# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2018
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Moo, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2021\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "MATE disko naudojimo analizatorius"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Tikrinti aplankų dydžius ir laisvą vietą"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14
msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;"
msgstr ""
"MATE;tikrinti;diskas;disko;naudojimas;naudojimo;analizė;dydis;vieta;talpa;"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Disko naudojimo analizatoriaus nustatymai"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32
#: baobab/data/baobab-main-window.ui:129
#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Pasirinkite į_renginius, kuriuos norite įtraukti į failų sistemos skaitymą:"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Stebėti pakeitimus namų aplanke"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:10
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizatorius"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:17
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Skaityti na_mų aplanką"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:26
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Skaityti _failų sistemą"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:35
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Skaityti _aplanką..."

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:44
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Skaityti _nuotolinį aplanką..."

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:74
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:80
msgid "_Expand All"
msgstr "_Išskleisti visus"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:87
msgid "_Collapse All"
msgstr "Sutr_aukti visus"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:101
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:108
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankių juosta"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:115
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:122
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Išskirta _vieta"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:136
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237
#: baobab/src/callbacks.c:102
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Disko naudojimo analizatorius"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236
msgid "Scan home folder"
msgstr "Skaityti namų aplanką"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:225
msgid "Scan Home"
msgstr "Skaityti namų aplanką"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:248
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Skaityti failų sistemą"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:249
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Skaityti failų sistemą"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:265
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skaityti aplanką"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:266
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skaityti aplanką"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:282
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skaityti nuotolinį aplanką"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:283
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Skaityti nuotolinį aplanką"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:312
msgid "Stop scanning"
msgstr "Sustabdyti skaitymą"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:328
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9
msgid "Monitor Home"
msgstr "Stebėti namų aplanką"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Ar turėtų būti stebimas kiekvienas namų katalogo pakeitimas."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Išskirtų skaidinių URI"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Neskaitytinų skaidinių URI sąrašas"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Įrankių juosta yra matoma"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Ar įrankių juosta turėtų būti matoma pagrindiniame lange."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Būsenos juosta yra matoma"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Matomi poaplankių tipai"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Ar rodyti pasirinkto aplanko poaplankių paaiškinimus."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktyvi diagrama"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Kuris diagramos tipas turėtų būti rodomas."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Disko naudojimo analizavimo įrankis MATE darbalaukiui"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can"
" use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays "
"summary information in ring or treemap charts."
msgstr ""
"Kaip matoma iš pavadinimo, Disko naudojimo analizatorius yra grafinė "
"paslaugų programa, kurią galite naudoti savo disko naudojimo ir aplankų "
"struktūros peržiūrai ir stebėsenai. Ji rodo informacijos suvestinę žiedinės "
"diagramos ar medžių žemėlapio pavidalu."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can perform scans on a file system, your home or any other folder - "
"local or remote. There is also an option to constantly monitor any external "
"changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Galite atlikti failų sistemos, savo namų aplanko ar bet kokio kito aplanko -"
" vietinio ar nuotolinio skaitymą. Taip pat yra galimybė pastoviai stebėti "
"bet kokius išorinius namų katalogo pokyčius ir įspėti naudotoją, jei yra "
"pridedamas/šalinamas failas. "

#: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358
msgid "Scanning..."
msgstr "Skaitoma..."

#: baobab/src/baobab.c:186
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Bendra failų sistemos talpa:"

#: baobab/src/baobab.c:187
msgid "used:"
msgstr "naudojama:"

#: baobab/src/baobab.c:188
msgid "available:"
msgstr "prieinama:"

#: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Skaičiuojamos procentų juostelės..."

#: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271
msgid "Ready"
msgstr "Paruošta"

#: baobab/src/baobab.c:392
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Bendra failų sistemos talpa"

#: baobab/src/baobab.c:416
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Bendras failų sistemos naudojimas"

#: baobab/src/baobab.c:458
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "yra nuorodų (hardlinks) į:"

#: baobab/src/baobab.c:467
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elementas"
msgstr[1] "%5d elementai"
msgstr[2] "%5d elementų"
msgstr[3] "%5d elementas"

#: baobab/src/baobab.c:593
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nepavyko inicijuoti stebėjimo"

#: baobab/src/baobab.c:594
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Pasikeitimai namų aplanke nebus stebimi."

