# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008. # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2006, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:06+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disko naudojimo analizatorius" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Tikrinti aplankų dydžius ir laisvą vietą" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Disko naudojimo analizatoriaus nustatymai" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Pasirinkite į_renginius, kuriuos norite įtraukti į failų sistemos skaitymą:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Stebėti pakeitimus namų aplanke" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizatorius" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Skaityti na_mų aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Skaityti _failų sistemą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Skaityti _aplanką..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Skaityti _nutolusį aplanką..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Išskleisti visus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Sutr_aukti visus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Išskirta _vieta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Skaityti namų aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Skaityti namų aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Skaityti failų sistemą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Skaityti failų sistemą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Skaityti aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Skaityti aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skaityti nutolusį aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Skaityti nutolusį aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Sustabdyti skaitymą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Įrankinė matoma" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ar įrankinė turėtų būti matoma pagrindiniame lange." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Būsenos juosta matoma" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Įjungti namų aplanko stebėjimą" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Ar turėtų būti stebimas kiekvienas namų aplanko pakeitimas." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Išskirtų skirsnių URI" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Neskaitytinų skirsnių URI sąrašas" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Poaplankių paaiškinimai matomi" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Ar rodyti pasirinkto aplanko poaplankių paaiškinimus." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Skaitoma..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Bendra failų sistemos talpa:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "naudojama:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "prieinama:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Skaičiuojamos procentų juostelės..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Paruošta" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Bendra failų sistemos talpa" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Bendras failų sistemos naudojimas" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "yra nuorodų (hardlinks) į:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elementas" msgstr[1] "%5d elementai" msgstr[2] "%5d elementų" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nepavyko inicializuoti stebėjimo" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Pasikeitimai namų aplanke nebus stebimi." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Eiti į aukštesnįjį aplanką" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Pritraukti" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Atitraukti" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Įrašyti ekrano nuotrauką" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Rodyti kaip žiedinę diagramą" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Rodyti kaip medžio diagramą" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Rodyti versiją" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[APLANKAS]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Per daug argumentų. Galima nurodyti tik vieną aplanką." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nepavyko rasti prijungimo taškų." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Be prijungimo taškų negali būti išanalizuotas disko naudojimas" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimalus gylis" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimalus gylis nuo šaknies" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Diagramos modelis" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Nustatykite diagramos modelį" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Diagramos šakninė viršūnė" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Nustatykite šakninę viršūnę modelyje" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf paveikslėlio!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Įrašyti nuotrauką" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Paveikslėlio _tipas:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Skaityti" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo kelias" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Failų sistemos tipas" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Bendras dydis" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Laisva" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nepavyko nuskaityti vietos „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Kita vieta" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su prisijungimu)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows viešinys" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio. Turite įvesti serverio pavadinimą." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Įveskite pavadinimą ir bandykite dar kartą." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Vieta (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Neprivaloma informacija:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Viešinys:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Aplankas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Srities vardas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "Paslaugos _tipas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Skaityti" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Perskaityti iš naujo namų aplanką?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Jūsų namų aplanko turinys pakito. Pasirinkite „Perskaityti iš naujo“, jei norite atnaujinti disko naudojimo informaciją." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Perskaityti iš naujo" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Naudojimas" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Rodyti paslėptus aplankus" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nepavyko patikrinti išskirto aplanko!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ nėra tinkamas aplankas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "Atverti a_planką" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Per_kelti į Šiukšlinę" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nėra įdiegta šį aplanką galinti parodyti programa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Išsamiau: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU bendrojoje viešojoje licencijoje." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su šia programa; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobabas" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Paskutinysis vertėjas:\nŽygimantas Beručka \n\nAnkstesnieji vertėjai:\nTomas Kuliavas \nMantas Kriaučiūnas \nGediminas Paulauskas " #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Toks dokumentas neegzistuoja." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "Šis aplankas neegzistuoja." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Numatytasis žodyno serveris" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Paieška žodyne" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Ieškoti žodyne žodžių" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Ieškoti pažymėto teksto" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "Išval_yti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "S_pausdinti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Pasitikrinkite žodžių apibrėžimus ir rašybą internetiniame žodyne" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Žodyno serveris (nebenaudojama)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Naudojamas žodyno serveris. Numatytasis serveris yra dict.org. Informacijos apie kitus serverius ieškokite http://www.dict.org. Šis raktas pasenęs ir nebenaudojamas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Prievadas, naudojamas prisijungimui prie serverio (nebenaudojama)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Prievado, prie kurio jungiamasi, numeris. Numatytasis prievadas yra 2628. Šis raktas yra pasenęs ir daugiau nebenaudojamas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Naudoti išmanią paiešką (nebenaudojama)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Nurodykite ar naudoti išmaniąją paiešką. Šis raktas yra priklausomas nuo to ar žodyno serveris palaiko šią galimybę. Numatytoji reikšmė – TEIGIAMA. Šis raktas pasenęs ir nebenaudojamas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Numatytoji duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Numatytosios žodyno šaltinyje naudojamos individualios duomenų bazės ar metaduomenų bazės pavadinimas. Šauktukas („!“) reiškia, kad turėtų būti ieškoma visose žodyno šaltinyje esančiose duomenų bazėse" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Numatytoji paieškos strategija" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Numatytosios paieškos strategijos (jei tokia prieinama) naudojamos žodyno šaltinyje pavadinimas. Numatytoji strategija yra „exact“, t.y. atitikti tikslius žodžius." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Šriftas, naudojamas spausdinant" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Šriftas, naudojamas spausdinant apibrėžimą." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Naudojamo žodyno šaltinio vardas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Žodyno šaltinio, naudojamo gauti žodžių apibrėžimus, vardas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Numatytasis programos lango plotis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Šiame rakte nurodomas lango plotis, jis naudojamas žodyno lango dydžio atsiminimui tarp seansų. Nustačius jį į -1, žodyno langui bus naudojamas numatytasis plotis." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Numatytasis programos lango aukštis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Šiame rakte nurodomas lango aukštis, jis naudojamas žodyno lango dydžio atsiminimui tarp seansų. Nustačius jį į -1, žodyno langui bus naudojamas numatytasis aukštis." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Ar programos langas turėtų būti išdidintas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Šiame rakte nurodoma ar langas turėtų būti išdidintas, jis naudojamas žodyno lango būsenos atsiminimui tarp seansų. Nustačius teigiamą reikšmę, langas visada bus išdidintas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Ar šoninė juosta turėtų būti matoma" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Šiame rakte nurodoma ar šoninė juosta turėtų būti matoma, tai naudojama šoninės juostos būsenos atsiminimui tarp seansų. Nustačius teigiamą reikšmę, šoninė juosta bus rodoma visada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Šiame rakte nurodoma ar būsenos juosta turėtų būti matoma, tai naudojama būsenos juostos būsenos atsiminimui tarp seansų. Nustačius teigiamą reikšmę, būsenos juosta bus rodoma visada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Rodytinas šoninės juostos puslapis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Šiame rakte nurodoma kuris šoninės juostos puslapis turėtų būti rodomas, tai naudojama šio parametro atsiminimui tarp seansų. Tai gali būti „speller“ arba „databases“." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Šoninės juostos plotis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Šis raktas nurodo šoninės juostos plotį ir yra naudojamas šio parametroatsiminimui tarp seansų." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Pasirinkti žodyno šaltinį naudojamą ieškant žodžių:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "S_pausdinimo šriftas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transportas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Kompiuteri_o vardas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Šaltinio pavadinimas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Žodynai" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategijos" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Ispaniški žodynai" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo tailandiečių-anglų kalbų žodynai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Kliento vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Konteksto objekto kliento vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, prievadas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Žodyno serverio grąžintas būsenos kodas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nėra ryšio su žodyno serveriu „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: nerasta tinkamų resursų" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: kompiuteris nerastas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“. Serveris grąžino kodą %d (serveris neveikia)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Nepavyko apdoroti žodyno serverio atsako\n: „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "„%s“ apibrėžimų nerasta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Netinkama duomenų bazė „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Netinkama strategija „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Netinkama komanda „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Netinkami parametrai komandai „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta duomenų bazių" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta strategijų" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Klaida skaitant serverio atsaką:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nenurodyta žodyno serverio kompiuterio vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti kanalo kaip ne blokuojamo: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Tik vietinis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Ar kontekstui naudojama tik vietiniai žodynai ar ne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Atnaujinti prieinamų duomenų bazių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Išvalyti prieinamų duomenų bazių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Klaida ieškant atitikmens" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "_Rasti:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Klaida ieškant apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Šiuo metu vykdoma kita paieška" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Palaukite kol ši paieška bus baigta." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Klaida gaunant apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Failo vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Failo vardas, naudojamas žodyno šaltinyje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio rodomas vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio aprašymas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji strategija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio naudojamas perdavimo mechanizmas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Kontekstas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext susietas su šiuo šaltiniu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Netinkamas transporto tipas „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Žodyno šaltinio apibrėžme nerasta grupė „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžime: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžimo faile: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Žodynų šaltinis neturi pavadinimo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Žodyno šaltinis „%s“ turi netinkamą transportą „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Atnaujinti prieinamų šaltinių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Keliai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Ieškoti šio objekto naudojamų kelių" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Rasti žodyno šaltiniai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Išvalyti panašių žodžių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objektas naudojamas gauti žodžio apibrėžimui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Duomenų bazė naudojam užklausti GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategija naudojama užklausti GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Atnaujinti prieinamų strategijų sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Išvalyti prieinamų strategijų sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Nustatynos GDict derinimo žymos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ŽYMOS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Pašalintinos GDict derinimo žymos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict parinktys" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Rodyti GDict parinktis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Ieškoti žodynuose žodžių" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "„%s“ apibrėžimas\n Iš „%s“:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Klaida: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Norėdami pamatyti, kaip naudotis, žr. mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo žodyno šaltinio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Klaida ieškant „%s“ apibrėžimo:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Ieškotini žodžiai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "žodis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Žodžiai atitikimui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Naudotinas žodyno šaltinis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "šaltinis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Rodyti prieinamus žodynų šaltinius" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Spausdinti rezultatus konsolėje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Naudotina duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Naudotina strategija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " – Ieškoti žodynuose žodžių" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Įrašyti kopiją" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Bevardis dokumentas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Klaida rašant į „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Išvalyti rastus apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Išvalyti apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Išvalyti apibrėžimo tekstą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Spausdinti rastus apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Spausdinti apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Spausdinti apibrėžimo tekstą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Įrašyti rastus apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Įrašyti apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Įrašyti apibrėžimo tekstą į failą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Spustelėkite, norėdami pamatyti žodyno langą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Perjungti žodyno langą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Rodyti arba paslėpti apibrėžimų langą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Įveskite norimą rasti žodį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Žodyno įrašas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Žodyno nustatymai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Žodyno šaltinis pavadinimu „%s“ neprieinamas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nepavyko rasti žodyno šaltinio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Šaltiniui „%s“ kontekstas neprieinamas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nepavyko sukurti konteksto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Nepavyko prisijungti prie MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Nepavyko gauti nustatymų pranešimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Nepavyko gauti dokumentų šrifto pranešimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti duomenų aplanko „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Keisti žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Pridėti žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Pašalinti „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Atlikus šį veiksmą žodyno šaltinis iš sąrašo bus pašalintas negrįžtamai." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Pridėti naują žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Pašalinti dabar pasirinktą žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nustatyti šriftą naudojama spausdinant apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nepavyko parodyti peržiūros: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nepavyko sukurti šaltinio failo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nepavyko įrašyti šaltinio failo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Ieškoma „%s“..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Apibrėžimų nerasta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Rastas %d apibrėžimas" msgstr[1] "Rasti %d apibrėžimai" msgstr[2] "Rasta %d apibrėžimų" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s – Žodynas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Nauja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Nauja paieška" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Į_rašyti kopiją..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "P_eržiūra..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Peržiūrėti šį dokumentą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Spausdinti šį dokumentą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumente rasti žodį ar frazę" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti _kitą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Ankstesnis apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pereiti prie ankstesnio apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "_Kitas apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Pereiti prie kito apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "_Pirmas apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Pereiti prie pirmo apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "Pas_kutinis apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Pereiti prie paskutinio apibrėžimo" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Panašūs ž_odžiai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Žodyno šaltiniai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Prieinamos _duomenų bazės" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "Prieinamos _strategijos" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "Š_oninis skydelis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Pasirinktas žodyno šaltinis „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Pasirinkta strategija „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Pasirinkta duomenų bazė „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Pasirinktas žodis „%s“" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Du kartus spragtelėkite ieškotiną žodį" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Du kartus spragtelėkite naudotiną strategiją" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dukart spragtelėkite naudotiną šaltinį" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Du kartus spragtelėkite naudotiną duomenų bazę" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Panašūs žodžiai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Prieinami žodynai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Prieinamos strategijos" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Žodyno šaltiniai" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Klaida įkeliant žinyno puslapį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Nieko" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Šešėliai" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Kraštinė" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Įtraukti žy_miklį" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir lango _rėmelį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Pritaikyti _efektą:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Nufotografuoti _visą darbalaukį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Nufotografuoti dabartinį _langą" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Pasirinkti fotografuotiną _sritį" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Fotografuoti _po" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Nufotografuoti ekraną" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efektai" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Nufotografuoti _ekraną" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Klaida įrašant ekrano nuotrauką" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Nepavyko įrašyti nuotraukos aplanke %s.\n Klaida: %s.\n Pasirinkite kitą vietą ir bandykite dar kartą." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekranas nufotografuotas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nepavyko padaryti dabartinio lango nuotraukos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Nuotrauka-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Nuotrauka-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Nuotrauka.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Nuotrauka-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Vietoje viso ekrano fotografuoti tik langą" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Vietoje viso ekrano fotografuoti tik tam tikrą sritį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir lango rėmelį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Iš ekrano nuotraukos pašalinti lango rėmelį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Padaryti nuotrauką praėjus nurodytam laiko tarpui [sekundėmis]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efektas, pridedamas rėmeliui (šešėlis, rėmelis arba nieko)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "efektas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktyviai nustatyti parinktis" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Besikertančios parinktys: --window ir --area neturėtų būti naudojamos tuo pačiu metu.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Įrašyti jūsų darbastalio ar atskirų langų nuotraukas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Įrašyti nuotrauką" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Kopijuoti į iškarpinę" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Įrašyti _aplanke:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Lango nuotrauka (nebenaudojama)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Fotografuoti tik esamą langą, o ne visą darbastalį. Šis raktas pasenęs ir nebenaudojamas." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ekrano nuotraukos delsa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Sekundžių skaičius prieš ekrano nuotrauką" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Ekrano nuotraukos aplankas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Aplankas, kuriame buvo išsaugota paskutinioji ekrano nuotrauka." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Įtraukti rėmelį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Kartu su ekrano nuotrauka įtraukti ir langų tvarkyklės rėmelį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Įtraukti žymiklį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir žymiklį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Rėmelio efektas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efektas, pridedamas rėmelio išorėje. Galimos reikšmės yra „shadow“, „none“ ir „border“." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Trūksta ekrano nuotraukų programai reikalingo sąsajos aprašo failo.\nPatikrinkite, ar mate-utils įdiegtas korektiškai." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Nepavyko išvalyti laikinojo aplanko:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Dukterinis saugojimo procesas netikėtai užsidarė. Negalima įšsaugoti nuotraukos į diską." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Saugant ekrano nuotrauką į diską, įvyko klaida" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Neįvardintas langas" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Failas jau egzistuoja" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį pakeisti?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Įrašomas failas..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nepavyko pasiekti šaltinio failo" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Ieškoti failų..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Rasti kompiuteryje esančius dokumentus pagal pavadinimą ar turinį" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Rodyti daugiau parametrų" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar paleidus paieškos įrankį yra išplečiamas „Pasirinkti daugiau parametrų“ skyrius." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Faile yra tekstas“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar paleidus paieškos įrankį yra pažymėtas parametras „yra tekstas“." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Pakeista prieš mažiau nei“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „pakeista prieš mažiau nei“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Pakeista prieš daugiau nei“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „pakeista prieš daugiau nei“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Dydis nemažesnis kaip“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „dydis nemažesnis kaip“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Dydis nedidesnis kaip“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „dydis nedidesnis kaip“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Failas yra tuščias“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „failas yra tuščias“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Priklauso vartotojui“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „priklauso vartotojui“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Priklauso grupei“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „priklauso grupei“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Nežinomas savininkas“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „nežinomas savininkas“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Varde nėra“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „varde nėra“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Vardas atitinka reguliarią išraišką“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „vardas atitinka reguliarią išraišką“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Rodyti paslėptas failus ir aplankus“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „rodyti paslėptus failus ir aplankus“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Sekti simbolinėmis nuorodomis“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo ar „sekti simbolines nuorodas“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Neieškoti kitose failų sistemose“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Šis raktas nurodo, ar paieškos parinktis „Neieškoti kitose failų sistemose“ yra pažymėta, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Išjungti sparčiąją paiešką" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Šis raktas nurodo ar paieškos įrankis atjungia „locate“ komandos naudojimą vykdant paprastas failų vardų paieškas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Sparčiosios paieškos išskirti keliai" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Šis raktas nurodo kelius, kuriuos paieškos įrankis išskirs iš sparčiosios paieškos. Žymės „*“ ir „?“ yra palaikomos. Įprastos reikšmės yra /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* ir /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Išjungti sparčiosios paieškos antrą skaitymą" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Šis raktas nurodo ar paieškos įrankis išjungia „find“ komandos naudojimą po sparčiosios paieškos įvykdymo." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Sparčiosios paieškos antro skaitymo išskirti keliai" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Šiame rakte nurodomi keliai, kuriuos paieškos įrankis sparčiosios paieškos metu išskirs iš antrojo perskaitymo. Antrasis perskaitymas failų paieškai naudoja „find“ komandą. Antrojo perskaitymo paskirtis yra surasti failus, kurie nebuvo suindeksuoti. Žymės „*“ ir „?“ yra palaikomos. Įprasta reikšmė yra /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Paieškos rezultatų stulpelių tvarka" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Šis raktas nurodo paieškos rezultatų stulpelių tvarką. Naudotojas šio rakto neturėtų keisti." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Numatytasis lango plotis" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Šiame rakte nurodomas lango plotis, jis naudojamas atsiminti paieškos įrankio dydžiui tarp seansų. Nustačius jį į -1, paieškos įrankis naudos numatytąjį plotį." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Numatytasis lango aukštis" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Šiame rakte nurodomas lango aukštis, jis naudojamas atsiminti paieškos įrankio dydžiui tarp seansų. Nustačius jį į -1, paieškos įrankis naudos numatytąjį aukštį." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Numatytasis langas išdidintas" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Šis raktas nurodo ar paieškos įrankio langas paleidžiamas išdidintas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Ieškoti aplanke" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Šis raktas apibrėžia numatytąją „Ieškoti aplanke“ valdymo elemento reikšmę." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Nepavyko atverti žinyno dokumento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentų?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas." msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja failų tvarkyklė nepaleista." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nėra įdiegta šio tipo dokumentus galinti skaityti programa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ar tikrai norite atverti %d katalogą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite atverti %d katalogus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite atverti %d katalogų?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ar norite ištrinti „%s“ visam laikui?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Šiukšlinė neprieinama. Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ištrinti „%s“ nepavyko: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Perkelti „%s“ nepavyko: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Atverti su %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atverti s_u" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Atverti _aplanką" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "Įrašyti rezultatus _kaip..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Įrašyti paieškos rezultatus kaip..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Jūs nepasirinkote dokumento vardo." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“ dokumento „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentas „%s“ jau egzistuoja. Ar Jūs norite jį pakeisti?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Jeigu pakeisite jau egzistuojantį failą, jo turinys bus perrašytas." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Jūsų pasirinkto dokumento vardas yra aplankas." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Jūs neturite teisės rašyti į šį dokumentą." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "MateConf klaida:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šiandien %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y %B %-d, %A %H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "nuoroda (neveikianti)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "nuorodą į %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neteisingas Unikodas)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "_Turi tekstą" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "Pakeista prieš _mažiau nei" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "dienų" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Pakeista prieš daugiau nei" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Mažiausias galimas _dydis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaitų" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Didžiausias galimas d_ydis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Failas yra tuščias" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Prikla_uso naudotojui" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Priklauso _grupei" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Neatpažintas savininkas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Varde _nėra" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Vardas atitinka _reguliariąją išraišką" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Rodyti paslėptus ir atsarginius failus" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Neieškoti kitose failų sistemose" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "SEKA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "KELIAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "REIKŠMĖ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DIENOS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAITAI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "NAUDOTOJAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GRUPĖ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Tikriausiai „locate“ duomenų bazė nebuvo sukurta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ simbolių koduotės" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Ieškoti failų" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Failų nerasta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(sustabdyta)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Failų nerasta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Rastas %'d failas" msgstr[1] "Rasti %'d failai" msgstr[2] "Rasta %'d failų" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Rastas %'d failas" msgstr[1] "Rasti %'d failai" msgstr[2] "Rasta %'d failų" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Įrašo keitimo funkcija pritaikyta ne įrašo savybėms!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nustatyti paieškos parametro „Varde yra“ tekstą" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nustatyti paieškos parametro „Ieškoti aplanke“ tekstą" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Rikiuoti failus pagal vieną iš šių požymių: vardą, aplanką, dydį, tipą ar datą" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Rikiuoti mažėjimo tvarka. Numatytoji – didėjimo tvarka." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatiškai pradėti paiešką" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Pasirinkti paieškos parinktį „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Pasirinkti ir nustatyti paieškos parinktį „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Sortby komandų eilutės argumentui pateikta netinkama parinktis." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Per daug rodytinų klaidų ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Paieškos rezultatai gali būti neteisingi. Vykdant šią paiešką, iškilo klaidų." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Ro_dyti išsamesnę informaciją" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Paieškos rezultatai gali būti pasenę arba neteisingi. Ar norite atjungti sparčiosios paieškos funkciją?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Išjungti _sparčiąją paiešką" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nepavyko nustatyti proceso grupės id antrinio proceso %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Įvyko klaida apdorojant paieškos komandą." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Įvyko klaida paleidžiant paieškos komandą." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Įveskite tekstinę reikšmę paieškos parinkčiai „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ per %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Įveskite %s reikšmę paieškos parinkčiai „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Pašalinti „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Spustelėkite, norėdami pašalinti paieškos parametrą „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Galimos parinktys:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Galimos parinktys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Išskleidžiamame meniu pasirinkite paieškos parinktį." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Pridėti paieškos parinktį" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Spustelėkite, norėdami pridėti pasirinktą galimą paieškos parinktį." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "_Paieškos rezultatai:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Varde yra:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Įveskite visą arba dalinį failo vardą (galima naudoti pakaitos simbolius)." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Varde yra" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "Ieškoti ap_lanke:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Ieškoti aplanke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Pasirinkite aplanką arbą įrenginį, kuriame norite pradėti paiešką" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Pasirin_kti daugiau parinkčių" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Pasirinkti daugiau parinkčių" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Spustelėkite, norėdami išskleisti arba sutraukti galimų parinkčių sąrašą." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Spustelėkite, norėdami pamatyti žinyną." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Spustelėkite, norėdami užverti „Ieškoti failų...“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Spustelėkite, norėdami pradėti paiešką." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Spustelėkite, norėdami sustabdyti paiešką." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "– MATE paieškos įrankis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti komandų eilutės argumentų: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tai nėra tinkamas .desktop failas" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta .desktop failo versija „%s“" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Desktop failo eilutei „Type=Link“ negalima nurodyti dokumentų URI" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne paleidžiamas elementas" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungimąsi prie seansų valdyklės" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Žurnalų failų peržiūra" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Peržiūrėti ar stebėti sistemos žurnalų failus" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Paleidimo metu atveriamas žurnalo failas" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Nurodo programos paleidimo metu atveriamą žurnalą. Numatytasis yra /var/adm/messages arba /var/log/messages, tai priklauso nuo jūsų operacinės sistemos." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Šrifto, naudojamo žurnalo rodymui, dydis" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Nurodo žurnalo rodomo pagrindiniame medžio rodinyje naudojamo fiksuoto pločio šrifto dydį. Numatytasis toks pat kaip numatytasis terminalo šrifto dydis." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Pagrindinio lango aukštis pikseliais" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų žiūryklės lango aukštį pikseliais." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Pagrindinio lango plotis pikseliais" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų peržiūros programos lango plotį pikseliais." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Paleidimo metu atveriami žurnalų failai" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Nurodo paleidimo metu atveriamų žurnalo failų sąrašą. Numatytasis sąrašas sukuriamas perskaitant /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguliarioji išraiška:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinti" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Priekinis planas:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Fonas:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efektas:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nepavyko atverti failo %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtro vardas nenurodytas!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtro varde negalima naudoti simbolio „:“" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguliarioji išraiška nenurodyta!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguliarioji išraiška yra netinkama: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Nurodykite priekinio plano arba fono spalvą!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Taisyti filtrą" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Pridėti naują filtrą" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Rasti:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį ieškomos eilutės pasikartojimą" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Rasti kitą" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą ieškomos eilutės pasikartojimą" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Išvalyti paieškos eilutę" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Klaida išglaudinant su gzip suglaudintą žurnalą. Šis failas gali būti sugadintas." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Neturite reikalingų teisių šiam failui skaityti." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Šis failas nėra įprastas failas arba tai ne tekstinis failas." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ši Sistemos žurnalo versija nepalaiko GZip algoritmu suglaudintų žurnalų." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ŽURNALO FAILAS...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "– Naršyti ir stebėti žurnalus" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Žurnalų peržiūra" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistemos žurnalų peržiūra" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "paskutinis atnaujinimas: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d eilutės (%s) – %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Atverti žurnalą" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Apgaubtas" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATE sistemos žurnalų peržiūros programa" #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Filtrai" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Atverti žurnalą iš failo" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Užverti šį žurnalą" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Užverti žurnalų peržiūros programą" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Pažymėti visą žurnalą" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Žurnale rasti žodį ar frazę" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Didesnis teksto dydis" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Mažesnis teksto dydis" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Normalus teksto dydis" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Tvarkyti filtrus" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Tvarkyti filtrus" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Atverti žurnalų peržiūros programos žinyną" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Parodyti žurnalų peržiūros programos „apie“ langą" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "Š_oninis polangis" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Rodyti šoninį polangį" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Rodyti tik atitikmenis" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Rodyti tik tas eilutes, kurios atitinka vieną iš nurodytų filtrų" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nepavyko perskaityti iš „%s“" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Versija: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nepavyko atverti šių failų:"