambaran diagram dari akar" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Model diagram" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Tata model diagram" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Titik akar diagram" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Tata titik akar dari model" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Tidak bisa membuat gambar pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Simpan Snapshot" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Tipe c_itra:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Pindai" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Kait" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipe Sistem Berkas" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Ukuran Total" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Tak bisa memindai lokasi \"%s\"" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Gubahan" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Publik" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan login)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Windows berbagi" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Aman (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Tak Bisa Menyambung ke Server. Anda mesti memasukkan sebuah nama bagi " "server." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Silahkan berikan nama dan coba lagi." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Informasi pilihan:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Bagi:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Nama Pengguna:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nama _Domain:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambungkan ke Server" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Pindai" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Pindai ulang folder rumah Anda?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Isi dari folder rumah Anda telah berubah. Pilih pindai ulang untuk " "memperbarui rincian pemakaian disk." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Pindai ulang" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Cara pakai" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Tampilkan folder ter_sembunyi" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Tak bisa mencontreng folder yang tak disertakan" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" bukan folder yang valid" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Tak bisa menganalisa penggunaan disk." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "Buka F_older" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pi_ndahkan ke Tempat Sampah" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Folder \"%s\" tidak dapat dibuka." #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Tidak ada penilik yang dapat mampu menampilkan folder ini." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Tidak dapat memindahkan \"%s\" ke Tempat Sampah" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Tak dapat memindahkan berkas ke Tempat Sampah" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Rincian: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ada kesalahan saat menampilkan bantuan." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Tim Dokumentasi MATE" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program ini adalah perangkat lunak bebas: Anda dapat menyebarluaskannya " "dan/atau mengubahnya di bawah syarat dari GNU General Public License " "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation, bisa Lisensi versi" " 2, atau (sesuai pilihan Anda) sebarang versi setelahnya." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Program ini disebarluaskan dengan harapan akan berguna, tapi TANPA JAMINAN " "APAPUN; bahkan tanpa jaminan tersirat atas KELAYAKAN JUAL atau KECOCOKAN " "BAGI KEPERLUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian " "lebih jauh." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan GNU General Public License bersamaan dengan" " program ini. Jika tidak, silakan kunjungi ." #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Tentang Penganalisa Penggunaan Disk" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "Analisa penggunaan diska Anda memakai sebuah perkakas grafis." #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Hak Cipta © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Hak Cipta © 2011-2021 para pengembang MATE" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Dirgita \n" "Tim MATE Indonesia \n" "Kukuh Syafaat , 2017.\n" "Andika Triwidada , 2020, 2021." #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumen tidak ada." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Folder tidak ada." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Alat Pencarian MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Aplikasi pencarian berkas Desktop MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "MATE Search Tool adalah utilitas yang sederhana namun berguna yang " "memungkinkan Anda untuk mencari berkas atau folder pada sembarang sistem " "berkas yang sudah di-mount. Antarmukanya memberikan akses yang instan pada " "berbagai macam parameter untuk setiap pencarian, seperti teks yang " "terkandung dalam sebuah berkas, kepemilikan, tanggal modifikasi, ukuran " "berkas, pengecualian, dll.." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Tentukan lokasi dokumen atau folder pada komputer ini sesuai nama ataupun " "isinya" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;cari;berkas;temukan;dokumen;folder;komputer;nama;isi;alat;perkakas;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Cari Sejarah" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Kunci ini mendefinisikan item yang telah dicari di masa lalu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Tampilkan Pilihan Lainnya" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Matikan Pencarian Cepat" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah program pencari mematikan fungsi perintah " "'locate' setelah melakukan pencarian cepat." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Path Yang Tidak Dicari Dalam Pencarian Cepat" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Kunci ini berisi path yang tidak akan dicari pada model pencarian cepat. " "Kode '*' dan '?' dapat dipergunakan disini. Nilai awalnya adalah /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, dan /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Matikan Pencarian Cepat Tahap Kedua" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah program pencari mematikan fungsi perintah 'find'" " setelah melakukan pencarian cepat." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Path Yang Tidak Dicari Dalam Pencarian Cepat Tahap Kedua" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Kunci ini berisi path yang tidak akan dicari pada model pencarian cepat " "tahap kedua. Pencarian tahap dua ini menggunakan perintah 'find' untuk " "melakukan proses pencarian. Gunanya adalah untuk mencari berkas yang belum " "diindeks. Kode '*' dan '?' diperbolehkan untuk digunakan. Nilai awalnya " "adalah /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Urutan Kolom Hasil Pencarian" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Kunci ini menjelaskan urutan kolom dalam hasil pencarian. Kunci ini harus " "tidak diubah oleh pengguna." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Lebar Default Jendela" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Kunci ini menjelaskan lebar jendela, dan dipergunakan untuk mengingat ukuran" " alat pencarian diantara sesi. Buat menjadi -1 akan menjadikan alat " "pencarian menggunakan lebar default." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Tinggi Default Jendela" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Kunci ini menjelaskan tinggi jendela, dan dipergunakan untuk mengingat " "ukuran alat pencarian diantara sesi. Buat menjadi -1 akan menjadikan alat " "pencarian menggunakan tinggi default." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Pembesaran Default Jendela" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah jendela alat pencari akan dimulai dalam keadaan " "besar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Cari dalam Folder" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Kunci ini menentukan nilai bawaan bagi widget \"Cari di Folder\"." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Berisi teks\" dipilih saat program " "pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanggal lebih muda dari\" dipilih saat" " program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanggal lebih tua dari\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ukuran paling tidak\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ukuran terbesar\" dipilih saat program" " pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Berkas kosong\" dipilih saat program " "pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Dimiliki pengguna\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Dimiliki kelompok\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Pemilik tidak diketahui\" dipilih saat" " program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Nama tidak berisi\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Nama cocok dengan ekspresi reguler\" " "dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tampilkan berkas dan folder " "tersembunyi\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ikuti taut simbolik\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanpa sistem berkas lain\" dipilih " "saat program pencari mulai dijalankan." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "berkas .desktop tidak sah" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan butir yang dapat diluncurkan" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID manajemen sesi" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "Berisi _teks" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "Tanggal modifikasi lebih mu_da dari" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "hari" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "Tanggal modifikasi lebih tua dari" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "Ukuran pal_ing tidak" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ukuran paling be_sar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Berkasnya kosong" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "Dimiliki oleh pengg_una" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Dimiliki oleh _grup" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Pemilik tidak dikenal" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_ma tidak berisi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nama cocok dengan e_kspresi reguler" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Tampilkan berkas dan folder yang tersembunyi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ikuti taut simbolik" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Tanpa sistem berkas lain" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "LOKASI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "USER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Database 'locate' belum ada." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konversi gugus karakter gagal dilakukan untuk \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Pencarian sedang dilakukan..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Cari Berkas" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Tidak ada berkas yang ditemukan" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(dihentikan)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Tidak Ada Berkas Yang Ditemukan" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Berkas Ditemukan" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d berkas ditemukan" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Isian yang berubah dipanggil pada setiap pilhan isian!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Isi teks pada 'Nama berisi'" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Isi teks pada 'Cari dalam folder'" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Urutkan berkas berdasarkan salah satu dari: nama, folder, ukuran, tipe, " "tanggal" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Urutkan terbalik, standarnya mengurutkan menaik" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Lakukan pencarian secara otomatis" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Pilih pilihan \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Pilih dan aktifkan pilihan \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Pilihan yang salah diberikan pada argumen perintah sortby" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... pesan error terlampau banyak ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Hasil pencarian mungkin keliru. Ada error saat melakukan pencarian." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "Tunjukan lebih _detail" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Hasil pencarian mungkin keliru atau kadaluwarsa. Matikan fasilitas pencarian" " cepat?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Matikan _Pencarian Cepat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Penetapan kode proses kelompok anak %d gagal dilakukan: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Error saat menguraikan perintah pencarian." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Error saat menjalankan perintah pencarian." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan teks untuk pilihan \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" dalam %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan isian %s pada pilihan \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Hapus \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik untuk menghapus pilihan \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "Pilihan _tersedia:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Pilihan tersedia" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Pilih aturan pencarian dari dalam menu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Tambah pilihan pencarian" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik untuk memasukkan pilihan pencarian yang tersedia." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "Hasil p_encarian:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Nama" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Diubah" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nama berisi:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Masukkan nama berkas atau potongan nama berkas dengan atau kode wildcard." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Nama berisi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "Cari da_lam folder:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Rambah" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Cari dalam folder" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Isikan nama folder tempat hendak dimulainya pencarian." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "Pilih pilihan lainn_ya" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Pilih pilihan lainnya" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kembangkan atau tutup daftar pilihan pencarian." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik untuk menampilkan layar bantuan." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik untuk menutup \"Cari Berkas\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik untuk mulai pencarian." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik untuk menghentikan pencarian" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Alat Pencarian MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen baris perintah: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Anda yakin hendak membuka %d dokumen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Dokumen \"%s\" tidak dapat dibuka." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Folder \"%s\" tidak dapat dibuka." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Pengatur berkas caja sedang tidak jalan." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Tidak ada pembaca berkas yang dapat membaca dokumen ini." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Anda yakin hendak membuka %d folder?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Tidak dapat memindahkan \"%s\" ke tempat sampah." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Apakah benar ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Tempat Sampah tidak tersedia. Tidak dapat memindahkan \"%s\" ke tempat " "sampah." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" tidak dapat dihapus." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" tidak dapat dihapus: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "B_uka" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Buka dengan %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Buka _Folder " #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "Salin _Path" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Simpan Hasil sebagai..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Simpan Hasil Pencarian Sebagai..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Dokumen tidak dapat disimpan." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nama dokumen belum dipilih." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Dokumen \"%s\" tidak dapat disimpan ke \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumen \"%s\" sudah ada. Timpa saja?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Bila Anda menimpa suatu berkas, isinya yang lama akan ditimpa." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "Gant" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Nama dokumen yang Anda pilih adalah folder." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Kemungkinan Anda tidak memiliki hak untuk menulis ke berkas ini." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pukul %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pukul %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %y pukul %H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "taut (terputus)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "taut ke %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode salah)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Penilik Berkas Log" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Lihat atau pantau berkas log sistem" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;pantau;tilik;sistem;log;berkas;file;penampil log;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Berkas log yang dibuka saat program dijalankan" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Tentukan berkas log yang dibuka saat program dijalankan. Biasanya " "bernilai/var/adm/messages atau /var/log/messages bergantung pada sistem " "operasi." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Ukuran huruf yang digunakan untuk menampilkan log" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Tentukan ukuran dari huruf lebar-tetap yang digunakan menampilkan log pada " "tampilan pohon utama. Defaultnya diambil dari ukuran huruf default terminal." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Tinggi dari jendela utama dalam piksel" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Tentukan tinggi jendela utama penampil log dalam piksel." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lebar jendela utama dalam piksel" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Tentukan lebar jendela utama penampil log dalam piksel." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Berkas log yang dibuka saat program dimulai" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Tentukan berkas log yang akan dibuka saat program dijalankan. Daftar default" " dibuat dengan membaca /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Daftar filter yang tersimpan" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Daftar filter regexp yang tersimpan" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Ekspresi _Reguler:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Sorot" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Latar depan:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Latar Belakang:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Efek:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Tim Dokumentasi Sun GNOME " #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Tak mungkin membuka berkas %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Nama tapis kosong!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Nama penyaring tak boleh memuat karakter ':'" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Ekspresi reguler kosong!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Ekspresi reguler tak valid: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Silakan nyatakan warna latar depan atau latar belakang!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Sunting tapis" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Tambah tapis baru" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Tapis" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Mencari Sebelumnya" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Mencari Selanjutnya" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Menuju string yang ditemukan sebelumnya" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Bersihkan string pencarian" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Galat ketika mengembangkan log ter-GZip. Berkas mungkin rusak." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Anda tidak memiliki cukup hak untuk membaca berkas ini." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Berkas bukan berkas biasa atau bukan berkas teks." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Versi Log Sistem tak mendukung log ter-GZip." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" "%s - Versi %s\n" "Hak cipta (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi, dan lainnya.\n" "Hak cipta (C) 2011-2021 para pengembang MATE.\n" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Tampilkan versi aplikasinya" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFILE...]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Cari dan pantau log" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Penampil Log" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Penampil Log Sistem" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "pembaruan terakhir: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d baris (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "Buka Log" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terjadi error ketika menampilkan layar bantuan: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Dilipat" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Tak ditemukan" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Tentang Penampil Log Sistem" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Hak Cipta © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Hak Cipta © 2011-2021 para pengembang MATE" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "Lihat, pantau, atau analisa log sistem Anda secara bertahap." #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Tapis" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "B_uka..." #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Buka log dari sebuah berkas" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Tutup log ini" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Keluar dari penampil log ini" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Menyalin yang dipilih" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Tampilkan