#: baobab/src/baobab.c:913
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Eiti į aukštesnįjį aplanką"

#: baobab/src/baobab.c:917
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"

#: baobab/src/baobab.c:921
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"

#: baobab/src/baobab.c:925
msgid "Save screenshot"
msgstr "Įrašyti ekrano kopiją"

#: baobab/src/baobab.c:1111
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Rodyti kaip žiedinę diagramą"

#: baobab/src/baobab.c:1113
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Rodyti kaip medžio diagramą"

#: baobab/src/baobab.c:1224
msgid "Show version"
msgstr "Rodyti versiją"

#: baobab/src/baobab.c:1225
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[KATALOGAS]"

#: baobab/src/baobab.c:1257
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Per daug argumentų. Galima nurodyti tik vieną katalogą."

#: baobab/src/baobab.c:1274
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo taškų."

#: baobab/src/baobab.c:1276
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Be prijungimo taškų negali būti išanalizuotas disko naudojimas"

#: baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimalus gylis"

#: baobab/src/baobab-chart.c:204
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Maksimalus gylis nuo šaknies"

#: baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Chart model"
msgstr "Diagramos modelis"

#: baobab/src/baobab-chart.c:214
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Nustatykite diagramos modelį"

#: baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Chart root node"
msgstr "Diagramos šakninė viršūnė"

#: baobab/src/baobab-chart.c:222
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Nustatykite šakninę viršūnę modelyje"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1708
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf paveikslo!"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1718
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Įrašyti nuotrauką"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1745
msgid "_Image type:"
msgstr "Paveikslo _tipas:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:171
msgid "Scan"
msgstr "Skaityti"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:178
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:186
msgid "Mount Point"
msgstr "Prijungimo kelias"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:194
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Failų sistemos tipas"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:202
msgid "Total Size"
msgstr "Bendras dydis"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:211
msgid "Available"
msgstr "Prieinama"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Nepavyko nuskaityti vietos „%s“"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160
msgid "Custom Location"
msgstr "Pasirinktinė vieta"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165
msgid "Public FTP"
msgstr "Viešas FTP"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (su prisijungimu)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
msgid "Windows share"
msgstr "Windows viešinys"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie serverio.  Turite įvesti serverio pavadinimą."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Įveskite pavadinimą ir bandykite dar kartą."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Vieta (URI):"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460
msgid "Optional information:"
msgstr "Neprivaloma informacija:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469
msgid "_Share:"
msgstr "_Viešinys:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498
msgid "_Folder:"
msgstr "_Aplankas:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512
msgid "_User Name:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Srities vardas:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584
msgid "Connect to Server"
msgstr "Prisijungti prie serverio"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600
msgid "Service _type:"
msgstr "Paslaugos _tipas:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716
msgid "_Scan"
msgstr "_Skaityti"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Perskaityti iš naujo namų aplanką?"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Jūsų namų aplanko turinys pakito. Pasirinkite „Perskaityti iš naujo“, jei "
"norite atnaujinti disko naudojimo informaciją."

#: baobab/src/baobab-treeview.c:85
msgid "_Rescan"
msgstr "_Perskaityti iš naujo"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"

#: baobab/src/baobab-utils.c:105
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: baobab/src/baobab-utils.c:117
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Rodyti paslėptus aplankus"

#: baobab/src/baobab-utils.c:280
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Nepavyko patikrinti išskirto aplanko!"

#: baobab/src/baobab-utils.c:304
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas aplankas"

#: baobab/src/baobab-utils.c:307
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui."

#: baobab/src/baobab-utils.c:343
msgid "_Open Folder"
msgstr "Atverti a_planką"

#: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Per_kelti į šiukšlinę"

#: baobab/src/baobab-utils.c:378
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“"

#: baobab/src/baobab-utils.c:381
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nėra įdiegta šį aplanką galinti parodyti programa."

#: baobab/src/baobab-utils.c:448
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę"

#: baobab/src/baobab-utils.c:456
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę"

#: baobab/src/baobab-utils.c:458
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Išsamiau: %s"

#: baobab/src/baobab-utils.c:496
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida."

#: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE dokumentacijos komanda"

#: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba "
"modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis "
"Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet "
"kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU bendrojoje viešojoje "
"licencijoje."

#: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program.  If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Kartu su šia programa turėjote gauti ir GNU Bendrosios Viešosios licencijos "
"kopiją; jei negavote – jos ieškokite, adresu "
"<https://www.gnu.org/licenses/>."

#: baobab/src/callbacks.c:104
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Apie disko naudojimo analizatorių"

#: baobab/src/callbacks.c:105
msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool."
msgstr "Grafiniu įrankiu analizuoti disko naudojimą."

#: baobab/src/callbacks.c:106
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Autorių teisės © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Autorių teisės © 2011-2021 MATE kūrėjai"

#: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>\n"
"Moo"

#: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878
msgid "The document does not exist."
msgstr "Toks dokumentas neegzistuoja."

