# translation of mate-utils.mate-2-14.po to Georgian
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Malkhaz Barkalaya მალხაზ ბარკალაია <maxo127@mail.ru>
# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <alinux@siena.linux.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils.mate-2-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it>\n"
"Language-Team: Georgian <mate@inet.ge>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "დისკეტის დამფორმატებელი"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "დისკეტის ფორმატირება"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"ფორმატირება: 0 - სწრაფი, 1 - სტანდარტული (დაბალ დონეზე ფორმატირებით), "
"2 - სრული (დაზიანებული ბლოკების სკანირებით)."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "მხოლოდ კვალიფიცირებული მომხმარებლებისათვის - ნაგულისხმევი მონაცემები ფატ-ფორმატირებისათვის."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "ფაილური სისტემის ნაგულისხმევი·ტიპი"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "ფორმატირების ნაგულისხმევი რეჟიმი"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr "უპირატესობის მინიჭება დამფორმატებლისათვის: TRUE - mkdosfs, FALSE - "
"mtools."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr "ext2 ლინუქსის ფაილური სისტემისათვის ან fat - DOS-სათვის."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "შიდა შეცდომა: მდებარეობის განსაზღვრა ვერ მოხერხდა."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "შიდა შეცდომა - მიუღებელი მნიშვნელობა (%ld) do_test-ში\n"

#. while (!i)
#. ;
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "ბლოკების შემოწმება დაზიანებაზე..."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "ბლოკების დაზიანების შესამოწმებლად მოწყობილობა %s არ იხსნება\n"

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "ბლოკები მოწმდება დაზიანებაზე...შესრულებულია"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "დისკეტის·ფორმატირება..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "ეს ჩემთვის გაუგებარია, მაგრამ აშკარად არასწორია."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "ტრეკის ფორმატირების შეცდომა #%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "შეცდომა ფორმატირების დასრულებისას"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "დისკეტის ფორმატირება... შესრულებულია"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
msgid "Verifying the format..."
msgstr "ფორმატის შემოწმება..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr "დისკეტა არ იწერება\n"
"\n"
"შეამოწმეთ, ხომ არ არის დაცული ჩაწერისაგან."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "თქვენ არა გაქვთ უფლება მიმართოთ ფლოპი-მოწყობილობას %s."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr "დისკეტა არ იკითხება\n"
"\n"
"შეამოწმეთ, არის თუ არა დისკეტა ამძრავში\n"
"და არის თუ არა კარგად ჩადებული."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"%s დისკეტის ჩართვის ზოგადი შეცდომა.\n"
"\n"
"შეცდომის კოდია %s:%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "შეცდომა წაკითხვისას:\n"
"%d ცილინდრის კითხვისას მოსალოდნელი იყო %d, წაკითხულ იქნა %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "პრობლემა %d·ცილინდრის·კითხვისას,·მოსალოდნელი·იყო·%d,·წაკითხულ·იქნა·%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "ცილინდრი %d შეიცავს დაზიანებას.  ვაგრძელებთ... "

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "%s მოწყობილობის დახურვის შეცდომა"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "მოწმდება ფორმატი... შესრულებულია"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "%s მოწყობილობაზე ჩაწერა ვერ ხერხდება"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"დისკეტის ჩართვის ზოგადი·შეცდომა %s.\n"
"\n"
"შეცდომის·კოდი %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "გაურკვეველია ფლოპის გეომეტრია."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr "შეცდომა დაზიანებული ბლოკების სიისათვის უნიკალური სახელის ფაილის შექმნისას."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr "შეცდომა დაზიანებული ბლოკების სიის შედგენისას."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "შეცდომა (%s) ბრძანების გენერირებისას:(%s)."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "mke2fs სასტარტო სიგნატურა უცნობია. ოპერაცია შეწყვეტილია."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr "ფაილური სისტემის გახსნის უტილიტა (%s) იტყობინება შეცდომის შეახებ:\n"
"\n"
"%s·(%d)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "შვილობილი პროცესი არასწორად იქნა შეწყვეტილი"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "შეცდომა mbadblocks კომანდის გენერირებისას:·%s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
"%s."
msgstr "დაზიანებული ბლოკების აღმოჩენის·უტილიტა·(mbadblocks)·იტყობინება·შეცდომის·შესახებ:\n"
"%s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "mbadblocks შვილობილი·პროცესი·არასწორად·იქნა·შეწყვეტილი"

#. make the filesystem
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "დისკზე ფაილური სისტემის შექმნა..."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "ფაილური სისტემის შექმნა შეუძლებელია."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "დისკზე იქმნება ფაილური სისტემა... დასრულებულია"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "ბლოკების შემოწმება დაზიანებაზე... (ამას გარკვეული დრო დასჭირდება)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "შეცდომა ბლოკების დაზიანებაზე შემოწმებისას."

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
"formatting.</i></small>"
msgstr "<small><i><b> შენიშვნა</b> უტილიტა mbadblocks არ აყენია "
"სისტემაში.  სრული DOS·(fat) ფორმატირებისათვის მისი დაყენება "
"აუცილებელია.</i></small>"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS·(FAT)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "ორმაგი სიმჭიდროვის 3.5\"·(720KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "ორმაგი სიმჭიდროვის 5.25\"·(360KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "ფაილური სისტემის _ტიპი:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "ფაილური სისტემის პარამეტრები"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "დისკეტის _სიმჭიდროვე:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "ფლოპი _მოწყობილობა:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "ფორმატირების რეჟიმი"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "მაღალი სიმჭიდროვის 3.5\"·(1.44MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "მაღალი·სიმჭიდროვის 5.25\"·(1.2MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux·Native·(ext2)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "ფიზიკური პარამეტრები"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "სრული რეჟიმი (სტანდარტული რეჟიმი პლუს ბლოკების შემოწმება)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "ტომის _სახელი:"

#. This is the "format" verb (not the noun).
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "_ფორმატირება"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_სწრაფი (მხოლოდ ფაილური სისტემის გახსნა)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_სტანდარტული რეჟიმი (სწრაფი რეჟიმი პლუს დაბალ დონეზე ფორმატირება)"

#: ../gfloppy/src/main.c:259
msgid "Cannot Format"
msgstr "ფორმატირება შეუძლებელია"

#: ../gfloppy/src/main.c:260
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr "არ არის ინსტალირებული არც mke2fs, და არც mkdosfs/mformat. მათ გარეშე დისკეტას ვერ დააფორმატებთ."

#: ../gfloppy/src/main.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "მოწყობილობა %s ვერ იხსნება, ფორმატირება შეუძლებელია."

