# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 1998, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# update by Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "디스크 사용량 분석"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "폴더 크기와 디스크의 사용 가능한 공간을 검사합니다"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "디스크 사용량 분석 기본 설정"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "파일 시스템 검사에 포함할 장치 선택(_D):"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "홈 폴더의 바뀐 사항을 감시(_M)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "분석(_A)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "홈 폴더 검사(_H)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "파일 시스템 검사(_F)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "폴더 검사(_O)..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "원격 폴더 검사(_C)..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "상태 표시줄(_A)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "할당한 크기(_O)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "홈 폴더 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "홈 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "파일 시스템 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "파일 시스템 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "폴더 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "폴더 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "원격 폴더 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "원격 폴더 검사"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "찾기 중지"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "다시 그리기"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "도구 모음 표시"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "메인 창의 도구 모음을 표시할 지 여부."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "상태 표시줄 표시"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "메인 창의 아래에 있는 상태 표시줄을 표시할 지 여부."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "홈 디렉터리 검사하기"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "홈디렉터리의 바뀐 사항을 감시하는 지 여부."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "제외한 파티션 URI"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "검사에서 제외할 파티션의 URI 목록."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "하위 폴더 도구 설명 표시"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "선택한 폴더의 하위 폴더 도구 설명이 나타날 지 여부."

#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
msgstr "검사하는 중입니다..."

#: ../baobab/src/baobab.c:180
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "전체 파일 시스템 용량:"

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
msgstr "사용:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
msgstr "사용 가능:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "퍼센트 표시 계산하는 중..."

#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
msgstr "준비"

#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "전체 파일 시스템 용량"

#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "전체 파일 시스템 사용량"

#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "다음에 대한 하드 링크 포함:"

#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d개 항목"

#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "감시 기능을 초기화할 수 없습니다"

#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "홈 폴더에 바뀐 사항을 감시할 수 없습니다."

#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
msgstr "상위 폴더로 이동"

#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"

#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"

#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
msgstr "스크린샷 저장"

#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "링 차트"

#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "트리맵 차트"

#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
msgstr "버전을 표시합니다"

#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[디렉터리]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "인수가 너무 많습니다. 디렉터리 한 개만 지정할 수 있습니다."

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "마우스 위치를 찾지 못했습니다."

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "마운트 위치가 없으면 디스크 사용량을 분석할 수 없습니다."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "최대 깊이"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "차트를 그릴 때 루트에서 최대 깊이"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "차트 모델"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "차트의 모델을 설정합니다"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "차트 루트 노드"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "모델의 루트 노드를 설정합니다"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "픽스버퍼 그림을 만들 수 없습니다!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
msgstr "스냅샷 저장"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
msgstr "그림 종류(_I):"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
msgstr "검사"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
msgstr "장치"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
msgstr "마운트 위치"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
msgstr "파일 시스템 형식"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
msgstr "전체 크기"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
msgstr "사용 가능"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "\"%s\" 위치를 검사할 수 없습니다"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "사용자 설정 위치"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "공용 FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (로그인)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "윈도우즈 공유"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다. 서버의 이름을 입력해야 합니다."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "이름을 입력하고 다시 시도하십시오."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "위치(_L) (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "추가 정보:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "공유(_S):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "사용자 이름(_U):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "도메인 이름(_D):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "서버에 연결"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
msgstr "서비스 종류(_T):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
msgstr "검사(_S)"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "홈 폴더를 다시 검사하시겠습니까?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "홈 폴더의 내용이 바뀌었습니다. 디스크 사용량 정보를 업데이트하려면 다시 검사를 선택하십시오."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "다시 검사(_R)"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "폴더"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "사용량"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "내용"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "숨긴 폴더 보기(_S)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "제외한 폴더를 검사할 수 없습니다!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 폴더가 아닙니다"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "디스크 사용량을 분석할 수 없습니다."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
msgstr "폴더 열기(_O)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_V)"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" 폴더를 열 수 없습니다"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "이 폴더를 표시할 수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않습니다."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "\"%s\"을(를) 휴지통에 옮길 수 없습니다"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "자세한 정보: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다."

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 소프트웨어의 피양도자는 자유 소프트웨어 재단이 공표한 GNU 일반 공중 사용 허가서 2판 또는 그 이후 판을 임의로 선택해서, 그 규정에 따라 프로그램을 개작하거나 재배포할 수 있습니다."