#: baobab/src/callbacks.c:291
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Šis aplankas neegzistuoja."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "MATE paieškos įrankis"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Failų ieškojimo įrankis MATE darbalaukiui"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search "
"for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you "
"instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text"
" contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder"
" exclusion, etc.."
msgstr ""
"MATE paieškos įrankis yra paprasta, bet galinga programa, leidžianti ieškoti"
" failų ir aplankų kiekvienoje prijungtoje failų sistemoje. Jos sąsąja "
"suteikia greitą prieigą prie įvairių paieškos parametrų, kaip tekstas faile,"
" nuosavybė, keitimo data, failo dydis, aplanko išskyrimas ir t. t. "

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Rasti kompiuteryje esančius dokumentus pagal pavadinimą ar turinį"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;"
msgstr ""
"MATE;paieška;ieška;failai;vieta;dokumentai;aplankai;kompiuteris;vardas;pavadinimas;turinys;rasti;įrankis;"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5
msgid "Search history"
msgstr "Ieškoti žurnale"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Šis raktas apibrėžia elementus, kurių buvo ieškoma praeityje."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Rodyti daugiau parametrų"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Išjungti sparčiąją paiešką"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar paieškos įrankis atjungia „locate“ komandos naudojimą "
"vykdant paprastas failų vardų paieškas."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Sparčiosios paieškos išskirti keliai"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo kelius, kuriuos paieškos įrankis išskirs iš sparčiosios "
"paieškos. Žymės „*“ ir „?“ yra palaikomos. Įprastos reikšmės yra /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* ir /var/*."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Išjungti sparčiosios paieškos antrą skaitymą"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar paieškos įrankis išjungia „find“ komandos naudojimą po "
"sparčiosios paieškos įvykdymo."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Sparčiosios paieškos antro skaitymo išskirti keliai"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodomi keliai, kuriuos paieškos įrankis sparčiosios paieškos "
"metu išskirs iš antrojo perskaitymo. Antrasis perskaitymas failų paieškai "
"naudoja „find“ komandą. Antrojo perskaitymo paskirtis yra surasti failus, "
"kurie nebuvo suindeksuoti. Žymės „*“ ir „?“ yra palaikomos. Įprasta reikšmė "
"yra /."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Paieškos rezultatų stulpelių tvarka"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo paieškos rezultatų stulpelių tvarką. Naudotojas šio rakto "
"neturėtų keisti."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39
msgid "Default Window Width"
msgstr "Numatytasis lango plotis"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodomas lango plotis, jis naudojamas atsiminti paieškos "
"įrankio dydžiui tarp seansų. Nustačius jį į -1, paieškos įrankis naudos "
"numatytąjį plotį."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44
msgid "Default Window Height"
msgstr "Numatytasis lango aukštis"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodomas lango aukštis, jis naudojamas atsiminti paieškos "
"įrankio dydžiui tarp seansų. Nustačius jį į -1, paieškos įrankis naudos "
"numatytąjį aukštį."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Numatytasis langas išskleistas"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar paieškos įrankio langas paleidžiamas išskleistas."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54
msgid "Look in Folder"
msgstr "Ieškoti aplanke"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Šis raktas apibrėžia numatytąją „Ieškoti aplanke“ valdymo elemento reikšmę."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar paleidus paieškos įrankį yra pažymėtas parametras „yra "
"tekstas“."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „pakeista prieš mažiau nei“ parametras yra pažymėtas, "
"kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „pakeista prieš daugiau nei“ parametras yra pažymėtas, "
"kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „dydis nemažesnis kaip“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „dydis nedidesnis kaip“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „failas yra tuščias“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „priklauso naudotojui“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „priklauso grupei“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „nežinomas savininkas“ parametras yra pažymėtas, kai "
"paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „varde nėra“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas"
" paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „vardas atitinka reguliarųjį reiškinį“ parametras yra "
"pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „rodyti paslėptus failus ir aplankus“ parametras yra "
"pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo ar „sekti simbolines nuorodas“ parametras yra pažymėtas, "
"kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo, ar paieškos parametras „Neieškoti kitose failų sistemose“"
" yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis."

