# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 # OKANO Takayoshi , 2018 # あわしろいくや , 2018 # Rockers , 2018 # semicolon , 2018 # Mika Kobayashi, 2018 # shinmili , 2018 # Aefgh Threenine , 2019 # ABE Tsunehiko, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # clefebvre , 2019 # Yoshifumi Kinoshita , 2020 # Green, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Green, 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE ディスク使用量解析" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "フォルダと利用可能なディスク容量をチェックします" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "解析ツールの設定" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "ファイルシステムを解析する際のデバイスの選択(_D):" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "ホーム・フォルダに対する変更を監視する(_M)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "解析(_A)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダのスキャン(_H)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "ファイルシステムのスキャン(_F)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "フォルダのスキャン(_O)..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "リモート・フォルダのスキャン(_C)..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて畳む(_C)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "使用量の分布(_O)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ディスク使用量の解析" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "ホーム・フォルダを解析します" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "ホーム・フォルダの解析" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "ファイルシステムを解析します" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "ファイルシステムの解析" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "フォルダを解析します" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "フォルダの解析" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "リモートのフォルダを解析します" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "リモート・フォルダの解析" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "スキャンを停止します" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "再読込" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "モニターホーム" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "ホーム・フォルダの変更を監視するかどうかです。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "対象外となるパーティションの URI" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "スキャンを実行しないパーティションの URI を要素とするリストです。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ツールバーの表示可否" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "メイン・ウィンドウにツールバーを表示するかどうかです。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "ステータスバー表示中" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "メイン・ウィンドウの下にステータスバーを表示するかどうかです。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "ツールチップ中のサブフォルダの表示可否" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "選択したフォルダにあるサブフォルダをツールチップの中に表示するかどうかです。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "アクティブチャート" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "表示するチャートの種類" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップのディスク使用量解析ツール" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "ディスク使用状況アナライザは、その名前が示すように、ディスク使用状況およびフォルダ構造を表示および監視するために使用できるグラフィカル・ユーティリティです。円グラフまたはツリーマップのグラフに大まかな情報を表示します。" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "ファイル・システムやホーム、その他のフォルダ(ローカルまたはリモート)に対してスキャンを実行できます。また、ホーム・ディレクトリに対する外部の変更を常時に監視し、ファイルが追加または削除された場合にユーザーに警告するオプションもあります。" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "スキャン中..." #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "ファイルシステムの容量:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "使用済:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "利用可能:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "使用率バーの計算中..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "準備完了です" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "ファイルシステムの容量" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "ファイルシステム使用量" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "含むハードリンク:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d 個のアイテム" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "監視機能を初期化できませんでした" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "ホーム・フォルダに対する変更を監視しません。" #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "親フォルダへ移動する" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "リング・チャート表示" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "ツリーマップ・チャート表示" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ディレクトリ]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "引数が多すぎます。ディレクトリを一つだけ指定可能です。" #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "1つもマウントポイントを検出できませんでした" #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "マウントポイントの無いディスクの容量は解析できません" #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "深さの最大値" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "描画できるチャートの深さです (ルートからの)" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "チャートのモデル" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "チャートのモデルをセットします" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "チャートのルート" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "チャートのルートにするフォルダを選択します" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf 画像を生成できません!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "スナップショットの保存" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "画像の種類(_I):" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "ファイルシステムの種類" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "合計" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "使用可能" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "次の場所をスキャンできませんでした: %s" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "その他" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログイン有り)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を指定してください)。" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を入力してもう一度実行してください。" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "場所 (URI)(_L):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "追加情報:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "共有する場所(_S):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダー(_F):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "ドメイン名(_D):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへの接続" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_T):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "スキャン(_S)" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "ホーム・フォルダをスキャンしますか?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "ホーム・フォルダの内容が変更されています。再スキャンを選択してディスク使用量の詳細を更新してください。" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "再スキャン(_R)" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "使用量" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "目次" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "隠しフォルダも表示する(_S)" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "対象外のフォルダをチェックできませんでした!