# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2018 # OKANO Takayoshi , 2018 # Rockers , 2018 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2018 # shinmili , 2018 # ABE Tsunehiko, 2019 # clefebvre , 2019 # Yoshifumi Kinoshita , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # semicolon , 2021 # あわしろいくや , 2021 # Green , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Green , 2022\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE ディスク䜿甚量解析噚" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "フォルダず利甚可胜なディスク容量をチェックしたす" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "ディスク䜿甚量解析噚の蚭定" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "ファむルシステムを解析する際のデバむスの遞択(_D):" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "ホヌム・フォルダに察する倉曎を監芖する(_M)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "解析(_A)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "ホヌム・フォルダのスキャン(_H)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "ファむルシステムのスキャン(_F)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "フォルダのスキャン(_O)..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "リモヌト・フォルダのスキャン(_C)..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "線集(_E)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "すべお展開する(_E)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "すべお畳む(_C)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "衚瀺(_V)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "ツヌルバヌ(_T)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "ステヌタスバヌ(_A)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "䜿甚量の分垃(_O)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ディスク䜿甚量解析噚" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "ホヌム・フォルダを解析したす" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "ホヌム・フォルダの解析" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "ファむルシステムを解析したす" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "ファむルシステムの解析" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "フォルダを解析したす" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "フォルダの解析" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "リモヌトのフォルダを解析したす" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "リモヌト・フォルダの解析" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "スキャンを停止したす" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "再読蟌" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "モニタヌホヌム" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "ホヌム・フォルダの倉曎を監芖するかどうかです。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "察象倖ずなるパヌティションの URI" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "スキャンを実行しないパヌティションの URI を芁玠ずするリストです。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ツヌルバヌの衚瀺可吊" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "メむン・りィンドりにツヌルバヌを衚瀺するかどうかです。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "ステヌタスバヌ衚瀺䞭" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "メむン・りィンドりの䞋にステヌタスバヌを衚瀺するかどうかです。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "ツヌルチップ䞭のサブフォルダの衚瀺可吊" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "遞択したフォルダにあるサブフォルダをツヌルチップの䞭に衚瀺するかどうかです。" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "アクティブチャヌト" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "衚瀺するチャヌトの皮類" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップのディスク䜿甚量解析ツヌル" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "ディスク䜿甚量解析噚は、その名前が瀺すように、ディスク䜿甚状況およびフォルダ構造を衚瀺および監芖するために䜿甚できるグラフィカル・ナヌティリティです。円グラフたたはツリヌマップのグラフに倧たかな情報を衚瀺したす。" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "ファむル・システムやホヌム、その他のフォルダロヌカルたたはリモヌトに察しおスキャンを実行できたす。たた、ホヌム・ディレクトリに察する倖郚の倉曎を垞時に監芖し、ファむルが远加たたは削陀された堎合にナヌザヌに譊告するオプションもありたす。" #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "スキャン䞭..." #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "ファむルシステムの容量:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "䜿甚枈:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "利甚可胜:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "䜿甚率バヌの蚈算䞭..." #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "準備完了です" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "ファむルシステムの容量" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "ファむルシステム䜿甚量" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "含むハヌドリンク:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d 個のアむテム" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "監芖機胜を初期化できたせんでした" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "ホヌム・フォルダに察する倉曎を監芖したせん。" #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "芪フォルダぞ移動する" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "拡倧する" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "瞮小する" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "スクリヌンショットの保存" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "リング・チャヌト衚瀺" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "ツリヌマップ・チャヌト衚瀺" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "バヌゞョンを衚瀺" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ディレクトリ]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "匕数が倚すぎたす。ディレクトリを䞀぀だけ指定可胜です。" #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "1぀もマりントポむントを怜出できたせんでした" #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "マりントポむントの無いディスクの容量は解析できたせん" #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "深さの最倧倀" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "描画できるチャヌトの深さです (ルヌトからの)" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "チャヌトのモデル" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "チャヌトのモデルをセットしたす" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "チャヌトのルヌト" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "チャヌトのルヌトにするフォルダを遞択したす" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf 画像を生成できたせん!