#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr "მოწყობილობა %s გაითიშა.\n"
"ოპერაციის გასაგრძელებლად მიაერთეთ მოწყობილობა."

#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr "%s მოწყობილობაზე ჩაწერის უფლება არა გაქვთ. ფორმატირება შეუძლებელია.\n"
"მიმართეთ სისტემურ ადმინისტრატორს უფლების მისაღებად."

#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "მოწყობილობა არ ინიციალიზდება"

#: ../gfloppy/src/main.c:342
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "არცერთი მოწყობილობა არ იხსნება. ფორმატირება შეუძლებელია."

#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0·ან·/dev/fd0"

#: ../gfloppy/src/main.c:509
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr "ფლოპის დამფორმატებელს დახმარების ფაილი არა აქვს."

#: ../gfloppy/src/main.c:528
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "ტომის სახელი არასწორია"

#: ../gfloppy/src/main.c:529
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "ტომის სახელი ცარიელ ადგილებს არ უნდა შეიცავდეს."

#: ../gfloppy/src/main.c:576
msgid "The device to format"
msgstr "დასაფორმატებელი მოწყობილობა"

#: ../gfloppy/src/main.c:577
msgid "DEVICE"
msgstr "მოწყობილობა"

#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
"found and marked."
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
"been found and marked."
msgstr "ფლოპი დაფორმატებულია. აღმოჩენილია და მარკირებული <b>%d დაზიანებული ბლოკი</b>. (%d-ზე მეტი).."
"ფლოპი·დაფორმატებულია.·აღმოჩენილია·და·მარკირებული·<b>%d·დაზიანებული·ბლოკი</b>.·(%d-ზე·მეტი).."

#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "დისკეტა დაფორმატებულია."

#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "დისკეტის ფორმატირება შეწყვეტილია."

#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "ფორმატირების მიმდინარეობა"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "ნაგულისხმევი ლექსიკონის სერვერი"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "ლექსიკონის გახსნა"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "სიტყვების ძებნა ლექსიკონში"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "_წაშლა"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:839 ../logview/logview.c:116
msgid "_About"
msgstr "_შესახებ"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:799 ../logview/logview.c:88
msgid "_Help"
msgstr "_დახმარება"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "მონიშნული ტექსტის _ძებნა"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:823
msgid "_Preferences"
msgstr "_პარამეტრები"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "_ბეჭდვა"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_შენახვა"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:98
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:468
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1207
msgid "Dictionary"
msgstr "ლექსიკონი"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in an online dictionary"
msgstr "სიტყვების ძებნა ვებ-ლექსიკონში"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "ლექსიკონის სერვერი (მოძველებულია)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "სერვერთან შეერთების პორტი (მოძველებულია)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "სწრაფი ძებნის ფუნქციის ჩართვა. გასაღების გამოყენება დამოკიდებულია იმაზე, თუ რამდენად აქვს სერვერს ამ ფუნქციის მხარდაჭერა. ნაგულისხმევია TRUE. ეს გასაღები მოძველებულია და ამოღებულია ხმარებიდან."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "მონაცემთა ნაგულისხმები·ბაზა"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "პროგრამის·ფანჯრის ნაგულისხმები სიმაღლე"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "ძებნის ნაგულისხმები სტრატეგია"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "პროგრამის ფანჯრის·ნაგულისხმები სიგანე"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
"no longer in use."
msgstr "ლექსიკონის სერვერი. ნაგულისხმები სერვერია dict.org. სხვა სერვერების სანახავად იხილეთ http://www.dict.org. ეს·გასაღები·მოძველებულია·და·ამოღებულია·ხმარებიდან."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "ბეჭდვის ფონტის არჩევა"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "ფონტი, რომლითაც დაიბეჭდება განმარტება."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "ნაგულისხმები ინდივიდუალური ან მეტა- მონაცემთა ბაზის სახელი, რომელიც გამოყენებულ იქნება ლექსიკონის მიერ. ძახილის ნიშნის (\"!\") შემთხვევაში გამოყენებული იქნება ყველა არსებული მონაცემთა ბაზა."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "ძებნის ნაგულისხმები სტრატეგიის არჩევა, თუ ეს შესაძლებელია. ნაგულისხმევი სტრატეგიაა 'exact', ანუ სიტყვების ზუსტი დამთხვევა."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "ლექსიკონის სახელი, რომელსაც წყაროდ გამოიყენებს"
"(მე ვფიქრობ ამ ფრაზას გამომყენებლის სახელი უნდა მოსდევდეს და იმიტომ დავწერე ასე)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "სახელი ლექსიკონისა,·რომელიც სიტყვების·განმარტებების წყაროდ გამოიყენება."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "პორტის ნომრის არჩევა. ნაგულისხმევია 2628. ეს გასაღები მოძველებულია და ამოღებულია ხმარებიდან."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
"window use a height based on the font size."
msgstr "ეს გასაღები აყენებს ფანჯრის სიმაღლეს და გამოიყენება სესიებს შორის ფანჯრის ზომების დასამახსოვრებლად. თუ მითითებული იქნება 1, ლექსიკონი თვითონ შეარჩევს ზომებს ფონტის ზომების მიხედვით."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
"window use a width based on the font size."
msgstr "ეს·გასაღები·აყენებს·ფანჯრის·სიგანეს·და·გამოიყენება·სესიებს·შორის·ფანჯრის·ზომების·დასამახსოვრებლად.·თუ·მითითებული·იქნება·1,·ლექსიკონი·თვითონ·შეარჩევს·ზომებს·ფონტის·ზომების·მიხედვით."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "ეს გასაღები აყენებს ფანჯრის მაქსიმიზაციას და გამოიყენება სესიებს შორის "
"ფანჯრის მდგომარეობის დასამახსოვრებლად. თუ მითითებული იქნება TRUE, "
"ფანჯარა ყოველთვის მაქსიმიზებული იქნება."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "სწრაფი ძებნა (მოძველებულია)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "უნდა იყოს·თუ·არა პროგრამის·ფანჯარა მაქსიმიზებული"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1
msgid "Data_base:"
msgstr "მონაცემთა _ბაზა:"

#. Transport methods
#. Translators: this is the same string used in the file
#. * mate-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
#. * widget items.
#.
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
msgid "Dictionary Server"
msgstr "ლექსიკონის სერვერი"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4
msgid "H_ostname:"
msgstr "_ჰოსტი:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:231
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:595
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6
msgid "Source"
msgstr "წყარო"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "წყაროს სახელი"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8
msgid "_Advanced settings"
msgstr "_დეტალური პარამეტრები"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_აღწერა:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_პორტი:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11
msgid "_Print font:"
msgstr "ბეჭდვის _ფონტი:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "ლექსიკონის არჩევა·წყაროდ:"
"(რად უნდა ეგ წყარო აქ? ლექსიკონის·არჩევა და ბასტა)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13
msgid "_Strategy:"
msgstr "_სტრატეგია:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:14
msgid "_Transport:"
msgstr "_ტრანსპორტი"

