# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alessio Frusciante , 2003, 2005. # Andrea Zagli , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fabio Marzocca , 2007. # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:08+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferenze di Analizzatore di utilizzo del disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Selezionare i _dispositivi da includere nella scansione del file system:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorare i cambiamenti alla propria cartella home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizzatore" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Scansione cartella _home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Scansione _file system" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Scansi_one cartella..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_cansione cartella remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrai tutto" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Spazi_o allocato" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Scansiona la cartella home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Scansione home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Scansiona il file system" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Scansione file system" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Scansiona una cartella" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Scansione cartella" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Scansiona una cartella remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Scansione cartella remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Interrompi la scansione" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra degli strumenti è visibile" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Indica se la barra degli strumenti nella finestra principale debba essere visibile." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra di stato è visibile" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Indica se la barra di stato in fondo alla finestra debba essere visibile." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Abilita il monitoraggio della home directory" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Indica se ogni modifica della directory home debba essere monitorata." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI di partizioni escluse" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dalla scansione." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Suggerimenti delle sotto cartelle visibili" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Indica se i suggerimenti delle sotto cartelle della cartella selezionata vengono disegnati." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione in corso..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacità totale file system:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "usati:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "disponibili:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calcolo delle barre di percentuale in corso..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacità totale file system" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilizzo totale file system" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contiene hardlink per:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elemento" msgstr[1] "%5d elementi" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Impossibile inizializzare il monitoraggio" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "I cambiamenti alla propria cartella home non saranno monitorati." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Spostati alla cartella superiore" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Salva schermata" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualizza come grafico ad anelli" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualizza come grafico ad albero" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versione" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Troppi argomenti. Può essere specificata una sola directory." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Impossibile rilevare alcun punto di mount." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Senza punti di mount l'utilizzo del disco non può essere analizzato." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Profondità massima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profondità massima disegnata nel grafico dalla radice" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Modello del grafico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Imposta il modello del grafico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Nodo radice del grafico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Imposta il nodo radice dal modello" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Impossibile creare l'immagine pixbuf." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvataggio schermata" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo _immagine:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Scansione" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Device" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo file system" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Dimensione totale" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Impossibile fare la scansione dell'indirizzo \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Indirizzo personalizzato" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con accesso)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Impossibile connettersi al server. Occorre inserire un nome per il server." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Inserire un nome e riprovare." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Indirizzo (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Condivi_sione:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome _dominio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Connetti al server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Scansione" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella home?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Il contenuto della propria cartella home è cambiato. Selezionare «Scansiona nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo del disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Scansiona _nuovamente" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Mo_stra cartelle nascoste" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Impossibile controllare una cartella esclusa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» non è una cartella valida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "S_posta nel cestino" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la cartella." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Dettagli: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Questo programma è software libero, lo si può redistribuire e/o modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio piacimento) successiva." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di ADEGUATEZZA A UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU per maggiori dettagli." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Traduzione mantenuta da:\n Andrea Zagli \nCon il contributo di:\n Alessio Frusciante \n Lapo Calamandrei \n Luca Ferretti \n ... e tutti i revisori del Translation Project." #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Il documento non esiste." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "La cartella non esiste." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server di dizionario predefinito" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Consulta dizionario" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Cerca parole su un dizionario" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Cerca testo selezionato" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "_Pulisci" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario in linea" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Server di dizionario (deprecata)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è dict.org. Vedere http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa chiave è deprecata e non più in uso." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Porta usata per connettersi al server (deprecata)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628. Questa chiave è deprecata e non più in uso." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Utilizza ricerca intelligente (deprecata)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Specifica se utilizzare la ricerca intelligente. Questa chiave dipende dal supporto del server di questa opzione. Predefinito TRUE. Questa chiave è deprecata e non più in uso." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Database predefinito da utilizzare" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare su una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che debbano essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di dizionario" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una sorgente dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che trova le parole esattamente uguali." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una definizione." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le definizioni delle parole." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Larghezza predefinita della finestra dell'applicazione" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per memorizzare la larghezza della finestra del dizionario tra le sessioni. Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi una larghezza basata sulla dimensione del carattere." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Altezza predefinita della finestra dell'applicazione" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per memorizzare la dimensione della finestra del dizionario tra le sessioni. Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi un'altezza basata sulla dimensione del carattere." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Indica se la finestra dell'applicazione deve essere massimizzata" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Questa chiave definisce se la finestra deve essere massimizzata ed è utilizzata per memorizzare lo stato della finestra dello strumento di ricerca tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la finestra appaia sempre come massimizzata." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Indica se la barra laterale deve essere visibile" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Questa chiave definisce se la barra laterale debba essere visibile ed è utilizzata per memorizzare lo stato della barra laterale tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la barra laterale sia sempre visualizzata." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Questa chiave definisce se la barra di stato debba essere visibile ed è utilizzata per memorizzare lo stato della barra di stato tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la barra di stato sia sempre visualizzata." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "La pagina della barra laterale da mostrare" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Questa chiave definisce quale pagina della barra laterale debba essere visualizzata ed è utilizzata per memorizzare l'impostazione tra le sessioni. Può essere \"speller\" o \"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "La larghezza della barra laterale" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Questa chiave definisce la larghezza della barra laterale ed è utilizzata per memorizzare l'impostazione tra le sessioni." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Carattere per _stampa:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Trasporto:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome h_ost:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nome sorgente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Dizionari" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Dizionari spagnoli" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dizionari Longdo Thai-English" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome client" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nome del client dell'oggetto contesto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nome host del server di dizionario a cui connettersi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porta del server di dizionario a cui connettersi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata trovata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha risposto con il codice %d (server non attivo)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n: «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Database «%s» non valido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategia «%s» non valida" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comando «%s» errato" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parametri errati per il comando «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Errore durante la lettura della risposta dal server:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Solamente locale" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Indica se il contesto utilizza solo dizionari locali o no" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ricarica l'elenco dei database disponibili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Pulisce l'elenco dei database disponibili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Errore durante la ricerca" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "Tr_ova:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "S_uccessivo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Errore durante la ricerca della definizione" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Un'altra ricerca è in corso" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Nome visualizzato di questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descrizione di questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Database predefinito di questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Strategia predefinita per questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext associato a questa sorgente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della sorgente di dizionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione della sorgente di dizionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La sorgente dizionario non ha nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ricarica l'elenco delle sorgenti disponibili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sorgenti dizionario trovate" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Pulisce l'elenco delle parole simili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della parola" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La strategia utilizzata per interrogare il GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ricarica l'elenco delle strategie disponibili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Pulisce l'elenco di strategie disponibili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opzioni di debug di GDict da impostare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPZIONI" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opzioni di debug di GDict da non impostare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opzioni GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra opzioni GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cerca parole sui dizionari" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definizione per «%s»\n Da «%s»:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vedere mate-dictionary --help per l'uso\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Errore durante la ricerca della definizione di «%s»:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Parole da cercare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "parola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Parole da cercare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "sorgente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Stampa il risultato sulla console" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Database da utilizzare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategia da utilizzare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strategia" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cerca parole sui dizionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Documento senza titolo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Errore durante la scrittura di «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Pulisce le definizioni trovate" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Pulisci definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Pulisce il testo della definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Stampa le definizioni trovate" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Stampa definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Stampa il testo della definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salva le definizioni trovate" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Salva definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salva il testo della definizione in un file" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Campo voce dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferenze di Dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossibile creare un contesto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Impossibile connettersi a MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Impossibile ottenere la notifica per le preferenze" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Impossibile ottenere la notifica per il carattere del documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifica sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Aggiungi sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Rimuovere «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dall'elenco." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle definizioni" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossibile creare un file sorgente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossibile salvare il file sorgente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Ricerca di «%s» in corso..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Nessuna definizione trovata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Una definizione trovata" msgstr[1] "%d definizioni trovate" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Nuova ricerca" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "Antepri_ma..