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" はフォルダとして妥当ではありません" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ディスクの使用量を解析できませんでした" #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "フォルダを開く(_O)" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" と言うフォルダを開けませんでした" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "フォルダを表示する機能を持ったビューアがインストールされていません" #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" をゴミ箱に移動できませんでした" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動できませんでした" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE ドキュメンテーション・チーム" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいは(オプションで)それ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "このプログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細は" " GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "あなたはこのプログラムと一緒に GNU 一般公衆ライセンスの写しを受け取っているはずです。もしそうでない場合には " " をご参照ください。" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "ディスク使用量解析ツールについて" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "グラフィカルなツールでディスクの使用状況を分析します。" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE 開発者" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "ドキュメントは存在しません。" #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "そのフォルダは存在しません" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE 検索ツール" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップのファイル検索ツール" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "

MATE " "検索ツールは、マウント中のファイルシステムからファイルやフォルダーを探し出すシンプルで強力なユーティリティです。ファイル内に含まれる文章、ファイルの所有者、最終変更日時、ファイルサイズ、除外フォルダなど、様々な検索条件を簡単に設定することができます。" "

" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダーを特定します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "検索履歴" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "過去に検索したアイテムを定義するキーです。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "追加オプションを表示するかどうか" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "クイック検索を無効にする" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "簡易ファイル名検索を実施した後に、コマンド `locate` を利用したスキャンを実施しないかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "クィック検索で除外するパス" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "クィック検索で対象外とするパスを指定します。サポートしているワイルドカードは '*' と '?' です。デフォルト値: " "/mnt/*、/media/*、/dev/*、/tmp/*、/proc/*、/var/*" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "クイック検索の二回目のスキャンを無効にする" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "クィック検索を実施した後に、コマンド `find` を利用した二度目のスキャンを実施しないかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "クィック検索の二回目のスキャンで除外するパス" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "クィック検索を実施する際に二度目のスキャンで対象外にするパスを指定します。二度目のスキャンはコマンド `find` " "を使ってファイルを検索するために実施します。スキャンを二回実施する目的は、未だインデックス化されていないファイルを検索するためです。サポートしているワイルドカードは" " '*' と '?' です。デフォルト値: /" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "検索結果にある項目の順番" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "このキーは検索結果にある項目の順番を定義します (ユーザはこのキーを変更しないでください)。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "ウィンドウの幅を定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさを保存しておく際に使用します。-1 にすると、デフォルトの幅を使用します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "ウィンドウの高さを定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさを保存しておく際に使用します。-1 にすると、デフォルトの高さを使用します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "ウィンドウの最大化" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "検索ツールを最大化した状態で起動するかどうかです。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "対象となるフォルダ" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "このキーは「対象となるフォルダ」ウィジェットのデフォルトの値を定義します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次の文字列を含む\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次の日数より前に変更した\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次の日数より後に変更した\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次のサイズよりも小さい\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次のサイズよりも大きい\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "検索オプション \"ファイルが空である\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次のユーザが所有する\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次のグループが所有する\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"所有者が不明である\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"次の名前を含まない\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"名前が次の正規表現に一致する\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"隠しファイル/フォルダを表示する\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "検索オプション \"シンボリックリンクをたどる\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを選択します。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "これは、検索オプション \"他のファイルシステムを除く\" を有効にして、検索ツールを起動するかどうかを決定するキーです。" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "次の文字列を含む(_T)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "次の日数より前に変更した(_D)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "日" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "次の日数より後に変更した" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "次のサイズよりも大きい(_I)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "Kバイト" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "次のサイズよりも小さい(_Z)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "ファイルが空である" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "次のユーザが所有する(_U)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "次のグループが所有する(_G)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "所有者が不明である" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "次の名前を含まない(_M)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "名前が次の正規表現に一致する(_X)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "隠しファイル/フォルダを表示する" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどる" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "他のファイルシステムを除く" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "USER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "locate 用のデータベースが生成されていないようです。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の文字セットの変換に失敗しました" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "ファイルの検索" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(停止中)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] " %'d 個のファイルが見つかりました" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] " %'d 個のファイルが見つかりました" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "エントリオプションのないエントリに変更されました!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "検索オプション \"次の名前を含む\" に該当するファイル名をセットしてください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "検索オプション \"対象となるフォルダ\" のテキストを設定" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "次のエントリから一つ選んでファイルの並べ替えます: 名前、フォルダ、サイズ、種類、日付" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "降順に並べ替えます。デフォルトは昇順です" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "自動的に検索を開始します" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "検索オプション '%s' の選択" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "検索オプション \"%s\" の選択とセット" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "コマンドライン引数に不正なオプションが引き渡されました。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...エラーが多すぎて表示でません..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "この検索を実行した際にエラーが発生したので、検索結果が間違っているかもしれません。