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "이 프로그램은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하시기 바랍니다."

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서는 이 프로그램과 함께 제공됩니다. 만약, 이 문서가 누락되어 있다면 다음으로 연락하십시오: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
msgstr "바오밥"

#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "디스크 사용량을 분석하는 그래픽 도구."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "류창우 <cwryu debian.org>\n차영호 <ganadist gmail.com>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "해당 문서가 없습니다."

#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
msgstr "폴더가 없습니다."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "기본 사전 서버"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "사전 찾기"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "사전에서 단어를 찾음"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "선택한 글자를 찾습니다(_L)"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
msgstr "지우기(_E)"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
msgstr "사전"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "온라인 사전에서 단어의 의미와 맞춤법을 찾아 봅니다"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "사전 서버(낡음)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
msgstr "연결할 사전 서버. 기본 서버는 dict.org입니다. 다른 서버에 대한 정보는 http://www.dict.org를 보십시오. 이 키는 없어질 예정이며 더 이상 사용하지 않습니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "서버에 연결할 때 사용할 포트(낡음)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "연결할 포트 번호. 기본 포트는 2628입니다. 이 키는 없어질 예정이며 더 이상 사용하지 않습니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "똑똑한 찾기 (낡음)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "똑똑한 찾기를 사용할 지 여부를 지정합니다. 이 키는 사전 서버가 똑똑한 찾기 옵션을 지원할 경우에만 의미가 있습니다. 기본값은 참입니다. 이 키는 없어질 예정이며 더 이상 사용하지 않습니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
msgstr "사용할 기본 데이터베이스"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "사전 서버에서 사용할 각 데이터베이스의 이름. 느낌표(\"!\")는 사전 소스에 주어진 서버에 있는 모든 데이터베이스를 찾는다는 뜻입니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "사용할 기본 검색 방식"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "주어진 사전 소스에서 사용할 기본 검색 방식 (사용 가능하다면). 기본 방식은 'exact'로 정확히 맞는 단어만 찾습니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "인쇄할 때 사용할 글꼴"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "단어 정의를 인쇄할 때 사용할 글꼴."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "사용할 사전 소스의 이름"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "단어 정의를 가져올 때 사용할 사전 소스의 이름."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
msgstr "프로그램 창의 기본 너비"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
msgstr "이 키는 창의 너비를 지정하고 세션마다 사전 창의 크기를 기억합니다. -1로 설정하면 글꼴 크기에 따라 창 너비가 결정됩니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
msgstr "프로그램 창의 기본 높이"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
msgstr "이 키는 창의 높이를 지정하고 세션마다 사전 창의 크기를 기억합니다. -1로 설정하면 글꼴 크기에 따라 창 높이가 결정됩니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "프로그램 창을 최대화할 지 여부"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "이 키는 창을 최대화할 지 여부를 지정하고 세션마다 사전 창의 상태를 기억합니다. 참으로 설정하면 창은 항상 최대화된 상태로 나타납니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "가장자리 창을 표시할 지 여부"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr "이 키는 창을 가장자리 창을 표시할 지 여부를 지정하고 세션마다 가장자리 창의 상태를 기억합니다. 참으로 설정하면 가장자리 창을 항상 표시합니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "상태 표시줄을 표시할 지 여부"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
msgstr "이 키는 창을 상태 표시줄을 표시할 지 여부를 지정하고 세션마다 상태 표시줄의 상태를 기억합니다. 참으로 설정하면 상태 표시줄을 항상 표시합니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "표시할 가장자리 창의 페이지"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr "이 키는 창을 가장자리 창의 어떤 페이지를 표시할 지를 지정하고 세션마다 가장자리 창의 상태를 기억합니다. \"speller\" 혹은 \"databases\"를 쓸 수 있습니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "가장자리 창의 너비"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr "이 키는 가장자리 창의 너비를 지정하고 세션마다 설정을 기억합니다."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "단어를 찾을 때 사용할 사전 소스 선택(_S):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "소스"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "인쇄용 글꼴(_P):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "인쇄"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "전송(_T):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "호스트 이름(_O):"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "소스 이름"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "사전"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "찾기 방식"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "스페인어 사전"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "롱도 타이어-영어 사전"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "클라이언트 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "클라이언트 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "사전 서버에 연결 할 호스트이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "포트"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "사전 서버에 연결 할 포트 번호"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "상태"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "사전 서버에서 보낸 상태 코드"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d'(으)로 사전 서버 연결이 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "호스트이름 '%s' 찾기 실패: 알맞는 자원을 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "호스트 '%s' 찾기 실패: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "호스트 '%s' 찾기 실패: 호스트를 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "'%s:%d' 사전 서버에 연결할 수 없습니다. 