seluruh isi log" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Cari kata atau frasa dalam log" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Ukuran teks lebih besar" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Ukuran teks lebih kecil" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Ukuran teks normal" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Kelola Tapis" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Kelola tapis" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Buka daftar isi bantuan" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Tampilkan dialog tentang aplikasi penampil log" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "_Status panel" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Tampilkan Panel Status" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _Samping" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Tampilkan Panel Samping" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Hanya tampilkan yang cocok" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Hanya tampilkan baris-baris yang cocok dengan penyaring yang diberikan" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Tak bisa membaca dari \"%s\"" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Versi: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Tak dapat membuka berkas berikut:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Standar" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Kamus MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Cari penjelasan dan pengejaan kata di dalam kamus online" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;kamus;aplet;tesaurus;ejaan;definisi;daring;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Kamus untuk Desktop MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "Kamus MATE mengizinkan Anda mencari kata dalam kamus daring. Itu datang " "terprakonfigurasi dengan suatu daftar server Dict (RFC 2229), yang bisa Anda" " tambahi sumber Anda sendiri, sambil Anda dapat memilih server tertentu " "untuk kuiri tertentu." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Pabrik Aplet Kamus" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Pencarian di Kamus" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Basis data default yang digunakan" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Nama basis data tunggal atau meta-basis data yang digunakan pada sumber " "kamus. Tanda eksklamasi (\"!\") berarti seluruh basis data yang ada dalam " "sumber kamus harus dicari." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategi pencarian yang digunakan" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Nama dari strategi pencarian untuk dipergunakan pada sumber kamus, jika " "tersedia. Strategi defaultnya adalah 'pasti', yaitu pasti cocok katanya." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Jenis huruf yang digunakan ketika mencetak" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Jenis huruf yang dipergunakan ketika mencetak definisi." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nama sumber kamus yang dipergunakan untuk menerima definisi kata." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Nama Klien" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nama klien dari objek konteks" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nama host dari server kamus yang mau disambungkan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port dari server kamus yang mau disambungkan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kode status yang dikembalikan oleh server kamus" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiada sambungan ke server kamus pada '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Pencarian gagal untuk nama host '%s'. Tidak menemukan sumber yang benar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Pencarian gagal untuk host '%s': %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pencarian gagal untuk host '%s': tidak ditemukan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Tidak bisa tersambung ke server kamus pada '%s:%d'. Server menjawab dengan " "kode %d (server mati)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Tidak bisa memproses balasan server kamus \n" ": '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Tidak menemukan penjelasan untuk '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Basis data salah '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategi salah '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Perintah salah '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parameter salah untuk perintah '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tidak menemukan basis data pada server kamus pada '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tidak menemukan strategi pada kamus kata pada '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Sambungan gagal ke server kamus pada %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Salah saat sedang membaca balasan dari server:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sambungan habis waktu ke server kamus pada '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Tiada penjelasan nama host untuk server kamus" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Tidak dapat membuat socket" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Tidak bisa membuat kanal sebagai tanpa-halangan: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidak bisa menyambung ke server kamus pada '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Hanya Lokal" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Apakah konteks menggunakan hanya kamus lokal saja atau tidak" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Baca ulang daftar basis data yang tersedia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Bersihkan daftar dari basis data tersedia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Error saat mencocokkan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "_Temukan:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "_Sebelumnya" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "Sela_njutnya" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Error saat mencari penjelasan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Pencarian yang lain lagi berjalan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Coba tunggu sampai pencarian sekarang selesai." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Salah selagi menerima penjelasan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Nama Berkas" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nama berkas yang digunakan oleh sumber kamus" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Nama untuk sumber kamus ini" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Deskripsi:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Penjelasan sumber kamus ini" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Basis Data" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Basis data default untuk sumber kamus ini" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Strategi default untuk sumber kamus ini" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mekanisme transport yang digunakan oleh sumber kamus ini" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Isi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext melekat ke sumber ini" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Jenis transport salah '%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Tidak ada kelompok '%s' ditemukan dalam penjelasan sumber kamus" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Gagal mendapatkan kunci '%s' dalam penjelasan sumber kamus: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Gagal mendapatkan kunci '%s' dalam berkas penjelasan sumber kamus: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sumber kamus tidak memiliki