# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alessio Frusciante , 2003, 2005 # andreaz , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Fabio Marzocca , 2007 # Guybrush88 , 2014 # Lapo Calamandrei , 2003 # Dario Di Nucci , 2014 # Luca Ferretti , 2004 # Marco Bartolucci , 2016 # Stefano Karapetsas , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 21:46+0000\n" "Last-Translator: Marco Bartolucci \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco di MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferenze di Analizzatore di utilizzo del disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Selezionare i _dispositivi da includere nella scansione del file system:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorare i cambiamenti alla propria cartella home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizzatore" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Scansione cartella _home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Scansione _file system" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Scansi_one cartella..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_cansione cartella remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrai tutto" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Spazi_o allocato" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Scansiona la cartella home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Scansione home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Scansiona il file system" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Scansione file system" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Scansiona una cartella" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Scansione cartella" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Scansiona una cartella remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Scansione cartella remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Interrompi la scansione" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitor Home" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Indica se ogni modifica della directory home debba essere monitorata." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI di partizioni escluse" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dalla scansione." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra degli strumenti è visibile" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Indica se la barra degli strumenti nella finestra principale debba essere visibile." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barra di stato è visibile" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Indica se la barra di stato in fondo alla finestra debba essere visibile." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Suggerimenti delle sottocartelle visibili" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Indica se i suggerimenti delle sottocartelle della cartella selezionata vengono disegnati." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Attiva grafico" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Il grafico che dovrebbe essere mostrato." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Uno strumento per analizzare l'uso del disco per l'ambiente desktop MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

Come dice il nome, Analizzatore di utilizzo del disco è una applicazione grafica che puoi usare per vedere e monitorare l'uso del disco e la struttura delle cartelle. Mostra informazioni riassuntive in grafici ad anello o albero.

Puoi eseguire scansioni sul file system, la tua home o qualsiasi altra cartella - locale o remota. Dispone di un opzione per monitorare costantemente qualsiasi cambiamento esterno alla tua cartella home e avvertire l'utente se un file viene aggiunto/rimosso.

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione in corso..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacità totale file system:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "usati:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "disponibili:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calcolo delle barre di percentuale in corso..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacità totale file system" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilizzo totale file system" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contiene hardlink per:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elemento" msgstr[1] "%5d elementi" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Impossibile inizializzare il monitoraggio" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "I cambiamenti alla propria cartella home non saranno monitorati." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "Spostati alla cartella superiore" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "Salva schermata" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualizza come grafico ad anelli" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualizza come grafico ad albero" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versione" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Troppi argomenti. Può essere specificata una sola directory." #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Impossibile rilevare alcun punto di mount." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Senza punti di mount l'utilizzo del disco non può essere analizzato." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Profondità massima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profondità massima disegnata nel grafico dalla radice" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Modello del grafico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Imposta il modello del grafico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Nodo radice del grafico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Imposta il nodo radice dal modello" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Impossibile creare l'immagine pixbuf." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvataggio schermata" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo _immagine:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Scansione" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Device" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo file system" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Dimensione totale" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Impossibile fare la scansione dell'indirizzo \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Indirizzo personalizzato" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con accesso)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Impossibile connettersi al server. Occorre inserire un nome per il server." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Inserire un nome e riprovare." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Indirizzo (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Condivi_sione:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome _dominio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Connetti al server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Scansione" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella home?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Il contenuto della propria cartella home è cambiato. Selezionare «Scansiona nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo del disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Scansiona _nuovamente" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Mo_stra cartelle nascoste" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Impossibile controllare una cartella esclusa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» non è una cartella valida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "S_posta nel cestino" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la cartella." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Dettagli: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Questo programma è software libero, lo si può redistribuire e/o modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio piacimento) successiva." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di ADEGUATEZZA A UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU per maggiori dettagli." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Traduzione mantenuta da:\n Andrea Zagli \nCon il contributo di:\n Alessio Frusciante \n Lapo Calamandrei \n Luca Ferretti \n ... e tutti i revisori del Translation Project." #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Il documento non esiste." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "La cartella non esiste." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Uno strumento di ricerca file per l'ambiente desktop MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

\nLo Strumento di ricerca di MATE è una semplice ma potente applicazione che permette di ricercare file e cartelle su ogni file system montato. La sua interfaccia da accesso istantaneo a una grande varietà di parametri per ogni ricerca, ad esempio il testo contenuto in un file, la proprietà, la data di modifica, la grandezza del file, la possibilità di escludere cartelle, etc..