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Anteprima di questo documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o una frase nel documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessiva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definizione pr_ecedente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va alla definizione precedente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "Definizione successi_va" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va alla definizione successiva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "Prima de_finizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va alla prima definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltima definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Va all'ultima definizione" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "_Parole simili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sorgenti dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "_Database disponibili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategie disponibili" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _laterale" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Selezionata sorgente dizionario «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Selezionata strategia «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Selezionato database «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Selezionata parola «%s»" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Fare doppio clic sulla parola da cercare" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Fare doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Fare doppio clic sulla sorgente da utilizzare" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Fare doppio clic sul database da utilizzare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_Cerca:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Parole simili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dizionari disponibili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Strategie disponibili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sorgenti dizionario" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Errore nel caricare la pagina della guida" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Bordo" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Includi _puntatore" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Includi il _bordo finestra" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Applica _effetto:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Cattura l'intera _scrivania" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Cattura la _finestra corrente" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleziona l'_area da catturare" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "C_attura dopo un ritardo di" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cattura _schermata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Impossibile salvare la schermata su %s.\n L'errore è stato %s.\n Scegliere un'altra posizione e riprovare." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cattura schermata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Impossibile catturare una schermata della finestra corrente" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Schermata-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Schermata-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermata.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Schermata-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Cattura un'area dello schermo invece dello schermo intero" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Rimuove il bordo della finestra dalla schermata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effetto da aggiungere al bordo (ombra, bordo o nessuno)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "effetto" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Imposta opzioni interattivamente" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Cattura un'immagine dello schermo" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opzioni in conflitto: --window e --area non possono essere utilizzate allo stesso tempo.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Salva immagini della propria scrivania o singole finestre" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvataggio schermata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opia negli appunti" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salva nella _cartella:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Schermata della finestra specifica (deprecata)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Cattura solo la finestra corrente, invece dell'intera scrivania. Questa chiave è stata deprecata e non è più in uso." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ritardo schermata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Numero di secondi da aspettare prima di catturare la schermata." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directory per la schermata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Includi bordo" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata catturata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Includi il puntatore" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Includi il puntatore nella schermata catturata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Effetto del bordo" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Effetto da aggiungere all'esterno di un bordo. I valori possibili sono \"shadow\", \"none\" e \"border\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Manca il file di definizione dell'UI (interfaccia utente) per il programma di cattura schermata.\nControllare l'installazione di mate-utils." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Impossibile pulire la directory temporanea:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Il processo figlio per il salvataggio è terminato inaspettatamente. Impossibile scrivere su disco la schermata catturata." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Finestra senza titolo" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio del file..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Impossibile accedere al file sorgente" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Cerca file..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Individua documenti e cartelle in questo computer per nome o contenuto" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opzioni aggiuntive" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è espansa quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non riconosciuto\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione regolare\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e cartelle nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti simbolici\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Escludere altri file system\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Escludere altri file system\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Disabilita ricerca veloce" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il comando locate nelle ricerche semplici sul nome del file." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Percorsi esclusi dalla ricerca rapida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da una ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori predefiniti sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da un secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il comando «find» per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i file che non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. Il valore predefinito è /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordine colonne risultato ricerca" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della ricerca. Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Larghezza predefinita della finestra" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza predefinita." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Altezza predefinita della finestra" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza predefinita." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra predefinita massimizzata" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte in stato massimizzato." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Cerca nella cartella" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Questa chiave definisce il valore predefinito del widget «Cerca nella cartella»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Impossibile aprire il documento della guida" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?" msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Il file manager Caja non è in esecuzione." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?" msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel cestino." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Impossibile eliminare «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Apri con «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apre con «%s»" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Apri _con" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Apri ca_rtella" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salva risultati come..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salva risultati della ricerca come..