# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010
# 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2015
# 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2016
# update by Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-27 09:29+0000\n"
"Last-Translator: 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "마테 디스크 사용 분석기"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "폴더 크기와 디스크의 사용 가능한 공간을 검사합니다"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "디스크 사용량 분석 기본 설정"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "파일 시스템 검사에 포함할 장치 선택(_D):"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "홈 폴더의 바뀐 사항을 감시(_M)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "분석(_A)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "홈 폴더 검사(_H)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "파일 시스템 검사(_F)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "폴더 검사(_O)..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "원격 폴더 검사(_C)..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:811
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:812
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "상태 표시줄(_A)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "할당한 크기(_O)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:814
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:840
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "디스크 사용량 분석"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "홈 폴더 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "홈 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "파일 시스템 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "파일 시스템 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "폴더 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "폴더 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "원격 폴더 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "원격 폴더 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "찾기 중지"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "다시 그리기"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "모니터 홈"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "홈디렉터리의 바뀐 사항을 감시하는 지 여부."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "제외한 파티션 URI"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "검사에서 제외할 파티션의 URI 목록."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "도구 모음 표시"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "메인 창의 도구 모음을 표시할 지 여부."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "상태 표시줄 표시"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "메인 창의 아래에 있는 상태 표시줄을 표시할 지 여부."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "하위 폴더 팁 표시"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "선택한 폴더의 하위 폴더 도구 설명이 나타날 지 여부."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr "현재 차트 "

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "어떤 유형의 차트를 표시할까요."

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "마테 데스크톱용 디스크 사용량 분석 도구"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr "<p> 이름에서 알 수 있듯이, 디스크 사용 분석기는 여러분 디스크의 사용과 폴더 구조를 보고 살필 수 있는 그래픽컬 도구입니다. 둥근 링이나 나무 구조 트리맵 차트 형태로 요약 정보를 표시합니다. </p> <p> 원격지나 로컬의 홈 폴더나 어떤 폴더든, 파일 시스템을 살펴볼 수 있습니다. 끊임없이 홈 디렉토리의 외부의 변화를 살펴서 파일이 추가 / 제거되는 경우 사용자에게 알릴 수 있는 옵션이 있습니다.</p>"

#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
msgstr "검사하는 중입니다..."

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "전체 파일 시스템 용량:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "사용:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "사용 가능:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297
#: ../baobab/src/callbacks.c:258
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "퍼센트 표시 계산하는 중..."

#: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308
#: ../baobab/src/callbacks.c:262
msgid "Ready"
msgstr "준비"

#: ../baobab/src/baobab.c:389
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "전체 파일 시스템 용량"

#: ../baobab/src/baobab.c:413
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "전체 파일 시스템 사용량"

#: ../baobab/src/baobab.c:455
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "다음에 대한 하드 링크 포함:"

#: ../baobab/src/baobab.c:464
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d개 항목"

#: ../baobab/src/baobab.c:590
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "감시 기능을 초기화할 수 없습니다"

#: ../baobab/src/baobab.c:591
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "홈 폴더에 바뀐 사항을 감시할 수 없습니다."

#: ../baobab/src/baobab.c:923
msgid "Move to parent folder"
msgstr "상위 폴더로 이동"

#: ../baobab/src/baobab.c:927
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"

#: ../baobab/src/baobab.c:931
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"

#: ../baobab/src/baobab.c:935
msgid "Save screenshot"
msgstr "스크린샷 저장"

#: ../baobab/src/baobab.c:1122
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "링 차트"

#: ../baobab/src/baobab.c:1124
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "트리맵 차트"

#: ../baobab/src/baobab.c:1233
msgid "Show version"
msgstr "버전을 표시합니다"

#: ../baobab/src/baobab.c:1234
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[디렉터리]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "인수가 너무 많습니다. 디렉터리 한 개만 지정할 수 있습니다."

#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "마우스 위치를 찾지 못했습니다."