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neatpažinta darbalaukio failo versija „%s“"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Paleidžiama %s"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbalaukio elementui"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nepaleidžiamas elementas"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti ryšį su seansų tvarkytuve"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Session management options:"
msgstr "Seanso valdymo parametrai:"

#: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271
msgid "Show session management options"
msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "_Turi tekstą"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Pakeista prieš _mažiau nei"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "dienų"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Pakeista prieš daugiau nei"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Mažiausias galimas _dydis"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaitų"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Didžiausias galimas d_ydis"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Failas yra tuščias"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Prikla_uso naudotojui"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Priklauso _grupei"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Neatpažintas savininkas"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Varde _nėra"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Vardas atitinka _reguliarųjį reiškinį"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Rodyti paslėptus ir atsarginius failus"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Neieškoti kitose failų sistemose"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157
msgid "Show version of the application"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "SEKA"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "KELIAS"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "REIKŠMĖ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "DIENOS"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBAITAI"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "NAUDOTOJAS"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPĖ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "ŠABLONAS"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Tikriausiai „locate“ duomenų bazė nebuvo sukurta."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ simbolių koduotės"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043
msgid "Search for Files"
msgstr "Ieškoti failų"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022
msgid "No files found"
msgstr "Failų nerasta"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015
msgid "(stopped)"
msgstr "(sustabdyta)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021
msgid "No Files Found"
msgstr "Failų nerasta"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "Rastas %'d failas"
msgstr[1] "Rasti %'d failai"
msgstr[2] "Rasta %'d failų"
msgstr[3] "Rasta %'d failų"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "Rastas %'d failas"
msgstr[1] "Rasti %'d failai"
msgstr[2] "Rasta %'d failų"
msgstr[3] "Rasta %'d failų"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Įrašo keitimo funkcija pritaikyta ne įrašo parametrui!"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Nustatyti paieškos parametro „Varde yra“ tekstą"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Nustatyti paieškos parametro „Ieškoti aplanke“ tekstą"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Rikiuoti failus pagal vieną iš šių požymių: vardą, aplanką, dydį, tipą ar "
"datą"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Rikiuoti mažėjimo tvarka. Numatytoji – didėjimo tvarka."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automatiškai pradėti paiešką"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Pasirinkti paieškos parametrą „%s“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Pasirinkti ir nustatyti paieškos parametrą „%s“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Sortby komandų eilutės argumentui pateikta netinkamas parametras. "

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Per daug rodytinų klaidų ..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Paieškos rezultatai gali būti neteisingi. Vykdant šią paiešką, iškilo "
"klaidų."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806
msgid "Show more _details"
msgstr "Ro_dyti išsamesnę informaciją"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Paieškos rezultatai gali būti pasenę arba neteisingi. Ar norite atjungti "
"sparčiosios paieškos funkciją?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Išjungti _sparčiąją paiešką"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti proceso grupės id antrinio proceso %d: %s.\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Įvyko klaida apdorojant paieškos komandą."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901
msgid "Error running the search command."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant paieškos komandą."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Įveskite tekstinę reikšmę paieškos parametrui „%s“."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "„%s“ per %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Įveskite %s reikšmę paieškos parametrui „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Pašalinti „%s“"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Spustelėkite, norėdami pašalinti paieškos parametrą „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Prieinami parametrai:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218
msgid "Available options"
msgstr "Prieinami parametrai"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Išskleidžiamajame meniu pasirinkite paieškos parametrą."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237
msgid "Add search option"
msgstr "Pridėti paieškos parametrą"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Spustelėkite, norėdami pridėti pasirinktą galimą paieškos parametrą."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327
msgid "S_earch results:"
msgstr "Pai_eškos rezultatai:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo rodinys"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Pavadinime yra:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Įveskite visą arba dalinį failo vardą (galima naudoti pakaitos simbolius)."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795
msgid "Name contains"
msgstr "Varde yra"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Ieškoti ap_lanke:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817
msgid "Look in folder"
msgstr "Ieškoti aplanke"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Pasirinkite aplanką arbą įrenginį, kuriame norite pradėti paiešką"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835
msgid "Select more _options"
msgstr "Pasirin_kti daugiau parametrų"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845
msgid "Select more options"
msgstr "Pasirinkti daugiau parametrų"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Spustelėkite, norėdami išskleisti arba sutraukti prieinamų parametrų sąrašą."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Spustelėkite, norėdami pamatyti žinyną."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Spustelėkite, norėdami užverti „Ieškoti failų...“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Spustelėkite, norėdami pradėti paiešką."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Spustelėkite, norėdami sustabdyti paiešką."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "– MATE paieškos įrankis"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti komandų eilutės argumentų: %s\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nepavyko atverti žinyno dokumento."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentų?"
msgstr[3] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentų?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tai atvers %d atskirą langą."
msgstr[1] "Tai atvers %d atskirus langus."
msgstr[2] "Tai atvers %d atskirų langų."
msgstr[3] "Tai atvers %d atskirų langų."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Caja failų tvarkytuvė nepaleista."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Nėra įdiegta šio tipo dokumentus galinti parodyti programa."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite atverti %d aplanką?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite atverti %d aplankus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite atverti %d aplankų?"
msgstr[3] "Ar tikrai norite atverti %d aplankų?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Ar norite ištrinti „%s“ visam laikui?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Šiukšlinė neprieinama.  Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ištrinti „%s“ nepavyko: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Perkelti „%s“ nepavyko: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Atverti su %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atverti s_u"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Atverti talpinantį _aplanką"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307
msgid "Copy _Path"
msgstr "Kopijuoti _kelią"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Įrašyti rezultatus _kaip..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Įrašyti paieškos rezultatus kaip..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744
msgid "Could not save document."
msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Jūs nepasirinkote dokumento vardo."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“ dokumento „%s“."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokumentas „%s“ jau egzistuoja.  Ar Jūs norite jį pakeisti?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Jeigu pakeisite jau egzistuojantį failą, jo turinys bus perrašytas."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827
#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84
msgid "_Replace"
msgstr "Pa_keisti"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Jūsų pasirinkto dokumento vardas yra aplankas."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Jūs neturite teisės rašyti į šį dokumentą."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šiandien %-H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y %B %-d, %A  %H:%M:%S"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478
msgid "link (broken)"
msgstr "nuoroda (neveikianti)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "nuorodą į %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118
msgid "th copy)"
msgstr "-oji kopija)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111
msgid "st copy)"
msgstr "-oji kopija)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113
msgid "nd copy)"
msgstr "-oji kopija)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115
msgid "rd copy)"
msgstr "-oji kopija)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-oji kopija)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-oji kopija)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-oji kopija)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-oji kopija)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neteisingas Unikodas)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284
msgid " ("
msgstr " ("