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Impossibile salvare il documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà sovrascritto." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Errore di MateConf:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Contiene il _testo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Modificato da meno di" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Modificato da più di" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "D_imensione almeno di" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Dimensione al massimo di" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Il file è vuoto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Posseduto dall'_utente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Posseduto dal _gruppo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Il proprietario è non riconosciuto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Il nome non con_tiene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di backup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguire i collegamenti simbolici" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Escludere altri file system" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "PERCORSO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "GIORNI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "UTENTE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Cerca file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Nessun file trovato" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(fermato)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Nessun file trovato" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Trovato %'d file" msgstr[1] "Trovati %'d file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Trovato %'d file" msgstr[1] "Trovati %'d file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una voce." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o date" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è crescente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Inizia la ricerca automaticamente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opzione non valida passata all'argomento di riga di comando «sortby»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Troppi errori da visualizzare ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono verificati alcuni errori durante la ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra altri _dettagli" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non validi. Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Disabilita ricerca _veloce" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" in %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Rimuovi \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Op_zioni disponibili:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Opzioni disponibili" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "Ri_sultati della ricerca:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "Il _nome contiene:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Inserire un nome di file completo o parziale con o senza metacaratteri." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "C_erca nella cartella:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Cerca nella cartella" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Seleziona a_ltre opzioni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Seleziona altre opzioni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Fare clic per espandere o contrarre l'elenco delle opzioni disponibili." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Fare clic per visualizzare la guida." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Fare clic per fermare la ricerca." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- lo strumento di ricerca di MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Fallita l'analisi degli argomenti della riga di comando: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido." #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Inizio %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossibile passare URI di documento a un'entrata desktop «Type=Link»" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Voce non lanciabile" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita connessione al gestore sessione" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID della gestione sessione" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni gestione sessione:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opzioni gestione sessione" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizzatore di file di registro" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visualizza o monitora i file di registro di sistema" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "File di registro da aprire all'avvio" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Specifica il file di registro da aprire all'avvio. L'impostazione predefinita può essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a seconda del sistema operativo." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Dimensione del carattere utilizzato per visualizzare il registro" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Specifica la dimensione del carattere a larghezza fissa utilizzato per visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore predefinito è la dimensione predefinita del carattere per terminale." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altezza della finestra principale in pixel" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di registro in pixel." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del visualizzatore di registro." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "File di registro da aprire all'avvio" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Specifica un elenco di file di registro da aprire all'avvio. Un elenco predefinito viene creato leggendo /etc/syslog.conf" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Espressione _regolare:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Effetto:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Il nome del filtro è vuoto." #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Il nome del file non può contenere il carattere «:»" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'espressione regolare è vuota." #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'espressione regolare non è valida: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Specificare sia il colore dello sfondo che del testo." #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Modifica filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Aggiungi nuovo filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Tr_ova:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Pulisce la stringa di ricerca" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Errore durante la compressione gzip del registro. Il file potrebbe essere danneggiato." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per leggere il file." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Il file non è un file regolare o non è un file di testo." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Questa versione di Visualizzatore di registri di sistema non supporta registri compressi con gzip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FILE DI REGISTRO...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Esplora e monitora i registri" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizzatore di registri" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizzatore registri di sistema" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "ultimo aggiornamento: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d righe (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Apri registro" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "C'è stato un errore durante la visualizzazione dell'aiuto: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Da capo" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Filtri" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Apre un registro dal file" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Chiude questo registro" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Esce dal visualizzatore di registri" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleziona l'intero registro" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Trova una parola o una frase nel registro" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Dimensione del testo più grande" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Dimensione del testo più piccola" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Dimensione del testo normale" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestisci filtri" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Gestisce i filtri" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Apre il sommario di aiuto di Visualizzatore di registri" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra le informazioni su Visualizzatore di registri" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra il riquadro laterale" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Mostra solo le corrispondenze" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Mostra solo le righe che corrispondono ai filtri dati" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Impossibile leggere da «%s»" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Impossibile aprire i seguenti file:"