# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Emanuele Antonio Faraone , 2018 # Simone Centonze , 2018 # Marco Bartolucci , 2018 # Dario Di Nucci , 2018 # Giuseppe Pignataro , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Marco Z. , 2019 # Enrico B. , 2020 # Alessandro Volturno , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco di MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "mate-disk-usage-analyzer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferenze di Analizzatore di utilizzo del disco" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Seleziona i _dispositivi da includere nell'esame del file system:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitora i cambiamenti alla propria cartella home" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizzatore" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Scansiona cartella _home" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Scansiona _file system" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Scansi_ona cartella..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_cansiona cartella remota..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrai tutto" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Spazi_o allocato" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Scansiona la cartella home" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Scansiona home" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Scansiona il file system" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Scansione fil Fle system" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Scansiona una cartella" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Scansione cartella" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Scansiona una cartella remota" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Scansiona cartella remota" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Interrompi la scansione" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitora Home" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Indica se ogni modifica della directory home debba essere monitorata." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI di partizioni escluse" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dalla scansione." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra degli strumenti è visibile" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Indica se la barra degli strumenti nella finestra principale debba essere " "visibile." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "La barra di stato è visibile" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Indica se la barra di stato in fondo alla finestra debba essere visibile." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Suggerimenti delle sottocartelle visibili" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Indica se i suggerimenti delle sottocartelle della cartella selezionata " "debbano essere disegnati." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Grafico attivo" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Che tipo dl grafico che debba essere mostrato." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" "Uno strumento per analizzare l'uso del disco per l'ambiente desktop MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Come indica il nome, l'Analizzatore di utilizzo del disco di MATE è una " "utility grafica per visualizzare l'utilizzo del disco e la struttura delle " "cartelle. Mostra informazioni riassuntive sotto forma di grafico ad anello o" " ad albero." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "È possibile eseguire scansioni su un filesystem, sulla cartella home o su " "qualsiasi altra cartella - locale o remota. Dispone di un'opzione per " "monitorare costantemente qualsiasi modifica esterna alla directory home e " "avvertire l'utente se viene aggiunto/rimosso un file." #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Scansione in corso..." #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacità totale file system:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "usati:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "disponibili:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calcolo delle barre di percentuale in corso..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacità totale file system" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilizzo totale file system" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contiene hardlink per:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d oggetto" msgstr[1] "%5d oggetti" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Impossibile inizializzare il monitoraggio" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "I cambiamenti alla vostra cartella home non saranno monitorati." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Spostati alla cartella superiore" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Salva schermata" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualizza come grafico ad anelli" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualizza come grafico ad albero" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versione" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Troppi argomenti. Può essere specificata una sola directory." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Impossibile rilevare alcun punto di mount." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Senza punti di mount l'utilizzo del disco non può essere analizzato." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Profondità massima" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profondità massima disegnata nel grafico dalla radice" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Modello del grafico" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Imposta il modello del grafico" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Nodo radice del grafico" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Imposta il nodo radice dal modello" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Impossibile creare l'immagine pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salva schermata" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo _immagine:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Scansione" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo file system" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Dimensione totale" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Impossibile fare la scansione dell'indirizzo «%s»" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Indirizzo personalizzato" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con accesso)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. Occorre inserire un nome per il server." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Inserire un nome e riprovare." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Indirizzo (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni facoltative:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "Condivi_sione:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "Nome _utente:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome _dominio:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Connetti al server" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Scansione" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella home?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Il contenuto della propria cartella home è cambiato. Selezionare «Scansiona " "nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo del disco." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Scansiona _nuovamente" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Mo_stra cartelle nascoste" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Non è possibile controllare una cartella esclusa!" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» non è una cartella valida" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "S_posta nel cestino" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la cartella." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Dettagli: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team Documentazione di MATE" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero, lo si può redistribuire e/o modificare " "in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU come pubblicata dalla" " Free Software Foundation versione 2 o (a proprio piacimento) ogni versione " "successiva." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA" " GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di " "ADEGUATEZZA A UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita anche una copia " "della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere " "scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Informazioni su Analizzatore di utilizzo del disco" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 Gli sviluppatori di MATE" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr " " #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Il documento non esiste." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "La cartella non esiste." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Strumento di ricerca di MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Uno strumento di ricerca file per l'ambiente desktop MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "Strumento di ricerca MATE è un'applicazione semplice ma potente, che vi " "permette di cercare file e cartelle su qualsiasi file system montato. La sua" " interfaccia permette di accedere istantaneamente ad un'ampia varietà di " "opzioni di ricerca, come il testo contenuto all'interno di un file, una " "specifica proprietà, la data di modifica, la dimensione del file, " "l'esclusione di cartelle, ecc." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "system-search" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Cronologia di ricerca" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" "Questa chiave definisce gli oggetti che sono stati ricercati in passato." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opzioni aggiuntive" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Disabilita ricerca rapida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il comando " "«locate» nelle ricerche semplici sul nome del file." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Percorsi esclusi dalla ricerca rapida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca escluderà da " "una ricerca rapida. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori " "predefiniti sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Disabilita il secondo passaggio della ricerca rapida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del " "comando find dopo aver effettuato una ricerca rapida." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da un " "secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il comando " "«find» per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i file " "che non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. " "Il valore predefinito è /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordine colonne del risultato di una ricerca" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della ricerca. " "Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Larghezza predefinita della finestra" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per " "ricordare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. " "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza " "predefinita." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Altezza predefinita della finestra" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per " "ricordare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. " "Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza " "predefinita." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Finestra predefinita massimizzata" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca sarà " "avviata in forma massimizzata." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Cerca nella cartella" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Questa chiave definisce il valore predefinito del widget «Cerca nella " "cartella»." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è attiva" " quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non " "riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\" è " "attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde " "all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento di " "ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle " "nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Segui i collegamenti " "simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Escludi altri file " "system\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con " "\"Tipo=Collegamento\"" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Contiene il _testo" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Modificato da meno di" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "giorni" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Modificato da più di" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "D_imensione almeno di" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "_Dimensione al massimo di" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Il file è vuoto" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Posseduto dall'_utente" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Posseduto dal _gruppo" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Il proprietario è non riconosciuto" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Il nome non con_tiene" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostra file nascosti e di backup" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segui i collegamenti simbolici" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Escludi altri file system" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PERCORSO" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "GIORNI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UTENTE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPO" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Cerca File" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nessun file trovato" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(fermato)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nessun file trovato" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d file trovato" msgstr[1] "%'d file trovati" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d file trovato" msgstr[1] "%'d file trovati" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una voce." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Ordina i file per uno dei seguenti criteri: nome, cartella dimensione, tipo " "o data" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Imposta l'ordinamento come decrescente, il valore predefinito è crescente" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Inizia la ricerca automaticamente" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opzione non valida passata all'argomento di riga di comando «sortby»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Troppi errori da visualizzare ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono verificati " "alcuni errori durante la ricerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra maggiori _dettagli" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non validi. " "Disabilitare la funzionalità di ricerca rapida?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Disabilita ricerca _rapida" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" in %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Rimuovi \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Op_zioni disponibili:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Opzioni disponibili" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Risultati della ric_erca:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "Il _nome contiene:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Inserire un nome di file completo o parziale con o senza metacaratteri." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "C_erca nella cartella:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Esplora" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Cerca nella cartella" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Selezionare la cartella o il dispositivo dal quale iniziare la ricerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Seleziona _più opzioni" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Seleziona più opzioni" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Fare clic per espandere o contrarre l'elenco delle opzioni disponibili." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Fare clic per visualizzare la guida." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Fare clic per fermare la ricerca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- lo strumento di ricerca di MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "È fallita l'analisi degli argomenti della riga di comando: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Impossibile aprire il documento della guida" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire %d documento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %d documenti?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Il file manager Caja non è in esecuzione." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Non è installato alcun visualizzatore in grado di mostrare il documento." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?" msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Volete eliminare definitivamente «%s»?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel cestino." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Impossibile eliminare «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Apri con «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apre con «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Apri _con" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Apri la _cartella contenitore" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salva risultati come..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salva risultati della ricerca come..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Impossibile salvare il documento." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il documento «%s» esiste già. Volete sostituirlo?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà sovrascritto." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Il nome del documento selezionato è una cartella." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y alle %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (altra copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altra copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d° copia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizzatore di file di registro" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visualizza o monitora i file di registro di sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "mate-system-log" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "File di registro da aprire all'avvio" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Specifica il file di registro da aprire all'avvio. L'impostazione " "predefinita può essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a seconda del " "vostro sistema operativo." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Dimensione del carattere utilizzato per visualizzare il registro" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Specifica la dimensione del carattere a larghezza fissa utilizzato per " "visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore " "predefinito è preso dalla dimensione predefinita del carattere del " "terminale." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altezza della finestra principale in pixel" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Specifica l'altezza in pixel della finestra principale del visualizzatore di" " registro." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del visualizzatore" " di registro." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "File di registro da aprire all'avvio" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Specifica un elenco di file di registro da aprire all'avvio. Un elenco " "predefinito viene creato leggendo /etc/syslog.conf" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista dei filtri salvati" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista dei filtri di espressioni regolari salvati" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Espressione _regolare:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Effetto:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Team Documentazione GNOME Sun " #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossibile aprire il file «%s»" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Il nome del filtro è vuoto!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Il nome del file non può contenere il carattere «:»" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'espressione regolare è vuota!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'espressione regolare non è valida: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Specifica il colore del testo o dello sfondo!