# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baurzhan Muftakhidinov , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 10:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:45+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/kk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: kk\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE диск қолдануын анализдеушісі" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Бумалар өлшемдерін және дисктердегі қолжетерлік орынды тексеру" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Диск қолдануын анализдеушісі баптаулары" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Файлдық жүйелерді сканерлеуге кіретін құ_рылғылар:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Үй бумасын өзгерістерге бақ_ылау" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализдеуші" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Ү_й бумасын сканерлеу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_Файлдық жүйені сканерлеу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Буманы сканерлеу..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Қашықтағы буманы с_канерлеу..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:821 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Барлығын _жазық қылу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Барл_ығын жинау" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:822 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Қал_ып-күй жолағы" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Бө_лінген орны" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:850 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Диск қолдануын анализдеушісі" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Үй бумасын сканерлеу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Үй бумасын сканерлеу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Файлдық жүйені сканерлеу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Файлдық жүйені сканерлеу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Буманы сканерлеу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Буманы сканерлеу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Қашықтағы буманы сканерлеу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Қашықтағы буманы сканерлеу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Сканерлеуді тоқтату" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Үй бумасын бақылау" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Есепке алынбайтын бөлімдер URI-лары" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Сканерлеуден тыс қалдыру үшін бөлімдер URI тізімі." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Саймандар панелі көрінеді" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Қалып-күй панелі көрінеді" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Ішкі бумалар қалқымалы ақпараты көрінеді" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Белсенді график" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Графиктің қай түрі көрсетілуі тиіс." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "MATE жұмыс үстелі үшін дисктің қолданылуын анализдеу сайманы" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Сканерлеу..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Файлдық жүйенің жалпы өлшемі:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "қолдануда:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "қолжетерлік:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Пайыздық шамаларды есептеу..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Дайын" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Файлдық жүйенің жалпы өлшемі" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Файлдық жүйенің жалпы қолданылуы" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "келесіге қатаң сілтемелер бар:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d нәрсе" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Аталық бумасына жылжыту" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Скриншотты сақтау" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Шеңберлер диаграммасы" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ағаш тектес диаграмма" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Нұсқасын көрсету" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[БУМА]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Бірде-бір тіркеу нүктесін анықтау мүмкін емес." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Максималды тереңдігі" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Диаграмма түрі" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Диаграмманың түбірлік элементі" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Скриншотты сақтау" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "_Сурет түрі:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Сканерлеу" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Құрылғы" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Тіркелу нүктесі" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Файлдық жүйе түрі" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Жалпы өлшемі" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Қолжетерлік" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "\"%s\" орналасуын сканерлеу мүмкін емес" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Таңдауыңызша орналасу" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Публикалық FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (кірумен)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Windows ортақ бумасы" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Серверге байланысу мүмкін емес. Сервер атын енгізу керек." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Атын көрсетіп, қайталап көріңіз." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "Орна_ласу (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:458 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:475 msgid "Optional information:" msgstr "Қосымша ақпарат:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:488 msgid "_Share:" msgstr "Бөлісу _бумасы:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:525 msgid "_Folder:" msgstr "Бу_ма:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:543 msgid "_User Name:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Домен аты:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:627 msgid "Connect to Server" msgstr "Серверге байланысты орнату" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Service _type:" msgstr "Қызмет _түрі:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:765 msgid "_Scan" msgstr "_Сканерлеу" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Үй бумасын қайта сканерлеу керек пе?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Үй бумаңыздың құрамасы өзгертілген. Диск қолданылуы ақпаратын жаңарту үшін қайта сканерлеуді таңдаңыз." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Қа_йта сканерлеу" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426 msgid "Folder" msgstr "Бума" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Қолданылуы" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2439 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Құрамасы" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Буманы таңдау" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Жасырын бумаларды көр_сету" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" дұрыс бума емес" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Диск қолдануын анализдеу мүмкін емес." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Буманы а_шу" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1215 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Қоқ_ыс шелегіне тастау" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" бумасын ашу мүмкін емес" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Файлды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ақпараты: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Бұл - еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Бұл бағдарлама пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Сіз бұл бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Диск қолдануын анализдеу үшін графикалық қолданба." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:513 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:853 msgid "The document does not exist." msgstr "Құжат жоқ болып тұр." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Бума жоқ болып тұр." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "MATE жұмыс үстелі үшін файлдарды іздеу утилитасы" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE іздеулер сайманы" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Бұл компьютердегі құжаттар және бумаларды атауы бойынша іздеу" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Іздеулер тарихы" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Қосымша опцияларды көрсету" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Жылдам іздеу мүмкіндігін сөндіру" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Терезенің бастапқы ені" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Терезенің бастапқы биіктігі" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Бумадан қарау" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s қосылуда" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Сессия менеджмент опциялары:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Сессия менеджмент опцияларын көрсету" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Құрамында мә_тіні бар" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Өзгертілген _күні келесіден азырақ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "күн" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Өзгертілген күні келесіден үлкенірек" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Ө_лшемі кем дегенде" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобайт" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Өл_шемі ең көп дегенде" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Файл бос" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Иесі па_йдаланушы" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Иесі _топ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Иесі танылмады" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Атауында жоқ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Атауы тұрақты өр_некке сай" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Жасырын мен қор көшірме файлдарын көрсету" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Символдық сілтемелерден өту" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Басқа файлдық жүйелерді елемеу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "МӘНІ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЙТ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ПАЙДАЛАНУШЫ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ТОП" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ҮЛГІ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Жергілікті дерекқор жасалмаған сияқты." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Іздеу..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031 msgid "Search for Files" msgstr "Файлдарды іздеу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Файлдар табылмады" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(тоқтатылған)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Файлдар табылмады" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d файл табылды" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d файл табылды" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" өшіру" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "Қ_олжетерлік опциялар:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Қолжетерлік опциялар" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "Ізд_еу нәтижелері:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342 msgid "List View" msgstr "Тізім көрінісі" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2402 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2451 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2463 msgid "Date Modified" msgstr "Түзетілген уақыты" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2798 msgid "_Name contains:" msgstr "_Атауында бар:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Атауында бар" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "Бумадан қ_арау:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Қарап шығу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Look in folder" msgstr "Бумадан қарау" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Іздеуді бастайтын жері ретінде буманы немесе құрылғыны таңдаңыз." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select more _options" msgstr "Көбірек _опцияларды таңдау" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Select more options" msgstr "Көбірек опцияларды таңдау" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887 msgid "Click to display the help manual." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to perform a search." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922 msgid "Click to stop a search." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE іздеулер сайманы" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:203 msgid "Could not open help document." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "%d құжатты ашуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:359 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:556 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек терезені ашады." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:399 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "\"%s\" құжатын ашу мүмкін емес" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" бумасын ашу мүмкін емес." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:436 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja файлдар басқарушысы орындалып тұрған жоқ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:528 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Құжатты көрсете алатын орнатылған көрсеткіш қолданбасы жоқ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "%d буманы ашуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:704 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" қайтарылмастай өшіруді қалайсыз ба?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:738 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Қоқыс шелегі қолжетерсіз. \"%s\" қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:777 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" өшіру мүмкін емес." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:889 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" өшіру сәтсіз аяқталды: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:901 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" жылжыту сәтсіз аяқталды: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1029 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1059 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1084 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s көмегімен а_шу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1119 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1152 msgid "Open Wit_h" msgstr "Кө_мегімен ашу" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1197 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Орналасқан _бумасын ашу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1237 msgid "_Save Results As..." msgstr "Нәтижені қалайша _сақтау..