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Žurnalų failų žiūryklė"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Peržiūrėti ar stebėti sistemos žurnalų failus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13
msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;"
msgstr "MATE;sistemos;monitorius;sistema;žurnalas;žiūryklė"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Paleidimo metu atveriamas žurnalo failas"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Nurodo programos paleidimo metu atveriamą žurnalą. Numatytasis yra "
"/var/adm/messages arba /var/log/messages, tai priklauso nuo jūsų operacinės "
"sistemos."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Šrifto, naudojamo žurnalo rodymui, dydis"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Nurodo žurnalo rodomo pagrindiniame medžio rodinyje naudojamo fiksuoto "
"pločio šrifto dydį. Numatytasis toks pat kaip numatytasis terminalo šrifto "
"dydis."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Pagrindinio lango aukštis pikseliais"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų žiūryklės lango aukštį pikseliais."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Pagrindinio lango plotis pikseliais"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų žiūryklės lango plotį pikseliais."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Paleidimo metu atveriami žurnalų failai"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Nurodo paleidimo metu atveriamų žurnalo failų sąrašą. Numatytasis sąrašas "
"sukuriamas perskaitant /etc/syslog.conf."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30
msgid "List of saved filters"
msgstr "Įrašytų filtrų sąrašas"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Įrašytų reguliarių reiškinių filtrų sąrašas"

#: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

#: logview/data/logview-filter.ui:48
msgid "_Apply"
msgstr "_Taikyti"

#: logview/data/logview-filter.ui:91
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178
msgid "_Name:"
msgstr "_Vardas:"

#: logview/data/logview-filter.ui:108
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Reguliarusis reiškinys:"

#: logview/data/logview-filter.ui:180
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinti"

#: logview/data/logview-filter.ui:205
msgid "Foreground:"
msgstr "Priekinis planas:"

#: logview/data/logview-filter.ui:220
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"

#: logview/data/logview-filter.ui:274
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"

#: logview/data/logview-filter.ui:296
msgid "Effect:"
msgstr "Efektas:"

#: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr "Sun GNOME dokumentacijos komanda <gdocteam@sun.com>"

#: logview/src/logview-app.c:369
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:93
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Filtro vardas nenurodytas!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:106
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Filtro varde negalima naudoti simbolio „:“"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:129
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Reguliarusis reiškinys nenurodytas!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:145
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Reguliarusis reiškinys yra netinkamas: %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:207
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Nurodykite priekinio plano arba fono spalvą!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:282
msgid "Edit filter"
msgstr "Taisyti filtrą"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:282
msgid "Add new filter"
msgstr "Pridėti naują filtrą"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:470
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"

#: logview/src/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Rasti:"

#: logview/src/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Rasti ankstesnį"

#: logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Ieškoti ankstesnio ieškomo užrašo pasikartojimo"

#: logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Rasti kitą"

#: logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Ieškoti kito ieškomo užrašo pasikartojimo"

#: logview/src/logview-findbar.c:203
msgid "Clear the search string"
msgstr "Išvalyti paieškos eilutę"

#: logview/src/logview-log.c:585
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Klaida išglaudinant su gzip suglaudintą žurnalą. Šis failas gali būti "
"sugadintas."