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Strumento di ricerca di MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Individua documenti e cartelle in questo computer per nome o contenuto" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Cronologia di ricerca" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Questa chiave definisce gli oggetti che sono stati ricercati nel passato." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opzioni aggiuntive" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Disabilita ricerca veloce" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il comando locate nelle ricerche semplici sul nome del file." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Percorsi esclusi dalla ricerca rapida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da una ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori predefiniti sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da un secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il comando «find» per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i file che non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. Il valore predefinito è /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordine colonne risultato ricerca" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della ricerca. Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Larghezza predefinita della finestra" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza predefinita." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Altezza predefinita della finestra" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza predefinita." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra predefinita massimizzata" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte in stato massimizzato." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Cerca nella cartella" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Questa chiave definisce il valore predefinito del widget «Cerca nella cartella»." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e cartelle nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Escludere altri file system\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Inizio %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossibile passare URI di documento a un'entrata desktop «Type=Link»" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Voce non lanciabile" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita connessione al gestore sessione" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID della gestione sessione" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni gestione sessione:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opzioni gestione sessione" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Contiene il _testo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Modificato da meno di" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Modificato da più di" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "D_imensione almeno di" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Dimensione al massimo di" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Il file è vuoto" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Posseduto dall'_utente" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Posseduto dal _gruppo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Il proprietario è non riconosciuto" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Il nome non con_tiene" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di backup" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguire i collegamenti simbolici" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Escludere altri file system" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PERCORSO" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "GIORNI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UTENTE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPO" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "Cerca file" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nessun file trovato" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(fermato)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nessun file trovato" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Trovato %'d file" msgstr[1] "Trovati %'d file" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Trovato %'d file" msgstr[1] "Trovati %'d file" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una voce." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o date" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è crescente" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Inizia la ricerca automaticamente" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opzione non valida passata all'argomento di riga di comando «sortby»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Troppi errori da visualizzare ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono verificati alcuni errori durante la ricerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra altri _dettagli" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non validi. Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Disabilita ricerca _veloce" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" in %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Rimuovi \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "Op_zioni disponibili:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Opzioni disponibili" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "Ri_sultati della ricerca:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2403 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "Il _nome contiene:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Inserire un nome di file completo o parziale con o senza metacaratteri." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "C_erca nella cartella:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "Cerca nella cartella" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selezionare la cartella o il dispositivo dal quale iniziare la ricerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "Seleziona a_ltre opzioni" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "Seleziona altre opzioni" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Fare clic per espandere o contrarre l'elenco delle opzioni disponibili." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Fare clic per visualizzare la guida." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "Fare clic per fermare la ricerca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- lo strumento di ricerca di MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Fallita l'analisi degli argomenti della riga di comando: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Impossibile aprire il documento della guida" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?" msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Il file manager Caja non è in esecuzione." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?" msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel cestino." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Impossibile eliminare «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Apri con «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apre con «%s»" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Apri _con" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Apri la _cartella selezionata" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salva risultati come..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salva risultati della ricerca come..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Impossibile salvare il documento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà sovrascritto." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H.%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H.%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizzatore di file di registro" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visualizza o monitora i file di registro di sistema" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "File di registro da aprire all'avvio" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Specifica il file di registro da aprire all'avvio. L'impostazione predefinita può essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a seconda del sistema operativo." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Dimensione del carattere utilizzato per visualizzare il registro" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Specifica la dimensione del carattere a larghezza fissa utilizzato per visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore predefinito è la dimensione predefinita del carattere per terminale." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altezza della finestra principale in pixel" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di registro in pixel." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del visualizzatore di registro." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "File di registro da aprire all'avvio" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Specifica un elenco di file di registro da aprire all'avvio. Un elenco predefinito viene creato leggendo /etc/syslog.conf" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista di filtri salvati" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista di filtri di espressioni regolari salvati" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Espressione _regolare:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Effetto:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Il nome del filtro è vuoto." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Il nome del file non può contenere il carattere «:»" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'espressione regolare è vuota." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'espressione regolare non è valida: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Specificare sia il colore dello sfondo che del testo." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Modifica filtro" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Aggiungi nuovo filtro" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../logview/src/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "Tr_ova:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: ../logview/src/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "Pulisce la stringa di ricerca" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Errore durante la compressione gzip del registro. Il file potrebbe essere danneggiato." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per leggere il file." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Il file non è un file regolare o non è un file di testo." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Questa versione di Visualizzatore di registri di sistema non supporta registri compressi con gzip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FILE DI REGISTRO...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Esplora e monitora i registri" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizzatore di registri" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizzatore registri di sistema" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "ultimo aggiornamento: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d righe (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Apri registro" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "C'è stato un errore durante la visualizzazione dell'aiuto: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Da capo" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Filtri" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Apre un registro dal file" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Chiude questo registro" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Esce dal visualizzatore di registri" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleziona l'intero registro" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Trova una parola o una frase nel registro" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Dimensione del testo più grande" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Dimensione del testo più piccola" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Dimensione del testo normale" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestisci filtri" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Gestisce i filtri" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Apre il sommario di aiuto di Visualizzatore di registri" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1188 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1340 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra le informazioni su Visualizzatore di registri" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra il riquadro laterale" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Mostra solo le corrispondenze" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Mostra solo le righe che corrispondono ai filtri dati" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Impossibile leggere da «%s»" #: ../logview/src/logview-window.c:1413 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Impossibile aprire i seguenti file:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server di dizionario predefinito" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dizionario di MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario in linea" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un dizioneario per l'ambiente desktop MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