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1622 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Іздеу нәтижесін қалайша сақтау..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1651 msgid "Could not save document." msgstr "Құжатты сақтау мүмкін емес." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1652 msgid "You did not select a document name." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1719 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1734 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1783 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1819 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "сілтеме (сынық)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (көшірме)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (басқа көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (көшірме)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (басқа көшірме)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (қате Юникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Логтар көрсетушісі" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Түспен ерекшелеу" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Жасыру" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Эффект:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Сүзгіні түзету" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Жаңа сүзгіні қосу" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:510 msgid "Filters" msgstr "Сүзгiлер" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Табу:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Алдыңғысын табу" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Келесісін табу" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "жүктеу..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Логтар көрсетушісі" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:771 msgid "System Log Viewer" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:368 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:482 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:497 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Табылмады" #: ../logview/src/logview-window.c:777 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Сүзгілер" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "А_шу..." #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Close" msgstr "Жа_бу" #: ../logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Ерекшелеуді көшіру" #: ../logview/src/logview-window.c:835 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: ../logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "Та_бу..." #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:852 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: ../logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету" #: ../logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "Бү_йір панелі" #: ../logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Бүйір панельін көрсету" #: ../logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:1421 msgid "Version: " msgstr "Нұсқасы:" #: ../logview/src/logview-window.c:1529 msgid "Could not open the following files:" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Үнсіз келісім бойынша сөздіктер сервері" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE сөздігі" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Сөз анықтамасын және емлесін желідегі сөздікте тексеру" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "MATE жұмыс үстелі үшін сөздігі" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Сөздіктерден іздеу" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Сөздерді сөздіктерден іздеу" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Қолдану үшін бастапқы дерекқор" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Сөздіктерді ұсынатын қайнар көзінде үнсіз келісім бойынша қолданылатын бөлек дерекқор немесе метадерекқор аты. Леп белгісі (\"!\") қойылса, онда іздеу қайнар көздегі барлық сөздіктер ішінде орындалады" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Қолданылатын үнсіз келісім стратегиясы" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Сөздіктерді ұсынатын қайнар көзінде қолжетерлік болса, үнсіз келісім бойынша қолданылатын стратегия. Бастапқы стратегия - \"exact\", яғни, тек толық сөздерді сәйкестендіру." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Баспаға шығару үшін қолданылатын қаріп" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Анықтамасын шығару үшін қолданылатын қаріп." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Сөздіктерді ұсынатын қайнар көзінің аты." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Сөздер анықтамаларын алуға қолданылған сөздіктерді ұсынатын қайнар көзінің аты." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Тай-Ағылшын сөздіктері" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Клиент аты" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Хост аты" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порты" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Күйі" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "\"%s:%d\" бойынша орналасқан сөздіктер серверіне байланыс жоқ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "\"%s\" хост атын іздеу сәтсіз аяқталды: сәйкес келетін ресурстар табылмады" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "\"%s\" хостын іздеу сәтсіз аяқталды: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "\"%s\" хостын іздеу сәтсіз аяқталды: хост табылмады" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "\"%s:%d\" бойынша орналасқан сөздіктер серверіне байланысу мүмкін емес. Сервер %d кодымен жауап берді (сервер өшіп тұр)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Сөздіктер серверінің жауабын талдау мүмкін емес\n: “%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "\"%s\" үшін анықтамасы табылмады" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Жарамсыз дерекқор \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Жарамсыз стратегия \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Қате команда \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "\"%s\" командасы үшін қате параметр" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "\"%s\" бойынша орналасқан сөздіктер серверінен дерекқорлар табылмады" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "\"%s\" бойынша орналасқан сөздіктер серверінен стратегиялар табылмады" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "%s:%d бойынша орналасқан сөздіктер серверіне байланысты орнату сәтсіз аяқталды" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Серверден жауапты оқу қатемен аяқталды:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "\"%s:%d\" бойынша орналасқан сөздіктер серверіне байланысты орнатуды күту уақыты бітті" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Сөздіктер сервері үшін хост аты берілмеген" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Арнаны блоктаушы емес ретінде орнату мүмкін емес: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "\"%s:%d\" бойынша орналасқан сөздіктер серверіне байланысу мүмкін емес" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Тек жергілікті" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Қолжетерлік сөздіктер тізімін қайта жүктеу" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Қолжетерлік сөздіктер тізімін тазарту" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Сәйкестендіру қатесі" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Т_абу:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "А_лдыңғы" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2494 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Анықтамасын іздеу қатесі" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Басқа іздеу жүруде" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2537 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Ағымдағы іздеу аяқталғанша дейін күте тұрыңыз." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2576 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Анықтамасын алу қатесі" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Файл аты" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Дерекқор" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Стратегиялық" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспорт:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "\"%d\" көлік түрі қате" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Сөздікті ұсынатын қайнар көзінің анықтамасында \"%s\" тобы табылмады" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "\"%s\" кілтін сөздіктерді ұсынатын қайнар көзінің анықтамасынан алу мүмкін емес: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "\"%s\" кілтін сөздіктерді ұсынатын қайнар көзінің анықтамасы файлынан алу мүмкін емес: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Сөздікті ұсынатын қайнар көзінің аты жоқ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "\"%s\" сөздіктерді ұсынатын қайнар көзінің \"%s\" көлік түрі қате" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Қолжетерлік қайнар көздер тізімін қайта жүктеу" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Жолдар" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Қайнар көздер" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Ұқсас сөздер тізімін тазарту" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Қолжетерлік стратегиялар тізімін қайта жүктеу" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Қолжетерлік стратегиялар тізімін тазарту" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Орнату үшін GDict жөндеу жалаушалары" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ЖАЛАУШАЛАР" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Орнатуды алып тастау үшін GDict жөндеу жалаушалары" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict опциялары" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict опцияларын көрсету" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Сөздерді сөздіктерден іздеу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1900 msgid "Dictionary" msgstr "Сөздік" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "\"%s\" анықтамасы\n \"%s\" ішінен:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Қате: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Ізделетін сөздер" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "сөз" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Сәйкестіру үшін сөздер" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Қолданылатын сөздіктердің қайнар көзі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Қолданылатын сөздік" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- Сөздерді сөздіктерден іздеу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:219 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Көшірмесін сақтау" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:229 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Атаусыз құжат" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:250 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "\"%s\" ішіне жазу қатесі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Анықтамасын баспаға шығару" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Анықтамасын сақтау" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Сөздік баптаулары" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:743 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:499 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:482 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "\"%s\" аты бойынша сөздіктер ұсынатын қайнар көзі табылмады" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:886 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Сөздіктердің қайнар көзін табу мүмкін емес" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "\"%s\" қайнар көзі үшін контекст қолжетерсіз" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Контекстті жасау мүмкін емес" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "Cl_ear" msgstr "Та_зарту" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "_Print" msgstr "Бас_паға шығару" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "\"%s\" мәлімет бумасын жасау мүмкін емес: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Қолданылатын сөздіктердің қайнар көзін түзету" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Қолданылатын сөздіктердің қайнар көзін қосу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" өшіру керек пе?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Бұл әрекет сөздіктерді ұсынатын қайнар көзін тізімнен толығымен өшіреді." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Сөздіктердің жаңа қайнар көзін қосу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:652 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ағымдағы таңдалып тұрған сөздіктердің қайнар көзін өшіру" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:658 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Ағымдағы таңдалып тұрған сөздіктердің қайнар көзін түзету" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Анықтамаларды баспаға шығару үшін қолданылатын қаріпті орнату" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Алдын-ала қарауды көрсету мүмкін емес: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Қайнар көзі файлын жасау мүмкін емес" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Қайнар көзі файлын сақтау мүмкін емес" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d анықтама табылды" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — сөздік" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Go" msgstr "Ө_ту" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_New" msgstr "Ж_аңа" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "New look up" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Көшірмесін _сақтау..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "P_review..." msgstr "Ал_дын-ала қарау..