#: logview/src/logview-log.c:631
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Neturite reikalingų teisių šiam failui skaityti."

#: logview/src/logview-log.c:646
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Šis failas nėra įprastas failas arba tai ne tekstinis failas."

#: logview/src/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Ši Sistemos žurnalo versija nepalaiko GZip algoritmu suglaudintų žurnalų."

#: logview/src/logview-loglist.c:103
msgid "%A, %e %b"
msgstr "%A, %e %b"

#: logview/src/logview-loglist.c:313
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."

#: logview/src/logview-main.c:48
#, c-format
msgid ""
"%s - Version %s\n"
"Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n"
"Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n"
msgstr ""
"%s - Versija %s\n"
"Autorių teisės (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi ir kiti.\n"
"Autorių teisės (C) 2011-2021 MATE kūrėjai.\n"

#: logview/src/logview-main.c:64
msgid "Show the application's version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: logview/src/logview-main.c:66
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ŽURNALO FAILAS...]"

#: logview/src/logview-main.c:70
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr "– Naršyti ir stebėti žurnalus"

#: logview/src/logview-main.c:107
msgid "Log Viewer"
msgstr "Žurnalų žiūryklė"

#: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Sistemos žurnalų žiūryklė"

#: logview/src/logview-window.c:227
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "paskutinis atnaujinimas: %s"

#: logview/src/logview-window.c:231
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d eilutės (%s) – %s"

#: logview/src/logview-window.c:340
msgid "Open Log"
msgstr "Atverti žurnalą"

#: logview/src/logview-window.c:385
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida: %s"

#: logview/src/logview-window.c:517
msgid "Wrapped"
msgstr "Apgaubtas"

#: logview/src/logview-window.c:532
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"

#: logview/src/logview-window.c:809
msgid "About System Log Viewer"
msgstr "Apie Sistemos žurnalų žiūryklę"

#: logview/src/logview-window.c:810
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Autorių teisės © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Autorių teisės © 2011-2021 MATE kūrėjai"

#: logview/src/logview-window.c:814
msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner."
msgstr "Laipsniškai žiūrėti, stebėti arba analizuoti sistemos žurnalą."

#: logview/src/logview-window.c:1042
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Nepavyko perskaityti iš „%s“"

#: logview/src/logview-window.c:1462
msgid "Version: "
msgstr "Versija: "

#: logview/src/logview-window.c:1565
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nepavyko atverti šių failų:"

#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Numatytasis žodyno serveris"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "MATE žodynas"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Pasitikrinkite žodžių apibrėžimus ir rašybą internetiniame žodyne"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13
msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;"
msgstr "MATE;žodynas;žodyno;įtaisas;tezauras;rašyba;definicijos;internete"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Žodynas MATE darbalaukiui"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query."
msgstr ""
"MATE žodynas leidžia ieškoti žodžių interneto žodynuose. Jame jau yra "
"sukonfigūruotų Dict serverių sąrašas (RFC 2229), į kurį galite pridėti savo "
"žodynų. "

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Žodyno įtaiso gamykla"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr "Žodyno įtaisui skirta gamykla"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Paieška žodyne"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Ieškoti žodyne žodžių"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Numatytoji duomenų bazė"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Numatytosios žodyno šaltinyje naudojamos individualios duomenų bazės ar "
"metaduomenų bazės pavadinimas. Šauktukas („!“) reiškia, kad turėtų būti "
"ieškoma visose žodyno šaltinyje esančiose duomenų bazėse"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Numatytoji paieškos strategija"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Numatytosios paieškos strategijos (jei tokia prieinama) naudojamos žodyno "
"šaltinyje pavadinimas. Numatytoji strategija yra „exact“, t.y. atitikti "
"tikslius žodžius."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Šriftas, naudojamas spausdinant"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Šriftas, naudojamas spausdinant apibrėžimą."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Naudojamo žodyno šaltinio vardas"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Žodyno šaltinio, naudojamo gauti žodžių apibrėžimus, vardas."