서버에서 %d번 코드로 응답했습니다 (서버 다운)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "사전 서버의 응답을 분석할 수 없습니다\n: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 단어 정의를 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "잘못된 데이터베이스 '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "잘못된 찾기 방식 '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "잘못된 명령 '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "잘못된 명령 인자 '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' 사전 서버에서 데이터베이스를 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "'%s' 사전 서버에서 찾기 방식을 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "'%s:%d' 사전서버에 연결 실패"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "서버에서 응답을 읽는 중 오류:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' 사전서버에 연결하는 데 제한 시간 초과"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "사전 서버의 호스트이름이 정해지지 않았습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "채널을 non-blocking모드로 설정할 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "'%s:%d' 사전 서버에 연결할 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "로컬만 사용"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "컨텍스트가 로컬 사전만 사용할 지 여부"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "사용 가능한 데이터베이스 목록을 다시 읽어들입니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "사용 가능한 데이터베이스 목록을 비웁니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "맞춰 보는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "일치 하는것이 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
msgstr "찾기(_I):"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "단어 정의를 찾는 중 오류"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "다른 검색이 진행 중입니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "현재 검색이 끝날 때까지 기다리십시오."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "단어 정의를 받는 중 오류"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "이 사전 소스가 사용하는 파일 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "사전 소스의 표시할 이름"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "이 사전 소스의 설명"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "이 사전 소스의 기본 데이터베이스"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "찾기 방식"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "이 사전 소스의 기본 방식"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "전송"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "이 사전 소스의 전송 방법"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "컨텍스트"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "이 소스에 연결된 GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "전송 방식이 ('%d') 잘못되었습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "사전 소스 정의 안에 '%s' 그룹을 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "사전 소스 정의에서 '%s' 키를 가져올 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "사전 소스 정의 파일에서 '%s' 키를 가져올 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "사전 소스가 이름이 없습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "'%s' 사전 소스의 '%s' 전송 방식이 잘못되었습니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "사용 가능한 소스 목록을 다시 읽어들입니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "경로"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "이 오브젝트가 사용할 검색 경로"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "소스"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "발견한 사전 소스"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "비슷한 단어의 목록 지우기"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "단어 정의를 찾을 때 사용할 GdictContext 오브젝트"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext 질의에 사용할 데이터베이스"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext 질의에 사용할 방식"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "사용 가능한 찾기 방식 목록을 다시 읽어들입니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "사용 가능한 찾기 방식 목록을 비웁니다"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "설정할 GDict 디버깅 플래그"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "설정 해제할 GDict 디버깅 플래그"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "그놈 사전 옵션"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "그놈 사전 옵션 보기"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "사전에서 단어를 찾습니다"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "'%s'에 대한 단어 정의\n  '%s'에서:\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "오류: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "사용법은 mate-dictionary --help를 보십시오\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "적당한 사전 소스를 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"의 단어 정의를 찾는 데 오류:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "찾아볼 단어"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "단어"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "맞춰볼 단어"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "사용할 사전 소스"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "소스"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "사용 가능한 사전 소스 표시"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "콘솔에 결과 인쇄"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "사용할 데이터베이스"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "사용할 방식"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "방식"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr "- 사전에서 단어를 찾습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "복사본 저장"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "제목 없는 문서"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s'에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "찾은 단어 정의를 비웁니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "단어 정의 지우기"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "단어 정의 텍스트를 