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Modifica filtro" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Aggiungi nuovo filtro" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Tr_ova:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Cancella la stringa di ricerca" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Errore durante la decompressione del gzip log. Il file potrebbe essere " "danneggiato." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Non si hanno i permessi sufficienti per leggere il file." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Il file non è un file regolare o non è un file di testo." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Questa versione di Visualizzatore di registri di sistema non supporta " "registri compressi con gzip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FILE DI REGISTRO...]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Esplora e monitora i registri" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizzatore di registri" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizzatore registri di sistema" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "ultimo aggiornamento: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d righe (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Apri registro" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare il manuale: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Da capo" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Info su Visualizzatore registri di sistema" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 Gli sviluppatori di MATE" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per MATE." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_File" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Filtri" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Apri un registro dal file" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Chiudi questo registro" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Esce dal visualizzatore di registri" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleziona l'intero registro" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Trova una parola o una frase nel registro" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Dimensione del testo più grande" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Dimensione del testo più piccola" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Dimensione del testo normale" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestisci filtri" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Gestisce i filtri" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Apri il sommario di aiuto di Visualizzatore di registri" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra le informazioni su Visualizzatore di registri" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra il riquadro laterale" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Mostra solo le corrispondenze" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Mostra solo le righe che corrispondono ai filtri dati" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Impossibile leggere da «%s»" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Impossibile aprire i seguenti file:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dizionario di MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario on-line" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "accessories-dictionary" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un dizioneario per l'ambiente desktop MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "Dizionario di MATE consente di cercare le parole nei dizionari on-line. " "Viene fornito preconfigurato con una lista di server Dict (RFC 2229) a cui è" " possibile aggiungere le proprie fonti ed è anche possibile selezionare " "server specifici per ricerche particolari." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabbrica per Applet Dizionario" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Consulta dizionario" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Database predefinito da utilizzare" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Nome del database individuale predefinito o del meta-database da utilizzare " "su una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che " "debbano essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di " "dizionario" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La strategia di ricerca predefinita da utilizzare" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Il nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una sorgente" " dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che trova " "le parole esattamente uguali." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Il tipo di carattere da utilizzare per la stampa" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Il tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una definizione." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Il nome della sorgente dizionario utilizzata" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Il nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le definizioni " "delle parole." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome client" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Il nome del client dell'oggetto di contesto" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Il nome host del server di dizionario a cui connettersi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "La porta del server di dizionario a cui connettersi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stato" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Il codice di stato come ritornato dal server di dizionario" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata trovata" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha " "risposto con il codice %d (server non attivo)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n" ": «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Database «%s» non valido" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategia «%s» non valida" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comando «%s» errato" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parametri errati per il comando «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la lettura della risposta dal server:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario a «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Solamente locale" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Indica se il contesto utilizza solo dizionari locali o no" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ricarica l'elenco dei database disponibili" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Pulisci l'elenco dei database disponibili" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Errore durante la ricerca" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "Tr_ova:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Errore durante la ricerca della definizione" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Un'altra ricerca è in corso" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non sia finita." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Il nome del file utilizzato da questa sorgente dizionario" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Il nome visualizzato di questa sorgente dizionario" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descrizione di questa sorgente dizionario" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Database" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Il database predefinito di questa sorgente dizionario" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "La strategia predefinita per questa sorgente dizionario" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Il meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente dizionario" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext associato a questa sorgente" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo di trasporto non valido «%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente dizionario" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della " "sorgente dizionario: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione " "della sorgente dizionario: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La sorgente dizionario non ha nome" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ricarica l'elenco delle sorgenti disponibili" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sorgenti dizionario trovate" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Pulisci l'elenco delle parole simili" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della parola" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La strategia utilizzata per interrogare il GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ricarica l'elenco delle strategie disponibili" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Pulisce l'elenco di strategie disponibili" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opzioni di debug di GDict da impostare" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPZIONI" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opzioni di debug di GDict da non impostare" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opzioni GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra opzioni GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cerca parole sui dizionari" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme" " all'applicazione; in caso contrario, scrivere alla Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "Info su Dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 Gli sviluppatori di MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definizione per «%s»\n" " Da «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Eseguire «mate-dictionary --help» per l'utilizzo\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la ricerca della definizione di «%s»:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Parole da cercare" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "parola" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Parole da far corrispondere" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "sorgente" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Stampa il risultato sulla console" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Database da utilizzare" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cerca parole sui dizionari" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Documento senza titolo" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Errore durante la scrittura su «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Pulisci le definizioni trovate" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Pulisci definizione" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Pulisci il testo della definizione" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Stampa le definizioni trovate" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Stampa definizione" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Stampa il testo della definizione" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salva le definizioni trovate" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Salva definizione" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salva il testo della definizione in un file" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Commuta la finestra del dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Voce del dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferenze del dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossibile creare un contesto" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Cerca testo selezionato" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "_Pulisci" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifica sorgente dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Aggiungi sorgente dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Rimuovere «%s»?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Questo rimuoverà definitivamente la sorgente dizionario dall'elenco." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Modifica la sorgente dizionario correntemente selezionata" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "" "Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle definizioni" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossibile creare un file sorgente" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossibile salvare il file sorgente" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Ricerca di «%s» in corso..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Nessuna definizione trovata" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Una definizione trovata" msgstr[1] "%d definizioni trovate" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Nuova ricerca" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "Antepri_ma..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Anteprima di questo documento" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definizione pr_ecedente" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Vai alla definizione precedente" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "Definizione successi_va" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Vai alla definizione successiva" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "Prima de_finizione" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Vai alla prima definizione" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltima definizione" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Vai all'ultima definizione" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "_Parole simili" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sorgenti dizionario" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "_Database disponibili" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategie disponibili" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _laterale" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Selezionata la sorgente dizionario «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Selezionata la strategia «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Selezionato il database «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Selezionata la parola «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Doppio clic sulla parola da cercare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Doppio clic sulla sorgente da utilizzare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Doppio clic sul database da utilizzare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Cerca:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Parole simili" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dizionari disponibili" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Strategie disponibili" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sorgenti dizionario" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Carattere per _stampa:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Trasporto:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome h_ost:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Nome sorgente" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Dizionari" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Montaggio di immagini disco di MATE" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Collega e monta una o più immagini disco" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "drive-removable-media" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Permetti scrittura sull'immagine" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Immagini disco (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Seleziona immagine(i) disco da montare" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Montaggio in sola-lettu_ra" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Se selezionato, il montaggio avverrà in sola lettura. E' utile per evitare " "modifiche non volute all'immagine." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Errore di connessione al demone udisks: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Collega e monta una o più immagini disco" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Impossibile aprire `%s' - il volume è stato montato?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Errore in apertura di `%s': %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Errore nel collegamento dell'immagine: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Cattura Schermata" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Un'applicazione per catturare schermate per l'ambiente desktop MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "Cattura Schermata è una semplice utility che permette di catturare " "screenshot del desktop o delle finestre delle applicazioni. È possibile " "copiarli negli appunti o salvarli in formato immagine Portable Network " "Graphics (.png)." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Salva immagini della propria scrivania o singole finestre" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "applets-screenshooter" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvataggio schermata" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opia negli appunti" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salva nella _cartella:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ritardo nella cattura della schermata" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Il numero di secondi da attendere prima di catturare la schermata." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directory per la schermata" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "La directory dove è stata salvata l'ultima schermata." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Includi bordo" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata catturata" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Includi il puntatore" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Includi il puntatore nella schermata catturata" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Effetto del bordo" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effetto da aggiungere all'esterno di un bordo. I valori possibili sono " "\"shadow\", \"none\" e \"border\"." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Errore nel caricare la pagina della guida" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Includi _puntatore" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Includi il _bordo finestra" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Applica _effetto:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Cattura l'intera _scrivania" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Cattura la _finestra corrente" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleziona l'_area da catturare" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "C_attura dopo un ritardo di" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cattura _schermata" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata su %s.\n" " L'errore è stato %s.\n" " Scegliere un'altra posizione e riprovare." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cattura schermata" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Impossibile catturare una schermata della finestra corrente" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Schermata a %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Schermata a %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Cattura un'area dello schermo invece dello schermo intero" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Invia area selezionata direttamente agli appunti" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Rimuovi il bordo della finestra dalla schermata" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effetto da aggiungere al bordo (ombra, bordo o nessuno)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "effetto" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Imposta opzioni interattivamente" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra la versione del programma ed esci" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Cattura un'immagine dello schermo" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Opzioni in conflitto: --clipboard e --interactive non possono essere " "utilizzate allo stesso tempo.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opzioni in conflitto: --window e --area non possono essere utilizzate allo " "stesso tempo.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Errore nel caricamento del file di definizione dell'interfaccia utente per il programma di cattura schermata:\n" "%s\n" "\n" "Controllate l'installazione di mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermata.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile pulire la directory temporanea:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Il processo figlio per il salvataggio è terminato inaspettatamente. " "Impossibile scrivere su disco la schermata catturata." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Volete sostituirlo?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio del file..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Impossibile accedere al file sorgente"