#: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"

#: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo tailandiečių-anglų kalbų žodynai"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281
msgid "Client Name"
msgstr "Kliento vardas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Konteksto objekto kliento vardas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295
msgid "Hostname"
msgstr "Kompiuterio vardas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, vardas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, prievadas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Žodyno serverio grąžintas būsenos kodas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nėra ryšio su žodyno serveriu „%s:%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: nerasta tinkamų resursų"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: kompiuteris nerastas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“. Serveris grąžino kodą %d "
"(serveris neveikia)"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti žodyno serverio atsako\n"
": „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "„%s“ apibrėžimų nerasta"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Netinkama duomenų bazė „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Netinkama strategija „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Netinkama komanda „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Netinkami parametrai komandai „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta duomenų bazių"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta strategijų"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio %s:%d"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida skaitant serverio atsaką:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nenurodyta žodyno serverio kompiuterio vardas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti kanalo kaip ne blokuojamo: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221
msgid "Local Only"
msgstr "Tik vietinis"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Ar kontekstui naudojama tik vietiniai žodynai ar ne"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Atnaujinti prieinamų duomenų bazių sąrašą"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Išvalyti prieinamų duomenų bazių sąrašą"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Klaida ieškant atitikmens"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "_Rasti:"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_Kitas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Klaida ieškant apibrėžimo"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Šiuo metu vykdoma kita paieška"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Palaukite kol ši paieška bus baigta."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Klaida gaunant apibrėžimą"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Failo vardas, naudojamas žodyno šaltinyje"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Šio žodyno šaltinio rodomas vardas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Šio žodyno šaltinio aprašymas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji duomenų bazė"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381
msgid "Strategy"
msgstr "Strategija"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji strategija"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296
msgid "Transport"
msgstr "Transportas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Šio žodyno šaltinio naudojamas perdavimo mechanizmas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext susietas su šiuo šaltiniu"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Netinkamas transporto tipas „%d“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Žodyno šaltinio apibrėžme nerasta grupė „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžime: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžimo faile: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Žodynų šaltinis neturi pavadinimo"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Žodyno šaltinis „%s“ turi netinkamą transportą „%s“"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Atnaujinti prieinamų šaltinių sąrašą"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Ieškoti šio objekto naudojamų kelių"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173
msgid "Sources"
msgstr "Šaltiniai"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Rasti žodyno šaltiniai"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Išvalyti panašių žodžių sąrašą"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext objektas naudojamas gauti žodžio apibrėžimui"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Duomenų bazė naudojam užklausti GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Strategija naudojama užklausti GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Atnaujinti prieinamų strategijų sąrašą"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Išvalyti prieinamų strategijų sąrašą"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Nustatynos GDict derinimo žymos"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "ŽYMOS"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Pašalintinos GDict derinimo žymos"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict parametrai"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Rodyti GDict parametrus"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words or terms in a dictionary source."
msgstr "Ieškoti žodyno šaltinyje žodžių arba terminų."

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954
msgid "Dictionary"
msgstr "Žodynas"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84
msgid "About Dictionary"
msgstr "Apie žodyną"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Autorių teisės © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Autorių teisės © 2011-2021 MATE kūrėjai"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"„%s“ apibrėžimas\n"
"  Iš „%s“:\n"
"\n"
"%s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Norėdami pamatyti, kaip naudotis, žr. mate-dictionary --help\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo žodyno šaltinio"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida ieškant „%s“ apibrėžimo:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329
msgid "Words to look up"
msgstr "Ieškotini žodžiai"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329
msgid "word"
msgstr "žodis"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321
msgid "Words to match"
msgstr "Žodžiai atitikimui"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Naudotinas žodyno šaltinis"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323
msgid "source"
msgstr "šaltinis"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325
msgid "Print result to the console"
msgstr "Spausdinti rezultatus į pultą"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327
msgid "Database to use"
msgstr "Naudotina duomenų bazė"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327
msgid "db"
msgstr "db"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " – Ieškoti žodynuose žodžių"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937
msgid "Save a Copy"
msgstr "Įrašyti kopiją"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947
msgid "Untitled document"
msgstr "Bevardis dokumentas"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Klaida rašant į „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Išvalyti rastus apibrėžimus"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Clear definition"
msgstr "Išvalyti apibrėžimą"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Išvalyti apibrėžimo tekstą"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Spausdinti rastus apibrėžimus"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397
msgid "Print definition"
msgstr "Spausdinti apibrėžimą"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Spausdinti apibrėžimo tekstą"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Įrašyti rastus apibrėžimus"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412
msgid "Save definition"
msgstr "Įrašyti apibrėžimą"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Įrašyti apibrėžimo tekstą į failą"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Spustelėkite, norėdami pamatyti žodyno langą"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Perjungti žodyno langą"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Rodyti arba paslėpti apibrėžimų langą"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Įveskite norimą rasti žodį"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Žodyno įrašas"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Ieškoti žodynuose žodžių"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Žodyno nustatymai"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Žodyno šaltinis pavadinimu „%s“ neprieinamas"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nepavyko rasti žodyno šaltinio"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Šaltiniui „%s“ kontekstas neprieinamas"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Nepavyko sukurti konteksto"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Ieškoti pažymėto teksto"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222
msgid "Cl_ear"
msgstr "Išval_yti"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225
msgid "_Print"
msgstr "S_pausdinti"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101
#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti duomenų katalogo „%s“: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Keisti žodyno šaltinį"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Pridėti žodyno šaltinį"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Pašalinti „%s“?"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr ""
"Atlikus šį veiksmą žodyno šaltinis iš sąrašo bus pašalintas negrįžtamai."