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "詳細表示(_D)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "検索結果の期限が切れているか、または検索結果が間違っているかもしれません。クィック検索を無効にしてみますか?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "クイック検索を無効にする(_Q)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "子プロセス %d のグループ ID のセットに失敗しました: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "検索コマンドを解析する際にエラーが発生しました。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "検索コマンドを実行する際にエラーが発生しました。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "検索条件 \"%s\" の値 (文) を入力してください" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" (単位: %s)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "検索条件 \"%2$s\" の %1$s の値を入力してください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" の削除" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "削除する検索条件 \"%s\" をクリックしてください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "適用する検索条件(_V):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "適用する検索条件" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "検索条件をメニューから選択してください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "検索条件の追加" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "追加する検索条件を選択してクリックしてください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "検索した結果(_E):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "名前" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "種類" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "変更日時" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "ファイル名が次を含む(_N):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "ファイル名、またはワイルドカード有り/無しでファイル名の一部を入力してください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "対象となる名前" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "対象となるフォルダ(_L):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "検索" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "対象となるフォルダ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "検索を開始したいフォルダまたはデバイスを選択してください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "追加オプションの選択(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "もっとたくさんのオプションを選択します" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "クリックすると利用可能な検索オプションの一覧を展開または畳みます" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "クリックするとヘルプを表示します" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "クリックすると \"ファイルの検索\" を閉じます" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "クリックすると検索を実行します" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "クリックすると検索を停止します" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE 向けの検索ツール" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "コマンドライン引数の処理に失敗しました: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "ヘルプ・ドキュメントが開けませんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "本当に %d個のドキュメントを開きますか?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "別々の%dウィンドウが表示されます。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "ドキュメント \"%s\" を開けませんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja ファイル・マネージャが実行されていません。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "ドキュメントを表示するビュワーがインストールされていません。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "本当に %d個のフォルダを開きますか?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" をゴミ箱に移動できませんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" を完全に削除しますか?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "ゴミ箱は利用できません。\"%s\" をゴミ箱へ移動できませんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" の削除に失敗しました: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" の移動に失敗しました: %s 。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s で開く(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "開く(_H)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "これを含むフォルダーを開く(_F)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "コピーのパス(_P)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "検索結果に名前を付けて保存(_S)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "検索結果に名前を付けて保存..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "ドキュメントの名前を選択していません。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "ドキュメント \"%s\" を %s へ保存できませんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "ドキュメント \"%s\" は既に存在します。置き換えてもよろしいですか?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "既存のファイルを置き換えると、その内容は上書きされます。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "指定したドキュメントはフォルダです。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "そのドキュメントに対する書き込み権限がないようです。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年 %B%e日 %Aの %p %-I:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (リンク切れ)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s へのリンク" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (不正な Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "ログ・ビューア" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "システム・ログを表示したり監視します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "起動時に開くログ・ファイル" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "起動時に表示するログ・ファイルを指定してください。デフォルトは /var/adm/message または /var/log/message " "のどちらかで、ご利用のオペレーティング・システムに依存します。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "ログを表示する際に使用するフォントのサイズ" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "ログをメイン・ウィンドウのツリーに表示する時に使用する固定幅のフォント・サイズを指定してください。デフォルト値は MATE " "端末で設定したフォント・サイズです。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "メイン・ウィンドウの高さ (ピクセル単位)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "ログ・ビューアのメイン・ウィンドウの高さをピクセル単位で指定してください。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "メイン・ウィンドウの幅 (ピクセル単位)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "ログ・ビューアのメイン・ウィンドウの幅をピクセル単位で指定してください。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "起動時に開くログ・ファイル" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "起動時に開くロ・グファイルの並びを指定してください。デフォルト値は /etc/syslog.conf の内容から作成します。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "保存済フィルターのリスト" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "保存済の正規表現フィルターのリスト" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "正規表現(_R):" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "強調" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "文字色:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "効果:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME ドキュメント・チーム" #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "ファイルを開けません: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "ファイルが空です!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "フィルタ名には ':' という文字を含めません" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "正規表現が空です!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "正規表現が正しくありません: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "文字の色あるいは背景色を指定してください!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "フィルタを編集" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "新しいフィルタを追加" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "検索する単語をクリアします" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "gzip で圧縮されたログの解凍中にエラーが発生しました (ファイルが壊れている可能性あり)" #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "このファイルを読むための妥当な権限をお持ちではないようです。" #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "そのファイルは通常のファイル (テキスト形式) ではないようです。" #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "このバージョンのログ・ビューアは gzip で圧縮したログの閲覧をサポートしていません。" #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE 開発者。