Il dizionario MATE permette di cercare parole in dizionari online. E' preconfigurato con una lista di server di dizionari (RFC 2229), a cui puoi aggiungere le tue sorgenti, mentre tu puoi selezionare server specifici per una specifica richiesta.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabbrica per Applet Dizionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fabbrica per le applet dizionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Consulta dizionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Cerca parole su un dizionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Database predefinito da utilizzare" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare su una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che debbano essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di dizionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una sorgente dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che trova le parole esattamente uguali." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una definizione." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le definizioni delle parole." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dizionari Longdo Thai-English" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome client" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nome del client dell'oggetto contesto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nome host del server di dizionario a cui connettersi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porta del server di dizionario a cui connettersi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata trovata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha risposto con il codice %d (server non attivo)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n: «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Database «%s» non valido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategia «%s» non valida" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comando «%s» errato" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parametri errati per il comando «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Errore durante la lettura della risposta dal server:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Solamente locale" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Indica se il contesto utilizza solo dizionari locali o no" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ricarica l'elenco dei database disponibili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Pulisce l'elenco dei database disponibili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "Errore durante la ricerca" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "Tr_ova:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "S_uccessivo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Errore durante la ricerca della definizione" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "Un'altra ricerca è in corso" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Nome visualizzato di questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descrizione di questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Database predefinito di questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Strategia predefinita per questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext associato a questa sorgente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della sorgente di dizionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione della sorgente di dizionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La sorgente dizionario non ha nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ricarica l'elenco delle sorgenti disponibili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sorgenti dizionario trovate" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Pulisce l'elenco delle parole simili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della parola" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La strategia utilizzata per interrogare il GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ricarica l'elenco delle strategie disponibili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Pulisce l'elenco di strategie disponibili" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opzioni di debug di GDict da impostare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPZIONI" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opzioni di debug di GDict da non impostare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opzioni GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra opzioni GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cerca parole sui dizionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1974 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definizione per «%s»\n Da «%s»:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Vedere mate-dictionary --help per l'uso\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Errore durante la ricerca della definizione di «%s»:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Parole da cercare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "parola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Parole da far corrispondere" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "sorgente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Stampa il risultato sulla console" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Database da utilizzare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cerca parole sui dizionari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "Documento senza titolo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Errore durante la scrittura di «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Pulisce le definizioni trovate" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "Pulisci definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Pulisce il testo della definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "Stampa le definizioni trovate" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "Stampa definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Stampa il testo della definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salva le definizioni trovate" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "Salva definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salva il testo della definizione in un file" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Campo voce dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferenze di Dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossibile creare un contesto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Cerca testo selezionato" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173 msgid "Cl_ear" msgstr "_Pulisci" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1179 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1182 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifica sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Aggiungi sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Rimuovere «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dall'elenco." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Modifica la sorgente dizionario correntemente selezionata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle definizioni" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossibile creare un file sorgente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossibile salvare il file sorgente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Ricerca di «%s» in corso..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "Nessuna definizione trovata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Una definizione trovata" msgstr[1] "%d definizioni trovate" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "New look up" msgstr "Nuova ricerca" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "P_review..." msgstr "Antepri_ma..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Preview this document" msgstr "Anteprima di questo documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o una frase nel documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessiva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definizione pr_ecedente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va alla definizione precedente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "_Next Definition" msgstr "Definizione successi_va" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va alla definizione successiva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "_First Definition" msgstr "Prima de_finizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va alla prima definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltima definizione" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Go to the last definition" msgstr "Va all'ultima definizione" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Similar _Words" msgstr "_Parole simili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sorgenti dizionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Available _Databases" msgstr "_Database disponibili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategie disponibili" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _laterale" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1418 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Selezionata sorgente dizionario «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1439 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Selezionata strategia «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Selezionato database «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1479 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Selezionata parola «%s»" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Fare doppio clic sulla parola da cercare" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1510 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Fare doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Fare doppio clic sulla sorgente da utilizzare" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1524 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Fare doppio clic sul database da utilizzare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776 msgid "Look _up:" msgstr "_Cerca:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Similar words" msgstr "Parole simili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1868 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dizionari disponibili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1886 msgid "Available strategies" msgstr "Strategie disponibili" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sorgenti dizionario" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Carattere per _stampa:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Trasporto:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome h_ost:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nome sorgente" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Dizionari" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Un'applicazione per screenshot per l'ambiente desktop MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