#: ../baobab/src/baobab.c:1283
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "마운트 위치가 없으면 디스크 사용량을 분석할 수 없습니다."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Maximum depth"
msgstr "최대 깊이"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "차트를 그릴 때 루트에서 최대 깊이"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr "차트 모델"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "차트의 모델을 설정합니다"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr "차트 루트 노드"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "모델의 루트 노드를 설정합니다"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "픽스버퍼 그림을 만들 수 없습니다!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
msgstr "스냅샷 저장"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804
msgid "_Image type:"
msgstr "그림 종류(_I):"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "검사"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "장치"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "마운트 위치"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "파일 시스템 형식"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "전체 크기"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "사용 가능"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "\"%s\" 위치를 검사할 수 없습니다"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "사용자 설정 위치"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "공용 FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (로그인)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "윈도우즈 공유"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다. 서버의 이름을 입력해야 합니다."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "이름을 입력하고 다시 시도하십시오."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "위치(_L) (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492
msgid "Optional information:"
msgstr "추가 정보:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509
msgid "_Share:"
msgstr "공유(_S):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585
msgid "_User Name:"
msgstr "사용자 이름(_U):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "_Domain Name:"
msgstr "도메인 이름(_D):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
msgid "Connect to Server"
msgstr "서버에 연결"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707
msgid "Service _type:"
msgstr "서비스 종류(_T):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834
msgid "_Scan"
msgstr "검사(_S)"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "홈 폴더를 다시 검사하시겠습니까?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "홈 폴더의 내용이 바뀌었습니다. 디스크 사용량 정보를 업데이트하려면 다시 검사를 선택하십시오."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "다시 검사(_R)"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455
msgid "Folder"
msgstr "폴더"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "사용량"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "내용"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "숨긴 폴더 보기(_S)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "제외한 폴더를 검사할 수 없습니다!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 폴더가 아닙니다"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "디스크 사용량을 분석할 수 없습니다."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "폴더 열기(_O)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_V)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" 폴더를 열 수 없습니다"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "이 폴더를 표시할 수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않습니다."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "\"%s\"을(를) 휴지통에 옮길 수 없습니다"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "자세한 정보: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:520
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 소프트웨어의 피양도자는 자유 소프트웨어 재단이 공표한 GNU 일반 공중 사용 허가서 2판 또는 그 이후 판을 임의로 선택해서, 그 규정에 따라 프로그램을 개작하거나 재배포할 수 있습니다."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "이 프로그램은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하시기 바랍니다."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서는 이 프로그램과 함께 제공됩니다. 만약, 이 문서가 누락되어 있다면 다음으로 연락하십시오: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "디스크 사용량을 분석하는 그래픽 도구."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr "류창우 <cwryu debian.org>\n차영호 <ganadist gmail.com>\nMATE Desktop Environment Team <https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ko/>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:201
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "해당 문서가 없습니다."

#: ../baobab/src/callbacks.c:282
msgid "The folder does not exist."
msgstr "폴더가 없습니다."

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "마테 데스크톱용 파일 검색 도구 "