#: ../mate-dictionary/data/french.desktop.in.h:1
msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
msgstr "ფრანგული ლექსიკონები ვიკიპედიადან"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "ესპანური ლექსიკონები"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
msgid "Client Name"
msgstr "კლიენტის სახელი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "კონტექსტური ობიექტის კლიენტი:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "Hostname"
msgstr "ჰოსტის სახელი"
"ან"
"ჰოსტი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "ლექსიკონის სერვერის ჰოსტის სახელი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "Port"
msgstr "პორტი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "ლექსიკონის·სერვერის·პორტი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "ლექსიკონის სერვერისაგან მიღებული სტატუსის კოდი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "ლექსიკონის სერვერი '%s:%d' არ არის მიერთებული"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "ჰოსტი '%s' ვერ მოიძებნა. არ მოინახა შესაბამისი რესურსი."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1055
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "ვერ მოიძებნა ჰოსტი '%s':·%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1088
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "ვერ·მოიძებნა·ჰოსტი·'%s':"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"ვერ დამყარდა კავშირი '%s:%d' ლექსიკონის სერვერთან. სერვერისაგან მიღებულია "
"კოდი %d (სერვერი არ ფუნქციონირებს)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "სერვერისაგან მიღებულია გაურკვეველი პასუხი\n"
":·'%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "არ მოიძებნა რაიმე განსაზღვრება'%s'-სათვის"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1203
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "შეცდომა მონაცემთა ბაზაში '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "არასწორია სტრატეგია '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1233
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "არასწორია ბრძანება '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1248
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "არასწორია პარამეტრები ბრძანებისა '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1263
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "ლექსიკონის სერვერზე მონაცემთა ბაზები ვერ მოინახა: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1278
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "ლექსიკონის·სერვერზე·სტრატეგია ვერ მოინახა:·'%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1679
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "ლექსიკონის·სერვერთან დაკავშირება ვერ მოხერხდა:%s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "შეცდომა სერვერის პასუხის კითხვისას:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1791
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "ლექსიკონის სერვერის ჰოსტის სახელი არ არის განსაზღვრული"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1827
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1842
msgid "Unable to create socket"
msgstr "სოკეტის შექმნა არ ხერხდება"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "არხისათვის ვერ ხერხდება არაბლოკირებადობის მინიჭება:%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1883
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "ვერ ხერხდება ლექსიკონის სერვერთან დაკავშირება: '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
msgid "Local Only"
msgstr "მხოლოდ ლოკალურები"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "კონტექსტმა მხოლოდ ლოკალური ლექსიკონები გამოიყენოს თუ არა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:352
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:441
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:469
msgid "Not found"
msgstr "ვერ მოიძებნა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:500
msgid "F_ind:"
msgstr "_ძებნა:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:513
msgid "_Previous"
msgstr "_წინა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:521
msgid "_Next"
msgstr "_წინ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:694
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "Context"
msgstr "კონტექსტი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:695
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "სიტყვის განმარტების მისაღებად GdictContext ობიექტის არჩევა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:709
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Database"
msgstr "მონაცემთა ბაზა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:710
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext-სათვის მონაცემთა ბაზის არჩევა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
msgid "Font Name"
msgstr "შრიფტის სახელი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:725
msgid "The font to be used by the defbox"
msgstr "defbox-სათვის ფონტის არჩევა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:731
msgid "Emphasys Color"
msgstr "ფერი ტექსტის გამოსარჩევად"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:732
msgid "Color of emphasised text"
msgstr "გამორჩეული ტექსტის ფერი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:737
msgid "Link Color"
msgstr "ბმის ფერი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:738
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "ჰიპერბმების ფერი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:743
msgid "Word Color"
msgstr "სიტყვის ფერი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:744
msgid "Color of the dictionary word"
msgstr "ლექსიკონის სიტყვის ფერი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:749
msgid "Source Color"
msgstr "წყაროს ფერი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:750
msgid "Color of the dictionary source"
msgstr "ლექსიკონის წყაროს ფერი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1041
msgid "Progress"
msgstr "პროგრესი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1078
#, c-format
msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
msgstr "განსაზღვრება '%s'·(%d/%d)-სათვის"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1280
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "შეცდომა განსაზღვრების ძებნისას"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
#, c-format
msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
msgstr "'%s'-ს ძებნის მცდელობა GdictContext-ის განსაზღვრის გარეშე!  ოპერაცია შეწყვეტილია."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "Another search is in progress"
msgstr "ძებნის სხვა პროცესია გაშვებული"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1333
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "მოითმინეთ მიმდინარე ძებნის პროცესის დამთავრებამდე."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1364
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "შეცდომა განსაზღვრების მიღებისას"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
msgid "The GdictContext object bound to this entry"
msgstr "ამ ელემენტისათვის GdictContext ობიექტის ბმის არჩევა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
msgid "The database to be used to generate the completion list"
msgstr "საბოლოო სიისათვის მონაცემთა ბაზის არჩევა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
msgid "Strategy"
msgstr "სტრატეგია"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
msgstr "საბოლოო სიის გენერირებისათვის შესაბამისი სტრატეგიის არჩევა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
msgid "Filename"
msgstr "ფაილის სახელი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "ლექსიკონის·წყაროს ფაილის სახელი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2474
msgid "Name"
msgstr "სახელი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "ამ ლექსიკონის წყაროს ეკრანული სახელი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "ამ·ლექსიკონის·წყაროს·აღწერა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "ამ·ლექსიკონის·წყაროს·ნაგულისხმები მონაცემთა ბაზა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "ამ·ლექსიკონის·წყაროს·ნაგულისხმები სტრატეგია"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
msgid "Transport"
msgstr "ტრანსპორტი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "ტრანსპორტის მექანიზმი ლექსიკონის წყაროსათვის"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "ამ·წყაროს·GdictContext-ბმა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "ტრანსპორტირების არასწორი სახე '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "ლექსიკონის·წყაროს·განსაზღვრებაში '%s' ჯგუფი ვერ მოინახა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "ვერ·მოინახა·გასაღები·%s ლექსიკონის·წყაროს·განსაზღვრებაში: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "ვერ მოინახა გასაღები %s·ლექსიკონის წყაროს განსაზღვრების ფაილში:·%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "ლექსიკონის წყაროს სახელი არ გააჩნია"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "ლექსიკონის '%s'· წყაროს·აქვს არასწორი ტრანსპორტი '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
msgid "Paths"
msgstr "გეზი"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "ამ ობიექტის გეზის ძებნა"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
msgid "Sources"
msgstr "წყაროები"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "ლექსიკონის შესატყვისთა წყარო ნაპოვნია"