MATE Screenshot è una semplice applicazione che ti permette di catturare screenshot del tuo desktop o della finestra di un'applicazione. Puoi copiarli nei tuoi appunti o salvarli nel formato Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Salva immagini della propria scrivania o singole finestre" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvataggio schermata" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opia negli appunti" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salva nella _cartella:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ritardo schermata" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Numero di secondi da aspettare prima di catturare la schermata." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directory per la schermata" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Includi bordo" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata catturata" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Includi il puntatore" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Includi il puntatore nella schermata catturata" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Effetto del bordo" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Effetto da aggiungere all'esterno di un bordo. I valori possibili sono \"shadow\", \"none\" e \"border\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Errore nel caricare la pagina della guida" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Bordo" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Includi _puntatore" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Includi il _bordo finestra" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Applica _effetto:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Cattura l'intera _scrivania" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Cattura la _finestra corrente" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleziona l'_area da catturare" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "C_attura dopo un ritardo di" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cattura _schermata" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Impossibile salvare la schermata su %s.\n L'errore è stato %s.\n Scegliere un'altra posizione e riprovare." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cattura schermata" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Impossibile catturare una schermata della finestra corrente" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:893 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Schermata a %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:907 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Schermata a %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1259 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1260 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Cattura un'area dello schermo invece dello schermo intero" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1261 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1262 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Rimuove il bordo della finestra dalla schermata" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effetto da aggiungere al bordo (ombra, bordo o nessuno)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "effect" msgstr "effetto" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1265 msgid "Interactively set options" msgstr "Imposta opzioni interattivamente" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Cattura un'immagine dello schermo" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opzioni in conflitto: --window e --area non possono essere utilizzate allo stesso tempo.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Errore nel caricamento del file di definizione dell'interfaccia utente per il programma di cattura schermata:\n%s\n\nControllare l'installazione di mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermata.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Impossibile pulire la directory temporanea:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Il processo figlio per il salvataggio è terminato inaspettatamente. Impossibile scrivere su disco la schermata catturata." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "Finestra senza titolo" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio del file..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Impossibile accedere al file sorgente"