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr "<p>마테 검색 도구는 연결된 모든 파일 시스템의 파일과 폴더를 찾아낼 수 있는 간단하지만 강력한 도구입니다. 그 인터페이스는 파일에 포함된 텍스트, 소유권, 수정 날짜, 파일 크기, 폴더 제외 등의 다양한 매개 변수에 바로 접근할 수 있게 합니다. </p>"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "마테 검색 도구"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "이 컴퓨터의 문서나 폴더를 이름이나 내용으로 찾습니다"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr "검색 기록"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "이 키는 이전에 검색된 항목을 정의합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "추가 옵션 보기"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "빠른 검색 사용하지 않음"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "이 키는 검색 도구가 간단한 파일 이름 검색을 할 때 locate 명령을 사용하지 않을 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "빠른 검색 제외할 경로"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "이 키는 검색 도구의 빠른 찾기에서 제외할 경로를 지정합니다. '*' 및 '?' 와일드 카드를 사용할 수 있습니다. 기본값은 /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* 그리고 /var/*입니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "빠른 검색 2단계 사용하지 않음"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "이 키는 검색 도구가 빠른 검색을 한 후에 find 명령을 사용하지 않을 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "빠른 검색 2단계 제외할 경로"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "이 키는 검색 도구의 빠른 검색 2단계에서 제외할 경로를 지정합니다. 2단계에서는 find 명령을 사용합니다. 2단계의 목적은 색인을 만들지 않은 파일을 찾는 것입니다. '*' 및 '?' 와일드 카드를 사용할 수 있습니다. 기본값은 /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* 그리고 /var/*입니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "찾은 결과 컬럼 순서"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "이 키는 찾은 결과에서 컬럼 순서를 정합니다. 이 키는 사용자가 고치면 안 됩니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "기본 창 너비"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "이 키는 창 너비를 정합니다. 그리고 세션 사이에서 검색 도구의 크기를 저장하는 데 쓰입니다. -1이 설정되어 있으면 기본 너비로 설정됩니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "기본 창 높이"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "이 키는 창 높이를 정합니다. 그리고 세션 사이에서 검색 도구의 크기를 저장하는 데 쓰입니다. -1이 설정되어 있으면 기본 높이로 설정됩니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "기본 창 최대크기 설정"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "이 키는 검색 도구 창이 최대크기로 시작할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "폴더 안에 찾기"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "이 키는 \"폴더 안에 찾기' 위젯의 기본값을 지정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"텍스트 포함\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"최근에 바뀐 기간\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"이후에 바뀐 기간\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"최소 크기\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"최대 크기\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"비어 있는 파일\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"소유한 사람\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"소유한 그룹\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"소유자 알 수 없음\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"이름에 포함하지 않음\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"이름에 맞는 정규 표현식\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"숨겨진 파일 혹은 폴더 보기\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"심볼릭 링크 따라가기\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"다른 파일 시스템 제외\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "<ID>"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "텍스트 포함(_T)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "최근에 바뀐 기간(_D)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "일"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "이후에 바뀐 기간"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "최소 크기(_I)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "킬로바이트"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "최대 크기(_Z)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "비어 있는 파일"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "소유한 사람(_U)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "소유한 그룹(_G)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "소유자 알 수 없음"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "이름에 들어 있지 않음(_M)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "이름이 정규 표현식에 해당(_X)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "숨겨진 파일 혹은 백업 파일 보기"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "심볼릭 링크 따라가기"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "다른 파일 시스템 제외"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "<문자열>"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "<경로>"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "<값>"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "<몇일>"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "<킬로바이트>"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "<사용자>"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "<그룹>"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "<패턴>"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "위치 데이터베이스를 아직 만들지 않았습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 대한 문자세트 변환이 실패했습니다"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "찾는 중입니다..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074
msgid "Search for Files"
msgstr "파일 검색"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "찾은 파일이 없습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(멈춤)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "파일이 없습니다"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d개의 파일을 찾았습니다"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d개의 파일을 찾았습니다"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "엔트리가 없는 옵션에 대하여 엔트리 바뀜 콜백이 실행되었습니다!"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "\"이름에 포함\" 검색 옵션의 텍스트 지정"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "\"폴더 안에 찾기\" 검색 옵션의 텍스트 지정"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "파일을 다음 중 하나로 정렬: 이름, 폴더, 크기, 타입, 날짜"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "정렬 순서를 내림차순으로 합니다. 기본값은 오름차순입니다"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "자동으로 검색 시작"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "\"%s\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "\"%s\" 검색 옵션 선택 및 사용"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "명령행 인자 sortby에 전달된 옵션이 잘못되었습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... 너무 오류가 많아서 보여 줄 수 없습니다  ..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "찾은 결과가 잘못되었을 것입니다.  검색을 실행하는 중에 오류가 발생했습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798
msgid "Show more _details"
msgstr "자세히 보기(_D)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "찾은 결과가 잘못되었을 것입니다.  빠른 검색 기능을 끄시겠습니까?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "빠른 검색 끄기(_Q)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "하위 프로세스 %d의 프로세스 그룹 ID를 설정하는 데 실패했습니다: %s.\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "검색 명령어를 파싱하는 데 오류가 발생했습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893
msgid "Error running the search command."