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "スナップショットの保存" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "画像の皮類(_I):" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "デバむス" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "マりントポむント" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "ファむルシステムの皮類" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "合蚈" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "䜿甚可胜" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "次の堎所をスキャンできたせんでした: %s" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "その他" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログむン有り)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "サヌバに接続できたせん (サヌバ名を指定しおください)。" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を入力しおもう䞀床実行しおください。" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "堎所 (URI)(_L):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "サヌバ(_S):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "远加情報:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "共有する堎所(_S):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "ポヌト(_P):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダヌ(_F):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "ナヌザ名(_U):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "ドメむン名(_D):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "サヌバぞの接続" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "サヌビスの皮類(_T):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "スキャン(_S)" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "ホヌム・フォルダをスキャンしたすか?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "ホヌム・フォルダの内容が倉曎されおいたす。再スキャンを遞択しおディスク䜿甚量の詳现を曎新しおください。" #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "再スキャン(_R)" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "䜿甚量" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "サむズ" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "目次" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの遞択" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "隠しフォルダも衚瀺する(_S)" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "察象倖のフォルダをチェックできたせんでした!" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" はフォルダずしお劥圓ではありたせん" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ディスクの䜿甚量を解析できたせんでした" #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "フォルダを開く(_O)" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゎミ箱ぞ移動する(_V)" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" ず蚀うフォルダを開けたせんでした" #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "フォルダを衚瀺する機胜を持ったビュヌアがむンストヌルされおいたせん" #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" をゎミ箱に移動できたせんでした" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "ファむルをゎミ箱に移動できたせんでした" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳现: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを衚瀺する際に゚ラヌが発生したした。" #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文曞化チヌム" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "このプログラムはフリヌ゜フトりェアです。フリヌ゜フトりェア財団が提䟛する GNU " "䞀般公衆ラむセンスの第二版、あるいは(オプションで)それ以降の版が定める条項の䞋で本プログラムを再頒垃たたは倉曎するこずができたす。" #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "このプログラムは有甚ずは思いたすが、頒垃にあたっおは垂堎性たたは特定の目的に察する適合性に぀いおの暗黙の保蚌を含めお、いかなる保蚌も行ないたせん。詳现は" " GNU 䞀般公衆ラむセンスをご芧ください。" #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "あなたはこのプログラムず䞀緒に GNU 䞀般公衆ラむセンスの写しを受け取っおいるはずです。もしそうでない堎合には " " をご参照ください。" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "ディスク䜿甚量解析噚に぀いお" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "グラフィカルなツヌルで、ディスクの䜿甚状況を分析したす。" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE 開発者" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "盞花 毅 \n" "䜐藀 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やたね ひでき \n" "草野 貎之 \n" "束柀 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEナヌザヌ䌚 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文曞化チヌム https://www.transifex.com/mate/ " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "文曞は存圚したせん。" #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "そのフォルダは存圚したせん" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE 怜玢ツヌル" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップのファむル怜玢ツヌル" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "

MATE " "怜玢ツヌルは、マりント䞭のファむルシステムからファむルやフォルダヌを探し出すシンプルで匷力なナヌティリティです。ファむル内に含たれる文章、ファむルの所有者、最終倉曎日時、ファむルサむズ、陀倖フォルダなど、様々な怜玢条件を簡単に蚭定するこずができたす。" "

" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュヌタから名前や内容でドキュメントずフォルダヌを特定したす" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "怜玢履歎" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "過去に怜玢したアむテムを定矩するキヌです。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "远加オプションを衚瀺するかどうか" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "クむック怜玢を無効にする" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "簡易ファむル名怜玢を実斜した埌に、コマンド `locate` を利甚したスキャンを実斜しないかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "クィック怜玢で陀倖するパス" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "クィック怜玢で察象倖ずするパスを指定したす。サポヌトしおいるワむルドカヌドは '*' ず '?' です。デフォルト倀: " "/mnt/*、/media/*、/dev/*、/tmp/*、/proc/*、/var/*" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "クむック怜玢の二回目のスキャンを無効にする" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "クィック怜玢を実斜した埌に、コマンド `find` を利甚した二床目のスキャンを実斜しないかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "クィック怜玢の二回目のスキャンで陀倖するパス" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "クィック怜玢を実斜する際に二床目のスキャンで察象倖にするパスを指定したす。二床目のスキャンはコマンド `find` " "を䜿っおファむルを怜玢するために実斜したす。スキャンを二回実斜する目的は、未だむンデックス化されおいないファむルを怜玢するためです。サポヌトしおいるワむルドカヌドは" " '*' ず '?' です。