nama" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sumber kamus '%s' memiliki transport '%s' yang salah" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Muat ulang daftar sumber yang tersedia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Lokasi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Cari lokasi yang digunakan objek ini" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sumber kamus ditemukan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Bersihkan daftar kata yang sama" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objek GdictContext digunakan untuk mendapatkan penjelasan kata" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Basis data yang digunakan untuk mencari GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategi digunakan untuk membaca GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Muat ulang daftar strategi yang tersedia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Bersihkan daftar strategi tersedia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Flag debug GDict yang akan ditata" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Flag debug GDict yang akan dibebaskan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "Opsi GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Tampilkan Opsi GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "Cari kata atau istilah dalam sebuah sumber kamus." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "Tentang Kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Hak Cipta © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Hak Cipta © 2011-2021 para pengembang MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Penjelasan untuk '%s'\n" " Dari '%s':\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Salah: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Lihat kamus mate - bantuan untuk penggunaan\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Tidak bisa menemukan sumber kamus yang cocok" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Salah ketika mencari penjelasan dari \"%s\":\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "Kata untuk dicari" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "kata" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Kata untuk dicocokkan" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sumber kamus untuk digunakan" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "sumber" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Cetak hasil ke konsol" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Basis Data yang digunakan" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cari kata dalam kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Dokumen belum berjudul" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Error saat menulis ke: '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Bersihkan penjelasan yang ditemukan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Bersihkan penjelasan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Bersihkan teks penjelasan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Cetak penjelasan yang ada" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Cetak Penjelasan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Cetak teks dari penjelasan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Simpan penjelasan yang ada" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Simpan penjelasan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Simpan teks penjelasan ke suatu berkas" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik untuk menampilkan jendela kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Ganti jendela kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Tampil atau sembunyikan jendela definisi" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Tuliskan kata yang ingin anda cari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Masukan kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cari kata dalam kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Pengaturan Kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ada error saat menampilkan bantuan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Tidak ada sumber kamus dengan nama '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Gagal menemukan sumber kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Tidak ada konteks tersedia untuk sumber '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Tidak dapat membuat konteks" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Terjemahkan Teks" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "Ber_sih" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Gagal mengganti nama berkas '%s' ke '%s': %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori data '%s': %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sunting Sumber Kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Tambahkan Sumber Kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Hapus \"%s\"?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ini akan menghapus sumber kamus dari daftar untuk selamanya." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Tidak dapat membuang sumber '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Tambahkan sumber kamus baru" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Buang sumber kamus yang sedang terpilih" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edit sumber kamus yang sedang terpilih" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Tentukan jenis huruf untuk pencetakan penjelasan" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Tak bisa menampilkan pratilik: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sumber" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas sumber" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Mencari '%s'..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Tidak menemukan penjelasan" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d definisi ditemukan" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Jalan" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Cari baru" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Simpan Salinan..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "P_ratilik..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Pratilik dokumen ini" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Mencetak dokumen ini" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Mencari kata atau frasa dalam dokumen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Se_lanjutnya" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Se_belumnya" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Penjelasan Sebelumnya" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pergi ke penjelasan sebelumnya" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "Penjelasa_n Selanjutnya" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ayo ke penjelasan selanjutnya" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "_Penjelasan Pertama" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ayo ke penjelasan pertama" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "Penje_lasan Terakhir" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ayo ke penjelasan terakhir" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "Kata _Serupa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sumber Kamus" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "Basis _data Tersedia" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategi yang Tersedia" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "Panel _samping" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "Panel S_tatus" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sumber kamus '%s' dipilih" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi '%s' dipilih" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Basis Data `%s' terpilih" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Kata `%s' terpilih" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Klik ganda pada kata untuk menemukan" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Klik ganda pada strategi yang cocok untuk dipakai" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Klik ganda pada sumber yang akan dipakai" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Klik ganda pada basis data untuk menggunakan" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "_Cari:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Kata yang sama" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Kamus tersedia" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Strategi tersedia" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sumber kamus" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Pilih _sumber kamus untuk mencari kata:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Huruf _Pencetakan:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Deskripsi:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Nama sumber" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "Nama H_ost:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Kamus" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Strategi" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Pengait Image Diska MATE" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Mencantol dan mengait satu atau lebih berkas image diska" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "Terjadi kesalahan" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Mengizinkan menulis ke image" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Image diska (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Pilih Image Diska yang akan Dikait" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Siapkan kait _hanya baca" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Bila dicentang, kait akan hanya baca. Ini berguna bila Anda tidak ingin " "image diska yang mendasari diubah" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Galat saat menyambung ke daemon udisks: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Cantol dan kait satu atau lebih berkas image diska." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Tidak bisa membuka '%s' - mungkin volume tidak dikait?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Galat saat membuka '%s': %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Galat saat mencantol image diska: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Cuplikan Layar MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Utilitas screenshot Desktop MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "Cuplikan Layar MATE adalah utilitas yang mampu menangkap cuplikan layar dari" " desktop atau jendela aplikasi Anda. Anda bisa memilih untuk menyalin pada " "papan klip sistem atau menyimpannya pada format Portable Network Graphics " "(.png)." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Simpan gambar dari desktop atau suatu jendela anda" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;cuplikan layar;tangkapan layar;snapshot;desktop;jendela;citra;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Simpan Gambar Layar" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Salin ke Clipb_oard" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "Simpan dalam _folder:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Tundaan cuplikan layar" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Berapa detik mesti menunggu sebelum mengambil cuplikan layar." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direktori cuplikan layar" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Direktori dimana cuplikan layar terakhir disimpan." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Tampilkan Bingkai" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Tampilkan bingkai jendela pada gambar layar" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Sertakan Penunjuk" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Sertakan penunjuk pada cuplikan layar" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efek Bingkai" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efek yang ditambahkan diluar batas tepi. Nilai yang mungkin adalah " "\"shadow\", \"none\", dan \"border\"." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Error saat membuka layar bantuan" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Nihil" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Bayangan jatuh" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "Batas" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "Sertakan _penunjuk" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "Sertakan _bingkai jendela" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "Terapkan _efek:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Ambil seluruh _desktop" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Ambil _jendela kini" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "Pilih wil_ayah untuk diambil" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Ambil setel_ah tundaan" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "detik" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efek" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ambil _Cuplikan Layar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Galat saat menyimpan cuplikan layar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Tak mungkin menyimpan cuplikan layar ke %s.\n" " Galatnya %s.\n" " Silakan pilih lokasi lain dan coba lagi." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cuplikan layar telah diambil" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Tak bisa mengambil cuplikan layar dari jendela kini" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Cuplikan layar pada %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Cuplikan layar pada %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Ambil gambar pada jendela saja (jangan keseluruhan layar)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tentukan wilayah layar, bukan seluruh layar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Kirim area yang ditangkap secara langsung ke papan klip" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ambil juga gambar bingkai jendelanya" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Buang bingkai dari cuplikan layar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Mulai ambil gambar setelah jeda waktu (dalam detik)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efek yang ditambahkan pada batas (bayangan, batas, atau tak ada)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "Efek" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Menata opsi secara interaktif" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ambil gambar layar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Opsi yang bertentangan: --clipboard dan --interactive tidak boleh dipakai " "bersama.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opsi bertentangan: --window dan --area tak boleh dipakai bersama.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Terjadi galat saat memuat berkas definisi UI untuk program cuplikan layar:\n" "%s\n" "\n" "Coba periksa instalasi mate-utils Anda/" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih sebuah folder" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Gambar-Layar.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membersihkan folder sementara:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Proses penyimpanan tiba-tiba mati. Gambar layar gagal disimpan." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ada error yang tidak diketahui terjadi saat menyimpan gambar layar" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "Berkas sudah ada." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa saja?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Menyimpan berkas..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Tak bisa mengakses berkas sumber"