#. Translator credits
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Malkhaz Barkalaya <maxo127@mail.ru>"
"Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it>"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:61
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:610
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "სიტყვების ძებნა ლექსიკონებში"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:87
#, c-format
msgid "Unable to open the application icon: %s"
msgstr "·%s პროგრამის ხატულა არ იხსნება"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:213
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"განსაზღვრება '%s'-სათვის\n"
"'%s'-დან\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:227
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "შეცდომა:·%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:253
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "იხილე გნომ-ლექსიკონის დახმარება\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:266
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "შესაბამისი ლექსიკონის წყარო ვერ მოიძებნა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:300
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის განსაზღვრების მოძებნისას:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' ფაილისათვის '%s' სახელის დარქმევა არ ხერხდება: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:369
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:392
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1446
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1469
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "არ იხსნება მონაცემთა დირექტორია '%s':·%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:427
msgid "Words to look up"
msgstr "საძიებელი სიტყვები"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:427
msgid "word"
msgstr "სიტყვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:429
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "ლექსიკონის წყარო"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:429
msgid "source"
msgstr "წყარო"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:431
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "არსებული ლექსიკონის წყაროები"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:433
msgid "Print result to the console"
msgstr "შედეგების ბეჭდვა კონსოლზე"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:435
msgid "Database to use"
msgstr "მონაცემთა ბაზა"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:451
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " ·-·ლექსიკონები·სიტყვების·საძიებლად"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:455
msgid "Dictionary and spelling tool"
msgstr "ლექსიკონი და მართლწერის ინსტრუმენტი"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:456
msgid "Show Dictionary options"
msgstr "ლექსიკონის პარამეტრები"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:245
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:540
msgid "Save a Copy"
msgstr "ასლის შენახვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:255
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:550
msgid "Untitled document"
msgstr "უსახელო დოკუმენტი"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:276
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:571
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "შეცდომა '%s'-ში ჩაწერისას"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "ნაპოვნი შესატყვისების წაშლა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:387
msgid "Clear definition"
msgstr "განსაზღვრების წაშლა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:388
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "განსაზღვრების·ტექსტის წაშლა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398
msgid "Print the definitions found"
msgstr "ნაპოვნი განსაზღვრებების ბეჭდვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:401
msgid "Print definition"
msgstr "განსაზღვრების·ბეჭდვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:402
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "განსაზღვრების ტექსტის ბეჭდვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412
msgid "Save the definitions found"
msgstr "ნაპოვნი·განსაზღვრებების შენახვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:415
msgid "Save definition"
msgstr "განსაზღვრების·შენახვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:416
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "განსაზღვრების·ტექსტის შენახვა ფაილში"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:550
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "ლექსიკონის ფანჯრის გადართვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:551
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "ლექსიკონის·ფანჯრის·დამალვა/გამოჩენა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:554
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "დააწკაპეთ ლექსიკონის ფანჯრის დასათვალიერებლად"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:609
msgid "Dictionary entry"
msgstr "ლექსიკონის ელემენტი"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:613
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "შეიყვანეთ საძიებელი სიტყვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:747
msgid "Preferences"
msgstr "პარამეტრები"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:779
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:761
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "შეცდომა დახმარების ჩვენებისას"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:938
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:270
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "ვერ მოიძებნა ლექსიკონის წყარო სახელად '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:942
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:274
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "ვერ·მოიძებნა·ლექსიკონის·წყარო"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:958
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:290
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "ვერ·მოიძებნა·კონტექსტი ლექსიკონის·წყაროსათვის '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:962
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:294
msgid "Unable to create a context"
msgstr "კონტექსტი ვერ შეიქმნა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231
msgid "Unable to load the applet icon"
msgstr "აპლეტის ხატულა არ იტვირთება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1260
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "MateConf-თან დაკავშირება არ ხერხდება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1275
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "პარამეტრებისათვის შეტყობინების მიღება არ ხერხდება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1290
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1348
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "დოკუმენტის ფონტისათვის შეტყობინების·მიღება·არ·ხერხდება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "ლექსიკონის·წყაროს დამატება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "წავშალოთ \"%s\"?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "ლექსიკონის წყარო საბოლოოდ იქნება ამოშლილი."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "'%s' წყაროს ამოშლა არ ხერხდება."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "ახალი წყაროს დამატება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "მონიშნული წყაროს ამოშლა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "განსაზღვრებების დასაბეჭდად გამოყენებული შრიფტი"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:187
#, c-format
msgid "%s (page %d)"
msgstr "%s·(გვერდი %d)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:246
msgid "Print Preview"
msgstr "წინასწარ ნახვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "წყაროს ფაილი არ იხსნება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
msgid "Unable to save source file"
msgstr "წყაროს·ფაილის შენახვა არ ხერხდება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:175
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s'-ს ძებნაში..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:221
msgid "No definitions found"
msgstr "განსაზღვრება ვერ მოიძებნა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "ნაპოვნია შესატყვისი"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:362
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - ლექსიკონი"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:680
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "ლექსიკონის პარამეტრები"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:796
msgid "_File"
msgstr "_ფაილი"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:797 ../logview/logview.c:86
msgid "_Edit"
msgstr "_დამუშავება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:798
msgid "_Go"
msgstr "_წინ"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:802
msgid "_New"
msgstr "_ახალი"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:803
msgid "New look up"
msgstr "მორიგი ძებნა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:804
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_ასლის შენახვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:806
msgid "_Print..."
msgstr "_ბეჭდვა..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:807
msgid "Print this document"
msgstr "ბეჭდვა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:814 ../logview/logview.c:99
msgid "Select _All"
msgstr "მონიშნე _ყველა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:817
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "სიტყვის ან ფრაზის ძებნა დოკუმენტში"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:819
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "შემდეგის _ძებნა"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:821
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_წინას ძებნა"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:827
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_წინა განსაზღვრება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:828
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "_გადასვლა წინა განსაზღვრებაზე"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:829
msgid "_Next Definition"
msgstr "_შემდეგი განსაზღვრება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:830
msgid "Go to the next definition"
msgstr "გადასვლა შემდეგ·განსაზღვრებაზე"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:831
msgid "_First Definition"
msgstr "_პირველი განსაზღვრება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:832
msgid "Go to the first definition"
msgstr "გადასვლა პირველ·განსაზღვრებაზე"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:833
msgid "_Last Definition"
msgstr "_ბოლო განსაზღვრება"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Go to the last definition"
msgstr "გადასვლა ბოლო·განსაზღვრებაზე"