デフォルト倀: /" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "怜玢結果にある項目の順番" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "このキヌは怜玢結果にある項目の順番を定矩したす (ナヌザはこのキヌを倉曎しないでください)。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "りィンドりの幅 (デフォルト)" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "りィンドりの幅を定矩したす。このキヌは耇数のセッションで怜玢ツヌルの倧きさを保存しおおく際に䜿甚したす。-1 にするず、デフォルトの幅を䜿甚したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "りィンドりの高さ (デフォルト)" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "りィンドりの高さを定矩したす。このキヌは耇数のセッションで怜玢ツヌルの倧きさを保存しおおく際に䜿甚したす。-1 にするず、デフォルトの高さを䜿甚したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "りィンドりの最倧化" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "怜玢ツヌルを最倧化した状態で起動するかどうかです。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "察象ずなるフォルダ" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "このキヌは「察象ずなるフォルダ」りィゞェットのデフォルトの倀を定矩したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"次の文字列を含む\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"次の日数より前に倉曎した\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"次の日数より埌に倉曎した\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"次のサむズよりも小さい\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"次のサむズよりも倧きい\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"ファむルが空である\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"次のナヌザが所有する\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"次のグルヌプが所有する\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"所有者が䞍明である\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"次の名前を含たない\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"名前が次の正芏衚珟に䞀臎する\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"隠しファむル/フォルダを衚瀺する\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "怜玢オプション \"シンボリックリンクをたどる\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを遞択したす。" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "これは、怜玢オプション \"他のファむルシステムを陀く\" を有効にしお、怜玢ツヌルを起動するかどうかを決定するキヌです。" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "劥圓な .desktop ファむルではありたせん" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バヌゞョン '%s' の .desktop ファむルはサポヌトしおいたせん" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動䞭です" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラむンからドキュメントにはアクセスできたせん" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "䞍明な起動オプションです: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop ゚ントリヌにはドキュメントの URI を枡せたせん" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアむテムです" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネヌゞャヌに接続しない" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "蚭定を保存したファむルを指定する" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを衚瀺する" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "次の文字列を含む(_T)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "次の日数より前に倉曎した(_D)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "日" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "次の日数より埌に倉曎した" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "次のサむズよりも倧きい(_I)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "Kバむト" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "次のサむズよりも小さい(_Z)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "ファむルが空である" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "次のナヌザが所有する(_U)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "次のグルヌプが所有する(_G)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "所有者が䞍明である" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "次の名前を含たない(_M)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "名前が次の正芏衚珟に䞀臎する(_X)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "隠しファむル/フォルダを衚瀺する" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどる" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "他のファむルシステムを陀く" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "アプリケヌションのバヌゞョンを衚瀺する" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "locate 甚のデヌタベヌスが生成されおいないようです。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の文字セットの倉換に倱敗したした" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "怜玢䞭..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "ファむルの怜玢" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "ファむルが芋぀かりたせん" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(停止䞭)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "ファむルが芋぀かりたせん" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] " %'d 個のファむルが芋぀かりたした" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] " %'d 個のファむルが芋぀かりたした" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "゚ントリオプションのない゚ントリに倉曎されたした!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "怜玢オプション \"次の名前を含む\" に該圓するファむル名をセットしおください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "怜玢オプション \"察象ずなるフォルダ\" のテキストを蚭定" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "次の゚ントリから䞀぀遞んでファむルの䞊べ替えたす: 名前、フォルダ、サむズ、皮類、日付" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "降順に䞊べ替えたす。デフォルトは昇順です" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "自動的に怜玢を開始したす" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "怜玢オプション '%s' の遞択" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "怜玢オプション \"%s\" の遞択ずセット" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "コマンドラむン匕数に䞍正なオプションが匕き枡されたした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...゚ラヌが倚すぎお衚瀺でたせん..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "この怜玢を実行した際に゚ラヌが発生したので、怜玢結果が間違っおいるかもしれたせん。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "詳现衚瀺(_D)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "怜玢結果の期限が切れおいるか、たたは怜玢結果が間違っおいるかもしれたせん。クィック怜玢を無効にしおみたすか?