msgstr "검색 명령어를 실행하는 데 오류가 발생했습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "\"%s\" 검색 옵션의 텍스트 값을 입력하십시오."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" (%s 단위)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "\"%2$s\" 검색 옵션의 %1$s 안의 값을 입력하십시오."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" 제거"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "\"%s\" 검색 옵션을 제거하려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188
msgid "A_vailable options:"
msgstr "사용 가능한 옵션(_V):"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217
msgid "Available options"
msgstr "사용 가능한 옵션"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "드롭다운 목록에서 검색 옵션을 선택합니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230
msgid "Add search option"
msgstr "검색 옵션을 추가합니다"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "선택하신 사용 가능 검색 옵션을 추가하려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325
msgid "S_earch results:"
msgstr "찾은 결과(_E):"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371
msgid "List View"
msgstr "목록 보기"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480
msgid "Type"
msgstr "종류"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492
msgid "Date Modified"
msgstr "고친 날짜"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835
msgid "_Name contains:"
msgstr "이름에 포함(_N):"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "파일 이름이나 파일 이름의 일부를 입력하십시오 (와일드 카드 사용 가능)."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850
msgid "Name contains"
msgstr "이름에 포함"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856
msgid "_Look in folder:"
msgstr "폴더 안에 찾기(_L):"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871
msgid "Look in folder"
msgstr "폴더 안에 찾습니다"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "검색을 시작할 폴더 혹은 장치를 선택하십시오."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889
msgid "Select more _options"
msgstr "많은 옵션 보기(_O)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898
msgid "Select more options"
msgstr "많은 옵션 보기"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "사용 가능한 옵션 목록을 늘리거나 줄입니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "도움말을 보려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "\"파일 검색\"을 닫으려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964
msgid "Click to perform a search."
msgstr "검색을 수행하려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965
msgid "Click to stop a search."
msgstr "검색을 중단하려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- 마테 검색 도구"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "명령행 인자 파싱이 실패했습니다: %s\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "도움말 문서를 열 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "정말 %d개의 문서를 여시겠습니까?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d개의 창을 각각 열게 됩니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "%s 문서를 열 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 폴더를 열 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "노틸러스 파일 관리자가 실행 중이 아닙니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "이 문서를 표시할 수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "정말로 %d개의 폴더를 여시겠습니까"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "\"%s\"을(를) 휴지통에 옮길 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "\"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "휴지통을 사용할 수 없습니다.  \"%s\"을(를) 휴지통으로 옮길 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 삭제할 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"을(를) 삭제하는 데 실패했습니다: %s."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 데 실패했습니다: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "%s에서 열기(_O)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s에서 열기"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_H)"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기(_F)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "결과를 다른 이름으로 저장(_S)..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "결과를 다른 이름으로 저장..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
msgstr "문서를 저장할 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
msgstr "문서 이름을 선택하지 않았습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 문서를 %s(으)로 저장할 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" 문서가 이미 있습니다.  이 문서를 바꾸시겠습니까?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "이미 있는 파일을 바꾸면, 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "선택한 문서 이름이 폴더입니다."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "문서에 쓰기 권한이 없습니다."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "오늘 %p %I:%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "어제 %p %I:%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 %A, %p %I:%M:%S"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "링크 (깨짐)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s에 링크"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
msgid " (copy)"
msgstr " (사본)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
msgid " (another copy)"
msgstr " (다른 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284
msgid "th copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277
msgid "st copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "nd copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281
msgid "rd copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (사본)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (다른 사본)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (잘못된 유니코드)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "로그 파일 보기"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "시스템의 로그 파일을 보거나 상태 변화를 봅니다"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "시작할 때 열어 볼 로그 파일"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "시작할 때 열어 볼 로그 파일을 지정합니다. 기본값은 운영체제에 따라 /var/adm/messages 아니면 /var/log/messages입니다."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "로그 보기에서 쓰이는 글꼴의 크기"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "기본 로그 보기에서 쓰이는 고정폭 글꼴의 크기를 지정합니다. 터미널 글꼴 크기를 기본값으로 가져옵니다."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "기본 창 높이(픽셀)"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "로그 보기 프로그램의 기본창 높이(픽셀)."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "기본 창 너비(픽셀)"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "로그 보기 프로그램 기본 창의 너비를 픽셀로 지정합니다."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "시작할 때 열어 볼 로그 파일"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "시작할 때 열어 볼 로그 파일의 목록을 지정합니다. 기본 목록은 /etc/syslog.conf 파일을 읽어서 만듭니다."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "저장된 필터 목록"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "저장된 정규 표현식 필터 목록"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "정규식(_R):"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "강조"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "전경:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "배경:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "효과:"