#. Help menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 ../logview/logview.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_შინაარსი"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1129
msgid "Look _up:"
msgstr "_ძებნა:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1372
msgid "Unable to load the application icon"
msgstr "პროგრამის ხატულა არ იტვირთება"

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(მცდარი უნიკოდი)"

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d·დარჩენილია)"

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d·დარჩენილია)"

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld-დან %ld"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:86
msgid "Error loading help"
msgstr "შეცდომა დახმარების ჩატვირთვისას"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:87
msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
msgstr "შეცდომა დახმარების გვერდების ჩვენებისას ამ·დიალოგისათვის:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:110
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "ეკრანის ანაბეჭდი-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:116
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:164
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:152
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "ეკრანის ასლი-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:160
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "ეკრანის ასლი-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:337
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "შეუძლებელია ეკრანის ანაბეჭდის აღება."

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:439
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "ფანჯრის (და არა მთელი ეკრანის) ასლი"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:440
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "ფანჯრის ასლი ჩარჩოს ჩათვლით"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:441
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "ეკრანის ასლის აღება მითითებული დროის შემდეგ [წამებში]"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:441
msgid "seconds"
msgstr "წამი"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:442
msgid "Effect to add to the border"
msgstr "ჩარჩოს ეფექტები"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:442
msgid "effect"
msgstr "ეფექტი"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:452
msgid "Options for Screenshot"
msgstr "ეკრანის ანაბეჭდის ოფციები"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:453
msgid "Show Screenshot options"
msgstr "ასლის·აღების·ოფციების ჩვენება"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:457
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "ეკრანის ასლის აღება"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>პარამეტრები</b>"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>წინასწარი ჩვენება</b>"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:4
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "ეკრანის ანაბეჭდის დამახსოვრება"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "ეკრანის ანაბეჭდი"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "ეკრანის ანაბეჭდის გადაღება"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "შენახვა _დასტაში:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_სახელი:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "ჩარჩოს ეფექტი"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"black-line\"."
msgstr "ჩარჩოს უკანა მხარის გაფორმება. დასაშვები მნიშვნელობებია \"ჩრდილი\", \"არაფერი\" და \"მუქი ზოლი\""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Include Border"
msgstr "ჩარჩოს ჩათვლით"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "ფანჯრების მენეჯერის ჩარჩოს ჩართვა ეკრანის ასლში"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "დასტა ეკრანის ასლისათვის"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "დასტა, სადაც შენახულია ეკრანის ბოლო ასლი."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:195
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr "ფაილი Glade გამოტოვებულია.\n"
"შეამოწმეთ გნომ-უტილიტების ინსტალაცია"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:214
msgid "Select a directory"
msgstr "დასტის არჩევა"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:41
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary directory:\n"
"%s"
msgstr "ვერ სუფთავდება დროებითი ფაილების დასტა:\n"
"%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:79
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"შენახვის შვილი პროცესის გაუთვალისწინებელი დასრულების გ"
"ამო ეკრანის ანაბეჭდის დისკზე ჩაწერა შეუძლებელია."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:191
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "უცნობი შეცდომა ეკრანის ასლის დისკზე შენახვისას"