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "クむック怜玢を無効にする(_Q)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "子プロセス %d のグルヌプ ID のセットに倱敗したした: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "怜玢コマンドを解析する際に゚ラヌが発生したした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "怜玢コマンドを実行する際に゚ラヌが発生したした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "怜玢条件 \"%s\" の倀 (文) を入力しおください" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" (単䜍: %s)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "怜玢条件 \"%2$s\" の %1$s の倀を入力しおください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" の削陀" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "削陀する怜玢条件 \"%s\" をクリックしおください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "適甚する怜玢条件(_V):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "適甚する怜玢条件" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "怜玢条件をメニュヌから遞択しおください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "怜玢条件の远加" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "远加する怜玢条件を遞択しおクリックしおください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "怜玢した結果(_E):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "䞀芧衚瀺" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "名前" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "皮類" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "倉曎日時" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "ファむル名が次を含む(_N):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "ファむル名、たたはワむルドカヌド有り/無しでファむル名の䞀郚を入力しおください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "察象ずなる名前" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "察象ずなるフォルダ(_L):" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "怜玢" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "察象ずなるフォルダ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "怜玢を開始したいフォルダたたはデバむスを遞択しおください" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "远加オプションの遞択(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "もっずたくさんのオプションを遞択したす" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "クリックするず利甚可胜な怜玢オプションの䞀芧を展開たたは畳みたす" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "クリックするずヘルプを衚瀺したす" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "クリックするず \"ファむルの怜玢\" を閉じたす" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "クリックするず怜玢を実行したす" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "クリックするず怜玢を停止したす" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE 向けの怜玢ツヌル" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "コマンドラむン匕数の凊理に倱敗したした: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "ヘルプ・ドキュメントが開けたせんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "本圓に %d個のドキュメントを開きたすか?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "別々の%dりィンドりが衚瀺されたす。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "ドキュメント \"%s\" を開けたせんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" を開けたせんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja ファむル・マネヌゞャが実行されおいたせん。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "ドキュメントを衚瀺するビュワヌがむンストヌルされおいたせん。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "本圓に %d個のフォルダを開きたすか?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" をゎミ箱に移動できたせんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" を完党に削陀したすか?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "ゎミ箱は利甚できたせん。\"%s\" をゎミ箱ぞ移動できたせんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" を削陀できたせんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" の削陀に倱敗したした: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" の移動に倱敗したした: %s 。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s で開く(_O)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "開く(_H)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "これを含むフォルダヌを開く(_F)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "コピヌのパス(_P)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "怜玢結果に名前を付けお保存(_S)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "怜玢結果に名前を付けお保存..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "文曞を保存できたせんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "文曞の名前を遞択しおいたせん。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "文曞 \"%s\" を %s ぞ保存できたせんでした。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "文曞 \"%s\" は既に存圚したす。眮き換えおもよろしいですか?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "既存のファむルを眮き換えるず、その内容は䞊曞きされたす。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "眮換(_R)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "指定した文曞名はフォルダです。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "その文曞に察する曞き蟌み暩限がないようです。" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昚日の %p %-I:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y幎 %B%e日 %Aの %p %-I:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (リンク切れ)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s ぞのリンク" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (コピヌ)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピヌ)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピヌ)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピヌ)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピヌ)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピヌ)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピヌ)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピヌ)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピヌ)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピヌ)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピヌ)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピヌ)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (䞍正な Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "ログ・ビュヌア" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "システム・ログを衚瀺したり監芖したす" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "起動時に開くログ・ファむル" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "起動時に衚瀺するログ・ファむルを指定しおください。デフォルトは /var/adm/message たたは /var/log/message " "のどちらかで、ご利甚のオペレヌティング・システムに䟝存したす。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "ログを衚瀺する際に䜿甚するフォントのサむズ" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "ログをメむン・りィンドりのツリヌに衚瀺する時に䜿甚する固定幅のフォント・サむズを指定しおください。デフォルト倀は MATE " "端末で蚭定したフォント・サむズです。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "メむン・りィンドりの高さ (ピクセル単䜍)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "ログ・ビュヌアのメむン・りィンドりの高さをピクセル単䜍で指定しおください。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "メむン・りィンドりの幅 (ピクセル単䜍)" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "ログ・ビュヌアのメむン・りィンドりの幅をピクセル単䜍で指定しおください。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "起動時に開くログ・ファむル" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "起動時に開くロ・グファむルの䞊びを指定しおください。デフォルト倀は /etc/syslog.conf の内容から䜜成したす。" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "保存枈フィルタヌのリスト" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "保存枈の正芏衚珟フィルタヌのリスト" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "適甚(_A)" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "正芏衚珟(_R):" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "匷調" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "文字色:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "非衚瀺" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "効果:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME 文曞化チヌム " #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "ファむルを開けたせん: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "ファむルが空です!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "フィルタ名には ':' ずいう文字を含めたせん" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "正芏衚珟が空です!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "正芏衚珟が正しくありたせん: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "文字の色あるいは背景色を指定しおください!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "フィルタを線集" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "新しいフィルタを远加" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "怜玢(_F):" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "前を怜玢" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "文曞の冒頭に向かっお怜玢したす" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "次を怜玢" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "文曞の末尟に向かっお怜玢したす" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "怜玢する単語をクリアしたす" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "gzip で圧瞮されたログの解凍䞭に゚ラヌが発生したした (ファむルが壊れおいる可胜性あり)" #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "このファむルを読むための劥圓な暩限をお持ちではないようです。" #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "そのファむルは通垞のファむル (テキスト圢匏) ではないようです。" #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "このバヌゞョンのログ・ビュヌアは gzip で圧瞮したログの閲芧をサポヌトしおいたせん。" #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "読み蟌み䞭..." #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE 開発者。\n" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケヌションのバヌゞョンを衚瀺する" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ログファむル...]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - ログの閲芧ず監芖" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "ログ・ビュヌア" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "システム・ログ・ビュヌア" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "最終曎新日時: %s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d行 (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "ファむルの遞択" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを衚瀺する際に゚ラヌが発生したした: %s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "ラップ枈" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "芋぀かりたせん" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "システム・ログ・ビュヌアに぀いお" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2008 フリヌ゜フトりェア財団\n" "Copyright © 2011-2021 MATE 開発者" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "システムログを段階的に衚瀺、監芖、分析するしたす。" #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr " \"%s\" から読み取りができたせん" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "バヌゞョン: " #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "次のファむルを開けたせんでした:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "デフォルトの蟞曞サヌバ" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE 蟞曞" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "オンラむン蟞曞を䜿っお単語の意味や綎りを調べたす" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップの蟞曞ツヌル" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "

MATE 蟞曞では、オンラむン蟞曞により単語の怜玢が可胜です。事前に蟞曞サヌバヌ (RFC 2229) " "に远加可胜なリストが予め蚭定されおいたすが、個別に怜玢する目的で特定のサヌバヌを遞択するこずもできたす。

" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "蟞曞アプレットファクトリ" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "蟞曞アプレットのファクトリ" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "蟞曞怜玢" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "蟞曞から単語を怜玢" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "デフォルトで䜿甚するデヌタベヌス" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "蟞曞で䜿甚するデフォルトの個人甚デヌタベヌスたたは個人甚メタ・デヌタベヌスの名前です。感嘆笊 (\"!\") " "にするず、蟞曞にあるすべおのデヌタベヌスを怜玢察象にしたす。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "デフォルトで䜿甚する怜玢ルヌル" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "蟞曞サヌバで䜿甚するデフォルトの怜玢ルヌルです。デフォルトのルヌルは 'exact' で、単語党䜓にマッチするものを怜玢したす。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "印刷時に䜿甚するフォント" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "印刷時に䜿甚するフォントの定矩です。" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "䜿甚する蟞曞サヌバの名前" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "単語の意味を取埗する際に䜿甚する蟞曞サヌバの名前です。" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "タむ文字" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo ã‚¿ã‚€-英語の蟞曞" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "クラむアント名" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "コンテキスト・オブゞェクトのクラむアント名です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "接続する蟞曞サヌバのホスト名です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "ポヌト" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "接続する蟞曞サヌバのポヌト番号です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "状態" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "蟞曞サヌバが返したステヌタス・コヌドです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' に接続しおいる蟞曞サヌバはありたせん" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "ホスト名 '%s' の怜玢に倱敗したした: 適圓なリ゜ヌスが芋぀かりたせんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "ホスト '%s' の怜玢に倱敗したした: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "ホスト '%s' の怜玢に倱敗したした: ホストが芋぀かりたせんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "'%s:%d' にある蟞曞サヌバに接続できたせん。そのサヌバがコヌド %d (サヌバがダりン) を返しおきたした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "蟞曞サヌバの応答を解析できたせん\n" ": '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' の意味が芋぀かりたせんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "デヌタベヌス '%s' が間違っおいたす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "怜玢ルヌル '%s' が間違っおいたす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "コマンド '%s' が間違っおいたす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の匕数が間違っおいたす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' にある蟞曞サヌバヌにデヌタベヌスがありたせんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' にある蟞曞サヌバに怜玢ルヌルがありたせんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "'%s:%d' にある蟞曞サヌバに接続できたせんでした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "サヌバからの応答を解析する際に゚ラヌが発生したした:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' の蟞曞サヌバに察する接続がタむムアりトしたした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "蟞曞サヌバのホスト名が定矩されおいたせん" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "socket(2) を生成できたせん" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "チャンネルにブロック䞍可の属性を蚭定できたせん: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' にある蟞曞サヌバに接続できたせん" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "ロヌカルだけ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "コンテキストをロヌカルの蟞曞でのみ䜿甚するかどうかです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "利甚可胜なデヌタベヌスの䞀芧を曎新したす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "利甚可胜なデヌタベヌスの䞀芧をクリアしたす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "怜玢䞭に゚ラヌが発生したした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "怜玢(_I):" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "前を怜玢(_P)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "次を怜玢(_N)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "意味を怜玢する際に゚ラヌが発生したした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "他の怜玢凊理が進行䞭です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "珟圚の怜玢凊理が終了するたで、しばらくお埅ちください。" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "意味を取埗する際に゚ラヌが発生したした" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "フルネヌム" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "この蟞曞が䜿甚するファむル名です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "蟞曞の衚瀺名です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "説明" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "蟞曞の説明です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "デヌタベヌス" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "この蟞曞のデフォルトのデヌタベヌスです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "怜玢ルヌル" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "この蟞曞のデフォルトの怜玢ルヌルです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "倉換方法" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "この蟞曞が䜿甚する倉換メカニズムです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "この蟞曞に関連づけられた GdictContext オブゞェクトです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "倉換方法の皮類 '%d' が間違っおいたす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "蟞曞の意味に '%s' ずいうグルヌプはありたせん" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "蟞曞の意味の䞭にある '%s' ずいうキヌを取埗できたせん: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "蟞曞の意味ファむルにある '%s' ずいうキヌを取埗できたせん: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "蟞曞に名前がありたせん" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "蟞曞 '%s' の倉換方法 '%s' が間違っおいたす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "利甚可胜な蟞曞の䞀芧を曎新したす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "パス名" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "このオブゞェクトが䜿甚する怜玢パスです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "蟞曞" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "芋぀かった蟞曞です" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "類䌌語の䞀芧をクリアしたす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "単語の意味を取埗する際に䜿甚する GdictContext オブゞェクトです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext に問い合わせる際に䜿甚するデヌタベヌスです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext に問い合わせる際に䜿甚する怜玢ルヌルです" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "利甚可胜な怜玢ルヌルの䞀芧を曎新したす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "利甚可胜な怜玢ルヌルの䞀芧をクリアしたす" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "デバッグ情報のフラグを指定する" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "デバッグ情報のフラグを解陀する" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "蟞曞のオプション" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "蟞曞のオプションを衚瀺する" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "蟞曞゜ヌスで単語や甚語を調べたす。" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "蟞曞" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "蟞曞に぀いお" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE 開発者" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%s' の意味\n" " (蟞曞 '%s')\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "゚ラヌ: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "甚法は `mate-dictionary --help` でご芧ください\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "劥圓な蟞曞が芋぀かりたせん" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" の意味を怜玢する際に゚ラヌが発生したした:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "怜玢する単語を指定する" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "WORD" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "単語そのものを怜玢する" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "䜿甚する蟞曞を指定する" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "source" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "怜玢結果を端末に出力する" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "䜿甚するデヌタベヌスを指定する" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "DB" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - 蟞曞からいろいろな単語を怜玢する" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "線集䞭の文曞" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s' ぞ曞き蟌む際に゚ラヌが発生したした" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "芋぀かった意味をクリアしたす" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "意味のクリア" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "意味をクリアしたす" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "芋぀かった意味を印刷したす" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "意味の印刷" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "意味を印刷したす" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "芋぀かった意味を保存したす" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "意味の保存" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "意味をファむルに保存したす" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "クリックするず蟞曞りィンドりを衚瀺したす" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "蟞曞りィンドりの切り替え" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "蟞曞りィンドりの衚瀺を ON/OFF したす" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "怜玢する単語を入力しおください" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "蟞曞の゚ントリ" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "蟞曞から単語を怜玢したす。" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "蟞曞の蚭定" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "ヘルプを衚瀺する際に゚ラヌが発生したした" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' ずいう名前で利甚できる蟞曞はありたせん" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "蟞曞が芋぀かりたせん" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s' ずいう゜ヌスで利甚できるコンテキストはありたせん" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "コンテキストを生成できたせん" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "遞択した文字列の怜玢(_L)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "蚭定" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' から '%s' ぞ名前を倉曎できたせん: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "デヌタ・フォルダ '%s' を生成できたせん: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "蟞曞の線集" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "蟞曞の远加" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を削陀したすか?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "䞀芧から蟞曞を完党に削陀したす。" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "蟞曞 '%s' を削陀できたせん" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "新しい蟞曞を远加したす" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "珟圚遞択しおいる蟞曞を削陀したす" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "珟圚遞択しおいる蟞曞の゜ヌスを線集したす" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "印刷時に䜿甚するフォントの蚭定" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "プレビュヌを衚瀺できたせん: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "゜ヌス・ファむルを生成できたせん" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "゜ヌス・ファむルを保存できたせん" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' の怜玢䞭..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "意味が芋぀かりたせんでした" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] " %d個の定矩が芋぀かりたした" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - 蟞曞" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "'%s' ずいう蟞曞を遞択したした" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "'%s' ずいう怜玢ルヌルを遞択したした" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "'%s' ずいうデヌタベヌスを遞択したした" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "'%s' ずいう単語を遞択したした" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "単語をダブル・クリックするず怜玢したす" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "䜿甚する怜玢ルヌルをダブル・クリックしおください" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "䜿甚する蟞曞をダブル・クリックしおください" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "䜿甚する蟞曞をダブル・クリックしおください" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "怜玢(_U):" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "類䌌語" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "利甚可胜な蟞曞の䞀芧" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "利甚可胜な怜玢ルヌル" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "蟞曞の゜ヌス" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "単語を怜玢する蟞曞サヌバを遞択しおください(_S):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "サヌバ" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "印刷時のフォント(_P):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "印刷" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "蟞曞の名前" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "倉換方法(_T):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "ホスト名(_O):" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "蟞曞" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "怜玢ルヌル" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "MATE ディスクむメヌゞ・マりンタ" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "1 ぀たたは耇数のディスクむメヌゞファむルを添付しおマりント" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "゚ラヌが発生したした" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "画像ぞの曞き蟌みを蚱可" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "すべおのファむル" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "ディスクのむメヌゞ (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "マりントするディスクむメヌゞを遞択" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "マりント(_M)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "読み取り専甚のマりントを蚭定(_R)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "チェックするず、マりントは読み取り専甚になりたす。