#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "필터 이름이 비었습니다!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "필터 이름에는 ':' 문자가 들어갈 수 없습니다"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "정규식이 비었습니다!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "정규식이 올바르지 않습니다: %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "전경색 혹은 배경색을 지정하십시오!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "필터 편집"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "새 필터 추가"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508
msgid "Filters"
msgstr "필터"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:177
msgid "_Find:"
msgstr "찾기(_F):"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "이전에 있는 검색 문자열을 찾습니다"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:200
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:203
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "다음에 있는 검색 문자열을 찾습니다"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:210
msgid "Clear the search string"
msgstr "검색 문자열 지우기"

#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "GZIP 압축한 로그의 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다. 파일이 손상되었을 수 있습니다."

#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "파일을 읽을 권한이 없습니다."

#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "파일이 일반 파일이 아니거나 텍스트 파일이 아닙니다."

#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "이 시스템 로그는 GZIP 압축한 로그를 지원하지 않습니다."

#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "읽어들이는 중입니다..."

#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "프로그램의 버전을 봅니다"

#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[로그파일...]"

#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - 로그를 찾아보고 감시합니다"

#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "시스템 로그 보기"

#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762
msgid "System Log Viewer"
msgstr "시스템 로그 보기"

#: ../logview/src/logview-window.c:212
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "마지막 업데이트: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:216
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d번째 줄 (%s) - %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:320
msgid "Open Log"
msgstr "로그 열기"

#: ../logview/src/logview-window.c:359
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:473
msgid "Wrapped"
msgstr "반대쪽부터 다시 찾음"

#: ../logview/src/logview-window.c:488
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272
msgid "Not found"
msgstr "일치 하는것이 없습니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "그놈 시스템 로그 보기 프로그램."

#: ../logview/src/logview-window.c:810
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"

#: ../logview/src/logview-window.c:813
msgid "_Filters"
msgstr "필터(_F)"

#: ../logview/src/logview-window.c:816
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."

#: ../logview/src/logview-window.c:816
msgid "Open a log from file"
msgstr "파일에서 로그 열기"

#: ../logview/src/logview-window.c:818
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"

#: ../logview/src/logview-window.c:818
msgid "Close this log"
msgstr "이 로그를 닫습니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:820
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"

#: ../logview/src/logview-window.c:820
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "로그 보기 프로그램을 끝냅니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:823
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"

#: ../logview/src/logview-window.c:823
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 부분을 복사합니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:825
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"

#: ../logview/src/logview-window.c:825
msgid "Select the entire log"
msgstr "전체 로그를 선택합니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:827
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."

#: ../logview/src/logview-window.c:827
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "로그에서 단어나 문구를 찾아 봅니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:830
msgid "Bigger text size"
msgstr "큰 글자 크기"

#: ../logview/src/logview-window.c:832
msgid "Smaller text size"
msgstr "작은 글자 크기"

#: ../logview/src/logview-window.c:834
msgid "Normal text size"
msgstr "보통 글자 크기"

#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "Manage Filters"
msgstr "필터 관리"

#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "Manage filters"
msgstr "필터 관리"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "로그 보기 프로그램에 대한 도움말의 차례를 엽니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:842
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: ../logview/src/logview-window.c:842
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "로그 보기 프로그램의 정보 대화 상자를 봅니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"

#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "Show Status Bar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:849
msgid "Side _Pane"
msgstr "가장자리 창(_P)"

#: ../logview/src/logview-window.c:849
msgid "Show Side Pane"
msgstr "가장자리 창을 봅니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:851
msgid "Show matches only"
msgstr "맞는 항목만 표시"

#: ../logview/src/logview-window.c:851
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "필터에 하나라도 맞는 줄만 표시합니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:983
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "\"%s\"에서 읽을 수 없습니다"

#: ../logview/src/logview-window.c:1452
msgid "Version: "
msgstr "버전: "