#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:610
msgid "Untitled Window"
msgstr "უსახელო ფანჯარა"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:103
msgid "Preparing to copy"
msgstr "კოპირებისათვის მომზადება"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:181
msgid "File already exists"
msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:184
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "ფაილი \"%s\" უკვე არსებობს.  ჩავანაცვლოთ?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:190
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
msgid "_Replace"
msgstr "_ჩაანაცვლე"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:230
#, c-format
msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "უცნობი MateVFSXferProgressStatus·%d"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "ფაილების, დასტებისა და დოკუმენტების ძებნა კომპიუტერში"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "ფაილის ძებნა..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "ფანჯრის ნაგულისხმევი სიმაღლე"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "ფანჯრის·ნაგულისხმევი·მაქსიმიზება"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "ფანჯრის ნაგულისხმევი სიგანე"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "სწრაფი ძებნის გამორთვა"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "სწრაფი ძებნისას მეორადი სკანირების გამორთვა"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "სწრაფი ძებნისას გამოსატოვებელი გეზები"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "სწრაფი ძებნის მეორადი სკანირებისას გამოსატოვებელი გეზები"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "სვეტების თანმიმდევრობა ძებნის შედეგებში"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "ძებნა პირობით: \"შეიცავს ტექსტს\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "ძებნა·პირობით:·\"შეცვლის თარიღი ნაკლებია ვიდრე\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "ძებნა პირობით: \"შეცვლის თარიღი მეტია ვიდრე\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "ძებნა პირობით: \"ცარიელი ფაილი\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "ძებნა პირობით: \"სიმბოლურ ბმულზე მიყოლა\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "ძებნა პირობით: \"სხვა ფაილური სისტემების ჩათვლით\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "ძებნა პირობით: \"სახელი არ შეიცავს\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "ამოირჩიეთ პარამეტრი „ძიება რეგულარული გამოსახულებით\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "ძებნა·პირობით:·\"მფლობელი - ჯგუფი\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "ძებნა პირობით: \"მფლობელი·-·მომხმარებელი\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "ძებნა პირობით: \"მფლობელი უცნობია\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "ძებნა პირობით: \"დაფარული ფაილების და დასტების ჩვენება\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "ძებნა პირობით: \"ზომა არანაკლებ\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "ძებნა·პირობით:·\"ზომა·არაუმეტეს\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Show Additional Options"
msgstr "დამატებითი პირობები"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "ეს გასაღები განსაზღვრავს ძებნის შედეგებში სვეტების თანმიმდევრობას. ის ვერ შეიცვლება მომხმარებლის მიერ."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "ეს·გასაღები·განსაზღვრავს გეზებს, რომლებსაც არ მოიცავს სწრაფი ძებნის პროცესი.·დასაშვებია შაბლონები \"*\" და *?*. ნაგულისხმები გეზებია /mnt/*,·/media/*,·/dev/*,·/tmp/*,·/proc/*,·და·/var/*."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr "ეს·გასაღები·განსაზღვრავს·სწრაფი ძებნისას მეორადი სკანირების მიერ გამოსატოვებელ გეზებს. ·მეორადი·სკანირება იყენებს ძებნის კომანდას არაინდექსირებული ფაილების მოსაძებნად. დასაშვებია·შაბლონები·\"*\"·და·*?*.·ნაგულისხმები·გეზებია·/"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default height."
msgstr "ეს გასაღები აყენებს ფანჯარის სიმაღლეს და გამოიყენება სესიებს შორის ძებნის·ფანჯრის ზომების დასამახსოვრებლად. თუ მითითებული იქნება 1, აღებული·იქნება·ნაგულისხმები·სიმაღლე."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
"the default width."
msgstr "ეს·გასაღები·აყენებს·ფანჯარის·სიგანეს·და·გამოიყენება·სესიებს·შორის·ძებნის ფანჯრის·ზომების·დასამახსოვრებლად.·თუ·მითითებული·იქნება·1,·აღებული იქნება ნაგულისხმები სიგანე."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "ეს გასაღები ძებნის დაწყებამდე ადგენს, არის თუ არა გამოყენებული ძებნა პირობით \"შეიცავს ტექსტს\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "ეს·გასაღები·ძებნის·დაწყებამდე·ადგენს,·არის·თუ·არა·გამოყენებული·ძებნა·პირობით·\"შეცვლის თარიღი ნაკლებია ვიდრე\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "ეს გასაღები ძებნის დაწყებამდე ადგენს, არის თუ არა გამოყენებული ძებნა პირობით \"შეცვლის·თარიღი·მეტია·ვიდრე\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "ეს გასაღები ძებნის დაწყებამდე ადგენს, არის თუ არა გამოყენებული ძებნა პირობით \"ცარიელი ფაილი\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "ეს·გასაღები·ძებნის·დაწყებამდე·ადგენს,·არის·თუ·არა·გამოყენებული·ძებნა·პირობით·\"სიმბოლურ ბმულზე მიყოლა\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "ეს·გასაღები·ძებნის·დაწყებამდე·ადგენს,·არის·თუ·არა·გამოყენებული·ძებნა·პირობით·\"სხვა ფაილური სისტემების ჩათვლით\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "ეს·გასაღები·ძებნის·დაწყებამდე·ადგენს,·არის·თუ·არა·გამოყენებული·ძებნა·პირობით·\"სახელი არ შეიცავს\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"ეს გასაღები, ძიების ხელსაწყოს გამოძახებისას, განსაზღვრავს აქტივირებულია "
"თუ არა პარამეტრი „ძიება რეგულარული გამოსახულებით\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "ეს·გასაღები·ძებნის·დაწყებამდე·ადგენს,·არის·თუ·არა·გამოყენებული·ძებნა·პირობით·\"მფლობელი - ჯგუფი\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "ეს გასაღები ძებნის დაწყებამდე ადგენს, არის თუ არა გამოყენებული ძებნა პირობით \"მფლობელი·-·მომხმარებელი\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "ეს გასაღები ძებნის დაწყებამდე ადგენს, არის თუ არა გამოყენებული ძებნა პირობით \"მფლობელი·უცნობია\"."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr "ეს გასაღები ძებნის დაწყებამდე ადგენს, არის თუ არა გამოყენებული ძებნა დამატებითი პირობებით."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "ეს გასაღები ძებნის დაწყებამდე ადგენს, არის თუ არა გამოყენებული ძებნა პირობით \"დაფარული ფაილების და დასტების ჩვენება\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "ეს გასაღები ძებნის დაწყებამდე ადგენს, არის თუ არა გამოყენებული ძებნა პირობით \"ზომა არანაკლებ\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "ეს·გასაღები·ძებნის·დაწყებამდე·ადგენს,·არის·თუ·არა·გამოყენებული·ძებნა·პირობით·\"ზომა·არაუმეტეს\"."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"ეს გასაღები სწრაფი ძიების შესრულების შემდეგ გამორთავს find ბრძანებას."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"ეს გასაღები სწრაფი ძიების შესრულების შემდეგ გამორთავს locate ბრძანებას."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "ეს გასაღები ადგენს,·მაქსიმიზებულ·ფანჯარაში·გაიხსნას·თუ·არა ძებნის·ინსტრუმენტი."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
msgid "Could not open help document."
msgstr "დახმარების დოკუმენტი ვერ გაიხსნა."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "დარწმუნებული ხართ, რომ გინდათ %d დოკუმენტის გახსნა?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d გაიხსნება დამოუკიდებელ ფანჯრებში."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "ვერ იხსნება დოკუმენტი \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "ვერ·იხსნება·დასტა·\"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "ფაილ-მენეჯერი ნაუტილუსი არ არის გაშვებული."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
msgid "The document does not exist."
msgstr "დოკუმენტი არ არსებობს"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "არ არის დაყენებული სანახავი პროგრამა, რომელსაც შეეძლოს ამ დოკუმენტის ჩვენება."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "დარწმუნებული·ხართ,·რომ·გინდათ·%d·დასტის·გახსნა?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "\"%s\"-ს  ურნაში გადატანა შეუძლებელია."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "წავშალოთ \"%s\" აღდგენის შესაძლებლობის გარეშე?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "ურნა მიუწვდომელია. \"%s\" ვერ გადაგვაქვს ურნაში."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ვერ წაიშალა."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" ვერ გადაადგილდა: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"·ვერ·წაიშალა:·%s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
msgid "Save Search Results As..."
msgstr " ძებნის შედეგების შენახვა სახელით..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
msgid "Could not save document."
msgstr "დოკუმენტი ვერ ინახება."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