\n" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ログファイル...]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - ログの閲覧と監視" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "ログ・ビューア" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "システム・ログ・ビューア" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "最終更新日時: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d行 (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "ファイルの選択" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "ラップ済" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "システム・ログ・ビューアについて" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2008 フリーソフトウェア財団\n" "Copyright © 2011-2021 MATE 開発者" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "システムログを段階的に表示、監視、分析するします。" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "フィルタ(_F)" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O).." #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "ファイルからログを開きます" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "このログを閉じます" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "終了 (_Q)" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ログビューアを終了します" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "選択部分をコピーします" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "ログ全体を選択します" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "ログから単語または語句を検索します" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "文字のサイズを大きくします" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "文字のサイズを小さくします" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "元のサイズ(_N)" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "標準の文字サイズにします" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "フィルタを管理" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "フィルタを管理" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "ログ・ビューアのヘルプの目次を開きます" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "ログ・ビューアの情報ダイアログを表示します" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "サイドバーを表示します" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "マッチしたもののみ表示" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "指定したフィルタの一つにマッチした行だけを表示します" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr " \"%s\" から読み取りができません" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "次のファイルを開けませんでした:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE 辞書" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "オンライン辞書を使って単語の意味や綴りを調べます" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップの辞書ツール" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "

MATE 辞書では、オンライン辞書により単語の検索が可能です。事前に辞書サーバー (RFC 2229) " "に追加可能なリストが予め設定されていますが、個別に検索する目的で特定のサーバーを選択することもできます。

" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "辞書アプレットファクトリ" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "辞書検索" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "デフォルトで使用するデータベース" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "辞書で使用するデフォルトの個人用データベースまたは個人用メタ・データベースの名前です。感嘆符 (\"!\") " "にすると、辞書にあるすべてのデータベースを検索対象にします。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "デフォルトで使用する検索ルール" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "辞書サーバで使用するデフォルトの検索ルールです。デフォルトのルールは 'exact' で、単語全体にマッチするものを検索します。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "印刷時に使用するフォント" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "印刷時に使用するフォントの定義です。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "使用する辞書サーバの名前" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "単語の意味を取得する際に使用する辞書サーバの名前です。" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "クライアント名" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "コンテキスト・オブジェクトのクライアント名です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "接続する辞書サーバのホスト名です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "ポート" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "接続する辞書サーバのポート番号です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "状態" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "辞書サーバが返したステータス・コードです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' に接続している辞書サーバはありません" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "ホスト名 '%s' の検索に失敗しました: 適当なリソースが見つかりませんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "ホスト '%s' の検索に失敗しました: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "ホスト '%s' の検索に失敗しました: ホストが見つかりませんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できません。そのサーバがコード %d (サーバがダウン) を返してきました" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "辞書サーバの応答を解析できません\n" ": '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' の意味が見つかりませんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "データベース '%s' が間違っています" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "検索ルール '%s' が間違っています" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "コマンド '%s' が間違っています" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の引数が間違っています" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' にある辞書サーバーにデータベースがありませんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' にある辞書サーバに検索ルールがありませんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できませんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "サーバからの応答を解析する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' の辞書サーバに対する接続がタイムアウトしました" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "辞書サーバのホスト名が定義されていません" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "socket(2) を生成できません" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "チャンネルにブロック不可の属性を設定できません: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できません" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "ローカルだけ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "コンテキストをローカルの辞書でのみ使用するかどうかです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "利用可能なデータベースの一覧を更新します" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "利用可能なデータベースの一覧をクリアします" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "検索中にエラーが発生しました" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "次を検索(_N)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "意味を検索する際にエラーが発生しました" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "他の検索処理が進行中です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "現在の検索処理が終了するまで、しばらくお待ちください。" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "意味を取得する際にエラーが発生しました" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "フルネーム" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "この辞書が使用するファイル名です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "辞書の表示名です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "説明" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "辞書の説明です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "データベース" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "この辞書のデフォルトのデータベースです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "検索ルール" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "この辞書のデフォルトの検索ルールです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "変換方法" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "この辞書が使用する変換メカニズムです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "この辞書に関連づけられた GdictContext オブジェクトです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "変換方法の種類 '%d' が間違っています" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "辞書の意味に '%s' というグループはありません" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "辞書の意味の中にある '%s' というキーを取得できません: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "辞書の意味ファイルにある '%s' というキーを取得できません: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "辞書に名前がありません" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "辞書 '%s' の変換方法 '%s' が間違っています" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "利用可能な辞書の一覧を更新します" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "パス名" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "このオブジェクトが使用する検索パスです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "辞書" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "見つかった辞書です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "類似語の一覧をクリアします" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "単語の意味を取得する際に使用する GdictContext オブジェクトです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext に問い合わせる際に使用するデータベースです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext に問い合わせる際に使用する検索ルールです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "利用可能な検索ルールの一覧を更新します" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "利用可能な検索ルールの一覧をクリアします" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "デバッグ情報のフラグを指定する" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "デバッグ情報のフラグを解除する" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "辞書のオプション" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "辞書のオプションを表示する" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "辞書ソースで単語や用語を調べます。" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "辞書について" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE 開発者" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%s' の意味\n" " (辞書 '%s')\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "用法は `mate-dictionary --help` でご覧ください\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "妥当な辞書が見つかりません" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" の意味を検索する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "検索する単語を指定する" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "WORD" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "単語そのものを検索する" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "使用する辞書を指定する" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "source" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "検索結果を端末に出力する" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "使用するデータベースを指定する" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "DB" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - 辞書からいろいろな単語を検索する" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "編集中のドキュメント" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s' へ書き込む際にエラーが発生しました" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "見つかった意味をクリアします" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "意味のクリア" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "意味をクリアします" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "見つかった意味を印刷します" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "意味の印刷" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "意味を印刷します" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "見つかった意味を保存します" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "意味の保存" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "意味をファイルに保存します" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "クリックすると辞書ウィンドウを表示します" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "辞書ウィンドウの切り替え" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "辞書ウィンドウの表示を ON/OFF します" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "検索する単語を入力してください" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "辞書のエントリ" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "辞書から単語を検索します。" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "辞書の設定" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' という名前で利用できる辞書はありません" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "辞書が見つかりません" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s' というソースで利用できるコンテキストはありません" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "コンテキストを生成できません" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "選択した文字列の検索(_L)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "サーバ(_S)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' から '%s' へ名前を変更できません: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "データ・フォルダ '%s' を生成できません: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "辞書の編集" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "辞書の追加" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を削除しますか?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "一覧から辞書を完全に削除します。" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "辞書 '%s' を削除できません" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "新しい辞書を追加します" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "現在選択している辞書を削除します" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "現在選択している辞書のソースを編集します" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "印刷時に使用するフォントの設定" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "プレビューを表示できません: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "ソース・ファイルを生成できません" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "ソース・ファイルを保存できません" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' の検索中..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "意味が見つかりませんでした" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] " %d個の定義が見つかりました" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - 辞書" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "新しい検索" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "検索結果の保存(_S)..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "印刷プレビュー(_R)..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "このドキュメントをプレビュー表示します" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "前の意味へ(_P)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "前の意味にジャンプします" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "次の意味へ(_N)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "次の意味へジャンプします" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "先頭の意味へ(_F)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "先頭の意味へジャンプします" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "最後の意味へ(_L)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "最後の意味へジャンプします" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "類似語(_W)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "辞書ソース" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "利用可能な辞書の一覧(_D)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "利用可能な検索ルールの一覧(_R)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "ステータスバー(_T)" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "'%s' という辞書を選択しました" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "'%s' という検索ルールを選択しました" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "'%s' というデータベースを選択しました" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "'%s' という単語を選択しました" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "単語をダブル・クリックすると検索します" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "使用する検索ルールをダブル・クリックしてください" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "使用する辞書をダブル・クリックしてください" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "使用する辞書をダブル・クリックしてください" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "検索(_U):" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "類似語" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "利用可能な辞書の一覧" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "利用可能な検索ルール" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "辞書のソース" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "単語を検索する辞書サーバを選択してください(_S):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "サーバ" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "印刷時のフォント(_P):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "印刷" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "辞書の名前" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "変換方法(_T):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "ホスト名(_O):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "辞書" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "検索ルール" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "MATE ディスクイメージ・マウンタ" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "1 つまたは複数のディスクイメージファイルを添付してマウント" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "画像への書き込みを許可" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "ディスクのイメージ (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "マウントするディスクイメージを選択" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "読み取り専用のマウントを設定(_R)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "チェックすると、マウントは読み取り専用になります。これは、基礎となるディスクイメージに変更を加えたくない場合に便利です。" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "udisks デーモンへの接続エラーが発生しました:%s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "1 つまたは複数のディスクイメージファイルを添付してマウントします。" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "%sを開くことができません。 - おそらくボリュームがマウントされていないのでは?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "'%s' の読み込み中にエラー: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "ディスクイメージの添付でエラー発生: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "MATE スクリーンショット" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップのスクリーンショットユーティリティー" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "MATE スクリーンショットは、デスクトップやアプリケーション・ウィンドウのス " "クリーンショットをキャプチャすることができるシンプルなユーティリティです。キャプチャした画像は、システムのクリップボードにコピーするか、 " "PNG形式の画像フォーマット (.png) で保存するかを選択できます。" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "デスクトップ全体またはウィンドウの画像を保存します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピーする(_O)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "保存するフォルダ(_F):" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "撮影までの待機時間" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "スクリーンショットを撮るまでに待機する時間 (単位は秒) です。" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "スクリーンショットのフォルダ" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "最後にスクリーンショットを保存したフォルダです。" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "ウィンドウの境界線を含めるかどうか" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "スクリーンショットにウィンドウ・マネージャの境界線を含めるかどうかです。" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "マウスのポインタを含めるかどうか" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "スクリーンショットにマウスのポインタを含めるかどうかです。" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "追加する画像効果" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "画像の境界の外側に適用する効果です。選択可能な値: \"shadow\"、\"none\"、\"border\"" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "ヘルプを読み込む際にエラー" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "なし" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "影を付ける" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "境界線を付ける" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "マウスのポインタを含める(_P)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "ウィンドウの境界線を含める(_B)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "適用する効果(_E):" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "デスクトップ全体(_D)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "現在のウィンドウ(_W)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "取得する領域の選択(_A)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "取得するまでの待ち時間(_A): " #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "秒" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "画像効果" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得(_S)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存する際にエラーが発生しました" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "スクリーンショットを %s へ保存できません。\n" " エラー: %s\n" "別の場所を選択してもう一度実行してみてください。" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮れません" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "%s.png スクリーンショット" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "%s - %d.png スクリーンショット" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "画面全体ではなくウィンドウ単体を取得する" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "画面全体ではなく一部を取得する" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "つかんだ領域をそのままクリップボードに送る" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "スクリーンショットにウィンドウの境界線を含める" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "スクリーンショットからウィンドウの境界を取り除く" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "指定した時間を経過してからスクリーンショットを撮る [秒単位]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "境界線に適用する画像効果を指定する (shadow, border, none)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "画像効果" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "設定ダイアログを表示する" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "画面全体のスクリーンショットを撮る" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "矛盾するオプションです: --clipboard と --interactive を同時に使用することはできません。\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "注意: --window と --area のオプションは同時に指定できません\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "スクリーンショットプログラムの UI 定義ファイルを読み込み中にエラーが発生しました:\n" "%s\n" "\n" "mate-utils がインストールされているか確認してください。" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダを選択" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "作業用フォルダを削除できません:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "保存用プロセスが突然終了したため、スクリーンショットを保存することができませんでした。" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "スクリーンショットを保存する際に不明なエラー" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "ファイルが既に存在します" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "既に \"%s\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルの保存中..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "ソース・ファイルにアクセスできません"