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Preview this document" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Print..." msgstr "Баспаға шығару" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Print this document" msgstr "Бұл құжатты баспаға шығару" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Құжаттан сөзді не мәтінді табу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ке_лесіні табу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ал_дыңғысын табу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Preferences" msgstr "Қалаулар" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Алдыңғы анықтама" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the previous definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Next Definition" msgstr "_Келесі анықтама" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the next definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "_First Definition" msgstr "_Бірінші анықтама" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Go to the first definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Last Definition" msgstr "_Соңғы анықтама" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the last definition" msgstr "" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Similar _Words" msgstr "Ұқсас _сөздер" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Сөздіктер қайнар көздері" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "Available _Databases" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Available St_rategies" msgstr "Қолжетерлік с_тратегиялар" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1358 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бүйір панелі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1360 msgid "S_tatusbar" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1425 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1446 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1486 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Сөзді іздеу үшін оның үстіне қос шертіңіз" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Сәйкес келетін стратегияны қолдану үшін оның үстіне қос шертіңіз" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1522 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Қайнар көзді қолдану үшін оның үстіне қос шертіңіз" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1531 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1706 msgid "Look _up:" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1781 msgid "Similar words" msgstr "Ұқсас сөздер" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1794 msgid "Available dictionaries" msgstr "Қолжетерлік сөздіктер" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1812 msgid "Available strategies" msgstr "Қолжетерлік стратегиялар" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1828 msgid "Dictionary sources" msgstr "Қолжетерлік қайнар көздері" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Сөздерді іздеу үшін сөздіктердің қайнар көзін _таңдаңыз:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Қайнар көзі" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Бас_паға шығару қарібі:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "Ан_ықтамасы:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "Кө_лік:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Қайнар көзінің аты" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Сөздiктер" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Стратегияларьф" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "MATE жұмыс үстелі үшін скриншот утилитасы" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:540 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:548 msgid "Take Screenshot" msgstr "Скриншотты түсіру" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Скриншотты сақтау" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Алмасу буферіне көшіріп алу" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Бумаға сақтау:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Скриншот кідірісі" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Скриншотты түсіру алдында күту уақыты, секундпен." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Скриншоттар бумасы" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Шектерін қоса" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Скриншотқа терезелер басқарушысы салған терезе шекарасын қосып түсіру" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Курсорды қоса" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Скриншотта курсорды көрсету" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Шекара эффекті" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:139 msgid "Error loading the help page" msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Drop shadow" msgstr "Көлеңке" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:253 msgid "Border" msgstr "Шектер" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:358 msgid "Include _pointer" msgstr "Кур_сорды қоса түсіру" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:367 msgid "Include the window _border" msgstr "Терезе _шекарасын қоса түсіру" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:382 msgid "Apply _effect:" msgstr "Эфф_ектті іске асыру:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:450 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "_Жұмыс үстел толығымен" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:462 msgid "Grab the current _window" msgstr "Ағымдағы тере_зені түсіріп алу" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:474 msgid "Select _area to grab" msgstr "Түсіріп алу үшін _аймақты таңдау" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:492 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "_Кідірістен кейін түсіру" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:517 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:549 msgid "Effects" msgstr "Эффекттер" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:553 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Скр_иншотты түсіру..." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:672 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Скриншотты сақтау қатесі" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:675 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:807 msgid "Screenshot taken" msgstr "Скриншот алынды" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:862 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:919 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Скриншот, %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:926 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Скриншот, %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1270 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Толық экран орнына тек терезе скриншотын түсіру" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1271 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Толық экран орнына тек экранның бір бөлігін түсіріп алу" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1272 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Скриншотқа терезе шекарасын да қосу" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1273 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Скриншоттан терезе шекарасын алып тастау" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Скриншотты көрсетілген кідірістен кейін түсіріп алу (секундпен)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275 msgid "effect" msgstr "эффект" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1276 msgid "Interactively set options" msgstr "Опцияларды интерактивті түрде орнату" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1277 msgid "Print version information and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығару және шығу" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Экранның сурет көшірмесін сақтау" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Ерегісетін опциялар: --window және --area бірге қолдануға болмайды.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Буманы таңдаңыз" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Скриншот.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Файл бар болып тұр" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" файлы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Файлды сақтау..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr ""