# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of mate-utils # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Mantas Kriaučiūnas , 2002-2003. # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2006, 2009, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:38+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Tikrinti aplankų dydžius ir laisvą vietą" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disko naudojimo analizatorius" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Disko naudojimo analizatoriaus nustatymai" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Pasirinkite į_renginius, kuriuos norite įtraukti į failų sistemos skaitymą:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Stebėti pakeitimus namų aplanke" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Išskirta _vieta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Skaityti _nutolusį aplanką..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Skaityti _aplanką..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Skaityti failų sistemą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Skaityti aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Skaityti namų aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Skaityti nutolusį aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Skaityti _failų sistemą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Skaityti na_mų aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Skaityti aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skaityti nutolusį aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Skaityti failų sistemą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Skaityti namų aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Sustabdyti skaitymą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizatorius" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "Sutr_aukti visus" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Išskleisti visus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 #| msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Neskaitytinų skirsnių URI sąrašas" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Įjungti namų aplanko stebėjimą" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 #| msgid "Exluded partitions uris" msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Išskirtų skirsnių URI" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Būsenos juosta matoma" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Poaplankių paaiškinimai matomi" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Įrankinė matoma" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Ar turėtų būti stebimas kiekvienas namų aplanko pakeitimas." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 #| msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Ar rodyti pasirinkto aplanko poaplankių paaiškinimus." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ar įrankinė turėtų būti matoma pagrindiniame lange." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "Skaitoma..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Skaičiuojamos procentų juostelės..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Paruošta" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Bendra failų sistemos talpa" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Bendras failų sistemos naudojimas" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "yra nuorodų (hardlinks) į:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format #| msgid "% 5d item" #| msgid_plural "% 5d items" msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elementas" msgstr[1] "%5d elementai" msgstr[2] "%5d elementų" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nepavyko inicializuoti stebėjimo" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Pasikeitimai namų aplanke nebus stebimi." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Eiti į aukštesnįjį aplanką" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Pritraukti" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Atitraukti" #: ../baobab/src/baobab.c:905 #| msgid "Save Screenshot" msgid "Save screenshot" msgstr "Įrašyti ekrano nuotrauką" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Rodyti kaip žiedinę diagramą" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Rodyti kaip medžio diagramą" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Rodyti versiją" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[APLANKAS]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Per daug argumentų. Galima nurodyti tik vieną aplanką." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nepavyko rasti prijungimo taškų." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Be prijungimo taškų negali būti išanalizuotas disko naudojimas" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimalus gylis" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimalus gylis nuo šaknies" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Diagramos modelis" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Nustatykite diagramos modelį" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Diagramos šakninė viršūnė" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Nustatykite šakninę viršūnę modelyje" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf paveikslėlio!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Įrašyti nuotrauką" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Paveikslėlio _tipas:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Skaityti" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo kelias" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Failų sistemos tipas" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Bendras dydis" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Laisva" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nepavyko nuskaityti vietos „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Kita vieta" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su prisijungimu)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows viešinys" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie serverio. Turite įvesti serverio pavadinimą." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Įveskite pavadinimą ir bandykite dar kartą." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Vieta (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Neprivaloma informacija:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Viešinys:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Aplankas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Srities vardas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "Paslaugos _tipas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Skaityti" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Perskaityti iš naujo namų aplanką?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Jūsų namų aplanko turinys pakito. Pasirinkite „Perskaityti iš naujo“, jei " "norite atnaujinti disko naudojimo informaciją." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Perskaityti iš naujo" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Naudojimas" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Rodyti paslėptus aplankus" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nepavyko patikrinti išskirto aplanko!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ nėra tinkamas aplankas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "Atverti a_planką" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Per_kelti į Šiukšlinę" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Bendra failų sistemos talpa:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "naudojama:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "prieinama:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nėra įdiegta šį aplanką galinti parodyti programa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Išsamiau: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis " "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU bendrojoje viešojoje " "licencijoje." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su šia " "programa; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobabas" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka \n" "\n" "Ankstesnieji vertėjai:\n" "Tomas Kuliavas \n" "Mantas Kriaučiūnas \n" "Gediminas Paulauskas " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Toks dokumentas neegzistuoja." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Šis aplankas neegzistuoja." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Numatytasis žodyno serveris" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Paieška žodyne" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Ieškoti žodyne žodžių" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Išval_yti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Ieškoti pažymėto teksto" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "S_pausdinti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Pasitikrinkite žodžių apibrėžimus ir rašybą internetiniame žodyne" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Žodyno serveris (nebenaudojama)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Prievadas, naudojamas prisijungimui prie serverio (nebenaudojama)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Nurodykite ar naudoti išmaniąją paiešką. Šis raktas yra priklausomas nuo to " "ar žodyno serveris palaiko šią galimybę. Numatytoji reikšmė – TEIGIAMA. Šis " "raktas pasenęs ir nebenaudojamas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Numatytoji duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Numatytasis programos lango aukštis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Numatytoji paieškos strategija" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Numatytasis programos lango plotis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Naudojamas žodyno serveris. Numatytasis serveris yra dict.org. Informacijos " "apie kitus serverius ieškokite http://www.dict.org. Šis raktas pasenęs ir " "nebenaudojamas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Šriftas, naudojamas spausdinant" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Šriftas, naudojamas spausdinant apibrėžimą." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Numatytosios žodyno šaltinyje naudojamos individualios duomenų bazės ar " "metaduomenų bazės pavadinimas. Šauktukas („!“) reiškia, kad turėtų būti " "ieškoma visose žodyno šaltinyje esančiose duomenų bazėse" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Numatytosios paieškos strategijos (jei tokia prieinama) naudojamos žodyno " "šaltinyje pavadinimas. Numatytoji strategija yra „exact“, t.y. atitikti " "tikslius žodžius." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Naudojamo žodyno šaltinio vardas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Žodyno šaltinio, naudojamo gauti žodžių apibrėžimus, vardas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Rodytinas šoninės juostos puslapis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Prievado, prie kurio jungiamasi, numeris. Numatytasis prievadas yra 2628. " "Šis raktas yra pasenęs ir daugiau nebenaudojamas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Šoninės juostos plotis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Šis raktas nurodo šoninės juostos plotį ir yra naudojamas šio " "parametroatsiminimui tarp seansų." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Šiame rakte nurodomas lango aukštis, jis naudojamas žodyno lango dydžio " "atsiminimui tarp seansų. Nustačius jį į -1, žodyno langui bus naudojamas " "numatytasis aukštis." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Šiame rakte nurodomas lango plotis, jis naudojamas žodyno lango dydžio " "atsiminimui tarp seansų. Nustačius jį į -1, žodyno langui bus naudojamas " "numatytasis plotis." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Šiame rakte nurodoma ar šoninė juosta turėtų būti matoma, tai naudojama " "šoninės juostos būsenos atsiminimui tarp seansų. Nustačius teigiamą reikšmę, " "šoninė juosta bus rodoma visada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Šiame rakte nurodoma ar būsenos juosta turėtų būti matoma, tai naudojama " "būsenos juostos būsenos atsiminimui tarp seansų. Nustačius teigiamą reikšmę, " "būsenos juosta bus rodoma visada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Šiame rakte nurodoma ar langas turėtų būti išdidintas, jis naudojamas žodyno " "lango būsenos atsiminimui tarp seansų. Nustačius teigiamą reikšmę, langas " "visada bus išdidintas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Šiame rakte nurodoma kuris šoninės juostos puslapis turėtų būti rodomas, tai " "naudojama šio parametro atsiminimui tarp seansų. Tai gali būti „speller“ " "arba „databases“." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Naudoti išmanią paiešką (nebenaudojama)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Ar programos langas turėtų būti išdidintas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Ar šoninė juosta turėtų būti matoma" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "S_pausdinimo šriftas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Pasirinkti žodyno šaltinį naudojamą ieškant žodžių:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Žodynai" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Kompiuteri_o vardas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Šaltinio pavadinimas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Strategijos" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transportas:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Ispaniški žodynai" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo tailandiečių-anglų kalbų žodynai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Kliento vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Konteksto objekto kliento vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, prievadas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Žodyno serverio grąžintas būsenos kodas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nėra ryšio su žodyno serveriu „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: nerasta tinkamų resursų" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: kompiuteris nerastas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“. Serveris grąžino kodą %d " "(serveris neveikia)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nepavyko apdoroti žodyno serverio atsako\n" ": „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "„%s“ apibrėžimų nerasta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Netinkama duomenų bazė „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Netinkama strategija „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Netinkama komanda „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Netinkami parametrai komandai „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta duomenų bazių" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta strategijų" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Klaida skaitant serverio atsaką:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nenurodyta žodyno serverio kompiuterio vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti kanalo kaip ne blokuojamo: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Tik vietinis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Ar kontekstui naudojama tik vietiniai žodynai ar ne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Atnaujinti prieinamų duomenų bazių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Išvalyti prieinamų duomenų bazių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Klaida ieškant atitikmens" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Rasti:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Klaida ieškant apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Šiuo metu vykdoma kita paieška" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Palaukite kol ši paieška bus baigta." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Klaida gaunant apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Failo vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Failo vardas, naudojamas žodyno šaltinyje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio rodomas vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio aprašymas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji strategija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio naudojamas perdavimo mechanizmas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Kontekstas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext susietas su šiuo šaltiniu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Netinkamas transporto tipas „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Žodyno šaltinio apibrėžme nerasta grupė „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžime: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžimo faile: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Žodynų šaltinis neturi pavadinimo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Žodyno šaltinis „%s“ turi netinkamą transportą „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Atnaujinti prieinamų šaltinių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Keliai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Ieškoti šio objekto naudojamų kelių" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Rasti žodyno šaltiniai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Išvalyti panašių žodžių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objektas naudojamas gauti žodžio apibrėžimui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Duomenų bazė naudojam užklausti GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategija naudojama užklausti GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Atnaujinti prieinamų strategijų sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Išvalyti prieinamų strategijų sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Nustatynos GDict derinimo žymos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ŽYMOS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Pašalintinos GDict derinimo žymos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict parinktys" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Rodyti GDict parinktis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Ieškoti žodynuose žodžių" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "„%s“ apibrėžimas\n" " Iš „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Klaida: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Norėdami pamatyti, kaip naudotis, žr. mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo žodyno šaltinio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Klaida ieškant „%s“ apibrėžimo:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Ieškotini žodžiai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "žodis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Žodžiai atitikimui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Naudotinas žodyno šaltinis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "šaltinis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Rodyti prieinamus žodynų šaltinius" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Spausdinti rezultatus konsolėje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Naudotina duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Naudotina strategija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " – Ieškoti žodynuose žodžių" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Įrašyti kopiją" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Bevardis dokumentas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Klaida rašant į „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Išvalyti rastus apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Išvalyti apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Išvalyti apibrėžimo tekstą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Spausdinti rastus apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Spausdinti apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Spausdinti apibrėžimo tekstą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Įrašyti rastus apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Įrašyti apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Įrašyti apibrėžimo tekstą į failą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Spustelėkite, norėdami pamatyti žodyno langą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Perjungti žodyno langą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Rodyti arba paslėpti apibrėžimų langą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Įveskite norimą rasti žodį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Žodyno įrašas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Žodyno nustatymai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Žodyno šaltinis pavadinimu „%s“ neprieinamas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nepavyko rasti žodyno šaltinio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Šaltiniui „%s“ kontekstas neprieinamas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nepavyko sukurti konteksto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Nepavyko prisijungti prie MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Nepavyko gauti nustatymų pranešimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Nepavyko gauti dokumentų šrifto pranešimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti duomenų aplanko „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Keisti žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Pridėti žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Pašalinti „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "" "Atlikus šį veiksmą žodyno šaltinis iš sąrašo bus pašalintas negrįžtamai." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Pridėti naują žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Pašalinti dabar pasirinktą žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nustatyti šriftą naudojama spausdinant apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nepavyko parodyti peržiūros: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nepavyko sukurti šaltinio failo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nepavyko įrašyti šaltinio failo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Ieškoma „%s“..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Apibrėžimų nerasta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Rastas %d apibrėžimas" msgstr[1] "Rasti %d apibrėžimai" msgstr[2] "Rasta %d apibrėžimų" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s – Žodynas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Nauja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nauja paieška" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Į_rašyti kopiją..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "P_eržiūra..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Peržiūrėti šį dokumentą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Spausdinti šį dokumentą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumente rasti žodį ar frazę" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti _kitą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _ankstesnį" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Ankstesnis apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pereiti prie ankstesnio apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Kitas apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Pereiti prie kito apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Pirmas apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Pereiti prie pirmo apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "Pas_kutinis apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Pereiti prie paskutinio apibrėžimo" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Panašūs ž_odžiai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Žodyno šaltiniai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Prieinamos _duomenų bazės" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Prieinamos _strategijos" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Š_oninis skydelis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Pasirinktas žodyno šaltinis „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Pasirinkta strategija „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Pasirinkta duomenų bazė „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Pasirinktas žodis „%s“" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Du kartus spragtelėkite ieškotiną žodį" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Du kartus spragtelėkite naudotiną strategiją" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dukart spragtelėkite naudotiną šaltinį" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Du kartus spragtelėkite naudotiną duomenų bazę" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Panašūs žodžiai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Prieinami žodynai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Prieinamos strategijos" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Žodyno šaltiniai" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Klaida įkeliant žinyno puslapį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Nieko" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Šešėliai" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Kraštinė" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Įtraukti žy_miklį" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir lango _rėmelį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Pritaikyti _efektą:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Nufotografuoti _visą darbalaukį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Nufotografuoti dabartinį _langą" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Pasirinkti fotografuotiną _sritį" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Fotografuoti _po" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Nufotografuoti ekraną" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efektai" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Nufotografuoti _ekraną" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Klaida įrašant ekrano nuotrauką" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nepavyko įrašyti nuotraukos aplanke %s.\n" " Klaida: %s.\n" " Pasirinkite kitą vietą ir bandykite dar kartą." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekranas nufotografuotas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nepavyko padaryti dabartinio lango nuotraukos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Nuotrauka-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Nuotrauka-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Nuotrauka.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Nuotrauka-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Vietoje viso ekrano fotografuoti tik langą" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Vietoje viso ekrano fotografuoti tik tam tikrą sritį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir lango rėmelį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Iš ekrano nuotraukos pašalinti lango rėmelį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Padaryti nuotrauką praėjus nurodytam laiko tarpui [sekundėmis]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efektas, pridedamas rėmeliui (šešėlis, rėmelis arba nieko)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efektas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktyviai nustatyti parinktis" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Besikertančios parinktys: --window ir --area neturėtų būti naudojamos tuo " "pačiu metu.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Įrašyti jūsų darbastalio ar atskirų langų nuotraukas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Kopijuoti į iškarpinę" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Įrašyti nuotrauką" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Įrašyti _aplanke:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Rėmelio efektas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efektas, pridedamas rėmelio išorėje. Galimos reikšmės yra „shadow“, „none“ " "ir „border“." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Fotografuoti tik esamą langą, o ne visą darbastalį. Šis raktas pasenęs ir " "nebenaudojamas." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Įtraukti rėmelį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Įtraukti žymiklį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir žymiklį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Kartu su ekrano nuotrauka įtraukti ir langų tvarkyklės rėmelį" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ekrano nuotraukos delsa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Ekrano nuotraukos aplankas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Aplankas, kuriame buvo išsaugota paskutinioji ekrano nuotrauka." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Sekundžių skaičius prieš ekrano nuotrauką" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Lango nuotrauka (nebenaudojama)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Trūksta ekrano nuotraukų programai reikalingo sąsajos aprašo failo.\n" "Patikrinkite, ar mate-utils įdiegtas korektiškai." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko išvalyti laikinojo aplanko:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Dukterinis saugojimo procesas netikėtai užsidarė. Negalima įšsaugoti " "nuotraukos į diską." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Saugant ekrano nuotrauką į diską, įvyko klaida" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Neįvardintas langas" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Failas jau egzistuoja" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį pakeisti?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Įrašomas failas..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Nepavyko pasiekti šaltinio failo" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Rasti kompiuteryje esančius dokumentus pagal pavadinimą ar turinį" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Ieškoti failų..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Numatytasis lango aukštis" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Numatytasis langas išdidintas" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Numatytasis lango plotis" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Išjungti sparčiąją paiešką" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Išjungti sparčiosios paieškos antrą skaitymą" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Ieškoti aplanke" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Sparčiosios paieškos išskirti keliai" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Sparčiosios paieškos antro skaitymo išskirti keliai" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Paieškos rezultatų stulpelių tvarka" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Faile yra tekstas“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Pakeista prieš mažiau nei“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Pakeista prieš daugiau nei“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Neieškoti kitose failų sistemose“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Failas yra tuščias“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Sekti simbolinėmis nuorodomis“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Varde nėra“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Vardas atitinka reguliarią išraišką“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Priklauso grupei“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Priklauso vartotojui“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Nežinomas savininkas“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Rodyti paslėptas failus ir aplankus“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Dydis nemažesnis kaip“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Pasirinkite paieškos parinktį „Dydis nedidesnis kaip“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Rodyti daugiau parametrų" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Šis raktas apibrėžia numatytąją „Ieškoti aplanke“ valdymo elemento reikšmę." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Šis raktas nurodo paieškos rezultatų stulpelių tvarką. Naudotojas šio rakto " "neturėtų keisti." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Šis raktas nurodo kelius, kuriuos paieškos įrankis išskirs iš sparčiosios " "paieškos. Žymės „*“ ir „?“ yra palaikomos. Įprastos reikšmės yra /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* ir /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Šiame rakte nurodomi keliai, kuriuos paieškos įrankis sparčiosios paieškos " "metu išskirs iš antrojo perskaitymo. Antrasis perskaitymas failų paieškai " "naudoja „find“ komandą. Antrojo perskaitymo paskirtis yra surasti failus, " "kurie nebuvo suindeksuoti. Žymės „*“ ir „?“ yra palaikomos. Įprasta reikšmė " "yra /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Šiame rakte nurodomas lango aukštis, jis naudojamas atsiminti paieškos " "įrankio dydžiui tarp seansų. Nustačius jį į -1, paieškos įrankis naudos " "numatytąjį aukštį." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Šiame rakte nurodomas lango plotis, jis naudojamas atsiminti paieškos " "įrankio dydžiui tarp seansų. Nustačius jį į -1, paieškos įrankis naudos " "numatytąjį plotį." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar paleidus paieškos įrankį yra pažymėtas parametras „yra " "tekstas“." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „pakeista prieš mažiau nei“ parametras yra pažymėtas, " "kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „pakeista prieš daugiau nei“ parametras yra pažymėtas, " "kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo, ar paieškos parinktis „Neieškoti kitose failų sistemose“ " "yra pažymėta, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „failas yra tuščias“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „sekti simbolines nuorodas“ parametras yra pažymėtas, " "kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „varde nėra“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas " "paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „vardas atitinka reguliarią išraišką“ parametras yra " "pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „priklauso grupei“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „priklauso vartotojui“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „nežinomas savininkas“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar paleidus paieškos įrankį yra išplečiamas „Pasirinkti " "daugiau parametrų“ skyrius." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „rodyti paslėptus failus ir aplankus“ parametras yra " "pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „dydis nemažesnis kaip“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „dydis nedidesnis kaip“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar paieškos įrankis išjungia „find“ komandos naudojimą po " "sparčiosios paieškos įvykdymo." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar paieškos įrankis atjungia „locate“ komandos naudojimą " "vykdant paprastas failų vardų paieškas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Šis raktas nurodo ar paieškos įrankio langas paleidžiamas išdidintas." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Nepavyko atverti žinyno dokumento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentų?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas." msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja failų tvarkyklė nepaleista." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nėra įdiegta šio tipo dokumentus galinti skaityti programa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ar tikrai norite atverti %d katalogą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite atverti %d katalogus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite atverti %d katalogų?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ar norite ištrinti „%s“ visam laikui?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Šiukšlinė neprieinama. Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ištrinti „%s“ nepavyko: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Perkelti „%s“ nepavyko: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Atverti su %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atverti s_u" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Atverti _aplanką" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "Įrašyti rezultatus _kaip..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Įrašyti paieškos rezultatus kaip..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Jūs nepasirinkote dokumento vardo." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“ dokumento „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentas „%s“ jau egzistuoja. Ar Jūs norite jį pakeisti?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Jeigu pakeisite jau egzistuojantį failą, jo turinys bus perrašytas." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Jūsų pasirinkto dokumento vardas yra aplankas." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Jūs neturite teisės rašyti į šį dokumentą." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf klaida:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šiandien %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y %B %-d, %A %H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "nuoroda (neveikianti)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "nuorodą į %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neteisingas Unikodas)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "_Turi tekstą" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Pakeista prieš _mažiau nei" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dienų" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Pakeista prieš daugiau nei" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Mažiausias galimas _dydis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaitų" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Didžiausias galimas d_ydis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Failas yra tuščias" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Prikla_uso naudotojui" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Priklauso _grupei" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Neatpažintas savininkas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Varde _nėra" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Vardas atitinka _reguliariąją išraišką" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Rodyti paslėptus ir atsarginius failus" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Neieškoti kitose failų sistemose" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show version of the application" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "SEKA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "KELIAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "REIKŠMĖ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DIENOS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAITAI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "NAUDOTOJAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPĖ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Tikriausiai „locate“ duomenų bazė nebuvo sukurta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ simbolių koduotės" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Ieškoti failų" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Failų nerasta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(sustabdyta)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Failų nerasta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Rastas %'d failas" msgstr[1] "Rasti %'d failai" msgstr[2] "Rasta %'d failų" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Rastas %'d failas" msgstr[1] "Rasti %'d failai" msgstr[2] "Rasta %'d failų" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Įrašo keitimo funkcija pritaikyta ne įrašo savybėms!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nustatyti paieškos parametro „Varde yra“ tekstą" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nustatyti paieškos parametro „Ieškoti aplanke“ tekstą" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Rikiuoti failus pagal vieną iš šių požymių: vardą, aplanką, dydį, tipą ar " "datą" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Rikiuoti mažėjimo tvarka. Numatytoji – didėjimo tvarka." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatiškai pradėti paiešką" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Pasirinkti paieškos parinktį „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Pasirinkti ir nustatyti paieškos parinktį „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Sortby komandų eilutės argumentui pateikta netinkama parinktis." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Per daug rodytinų klaidų ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Paieškos rezultatai gali būti neteisingi. Vykdant šią paiešką, iškilo klaidų." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Ro_dyti išsamesnę informaciją" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Paieškos rezultatai gali būti pasenę arba neteisingi. Ar norite atjungti " "sparčiosios paieškos funkciją?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Išjungti _sparčiąją paiešką" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nepavyko nustatyti proceso grupės id antrinio proceso %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Įvyko klaida apdorojant paieškos komandą." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Įvyko klaida paleidžiant paieškos komandą." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Įveskite tekstinę reikšmę paieškos parinkčiai „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ per %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Įveskite %s reikšmę paieškos parinkčiai „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Pašalinti „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Spustelėkite, norėdami pašalinti paieškos parametrą „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Galimos parinktys:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Galimos parinktys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Išskleidžiamame meniu pasirinkite paieškos parinktį." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Pridėti paieškos parinktį" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Spustelėkite, norėdami pridėti pasirinktą galimą paieškos parinktį." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "_Paieškos rezultatai:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Varde yra:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Įveskite visą arba dalinį failo vardą (galima naudoti pakaitos simbolius)." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Varde yra" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "Ieškoti ap_lanke:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Ieškoti aplanke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Pasirinkite aplanką arbą įrenginį, kuriame norite pradėti paiešką" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Pasirin_kti daugiau parinkčių" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Pasirinkti daugiau parinkčių" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Spustelėkite, norėdami išskleisti arba sutraukti galimų parinkčių sąrašą." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Spustelėkite, norėdami pamatyti žinyną." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Spustelėkite, norėdami užverti „Ieškoti failų...“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Spustelėkite, norėdami pradėti paiešką." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Spustelėkite, norėdami sustabdyti paiešką." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "– MATE paieškos įrankis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format #| msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti komandų eilutės argumentų: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tai nėra tinkamas .desktop failas" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta .desktop failo versija „%s“" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Desktop failo eilutei „Type=Link“ negalima nurodyti dokumentų URI" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne paleidžiamas elementas" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungimąsi prie seansų valdyklės" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Žurnalų failų peržiūra" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Peržiūrėti ar stebėti sistemos žurnalų failus" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Pagrindinio lango aukštis pikseliais" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Paleidimo metu atveriamas žurnalo failas" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Paleidimo metu atveriami žurnalų failai" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Šrifto, naudojamo žurnalo rodymui, dydis" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Nurodo paleidimo metu atveriamų žurnalo failų sąrašą. Numatytasis sąrašas " "sukuriamas perskaitant /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų žiūryklės lango aukštį pikseliais." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Nurodo programos paleidimo metu atveriamą žurnalą. Numatytasis yra /var/adm/" "messages arba /var/log/messages, tai priklauso nuo jūsų operacinės sistemos." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Nurodo žurnalo rodomo pagrindiniame medžio rodinyje naudojamo fiksuoto " "pločio šrifto dydį. Numatytasis toks pat kaip numatytasis terminalo šrifto " "dydis." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų peržiūros programos lango plotį pikseliais." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Pagrindinio lango plotis pikseliais" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Fonas:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 #| msgid "Effects" msgid "Effect:" msgstr "Efektas:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Priekinis planas:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinti" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 #| msgid "Regular expression is empty!" msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguliarioji išraiška:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nepavyko atverti failo %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtro vardas nenurodytas!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtro varde negalima naudoti simbolio „:“" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguliarioji išraiška nenurodyta!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguliarioji išraiška yra netinkama: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Nurodykite priekinio plano arba fono spalvą!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Taisyti filtrą" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Pridėti naują filtrą" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Rasti:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį ieškomos eilutės pasikartojimą" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Rasti kitą" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą ieškomos eilutės pasikartojimą" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Išvalyti paieškos eilutę" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Klaida išglaudinant su gzip suglaudintą žurnalą. Šis failas gali būti " "sugadintas." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Neturite reikalingų teisių šiam failui skaityti." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Šis failas nėra įprastas failas arba tai ne tekstinis failas." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Ši Sistemos žurnalo versija nepalaiko GZip algoritmu suglaudintų žurnalų." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ŽURNALO FAILAS...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "– Naršyti ir stebėti žurnalus" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Žurnalų peržiūra" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistemos žurnalų peržiūra" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "paskutinis atnaujinimas: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d eilutės (%s) – %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Atverti žurnalą" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Apgaubtas" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATE sistemos žurnalų peržiūros programa" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filtrai" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Atverti žurnalą iš failo" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Užverti šį žurnalą" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Užverti žurnalų peržiūros programą" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Pažymėti visą žurnalą" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Žurnale rasti žodį ar frazę" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Didesnis teksto dydis" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Mažesnis teksto dydis" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Normalus teksto dydis" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Tvarkyti filtrus" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Tvarkyti filtrus" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Atverti žurnalų peržiūros programos žinyną" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Parodyti žurnalų peržiūros programos „apie“ langą" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "Š_oninis polangis" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Rodyti šoninį polangį" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Rodyti tik atitikmenis" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Rodyti tik tas eilutes, kurios atitinka vieną iš nurodytų filtrų" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nepavyko perskaityti iš „%s“" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versija: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nepavyko atverti šių failų:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Įrašyti nuotrauką" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Diskelių formatavimas" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Formatuoti diskelius" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 reiškia greitą formatavimą, 1 - standartinį (su žemesnio lygio " #~ "formatavimu), o 2 - kruopštų (su blogų sektorių testais)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "TIK PATYRUSIEMS VARTOTOJAMS - Įprasta FAT formatavimo programa" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Numatytasis failų sistemos tipas" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Numatytasis formatavimo režimas" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "TRUE nustato, kad mkdosfs yra pagrindinis FAT formatavimo įrankis, o " #~ "FALSE FAT formatavimui naudos mtools programas." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "ext2 yra linux failų sistema, o fat - DOS failų sistema." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "Vidinė klaida: Nepavyko pereiti į reikiamą padėtį." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Vidinė klaida: Neįprasta do_test reikšmė (%ld)\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "Ieškoma blogų blokų..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "Nepavyko atverti %s įrenginio blogų blokų patikrinimui\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "Ieškoma blogų blokų... Atlika" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "Formatuojamas diskelis..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "Nežinia kas čia yra, bet tai kažkas labai blogo." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "Įvyko klaida, formatuojant takelį #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "Įvyko klaida, užbaigiant formatavimą" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "Formatuojamas diskelis... Atlikta" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "Tikrinamas formatas..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rašyti į diskelį.\n" #~ "\n" #~ "Prašau patvirtinti, kad į jį nėra uždrausta įrašyti." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "Nepakankamos teisės, kad atidaryčiau diskelio įrenginį %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko pasiekti diskelio.\n" #~ "\n" #~ "Prašau patvirtinti, kad jis yraįrenginyje, o durelės uždarytos." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "Paprasta klaida prieinant prie diskelio įrenginio %s.\n" #~ "\n" #~ "Klaidos kodas %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Skaitymo klaida:\n" #~ "Problema skaitant cilindrą %d - tikėtasi %d, perskaityta %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "Problema skaitant cilindrą %d - tikėtasi %d, perskaityta %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "Blogi duomenys cilindre %d. Tęsiame toliau... " #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "Klaida uždarant įrenginį %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "Tikrinamas formatas... Atlikta" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "Negalima rašyti į įrenginį %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "Paprasta klaida prieinant prie diskelio įrenginio %s.\n" #~ "\n" #~ "Klaidos kodas %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "Nepavyko atpažinti esamo diskelio tipo" #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "Įvyko klaida kuriant failą, skirtą blogų blokų sąrašui." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "Įvyko klaida pildant blogų sektorių failą." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "Įvyko klaida paleidžiant komandą (%s): %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "Nežinomas mke2fs pradžios ženklas, atšaukiama." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Failų sistemos kūrimo programa (%s) išvedė šias klaidas:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "Nenormali antrinio proceso pabaiga." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "Įvyko klaida paleidžiant mbadblocks komandą: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Sektorių tikrinimo programa (mbadblocks) pranešė apie šias klaidas:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "Nenormali mbadblocks antrinio proceso darbo pabaiga." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "Kuriama failų sistema diske..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "Nepavyko teisingai sukurti failų sistemos." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "Kuriama failų sistema diske... Atlikta" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "Ieškoma blogų blokų... (tai gali šiek tiek užtrukti)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "Įvyko klaida ieškant blogų blokų." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: mbadblocks programa nėra įdiegta šioje " #~ "sistemoje. Ši programa yra būtina norint vykdyti kruopštų DOS (fat) failų " #~ "sistemos formatavimą." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Dvigubo tankumo 3.5\" (720KB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Dvigubo tankumo 5.25\" (360KB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "Failų sistemos _tipas:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Failų sistemos nustatymai" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "Diskelio t_ankumas:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Diskelio į_renginys:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Formatavimo veiksena" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "Didelio tankumo 3.5\" (1.44MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "Didelio tankumo 5.25\" (1.2MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Linux Native (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fiziniai nustatymai" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "_Kruopštus (prideda blogų sektorių testus)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "Laikmenos _pavadinimas:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatuoti" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_Greitas (tik sukuria failų sistemą)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "" #~ "_Standartinis (prie failų sistemos sužymėjimo prideda žemesnio lygio " #~ "formatavimą)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "Nepavyko formatuoti" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "Neįdiegtos nei mke2fs, nei mkdosfs/mformat programos. Jūs negalite " #~ "formatuoti diskelių be šių programų." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "Formatuoti negalima - nepavyko atverti %s įrenginio." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "Įrenginys %s yra atjungtas.\n" #~ "Jei neorite tęsti - prijunkite įrenginį." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "Formatavimas neįmanomas - Jūs neturite reikiamų teisių rašymui į %s.\n" #~ "Susisiekite su sistemos administratoriumi, kad gautumėte rašymo teises." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "Nepavyko inicializuoti įrenginio" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko atverti jokio įrenginio, formatavimas negali būti tęsiamas." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 arba /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "Nepavyko parodyti diskelių formatavimo programos žinyno." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "Neteisingas laikmenos vardas" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "Skirsnio vardas negali turėti jokių tarpų." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "Formatuojamas įrenginys" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ĮRENGINYS" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Diskelių formatavimas" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "Diskelis buvo suformatuotas, bet buvo aptiktas ir pažymėtas %d blogas " #~ "sektorius (iš viso sektorių yra %d)." #~ msgstr[1] "" #~ "Diskelis buvo suformatuotas, bet buvo aptikti ir pažymėti %d blogi " #~ "sektoriai (iš viso sektorių yra %d)." #~ msgstr[2] "" #~ "Diskelis buvo suformatuotas, bet buvo aptikta ir pažymėta %d blogų " #~ "sektorių (iš viso sektorių yra %d)." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "Diskelis suformatuotas sėkmingai." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "Diskelio formatavimas nutrauktas." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "Formatavimo pažanga" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "Žodyno serveris" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "Nufotografuoti pasirinktą s_ritį" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "Atverti a_planką" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti"