# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 # OKANO Takayoshi , 2018 # あわしろいくや , 2018 # Rockers , 2018 # semicolon , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # Mika Kobayashi, 2018 # shinmili , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: shinmili , 2018\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE ディスク使用量解析" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "フォルダと利用可能なディスク容量をチェックします" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "解析ツールの設定" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "ファイルシステムを解析する際のデバイスの選択(_D):" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "ホーム・フォルダに対する変更を監視する(_M)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "解析(_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダのスキャン(_H)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "ファイルシステムのスキャン(_F)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "フォルダのスキャン(_O)..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "リモート・フォルダのスキャン(_C)..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて畳む(_C)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "使用量の分布(_O)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1241 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ディスク使用量の解析" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "ホーム・フォルダを解析します" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "ホーム・フォルダの解析" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "ファイルシステムを解析します" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "ファイルシステムの解析" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "フォルダを解析します" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "フォルダの解析" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "リモートのフォルダを解析します" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "リモート・フォルダの解析" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "スキャンを停止します" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "再読込" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "モニターホーム" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "ホーム・フォルダの変更を監視するかどうかです。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "対象外となるパーティションの URI" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "スキャンを実行しないパーティションの URI を要素とするリストです。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ツールバーの表示可否" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "メイン・ウィンドウにツールバーを表示するかどうかです。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "ステータスバー表示中" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "メイン・ウィンドウの下にステータスバーを表示するかどうかです。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "ツールチップ中のサブフォルダの表示可否" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "選択したフォルダにあるサブフォルダをツールチップの中に表示するかどうかです。" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "アクティブチャート" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "表示するチャートの種類" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップのディスク使用量解析ツール" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

その名の通り、ディスク使用量解析はディスクの使用量とフォルダ構造を視覚的に確認・監視できるツールです。円グラフやツリーマップに概要を表示します。

システムファイルやホームフォルダなどのフォルダに対し、ローカル・リモートのファイルをスキャン可能です。また、外部からのホームフォルダへの変更を恒常的に監視し、ファイルの追加/削除時にはユーザーに警告することもできます。

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "スキャン中..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "ファイルシステムの容量:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "使用済:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "利用可能:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:257 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "使用率バーの計算中..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1305 #: ../baobab/src/callbacks.c:261 msgid "Ready" msgstr "準備完了です" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "ファイルシステムの容量" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "ファイルシステム使用量" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "含むハードリンク:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "監視機能を初期化できませんでした" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "ホーム・フォルダに対する変更を監視しません。" #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "親フォルダへ移動する" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #: ../baobab/src/baobab.c:1119 msgid "View as Rings Chart" msgstr "リング・チャート表示" #: ../baobab/src/baobab.c:1121 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "ツリーマップ・チャート表示" #: ../baobab/src/baobab.c:1230 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ディレクトリ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1261 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "引数が多すぎます。ディレクトリを一つだけ指定可能です。" #: ../baobab/src/baobab.c:1278 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "1つもマウントポイントを検出できませんでした" #: ../baobab/src/baobab.c:1280 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "マウントポイントの無いディスクの容量は解析できません" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "深さの最大値" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "描画できるチャートの深さです (ルートからの)" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "チャートのモデル" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "チャートのモデルをセットします" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "チャートのルート" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "チャートのルートにするフォルダを選択します" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf 画像を生成できません!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1724 msgid "Save Snapshot" msgstr "スナップショットの保存" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1751 msgid "_Image type:" msgstr "画像の種類(_I):" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "ファイルシステムの種類" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "合計" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "使用可能" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "次の場所をスキャンできませんでした: %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "その他" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログイン有り)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を指定してください)。" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を入力してもう一度実行してください。" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "場所 (URI)(_L):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "追加情報:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "共有する場所(_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダー(_F):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "ドメイン名(_D):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへの接続" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_T):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "スキャン(_S)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "ホーム・フォルダをスキャンしますか?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "ホーム・フォルダの内容が変更されています。再スキャンを選択してディスク使用量の詳細を更新してください。" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "再スキャン(_R)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "使用量" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "目次" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "隠しフォルダも表示する(_S)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "対象外のフォルダをチェックできませんでした!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" はフォルダとして妥当ではありません" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ディスクの使用量を解析できませんでした" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "フォルダを開く(_O)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" と言うフォルダを開けませんでした" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "フォルダを表示する機能を持ったビューアがインストールされていません" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" をゴミ箱に移動できませんでした" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動できませんでした" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいは(オプションで)それ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "このプログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細は" " GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA まで連絡してください。" #: ../baobab/src/callbacks.c:95 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ディスクの使用量を解析するグラフィカルなツールです。" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:102 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../baobab/src/callbacks.c:200 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "ドキュメントは存在しません。" #: ../baobab/src/callbacks.c:281 msgid "The folder does not exist." msgstr "そのフォルダは存在しません" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップのファイル検索ツール" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

MATE " "検索ツールはマウント中のファイルシステムからファイルやフォルダーを探しだすシンプルかつ強力なユーティリティです。ファイル内に含まれる文章、ファイルの所有者、最終変更日時、ファイルサイズ、無視フォルダなど、様々な検索条件を簡単に設定することができます。" "

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE 検索ツール" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダーを特定します" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "検索履歴" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "過去に検索したアイテムを定義するキーです。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "追加オプションを表示するかどうか" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "クイック検索を無効にする" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "簡易ファイル名検索を実施した後に、コマンド `locate` を利用したスキャンを実施しないかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "クィック検索で除外するパス" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "クィック検索で対象外とするパスを指定します。サポートしているワイルドカードは '*' と '?' です。デフォルト値: " "/mnt/*、/media/*、/dev/*、/tmp/*、/proc/*、/var/*" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "クイック検索の二回目のスキャンを無効にする" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "クィック検索を実施した後に、コマンド `find` を利用した二度目のスキャンを実施しないかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "クィック検索の二回目のスキャンで除外するパス" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "クィック検索を実施する際に二度目のスキャンで対象外にするパスを指定します。二度目のスキャンはコマンド `find` " "を使ってファイルを検索するために実施します。スキャンを二回実施する目的は、未だインデックス化されていないファイルを検索するためです。サポートしているワイルドカードは" " '*' と '?' です。デフォルト値: /" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "検索結果にある項目の順番" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "このキーは検索結果にある項目の順番を定義します (ユーザはこのキーを変更しないでください)。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "ウィンドウの幅を定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさを保存しておく際に使用します。-1 にすると、デフォルトの幅を使用します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "ウィンドウの高さを定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさを保存しておく際に使用します。-1 にすると、デフォルトの高さを使用します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "ウィンドウの最大化" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "検索ツールを最大化した状態で起動するかどうかです。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "対象となるフォルダ" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "このキーは「対象となるフォルダ」ウィジェットのデフォルトの値を定義します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次の文字列を含む\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次の日数より前に変更した\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次の日数より後に変更した\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次のサイズよりも小さい\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次のサイズよりも大きい\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "検索オプション \"ファイルが空である\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次のユーザが所有する\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次のグループが所有する\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"所有者が不明である\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次の名前を含まない\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"名前が次の正規表現に一致する\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"隠しファイル/フォルダを表示する\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"シンボリックリンクをたどる\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "これは、検索オプション \"他のファイルシステムを除く\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを決定するキーです。" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "次の文字列を含む(_T)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "次の日数より前に変更した(_D)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "日" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "次の日数より後に変更した" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "次のサイズよりも小さい(_I)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "Kバイト" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "次のサイズよりも大きい(_Z)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "ファイルが空である" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "次のユーザが所有する(_U)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "次のグループが所有する(_G)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "所有者が不明である" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "次の名前を含まない(_M)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "名前が次の正規表現に一致する(_X)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "隠しファイル/フォルダを表示する" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどる" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "他のファイルシステムを除く" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "locate 用のデータベースが生成されていないようです。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の文字セットの変換に失敗しました" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "ファイルの検索" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(停止中)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "エントリオプションのないエントリに変更されました!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "検索オプション \"次の名前を含む\" に該当するファイル名をセットしてください" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "検索オプション \"対象となるフォルダ\" のテキストを設定" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "次のエントリから一つ選んでファイルの並べ替えます: 名前、フォルダ、サイズ、種類、日付" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "降順に並べ替えます。