비웁니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "찾아낸 정의를 인쇄합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "단어 정의 인쇄"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "단어 정의 텍스트를 인쇄합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "찾은 단어 정의를 저장합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "단어 정의 저장"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "단어 정의 텍스트를 파일로 저장합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "사전 창을 보려면 누르십시오"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "사전 창 토글"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "단어 정의 창을 보이거나 숨깁니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "찾아보려는 단어를 입력하십시오"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "사전 입력창"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "사전 기본 설정"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 사전 소스가 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "사전 소스를 찾을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "'%s' 소스에 대해 사용할 수 있는 컨텍스트가 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "컨텍스트를 만들 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "MateConf에 연결할 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "기본 설정에 대한 알림을 받을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "문서 글꼴에 대한 알림을 받을 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일의 이름을 '%s'(으)로 바꿀 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "'%s' 데이터 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "사전 소스 편집"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "사전 소스 추가"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"을(를) 제거하시겠습니까?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "이렇게 하면 목록에서 사전 소스를 완전히 제거하게 됩니다."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "%s 소스를 제거할 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "새 사전 소스를 추가합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "현재 선택한 사전 소스를 지웁니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "단어 정의를 인쇄하는 데 사용할 글꼴 설정"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "미리 보기를 표시할 수 없습니다: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "소스 파일을 만들 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "소스 파일을 저장할 수 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' 찾는 중입니다..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "단어 설명이 없습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d개의 단어 정의를 찾았습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - 사전"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "새로 찾아 보기"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "복사본 저장(_S)..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr "미리 보기(_R)..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr "이 문서를 미리 봅니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄합니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "문서에서 단어나 문구를 찾아 봅니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "이전 단어 정의(_P)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "이전 단어 정의로 갑니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "다음 단어 정의(_N)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "다음 단어 정의로 갑니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "처음 단어 정의(_F)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "첫번째 단어 정의로 갑니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "마지막 단어 정의(_L)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "마지막 단어 정의로 갑니다"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr "비슷한 단어(_W)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "사전 소스"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr "사용 가능한 데이터베이스(_D)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr "사용 가능한 찾기 방식(_R)"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr "가장자리 창(_S)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr "상태 표시줄(_T)"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "`%s' 사전 소스를 선택했습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "`%s' 찾기 방식을 선택했습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "`%s' 데이터베이스를 선택했습니다"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "`%s' 단어를 선택했습니다"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "찾아보려는 단어를 두번 누르십시오"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "사용할 찾기 방식을 두 번 누르십시오"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "사용할 소스를 두 번 누르십시오"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "사용할 데이터베이스를 두 번 누르십시오"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "단어 찾아 보기(_U):"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr "비슷한 단어"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr "사용 가능한 사전"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr "사용 가능한 찾기 방식"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr "사전 소스"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "도움말 페이지를 읽어들이는 데 오류"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "없음"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "그림자 넣기"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "테두리"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "마우스 포인터 포함(_P)"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "창 테두리 포함(_B)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "효과 적용(_E):"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "전체 데스크톱 찍기(_D)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "현재 창 찍기(_W)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "잡을 영역 선택(_A)"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "다음 시간이 지난 후에 찍기(_A): "

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
msgstr "초"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "효과"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기(_S)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "스크린샷을 저장하는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "%s에 스크린샷을 저장할 수 없습니다.\n 오류는 %s.\n 다른 위치를 선택하고 다시 시도해 보십시오."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "스크린샷을 찍었습니다"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "현재 창의 스크린샷을 찍을 수 없습니다."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "화면-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "화면-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "화면.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "화면-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "전체 화면 대신에 창을 찍습니다"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "전체 화면 대신에 화면의 일정 영역을 찍습니다"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "화면을 찍을 때 창 테두리를 포함합니다"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "화면을 찍을 때 창 테두리를 제거합니다"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "지정한 시간 (초 단위) 이후에 화면을 찍습니다"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "테두리에 넣을 효과 (shadow, border 아니면 none)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
msgstr "테두리 효과"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
msgstr "대화형 인터페이스로 옵션 설정"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "화면을 찍습니다"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "옵션 충돌: --window 옵션과 --area 옵션은 같이 사용할 수 없습니다.\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "데스크톱이나 창 한 개의 스크린샷을 저장합니다"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "스크린샷 저장"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "클립보드로 복사(_O)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "폴더에 저장(_F):"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "창의 스크린샷 (낡음)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr "전체 데스크톱이 아니라 현재 창만 캡쳐합니다. 오래 된 설정이고, 이제 더 이상 사용하지 않습니다."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "스크린샷 지연 시간"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "스크린샷을 찍기 전에 기다릴 시간, 초 단위."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "스크린샷 디렉터리"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "스크린샷을 마지막에 저장할 때 사용한 디렉터리."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
msgstr "테두리 포함"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "화면을 잡을 때 창 관리자 테두리도 포함"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
msgstr "마우스 포인터 포함"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "화면을 찍을 때 마우스 포인터를 포함합니다"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
msgstr "테두리 효과"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "테두리에 바깥 쪽에 넣을 효과. 쓸 수 있는 값은 \"shadow\", \"none\", \"border\"입니다."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr "스크린샷 프로그램의 UI 정의 파일이 없습니다.\nmate-utils를 제대로 설치했는지 확인하십시오"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr "폴더 선택"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "임시 폴더를 비울 수 없습니다:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "하위 저장 프로세스가 갑자기 끝났습니다.  잡은 화면 파일을 디스크에 쓸 수 없습니다."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "잡은 화면을 디스크에 저장하는 데 알 수 없는 오류"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
msgstr "제목 없는 창"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "파일이 이미 있습니다"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "파일을 저장하는 중입니다..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "원본 파일에 접근할 수 없습니다"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "파일 검색..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "이 컴퓨터의 문서나 폴더를 이름이나 내용으로 찾습니다"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
msgstr "추가 옵션 보기"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"다른 옵션 보기\" 부분을 늘려 놓을 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "\"텍스트 포함\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"텍스트 포함\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "\"최근에 바뀐 기간\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"최근에 바뀐 기간\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "\"이후에 바뀐 기간\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"이후에 바뀐 기간\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "\"최소 크기\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"최소 크기\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "\"최대 크기\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"최대 크기\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "\"비어 있는 파일\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"비어 있는 파일\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "\"소유한 사람\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"소유한 사람\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "\"소유한 그룹\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"소유한 그룹\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "\"소유자 알 수 없음\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"소유자 알 수 없음\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "\"이름에 포함하지 않음\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"이름에 포함하지 않음\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "\"이름에 맞는 정규 표현식\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"이름에 맞는 정규 표현식\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "\"숨겨진 파일 혹은 폴더 보기\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"숨겨진 파일 혹은 폴더 보기\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "\"심볼릭 링크 따라가기\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"심볼릭 링크 따라가기\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "\"다른 파일 시스템 제외\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "이 키는 검색 도구를 시작할 때 \"다른 파일 시스템 제외\" 검색 옵션을 선택할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "빠른 검색 사용하지 않음"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "이 키는 검색 도구가 간단한 파일 이름 검색을 할 때 locate 명령을 사용하지 않을 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "빠른 검색 제외할 경로"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "이 키는 검색 도구의 빠른 찾기에서 제외할 경로를 지정합니다. '*' 및 '?' 와일드 카드를 사용할 수 있습니다. 기본값은 /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* 그리고 /var/*입니다."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "빠른 검색 2단계 사용하지 않음"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "이 키는 검색 도구가 빠른 검색을 한 후에 find 명령을 사용하지 않을 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "빠른 검색 2단계 제외할 경로"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "이 키는 검색 도구의 빠른 검색 2단계에서 제외할 경로를 지정합니다. 2단계에서는 find 명령을 사용합니다. 2단계의 목적은 색인을 만들지 않은 파일을 찾는 것입니다. '*' 및 '?' 와일드 카드를 사용할 수 있습니다. 기본값은 /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* 그리고 /var/*입니다."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "찾은 결과 컬럼 순서"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "이 키는 찾은 결과에서 컬럼 순서를 정합니다. 이 키는 사용자가 고치면 안 됩니다."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
msgstr "기본 창 너비"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "이 키는 창 너비를 정합니다. 그리고 세션 사이에서 검색 도구의 크기를 저장하는 데 쓰입니다. -1이 설정되어 있으면 기본 너비로 설정됩니다."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
msgstr "기본 창 높이"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "이 키는 창 높이를 정합니다. 그리고 세션 사이에서 검색 도구의 크기를 저장하는 데 쓰입니다. -1이 설정되어 있으면 기본 높이로 설정됩니다."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "기본 창 최대크기 설정"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "이 키는 검색 도구 창이 최대크기로 시작할 지 결정합니다."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
msgstr "폴더 안에 찾기"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "이 키는 \"폴더 안에 찾기' 위젯의 기본값을 지정합니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "도움말 문서를 열 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "정말 %d개의 문서를 여시겠습니까?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d개의 창을 각각 열게 됩니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "%s 문서를 열 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 폴더를 열 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "노틸러스 파일 관리자가 실행 중이 아닙니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "이 문서를 표시할 수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "정말로 %d개의 폴더를 여시겠습니까"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "\"%s\"을(를) 휴지통에 옮길 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "\"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "휴지통을 사용할 수 없습니다.  \"%s\"을(를) 휴지통으로 옮길 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 삭제할 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"을(를) 삭제하는 데 실패했습니다: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 데 실패했습니다: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "%s에서 열기(_O)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s에서 열기"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_H)"

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "폴더 열기(_F)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "결과를 다른 이름으로 저장(_S)..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "결과를 다른 이름으로 저장..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "문서를 저장할 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "문서 이름을 선택하지 않았습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 문서를 %s(으)로 저장할 수 없습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" 문서가 이미 있습니다.  이 문서를 바꾸시겠습니까?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "이미 있는 파일을 바꾸면, 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "선택한 문서 이름이 폴더입니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "문서에 쓰기 권한이 없습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr "MateConf 오류:\n  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "오늘 %p %I:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "어제 %p %I:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y년 %b %e일 %A, %p %I:%M:%S"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "링크 (깨짐)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s에 링크"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
msgstr " (사본)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
msgstr " (다른 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
msgstr "번째 사본)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (사본)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (다른 사본)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d번째 사본)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (잘못된 유니코드)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "텍스트 포함(_T)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "최근에 바뀐 기간(_D)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "일"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "이후에 바뀐 기간"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "최소 크기(_I)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "킬로바이트"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "최대 크기(_Z)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "비어 있는 파일"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "소유한 사람(_U)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "소유한 그룹(_G)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "소유자 알 수 없음"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "이름에 들어 있지 않음(_M)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "이름이 정규 표현식에 해당(_X)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "숨겨진 파일 혹은 백업 파일 보기"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "심볼릭 링크 따라가기"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "다른 파일 시스템 제외"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "<문자열>"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "<경로>"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "<값>"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "<몇일>"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "<킬로바이트>"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "<사용자>"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "<그룹>"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "<패턴>"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "위치 데이터베이스를 아직 만들지 않았습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 대한 문자세트 변환이 실패했습니다"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "찾는 중입니다..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "파일 검색"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "찾은 파일이 없습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(멈춤)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "파일이 없습니다"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d개의 파일을 찾았습니다"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d개의 파일을 찾았습니다"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "엔트리가 없는 옵션에 대하여 엔트리 바뀜 콜백이 실행되었습니다!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "\"이름에 포함\" 검색 옵션의 텍스트 지정"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "\"폴더 안에 찾기\" 검색 옵션의 텍스트 지정"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "파일을 다음 중 하나로 정렬: 이름, 폴더, 크기, 타입, 날짜"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "정렬 순서를 내림차순으로 합니다. 기본값은 오름차순입니다"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "자동으로 검색 시작"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "\"%s\" 검색 옵션 선택"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "\"%s\" 검색 옵션 선택 및 사용"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "명령행 인자 sortby에 전달된 옵션이 잘못되었습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... 너무 오류가 많아서 보여 줄 수 없습니다  ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "찾은 결과가 잘못되었을 것입니다.  검색을 실행하는 중에 오류가 발생했습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "자세히 보기(_D)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "찾은 결과가 잘못되었을 것입니다.  빠른 검색 기능을 끄시겠습니까?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "빠른 검색 끄기(_Q)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "하위 프로세스 %d의 프로세스 그룹 ID를 설정하는 데 실패했습니다: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "검색 명령어를 파싱하는 데 오류가 발생했습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "검색 명령어를 실행하는 데 오류가 발생했습니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "\"%s\" 검색 옵션의 텍스트 값을 입력하십시오."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" (%s 단위)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "\"%2$s\" 검색 옵션의 %1$s 안의 값을 입력하십시오."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" 제거"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "\"%s\" 검색 옵션을 제거하려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "사용 가능한 옵션(_V):"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "사용 가능한 옵션"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "드롭다운 목록에서 검색 옵션을 선택합니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "검색 옵션을 추가합니다"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "선택하신 사용 가능 검색 옵션을 추가하려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "찾은 결과(_E):"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "목록 보기"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "종류"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "고친 날짜"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "이름에 포함(_N):"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "파일 이름이나 파일 이름의 일부를 입력하십시오 (와일드 카드 사용 가능)."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "이름에 포함"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "폴더 안에 찾기(_L):"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "폴더 안에 찾습니다"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "검색을 시작할 폴더 혹은 장치를 선택하십시오."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "많은 옵션 보기(_O)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "많은 옵션 보기"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "사용 가능한 옵션 목록을 늘리거나 줄입니다."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "도움말을 보려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "\"파일 검색\"을 닫으려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "검색을 수행하려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "검색을 중단하려면 누르십시오."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- 그놈 검색 도구"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "명령행 인자 파싱이 실패했습니다: %s\n"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "<ID>"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "로그 파일 보기"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "시스템의 로그 파일을 보거나 상태 변화를 봅니다"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "시작할 때 열어 볼 로그 파일"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "시작할 때 열어 볼 로그 파일을 지정합니다. 기본값은 운영체제에 따라 /var/adm/messages 아니면 /var/log/messages입니다."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "로그 보기에서 쓰이는 글꼴의 크기"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "기본 로그 보기에서 쓰이는 고정폭 글꼴의 크기를 지정합니다. 터미널 글꼴 크기를 기본값으로 가져옵니다."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "기본 창 높이(픽셀)"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "로그 보기 프로그램의 기본창 높이(픽셀)."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "기본 창 너비(픽셀)"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "로그 보기 프로그램 기본 창의 너비를 픽셀로 지정합니다."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "시작할 때 열어 볼 로그 파일"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "시작할 때 열어 볼 로그 파일의 목록을 지정합니다. 기본 목록은 /etc/syslog.conf 파일을 읽어서 만듭니다."