msgid "You did not select a document name."
msgstr "თქვენ დოკუმენტის სახელი არ მიგითითებიათ."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" დოკუმენტი ვერ ინახება \"%s\"-ში."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "დოკუმენტი \"%s\" უკვე არსებობს.  გადავაწეროთ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "არსებული ფაილის ჩანაცვლების შემთხვევაში მისი ძველი შინაარსი დაიკარგება და შეიცვლება ახლით."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "სახელი, რომელიც თქვენ მიუთითეთ, არის დასტის, და არა დოკუმენტის სახელი."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "თქვენ, როგორც სჩანს, არა გაქვთ ამ დოკუმენტის ჩაწერის უფლება."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"MateConf შეცდომა:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "დღეს %-I:%M·%p საათზე"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "გუშინ დრო %-I:%M·%p"
""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
msgid "link (broken)"
msgstr "ბმული (გაწყვეტილი)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ბმულის შექმნა %s-სთან"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "შეიცავს _ტექსტს"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "შეცვლის თარიღი·_ნაკლებია ვიდრე"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "დღე"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "შეცვლის·თარიღი _მეტია·ვიდრე"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "_ზომა არანაკლებ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "კილობაიტი"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_ზომა არაუმეტეს"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "ფაილი ცარიელია"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "_მფლობელი - მომხმარებელი"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "მფლობელი - ჯგუფი"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "მფლობელი უცნობია"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "_სახელი არ შეიცავს"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "ძიება რეგულარული გამოსახულებით"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "დამალული და სარეზერვო ფაილების ჩვენება"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "სიმბოლურ ბმულზე მიყოლა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Include other filesystems"
msgstr "სხვა ფაილური სისტემების ჩათვლით"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "_Open"
msgstr "_გახსნა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "O_pen Folder"
msgstr "_დასტის გახსნა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "სანაგვე _ურნაში გადატანა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
msgid "_Save Results As..."
msgstr "შედეგების შენახვა სახელით..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "მითითებული ბაზა შეიძლება არ იყოს გახსნილი."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "შრიფტების კონვერტირება ჩაიშალა \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
msgid "Searching..."
msgstr "ძებნა..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3155
msgid "Search for Files"
msgstr "ფაილების ძებნა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
msgid "No files found"
msgstr "არცერთი ფაილი არ მოინახა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "(stopped)"
msgstr "(შეჩერებული)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
msgid "No Files Found"
msgstr "ფაილი არ არის ნაპოვნი"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "მოინახა ფაილი %d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "მოინახა ფაილი %d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "ტექსტის ძებნა პირობით: \"სახელი შეიცავს\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "ტექსტის·ძებნა·პირობით:·\"მითითებულ დასტაში\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "ფაილების სორტირება რომელიმე ნიშნით: სახელი, დასტა, ზომა, ტიპი, თარიღი"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "სორტირება კლებადობით. (ნაგულისხმები მნიშვნელობა - ზრდადობით)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
msgid "Automatically start a search"
msgstr "ძებნის ავტომატური დაწყება"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "\"%s\" ძებნის ფუნქციის არჩევა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "\"%s\" ძებნის ფუნქციის არჩევა და გააქტიურება"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "sortby ბრძანების არგუმენტის დაუშვებელი მნიშვნელობა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... მეტისმეტად ბევრი შეცდომაა ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "ძებნისას მომხდარი შეცდომების გამო ძებნის შედეგი შეიძლება არასწორი იყოს."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
msgid "Show more _details"
msgstr "დამატებითი ინფოს ჩ_ვენება"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "ძებნის შედეგები შეიძლება ვადაგასული ან არასწორი იყოს. ხომ არ გამოვრთოთ "
"სწრაფი ძებნის ფუნქცია?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "_სწრაფი ძებნის გამორთვა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "ვერ განხორციელდა ჯგუფის id შვილობილისათვის %d:·%s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "შეცდომა ძებნის ბრძანების შესრულებისას."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
msgid "Error running the search command."
msgstr "შეცდომა·ძებნის·ბრძანების გაშვებისას."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "ტექსტი ძებნის პირობისათვის \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "„%s\"·%s-ში"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "%s-ს მნიშვნელობა ძებნის პირობისათვის \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "გავაუქმოთ \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2150
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "დაწკაპეთ·ძებნის·პირობის·\"%s\"·გასაუქმებლად"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2243
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_დაშვებული პარამეტრები:"
""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
msgid "Available options"
msgstr "დაშვებული პარამეტრები"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2273
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "ჩამოშლილ სიაში აირჩიეთ ძებნის პირობა."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
msgid "Add search option"
msgstr "ძებნის პირობის დამატება"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2286
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "დაწკაპეთ არჩეული პირობის დასამატებლად."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2375
msgid "S_earch results:"
msgstr "_ძებნის შედეგები:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
msgid "List View"
msgstr "სიის სახით"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2498
msgid "Folder"
msgstr "დასტა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2510
msgid "Size"
msgstr "ზომა"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2521
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2532
msgid "Date Modified"
msgstr "შეცვლის თარიღი"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2934
msgid "_Name contains:"
msgstr "_სახელი შეიცავს:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2948 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2949
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან მისი ნაწილი, დაშვებულია შაბლონების [* და ?] გამოყენება."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2949
msgid "Name contains"
msgstr "სახელი შეიცავს"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2955
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_მიუთითეთ დასტის სახელი:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
msgid "Browse"
msgstr "ნუსხა"
"დასტები"
"დათვალიერება"
"გეზი"
""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
msgid "Look in folder"
msgstr "ნახვა ·დასტაში"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "აირჩიეთ დასტა ან მოწყობილობა, სადაც იწარმოებს ძებნა."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2977
msgid "Select more _options"
msgstr "_დამატებითი პირობები"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2986
msgid "Select more options"
msgstr "დამატებითი·პირობები"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2986
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "დაწკაპეთ პირობების სიის გასაშლელად/დასაკეცად."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3010
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "დაწკაპეთ დამხმარე სახელმძღვანელოს სანახავად."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3018
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "დაწკაპეთ, თუ გინდათ დახუროთ \"ფაილების ძებნა\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3044
msgid "Click to perform a search."
msgstr "დაწკაპეთ ძებნის დასაწყებად."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3045
msgid "Click to stop a search."
msgstr "დაწკაპეთ·ძებნის·შესაწყვეტად."