#: ../logview/src/logview-window.c:1563
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "다음 파일을 열 수 없습니다:"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "기본 사전 서버"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "마테 사전"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "온라인 사전에서 단어의 의미와 맞춤법을 찾아 봅니다"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "마테 데스크톱 사전"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr "<P> 마테 사전은 온라인 사전에서 단어를 찾아 볼 수 있습니다. DICT 서버 (RFC 2229) 목록이 사전 구성되어 제공되며, 여러분의 소스를 추가 할 수 있습니다, 특정 쿼리에 대해 특정 서버를 선택할 수 있구요.</ p>"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "사전 애플릿 팩토리"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr "사전 애플릿을 위한 팩토리"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "사전 살펴보기"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "사전에 있는 단어를 살펴봅니다"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "사용할 기본 데이터베이스"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "사전 서버에서 사용할 각 데이터베이스의 이름. 느낌표(\"!\")는 사전 소스에 주어진 서버에 있는 모든 데이터베이스를 찾는다는 뜻입니다."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "사용할 기본 검색 방식"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "주어진 사전 소스에서 사용할 기본 검색 방식 (사용 가능하다면). 기본 방식은 'exact'로 정확히 맞는 단어만 찾습니다."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "인쇄할 때 사용할 글꼴"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "단어 정의를 인쇄할 때 사용할 글꼴."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "사용할 사전 소스의 이름"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "단어 정의를 가져올 때 사용할 사전 소스의 이름."