デフォルトは昇順です" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "自動的に検索を開始します" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "検索オプション '%s' の選択" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "検索オプション \"%s\" の選択とセット" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "コマンドライン引数に不正なオプションが引き渡されました。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...エラーが多すぎて表示でません..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "この検索を実行した際にエラーが発生したので、検索結果が間違っているかもしれません。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "詳細表示(_D)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "検索結果の期限が切れているか、または検索結果が間違っているかもしれません。クィック検索を無効にしてみますか?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "クイック検索を無効にする(_Q)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "子プロセス %d のグループ ID のセットに失敗しました: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "検索コマンドを解析する際にエラーが発生しました。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "検索コマンドを実行する際にエラーが発生しました。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "検索条件 \"%s\" の値 (文) を入力してください" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" (単位: %s)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "検索条件 \"%2$s\" の %1$s の値を入力してください" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" の削除" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "削除する検索条件 \"%s\" をクリックしてください" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "適用する検索条件(_V):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "適用する検索条件" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "検索条件をメニューから選択してください" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "検索条件の追加" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "追加する検索条件を選択してクリックしてください" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "検索した結果(_E):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "変更日時" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "ファイル名が次を含む(_N):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "ファイル名、またはワイルドカード有り/無しでファイル名の一部を入力してください" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "対象となる名前" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "対象となるフォルダ(_L):" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "検索" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "対象となるフォルダ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "検索を開始したいフォルダまたはデバイスを選択してください" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "追加オプションの選択(_O)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "もっとたくさんのオプションを選択します" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "クリックすると利用可能な検索オプションの一覧を展開または畳みます" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "クリックするとヘルプを表示します" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "クリックすると \"ファイルの検索\" を閉じます" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "クリックすると検索を実行します" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "クリックすると検索を停止します" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE 向けの検索ツール" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "コマンドライン引数の処理に失敗しました: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "ヘルプ・ドキュメントが開けませんでした。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "ドキュメント \"%s\" を開けませんでした。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja ファイル・マネージャが実行されていません。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "ドキュメントを表示するビュワーがインストールされていません。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" をゴミ箱に移動できませんでした。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" を完全に削除しますか?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "ゴミ箱は利用できません。\"%s\" をゴミ箱へ移動できませんでした。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" の削除に失敗しました: %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" の移動に失敗しました: %s 。" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s で開く(_O)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "開く(_H)" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "これを含むフォルダーを開く(_F)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "検索結果に名前を付けて保存(_S)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "検索結果に名前を付けて保存..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "ドキュメントの名前を選択していません。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "ドキュメント \"%s\" を %s へ保存できませんでした。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "ドキュメント \"%s\" は既に存在します。置き換えてもよろしいですか?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "既存のファイルを置き換えると、その内容は上書きされます。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "指定したドキュメントはフォルダです。" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "そのドキュメントに対する書き込み権限がないようです。" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年 %B%e日 %Aの %p %-I:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (リンク切れ)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s へのリンク" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (不正な Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "ログ・ビューア" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "システム・ログを表示したり監視します" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "起動時に開くログ・ファイル" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "起動時に表示するログ・ファイルを指定してください。デフォルトは /var/adm/message または /var/log/message " "のどちらかで、ご利用のオペレーティング・システムに依存します。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "ログを表示する際に使用するフォントのサイズ" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "ログをメイン・ウィンドウのツリーに表示する時に使用する固定幅のフォント・サイズを指定してください。デフォルト値は MATE " "端末で設定したフォント・サイズです。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "メイン・ウィンドウの高さ (ピクセル単位)" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "ログ・ビューアのメイン・ウィンドウの高さをピクセル単位で指定してください。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "メイン・ウィンドウの幅 (ピクセル単位)" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "ログ・ビューアのメイン・ウィンドウの幅をピクセル単位で指定してください。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "起動時に開くログ・ファイル" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "起動時に開くロ・グファイルの並びを指定してください。デフォルト値は /etc/syslog.conf の内容から作成します。" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "保存済フィルターのリスト" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "保存済の正規表現フィルターのリスト" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "正規表現(_R):" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "強調" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "文字色:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "効果:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "ファイルを開けません: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "ファイルが空です!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "フィルタ名には ':' という文字を含めません" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "正規表現が空です!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "正規表現が正しくありません: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "文字の色あるいは背景色を指定してください!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "フィルタを編集" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "新しいフィルタを追加" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "検索する単語をクリアします" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "gzip で圧縮されたログの解凍中にエラーが発生しました (ファイルが壊れている可能性あり)" #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "このファイルを読むための妥当な権限をお持ちではないようです。" #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "そのファイルは通常のファイル (テキスト形式) ではないようです。" #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "このバージョンのログ・ビューアは gzip で圧縮したログの閲覧をサポートしていません。" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ログファイル...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - ログの閲覧と監視" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "ログ・ビューア" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "システム・ログ・ビューア" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "最終更新日時: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d行 (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "ファイルの選択" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "ラップ済" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: ../logview/src/logview-window.c:769 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATE 向けのシステム・ログビューアです。" #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "フィルタ(_F)" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O).." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "ファイルからログを開きます" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "このログを閉じます" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "終了 (_Q)" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ログビューアを終了します" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "選択部分をコピーします" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "ログ全体を選択します" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "ログから単語または語句を検索します" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "文字のサイズを大きくします" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "文字のサイズを小さくします" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "元のサイズ(_N)" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "標準の文字サイズにします" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "フィルタを管理" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "フィルタを管理" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "ログ・ビューアのヘルプの目次を開きます" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "ログ・ビューアの情報ダイアログを表示します" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "サイドバーを表示します" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "マッチしたもののみ表示" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "指定したフィルタの一つにマッチした行だけを表示します" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr " \"%s\" から読み取りができません" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "次のファイルを開けませんでした:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "デフォルトの辞書サーバ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE 辞書" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "オンライン辞書を使って単語の意味や綴りを調べます" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップの辞書ツール" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

MATE辞書ではオンライン辞書により単語の検索が可能です。事前に辞書サーバー(RFC " "2229)の追加可能なリストが予め設定されておりますが、個別の検索に特定のサーバーを選択することもできます。

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "辞書アプレットファクトリ" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "辞書アプレットのファクトリ" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "辞書検索" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "辞書から単語を検索" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "デフォルトで使用するデータベース" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "辞書で使用するデフォルトの個人用データベースまたは個人用メタ・データベースの名前です。感嘆符 (\"!\") " "にすると、辞書にあるすべてのデータベースを検索対象にします。" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "デフォルトで使用する検索ルール" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "辞書サーバで使用するデフォルトの検索ルールです。デフォルトのルールは 'exact' で、単語全体にマッチするものを検索します。" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "印刷時に使用するフォント" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "印刷時に使用するフォントの定義です。" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "使用する辞書サーバの名前" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "単語の意味を取得する際に使用する辞書サーバの名前です。" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo タイ-英語の辞書" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "クライアント名" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "コンテキスト・オブジェクトのクライアント名です" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "接続する辞書サーバのホスト名です" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "接続する辞書サーバのポート番号です" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "辞書サーバが返したステータス・コードです" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' に接続している辞書サーバはありません" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "ホスト名 '%s' の検索に失敗しました: 適当なリソースが見つかりませんでした" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "ホスト '%s' の検索に失敗しました: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "ホスト '%s' の検索に失敗しました: ホストが見つかりませんでした" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できません。そのサーバがコード %d (サーバがダウン) を返してきました" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "辞書サーバの応答を解析できません\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' の意味が見つかりませんでした" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "データベース '%s' が間違っています" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "検索ルール '%s' が間違っています" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "コマンド '%s' が間違っています" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の引数が間違っています" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' にある辞書サーバーにデータベースがありませんでした" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' にある辞書サーバに検索ルールがありませんでした" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できませんでした" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "サーバからの応答を解析する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' の辞書サーバに対する接続がタイムアウトしました" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "辞書サーバのホスト名が定義されていません" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "socket(2) を生成できません" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "チャンネルにブロック不可の属性を設定できません: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できません" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "ローカルだけ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "コンテキストをローカルの辞書でのみ使用するかどうかです" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "利用可能なデータベースの一覧を更新します" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "利用可能なデータベースの一覧をクリアします" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "検索中にエラーが発生しました" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "意味を検索する際にエラーが発生しました" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "他の検索処理が進行中です" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "現在の検索処理が終了するまで、しばらくお待ちください。" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "意味を取得する際にエラーが発生しました" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "フルネーム" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "この辞書が使用するファイル名です" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "辞書の表示名です" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "辞書の説明です" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "データベース" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "この辞書のデフォルトのデータベースです" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "検索ルール" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "この辞書のデフォルトの検索ルールです" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "変換方法" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "この辞書が使用する変換メカニズムです" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "この辞書に関連づけられた GdictContext オブジェクトです" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "変換方法の種類 '%d' が間違っています" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "辞書の意味に '%s' というグループはありません" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "辞書の意味の中にある '%s' というキーを取得できません: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "辞書の意味ファイルにある '%s' というキーを取得できません: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "辞書に名前がありません" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "辞書 '%s' の変換方法 '%s' が間違っています" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "利用可能な辞書の一覧を更新します" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "パス名" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "このオブジェクトが使用する検索パスです" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "辞書" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "見つかった辞書です" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "類似語の一覧をクリアします" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "単語の意味を取得する際に使用する GdictContext オブジェクトです" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext に問い合わせる際に使用するデータベースです" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext に問い合わせる際に使用する検索ルールです" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "利用可能な検索ルールの一覧を更新します" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "利用可能な検索ルールの一覧をクリアします" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "デバッグ情報のフラグを指定する" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "デバッグ情報のフラグを解除する" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "辞書のオプション" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "辞書のオプションを表示する" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "辞書から単語を検索します。" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:77 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%s' の意味\n" " (辞書 '%s')\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "用法は `mate-dictionary --help` でご覧ください\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "妥当な辞書が見つかりません" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" の意味を検索する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "検索する単語を指定する" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "WORD" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "単語そのものを検索する" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "使用する辞書を指定する" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "source" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "検索結果を端末に出力する" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "使用するデータベースを指定する" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "DB" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - 辞書からいろいろな単語を検索する" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "編集中のドキュメント" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s' へ書き込む際にエラーが発生しました" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "見つかった意味をクリアします" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "意味のクリア" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "意味をクリアします" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "見つかった意味を印刷します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "意味の印刷" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "意味を印刷します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "見つかった意味を保存します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "意味の保存" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "意味をファイルに保存します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "クリックすると辞書ウィンドウを表示します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "辞書ウィンドウの切り替え" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "辞書ウィンドウの表示を ON/OFF します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "検索する単語を入力してください" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "辞書のエントリ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "辞書の設定" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' という名前で利用できる辞書はありません" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "辞書が見つかりません" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s' というソースで利用できるコンテキストはありません" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "コンテキストを生成できません" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "選択した文字列の検索(_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "サーバ(_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' から '%s' へ名前を変更できません: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "データ・フォルダ '%s' を生成できません: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "辞書の編集" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "辞書の追加" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を削除しますか?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "一覧から辞書を完全に削除します。" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "辞書 '%s' を削除できません" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:645 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "新しい辞書を追加します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:651 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "現在選択している辞書を削除します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:657 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "現在選択している辞書のソースを編集します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "印刷時に使用するフォントの設定" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "プレビューを表示できません: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "ソース・ファイルを生成できません" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "ソース・ファイルを保存できません" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' の検索中..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "意味が見つかりませんでした" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - 辞書" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "新しい検索" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "検索結果の保存(_S)..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "印刷プレビュー(_R)..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "このドキュメントをプレビュー表示します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "前の意味へ(_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "前の意味にジャンプします" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "次の意味へ(_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "次の意味へジャンプします" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "先頭の意味へ(_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "先頭の意味へジャンプします" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "最後の意味へ(_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "最後の意味へジャンプします" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "類似語(_W)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "辞書ソース" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "利用可能な辞書の一覧(_D)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "利用可能な検索ルールの一覧(_R)" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "ステータスバー(_T)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "'%s' という辞書を選択しました" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "'%s' という検索ルールを選択しました" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "'%s' というデータベースを選択しました" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "'%s' という単語を選択しました" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "単語をダブル・クリックすると検索します" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "使用する検索ルールをダブル・クリックしてください" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "使用する辞書をダブル・クリックしてください" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "使用する辞書をダブル・クリックしてください" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "検索(_U):" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "類似語" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "利用可能な辞書の一覧" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "利用可能な検索ルール" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "辞書のソース" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "単語を検索する辞書サーバを選択してください(_S):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "サーバ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "印刷時のフォント(_P):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "変換方法(_T):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "ホスト名(_O):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "辞書の名前" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "辞書" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "検索ルール" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップのスクリーンショットユーティリティー" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

MATE " "スクリーンショットはデスクトップやアプリケーションのスクリーンショットを撮影するためのシンプルなユーティリティです。スクリーンショットをクリップボードにコピーしたり、Portable" " Network Graphics (.png) 形式で保存することができます。

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "デスクトップ全体またはウィンドウの画像を保存します" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピーする(_O)" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "保存するフォルダ(_F):" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "撮影までの待機時間" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "スクリーンショットを撮るまでに待機する時間 (単位は秒) です。" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "スクリーンショットのフォルダ" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "最後にスクリーンショットを保存したフォルダです。" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "ウィンドウの境界線を含めるかどうか" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "スクリーンショットにウィンドウ・マネージャの境界線を含めるかどうかです。" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "マウスのポインタを含めるかどうか" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "スクリーンショットにマウスのポインタを含めるかどうかです。" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "追加する画像効果" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "画像の境界の外側に適用する効果です。選択可能な値: \"shadow\"、\"none\"、\"border\"" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "ヘルプを読み込む際にエラー" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "なし" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "影を付ける" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "境界線を付ける" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "マウスのポインタを含める(_P)" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "ウィンドウの境界線を含める(_B)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "適用する効果(_E):" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "デスクトップ全体(_D)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "現在のウィンドウ(_W)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "取得する領域の選択(_A)" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "取得するまでの待ち時間(_A): " #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "画像効果" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得(_S)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存する際にエラーが発生しました" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "スクリーンショットを %s へ保存できません。\n" " エラー: %s\n" "別の場所を選択してもう一度実行してみてください。" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮れません" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Screenshot at %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Screenshot at %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "画面全体ではなくウィンドウ単体を取得する" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "画面全体ではなく一部を取得する" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "スクリーンショットにウィンドウの境界線を含める" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "スクリーンショットからウィンドウの境界を取り除く" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "指定した時間を経過してからスクリーンショットを撮る [秒単位]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "境界線に適用する画像効果を指定する (shadow, border, none)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "effect" msgstr "画像効果" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Interactively set options" msgstr "設定ダイアログを表示する" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1324 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "画面全体のスクリーンショットを撮る" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1362 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "注意: --window と --area のオプションは同時に指定できません\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "スクリーンショットプログラムの UI 定義ファイルを読み込み中にエラーが発生しました:\n" "%s\n" "\n" "mate-utils がインストールされているか確認してください。" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダを選択" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "作業用フォルダを削除できません:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "保存用プロセスが突然終了したため、スクリーンショットを保存することができませんでした。" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "スクリーンショットを保存する際に不明なエラー" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "ファイルが既に存在します" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "既に \"%s\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルの保存中..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "ソース・ファイルにアクセスできません"