#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
msgid "System Log Viewer"
msgstr "სისტემური ჟურნალის ნახვის პროგრამა"

#: ../logview/about.c:54
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "გნომის სისტემური·ჟურნალის·ნახვის პროგრამა."

#: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "სისტემური ჟურნალი"

#: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "სისტემური ჟურნალის დათვალიერება"

#: ../logview/log_repaint.c:179
#, c-format
msgid "last update : %s"
msgstr "ბოლო განახლება :·%s"

#: ../logview/log_repaint.c:181
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d ხაზი (%s) - %s"

#: ../logview/log_repaint.c:219
msgid "Current"
msgstr "მიმდინარე"

#: ../logview/logrtns.c:37
msgid "One file or more could not be opened"
msgstr "ერთი ან მეტი ფაილი ვერ იხსნება"

#: ../logview/logrtns.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
"to change the permissions on the file.\n"
msgstr "მომხმარებელს არ შეუძლია წაიკითხოს %s. ან გაუშვით პროგრამა root-ის სახელით, ან მიმართეთ სისტემურ ადმინისტრატორს ფაილის გამოყენების უფლებების შესაცვლელად.\n"

#: ../logview/logrtns.c:64
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr "%s ძალიან დიდია."

#: ../logview/logrtns.c:67
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s ვერ იხსნება."

#: ../logview/logrtns.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a log file."
msgstr "%s არ არის ლოგ-ფაილი."

#: ../logview/logrtns.c:384
msgid "Not enough memory."
msgstr "მეხსიერება არასაკმარისია."

#: ../logview/logrtns.c:398
#, c-format
msgid "%s cannot be opened."
msgstr "%s·ვერ·იხსნება."

#: ../logview/logview-findbar.c:152
msgid "_Filter:"
msgstr "_ფილტრი:"

#: ../logview/logview-findbar.c:157
msgid "_Clear"
msgstr "_გაწმენდა"

#: ../logview/logview.c:85
msgid "_Log"
msgstr "_ჟურნალი"

#: ../logview/logview.c:87
msgid "_View"
msgstr "_ხედი"

#: ../logview/logview.c:90
msgid "_Open..."
msgstr "_გახსნა..."

#: ../logview/logview.c:90
msgid "Open a log from file"
msgstr "ჟურნალის გახსნა ფაილიდან"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_დახურვა"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "Close this log"
msgstr "ჟურნალის დახურვა"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "_Quit"
msgstr "_გასვლა"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "ჟურნალიდან გამოსვლა"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_კოპირება"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "Copy the selection"
msgstr "მონიშნულის კოპირება"

#: ../logview/logview.c:99
msgid "Select the entire log"
msgstr "მთელი ჟურნალის მონიშვნა"

#: ../logview/logview.c:101
msgid "_Filter..."
msgstr "_ფილტრი..."

#: ../logview/logview.c:101
msgid "Filter log"
msgstr "ჟუნალის ფილტრი"

#: ../logview/logview.c:104
msgid "Bigger text size"
msgstr "ტექსტის ზომის გადიდება"

#: ../logview/logview.c:106
msgid "Smaller text size"
msgstr "ტექსტის ზომის შემცირება"

#: ../logview/logview.c:108
msgid "Normal text size"
msgstr "ჩვეულებრივი ზომის ტექსტი"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse _All"
msgstr "ყველას ჩაკეცვა"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "ყველა·სტრიქონის ჩაკეცვა"

#: ../logview/logview.c:114
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "დახმარება ჟურნალის·დათვალიერებისას"

#: ../logview/logview.c:116
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "ჟურნალის დათვალიერების პროგრამის შესახებ"
"ან"
"პროგრამის·შესახებ"
"ან"
"ინფორმაცია"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "_Statusbar"
msgstr "_სტატუსის პანელი"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "Show Status Bar"
msgstr "სტატუსის პანელის ჩვენება"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Side _Pane"
msgstr "_გვერდითა პანელი"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Show Side Pane"
msgstr "გვერდითა პანელის ჩვენება"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "_Monitor"
msgstr "მონი_ტორი"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "მიმდინარე ჟურნალის მონიტორინგი"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Ca_lendar"
msgstr "_კალენდარი"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "კალენდრის ჟურნალის ჩვენება"

#: ../logview/logview.c:308
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr "%s·(თვალყურის დევნის ქვეშ)·-·%s"

#: ../logview/logview.c:519
msgid "Open Log"
msgstr "ჟურნალის გახსნა"

#: ../logview/logview.c:774
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "შეცდომა დახმარების ჩვენებისას."

#: ../logview/logview.c:907
msgid "Version: "
msgstr "ვერსია: "

#: ../logview/logview.c:976
msgid "Days"
msgstr "დღე"

#: ../logview/logview.c:977
msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
msgstr ""

#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "მთავარი ფანჯრის სიმაღლე პიქსელებში"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "ჩატვირთვისას საჩვენებელი ჟურნალი"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "ჩატვირთვისას·საჩვენებელი·ჟურნალები"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "ჟურნალის ფონტის ზომა"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"ჩატვირთვისას·საჩვენებელი·ჟურნალების სია. ნაგულისხმებია /etc/syslog.conf."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "ჟურნალის დამთვალიერებლის მთავარი·ფანჯრის·სიმაღლე·პიქსელებში"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"ჩატვირთვისას საჩვენებელი ჟურნალის მითითება. ნაგულისხმებია ან var/adm/"
"messages, ან /var/log/messages - ეს დამოკიდებულია სისტემაზე."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "ჟურნალის·ხისებრი·ხედით·ჩვენებისას·განსაზღვრავს ფიქსირებული სიგანის ფონტის ზომას. ნაგულისხმები მნიშვნელობა აიღება ტემინალის ფონტის ნაგულისხმები ზომიდან."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "ჟურნალის·დამთვალიერებლის·მთავარი ფანჯრის სიგანე პიქსელებში"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "მთავარი ფანჯრის სიგანე პიქსელებში"

#: ../logview/main.c:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "პროგრამის ვერსია"

#: ../logview/main.c:55
msgid "Show System Log Viewer options"
msgstr "სისტემური ჟურნალის დამთვარიელებლების პარამეტრები"

#: ../logview/main.c:59
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr "ჟურნალის თვალიერება და მონიტორინგი"

#: ../logview/main.c:153
msgid "Log Viewer"
msgstr "ჟურნალის დამთვალიერებელი"

#: ../logview/main.c:162
msgid "Unable to create user interface."
msgstr "სამომხმარებლო ინტერფეისი ვერ იხსნება."

#: ../logview/misc.c:40
msgid "January"
msgstr "იანვარი"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "February"
msgstr "თებერვალი"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "March"
msgstr "მარტი"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "April"
msgstr "აპრილი"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "May"
msgstr "მაისი"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "June"
msgstr "ივნისი"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "July"
msgstr "ივლისი"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "August"
msgstr "აგვისტო"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "September"
msgstr "სექტემბერი"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "October"
msgstr "ოქტომბერი"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "November"
msgstr "ნოემბერი"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "December"
msgstr "დეკემბერი"

#: ../logview/misc.c:162
msgid "Invalid date"
msgstr "არასწორი თარიღი"

#. Translators: Only date format, time will be bogus
#: ../logview/misc.c:167
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../logview/monitor.c:83
msgid "This file cannot be monitored."
msgstr "ფაილის მონიტორინგი შეუძლებელია."

#: ../logview/monitor.c:86
msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
msgstr "ამ ფაილურ სისტემაში ფაილის მონიტორინგი არ არის შესაძლებელი.\n"

#: ../logview/monitor.c:88
msgid "Mate-VFS Error.\n"
msgstr "გნომის-VFS (ვირტ. ფაილ სისტემა) შეცდომა \n"