これは、基瀎ずなるディスクむメヌゞに倉曎を加えたくない堎合に䟿利です。" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "udisks デヌモンぞの接続゚ラヌが発生したした%s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "1 ぀たたは耇数のディスクむメヌゞファむルを添付しおマりントしたす。" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "%sを開くこずができたせん。 - おそらくボリュヌムがマりントされおいないのでは" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "'%s' の読み蟌み䞭に゚ラヌ: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "ディスクむメヌゞの添付で゚ラヌ発生: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "MATE スクリヌンショット" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップ甚のスクリヌン撮圱のためのナヌティリティヌ" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "MATE スクリヌンショットは、デスクトップやアプリケヌション・りィンドりのス " "クリヌンショットをキャプチャするこずができるシンプルなナヌティリティです。キャプチャした画像は、システムのクリップボヌドにコピヌするか、 " "PNG圢匏の画像フォヌマット (.png) で保存するかを遞択できたす。" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "スクリヌンショットの取埗" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "デスクトップ党䜓たたはりィンドりの画像を保存したす" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "スクリヌンショットの保存" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "新芏(_N)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "クリップボヌドにコピヌする(_O)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "保存するフォルダ(_F):" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "撮圱たでの埅機時間" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "スクリヌンショットを撮るたでに埅機する時間 (単䜍は秒) です。" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "スクリヌンショットのフォルダ" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "最埌にスクリヌンショットを保存したフォルダです。" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "りィンドりの境界線を含めるかどうか" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "スクリヌンショットにりィンドり・マネヌゞャの境界線を含めるかどうかです。" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "マりスのポむンタを含めるかどうか" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "スクリヌンショットにマりスのポむンタを含めるかどうかです。" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "远加する画像効果" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "画像の境界の倖偎に適甚する効果です。遞択可胜な倀: \"shadow\"、\"none\"、\"border\"" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "ヘルプを読み蟌む際に゚ラヌ" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "なし" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "圱を付ける" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "境界線を付ける" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "マりスのポむンタを含める(_P)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "りィンドりの境界線を含める(_B)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "適甚する効果(_E):" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "デスクトップ党䜓(_D)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "珟圚のりィンドり(_W)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "取埗する領域の遞択(_A)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "取埗するたでの埅ち時間(_A): " #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "秒" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "画像効果" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "スクリヌンショットの取埗(_S)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "スクリヌンショットを保存する際に゚ラヌが発生したした" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "スクリヌンショットを %s ぞ保存できたせん。\n" " ゚ラヌ: %s\n" "別の堎所を遞択しおもう䞀床実行しおみおください。" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリヌンショットを撮圱したした" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "りィンドりのスクリヌンショットを撮れたせん" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Screenshot-at-%s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Screenshot-at-%s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "画面党䜓ではなくりィンドり単䜓を取埗する" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "画面党䜓ではなく䞀郚を取埗する" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "぀かんだ領域をそのたたクリップボヌドに送る" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "スクリヌンショットにりィンドりの境界線を含める" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "スクリヌンショットからりィンドりの境界を取り陀く" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "指定した時間を経過しおからスクリヌンショットを撮る [秒単䜍]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "境界線に適甚する画像効果を指定する (shadow, border, none)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "画像効果" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "蚭定ダむアログを衚瀺する" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "バヌゞョン情報を衚瀺しお終了" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "画面党䜓のスクリヌンショットを撮る" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "矛盟するオプションです --clipboard ず --interactive を同時に䜿甚するこずはできたせん。\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "泚意: --window ず --area のオプションは同時に指定できたせん\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "スクリヌンショットプログラムの UI 定矩ファむルを読み蟌み䞭に゚ラヌが発生したした:\n" "%s\n" "\n" "mate-utils がむンストヌルされおいるか確認しおください。" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダを遞択" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "䜜業甚フォルダを削陀できたせん:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "保存甚プロセスが突然終了したため、スクリヌンショットを保存するこずができたせんでした。" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "スクリヌンショットを保存する際に䞍明な゚ラヌ" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "ファむルが既に存圚したす" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "既に \"%s\" ずいうファむルが存圚したす。眮き換えおもよろしいですか?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "ファむルの保存䞭..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "゜ヌス・ファむルにアクセスできたせん"