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "정규식(_R):"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "강조"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "전경:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "배경:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "효과:"

#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "필터 이름이 비었습니다!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "필터 이름에는 ':' 문자가 들어갈 수 없습니다"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "정규식이 비었습니다!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "정규식이 올바르지 않습니다: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "전경색 혹은 배경색을 지정하십시오!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "필터 편집"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "새 필터 추가"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr "필터"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "찾기(_F):"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "이전에 있는 검색 문자열을 찾습니다"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "다음에 있는 검색 문자열을 찾습니다"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "검색 문자열 지우기"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "GZIP 압축한 로그의 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다. 파일이 손상되었을 수 있습니다."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "파일을 읽을 권한이 없습니다."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "파일이 일반 파일이 아니거나 텍스트 파일이 아닙니다."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "이 시스템 로그는 GZIP 압축한 로그를 지원하지 않습니다."

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "읽어들이는 중입니다..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "프로그램의 버전을 봅니다"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[로그파일...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - 로그를 찾아보고 감시합니다"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "시스템 로그 보기"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "시스템 로그 보기"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "마지막 업데이트: %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d번째 줄 (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "로그 열기"

#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다: %s"

#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr "반대쪽부터 다시 찾음"

#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "그놈 시스템 로그 보기 프로그램."

#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr "필터(_F)"

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "파일에서 로그 열기"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "이 로그를 닫습니다"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "로그 보기 프로그램을 끝냅니다"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 부분을 복사합니다"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "전체 로그를 선택합니다"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "로그에서 단어나 문구를 찾아 봅니다"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "큰 글자 크기"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "작은 글자 크기"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "보통 글자 크기"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr "필터 관리"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr "필터 관리"

#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "로그 보기 프로그램에 대한 도움말의 차례를 엽니다"

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "로그 보기 프로그램의 정보 대화 상자를 봅니다"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "가장자리 창(_P)"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "가장자리 창을 봅니다"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr "맞는 항목만 표시"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "필터에 하나라도 맞는 줄만 표시합니다"

#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "\"%s\"에서 읽을 수 없습니다"

#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "버전: "

#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "다음 파일을 열 수 없습니다:"