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "롱도 타이어-영어 사전"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "클라이언트 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "클라이언트 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "사전 서버에 연결 할 호스트이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "포트"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "사전 서버에 연결 할 포트 번호"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "상태"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "사전 서버에서 보낸 상태 코드"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d'(으)로 사전 서버 연결이 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "호스트이름 '%s' 찾기 실패: 알맞는 자원을 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "호스트 '%s' 찾기 실패: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "호스트 '%s' 찾기 실패: 호스트를 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "'%s:%d' 사전 서버에 연결할 수 없습니다. 서버에서 %d번 코드로 응답했습니다 (서버 다운)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "사전 서버의 응답을 분석할 수 없습니다\n: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 단어 정의를 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "잘못된 데이터베이스 '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "잘못된 찾기 방식 '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "잘못된 명령 '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "잘못된 명령 인자 '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' 사전 서버에서 데이터베이스를 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' 사전 서버에서 찾기 방식을 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "'%s:%d' 사전서버에 연결 실패"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "서버에서 응답을 읽는 중 오류:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' 사전서버에 연결하는 데 제한 시간 초과"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "사전 서버의 호스트이름이 정해지지 않았습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "채널을 non-blocking모드로 설정할 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' 사전 서버에 연결할 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "로컬만 사용"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "컨텍스트가 로컬 사전만 사용할 지 여부"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "사용 가능한 데이터베이스 목록을 다시 읽어들입니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "사용 가능한 데이터베이스 목록을 비웁니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831
msgid "Error while matching"
msgstr "맞춰 보는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "F_ind:"
msgstr "찾기(_I):"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "단어 정의를 찾는 중 오류"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777
msgid "Another search is in progress"
msgstr "다른 검색이 진행 중입니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "현재 검색이 끝날 때까지 기다리십시오."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "단어 정의를 받는 중 오류"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "이 사전 소스가 사용하는 파일 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "이 사전 소스의 표시할 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "이 사전 소스의 설명"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "이 사전 소스의 기본 데이터베이스"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416
msgid "Strategy"
msgstr "찾기 방식"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "이 사전 소스의 기본 방식"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "전송"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "이 사전 소스의 전송 방법"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402
msgid "Context"
msgstr "컨텍스트"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "이 소스에 연결된 GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "전송 방식이 ('%d') 잘못되었습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "사전 소스 정의 안에 '%s' 그룹을 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "사전 소스 정의에서 '%s' 키를 가져올 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "사전 소스 정의 파일에서 '%s' 키를 가져올 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "사전 소스가 이름이 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "'%s' 사전 소스의 '%s' 전송 방식이 잘못되었습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "사용 가능한 소스 목록을 다시 읽어들입니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "경로"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "이 오브젝트가 사용할 검색 경로"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "소스"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "발견한 사전 소스"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "비슷한 단어의 목록 지우기"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "단어 정의를 찾을 때 사용할 GdictContext 오브젝트"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext 질의에 사용할 데이터베이스"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext 질의에 사용할 방식"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "사용 가능한 찾기 방식 목록을 다시 읽어들입니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "사용 가능한 찾기 방식 목록을 비웁니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "설정할 GDict 디버깅 플래그"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "설정 해제할 GDict 디버깅 플래그"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "그놈 사전 옵션"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "그놈 사전 옵션 보기"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "사전에서 단어를 찾습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990
msgid "Dictionary"
msgstr "사전"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "'%s'에 대한 단어 정의\n  '%s'에서:\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "오류: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "사용법은 mate-dictionary --help를 보십시오\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "적당한 사전 소스를 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"의 단어 정의를 찾는 데 오류:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "찾아볼 단어"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "단어"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "맞춰볼 단어"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "사용할 사전 소스"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "소스"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "콘솔에 결과 인쇄"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "사용할 데이터베이스"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr "db"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr "- 사전에서 단어를 찾습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Save a Copy"
msgstr "복사본 저장"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984
msgid "Untitled document"
msgstr "제목 없는 문서"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s'에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "찾은 단어 정의를 비웁니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Clear definition"
msgstr "단어 정의 지우기"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "단어 정의 텍스트를 비웁니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print the definitions found"
msgstr "찾아낸 정의를 인쇄합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Print definition"
msgstr "단어 정의 인쇄"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "단어 정의 텍스트를 인쇄합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "찾은 단어 정의를 저장합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "단어 정의 저장"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "단어 정의 텍스트를 파일로 저장합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "사전 창을 보려면 누르십시오"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "사전 창 토글"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "단어 정의 창을 보이거나 숨깁니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "찾아보려는 단어를 입력하십시오"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605
msgid "Dictionary entry"
msgstr "사전 입력창"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "사전 기본 설정"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 사전 소스가 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "사전 소스를 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "'%s' 소스에 대해 사용할 수 있는 컨텍스트가 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556
msgid "Unable to create a context"
msgstr "컨텍스트를 만들 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "선택한 글자를 찾습니다(_L)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192
msgid "Cl_ear"
msgstr "지우기(_E)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일의 이름을 '%s'(으)로 바꿀 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "'%s' 데이터 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "사전 소스 편집"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "사전 소스 추가"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"을(를) 제거하시겠습니까?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "이렇게 하면 목록에서 사전 소스를 완전히 제거하게 됩니다."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "%s 소스를 제거할 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "새 사전 소스를 추가합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "현재 선택한 사전 소스를 지웁니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "지금 선택한 사전 소스를 편집합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "단어 정의를 인쇄하는 데 사용할 글꼴 설정"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "미리 보기를 표시할 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "소스 파일을 만들 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "소스 파일을 저장할 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' 찾는 중입니다..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416
msgid "No definitions found"
msgstr "단어 설명이 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d개의 단어 정의를 찾았습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - 사전"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305
msgid "New look up"
msgstr "새로 찾아 보기"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "복사본 저장(_S)..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "P_review..."
msgstr "미리 보기(_R)..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Preview this document"
msgstr "이 문서를 미리 봅니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "문서에서 단어나 문구를 찾아 봅니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "_Previous Definition"
msgstr "이전 단어 정의(_P)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "이전 단어 정의로 갑니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "_Next Definition"
msgstr "다음 단어 정의(_N)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334
msgid "Go to the next definition"
msgstr "다음 단어 정의로 갑니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "_First Definition"
msgstr "처음 단어 정의(_F)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336
msgid "Go to the first definition"
msgstr "첫번째 단어 정의로 갑니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "_Last Definition"
msgstr "마지막 단어 정의(_L)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338
msgid "Go to the last definition"
msgstr "마지막 단어 정의로 갑니다"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "Similar _Words"
msgstr "비슷한 단어(_W)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "사전 소스"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
msgid "Available _Databases"
msgstr "사용 가능한 데이터베이스(_D)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "Available St_rategies"
msgstr "사용 가능한 찾기 방식(_R)"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364
msgid "_Sidebar"
msgstr "가장자리 창(_S)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366
msgid "S_tatusbar"
msgstr "상태 표시줄(_T)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "`%s' 사전 소스를 선택했습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "`%s' 찾기 방식을 선택했습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "`%s' 데이터베이스를 선택했습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "`%s' 단어를 선택했습니다"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "찾아보려는 단어를 두번 누르십시오"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "사용할 찾기 방식을 두 번 누르십시오"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "사용할 소스를 두 번 누르십시오"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "사용할 데이터베이스를 두 번 누르십시오"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792
msgid "Look _up:"
msgstr "단어 찾아 보기(_U):"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871
msgid "Similar words"
msgstr "비슷한 단어"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884
msgid "Available dictionaries"
msgstr "사용 가능한 사전"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902
msgid "Available strategies"
msgstr "사용 가능한 찾기 방식"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918
msgid "Dictionary sources"
msgstr "사전 소스"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "단어를 찾을 때 사용할 사전 소스 선택(_S):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "소스"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "인쇄용 글꼴(_P):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "인쇄"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "전송(_T):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "호스트 이름(_O):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "소스 이름"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "사전"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "찾기 방식"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "마테 데스크톱용 화면 촬영 도구"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr "<p> 마테 스크린샷은 바탕 화면 또는 응용 프로그램 창의 화면을 캡처할 수있는 간단한 유틸리티입니다. 선택해서 시스템 클립보드에 복사하고 이동식 네트워크 그래픽 이미지 형식(.png) 으로 저장할 수 있습니다. </p>"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606
msgid "Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "데스크톱이나 창 한 개의 스크린샷을 저장합니다"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "스크린샷 저장"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "클립보드로 복사(_O)"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "폴더에 저장(_F):"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "스크린샷 지연 시간"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "스크린샷을 찍기 전에 기다릴 시간, 초 단위."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "스크린샷 디렉터리"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "스크린샷을 마지막에 저장할 때 사용한 디렉터리."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "테두리 포함"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "화면을 잡을 때 창 관리자 테두리도 포함"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "마우스 포인터 포함"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "화면을 찍을 때 마우스 포인터를 포함합니다"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "테두리 효과"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "테두리에 바깥 쪽에 넣을 효과. 쓸 수 있는 값은 \"shadow\", \"none\", \"border\"입니다."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "도움말 페이지를 읽어들이는 데 오류"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "없음"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "그림자 넣기"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "테두리"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376
msgid "Include _pointer"
msgstr "마우스 포인터 포함(_P)"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385
msgid "Include the window _border"
msgstr "창 테두리 포함(_B)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404
msgid "Apply _effect:"
msgstr "효과 적용(_E):"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "전체 데스크톱 찍기(_D)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512
msgid "Grab the current _window"
msgstr "현재 창 찍기(_W)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524
msgid "Select _area to grab"
msgstr "잡을 영역 선택(_A)"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "다음 시간이 지난 후에 찍기(_A): "

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344
msgid "seconds"
msgstr "초"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607
msgid "Effects"
msgstr "효과"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기(_S)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "스크린샷을 저장하는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "%s에 스크린샷을 저장할 수 없습니다.\n 오류는 %s.\n 다른 위치를 선택하고 다시 시도해 보십시오."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865
msgid "Screenshot taken"
msgstr "스크린샷을 찍었습니다"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "현재 창의 스크린샷을 찍을 수 없습니다."

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons.
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973
msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H-%M-%S"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "스크린샷 %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "스크린샷 %s - %d.png"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "전체 화면 대신에 창을 찍습니다"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "전체 화면 대신에 화면의 일정 영역을 찍습니다"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "화면을 찍을 때 창 테두리를 포함합니다"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "화면을 찍을 때 창 테두리를 제거합니다"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "지정한 시간 (초 단위) 이후에 화면을 찍습니다"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "테두리에 넣을 효과 (shadow, border 아니면 none)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345
msgid "effect"
msgstr "테두리 효과"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346
msgid "Interactively set options"
msgstr "대화형 인터페이스로 옵션 설정"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347
msgid "Print version information and exit"
msgstr "버전 정보를 표시하고 끝냅니다"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "화면을 찍습니다"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "옵션 충돌: --window 옵션과 --area 옵션은 같이 사용할 수 없습니다.\n"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr "스크린샷 프로그램의 UI 정의를 불러오던 중 오류 발생 :\n%s\n\nmate-utils의 설치를 확인하세요."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281
msgid "Select a folder"
msgstr "폴더 선택"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "화면.png"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "임시 폴더를 비울 수 없습니다:\n%s"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "하위 저장 프로세스가 갑자기 끝났습니다.  잡은 화면 파일을 디스크에 쓸 수 없습니다."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "잡은 화면을 디스크에 저장하는 데 알 수 없는 오류"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039
msgid "Untitled Window"
msgstr "제목 없는 창"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "파일이 이미 있습니다"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "파일을 저장하는 중입니다..."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "원본 파일에 접근할 수 없습니다"