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Pridėti naują žodyno šaltinį"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Pašalinti dabar pasirinktą žodyno šaltinį"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Redaguoti šiuo metu pasirinkto žodyno šaltinį"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Nustatyti šriftą naudojama spausdinant apibrėžimus"

#: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti peržiūros: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nepavyko sukurti šaltinio failo"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nepavyko įrašyti šaltinio failo"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ieškoma „%s“..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377
msgid "No definitions found"
msgstr "Apibrėžimų nerasta"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Rastas %d apibrėžimas"
msgstr[1] "Rasti %d apibrėžimai"
msgstr[2] "Rasta %d apibrėžimų"
msgstr[3] "Rasta %d apibrėžimų"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s – Žodynas"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Pasirinktas žodyno šaltinis „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Pasirinkta strategija „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Pasirinkta duomenų bazė „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Pasirinktas žodis „%s“"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Du kartus spustelėkite ant ieškotino žodžio"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Du kartus spustelėkite ant naudotinos strategijos"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Du kartus spustelėkite ant naudotino šaltinio"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Du kartus spustelėkite ant naudotinos duomenų bazės"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760
msgid "Look _up:"
msgstr "_Ieškoti:"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835
msgid "Similar words"
msgstr "Panašūs žodžiai"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Prieinami žodynai"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Available strategies"
msgstr "Prieinamos strategijos"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Žodyno šaltiniai"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Pasirinkti žodyno šaltinį naudojamą ieškant žodžių:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162
msgid "_Print font:"
msgstr "S_pausdinimo šriftas:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53
msgid "Source Name"
msgstr "Šaltinio pavadinimas"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transportas:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96
msgid "H_ostname:"
msgstr "Kompiuteri_o vardas:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175
msgid "Dictionaries"
msgstr "Žodynai"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200
msgid "Strategies"
msgstr "Strategijos"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3
#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62
msgid "MATE Disk Image Mounter"
msgstr "MATE diskų atvaizdžių prijungiklis"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Attach and mount one or more disk image files"
msgstr "Prijungia vieną ar daugiau diskų atvaizdžių failų"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60
msgid "An error occurred"
msgstr "Iškilo klaida"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Leisti įrašymą į atvaizdį"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Diskų atvaizdžiai (*.img, *.iso)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Pasirinkite disko atvaizdį (ar atvaizdžius) prijungimui"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Nustatyti prijungimą _tik skaitymui"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Jei pažymėta, bus prijungiama tik skaitymui. Tai naudinga, jei nenorite, kad"
" prijungto disko atvaizdžiui būtų daromi pakeitimai"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Klaida prisijungiant prie udisks tarnybos: %s (%s, %d)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Prijungia vieną ar daugiau diskų atvaizdžių failų"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ – galbūt neprijungtas tomas?"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "Įvyko klaida atveriant „%s“: %m"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Įvyko klaida pridedant disko atvaizdį: %s (%s, %d)"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Screenshot"
msgstr "MATE ekrano kopija"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Ekrano kopijų paslaugų programa MATE darbalaukiui"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of "
"your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format."
msgstr ""
"<p> MATE ekrano kopija yra paprasta programa, kuri leidžia padaryti "
"darbalaukio arba langų ekrano kopijas. Jas galite nukopijuoti į sistemos "
"iškarpinę arba įrašyti PNG (.png) formatu. </p>"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano kopiją"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Įrašyti jūsų darbalaukio ar atskirų langų nuotraukas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13
msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;"
msgstr "MATE;ekrano;kopija;ekranvaizdis;screenshot;vaizdas"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Įrašyti ekrano kopiją"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58
msgid "_New"
msgstr "_Nauja"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Kopijuoti į iškarpinę"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Įrašyti _aplanke:"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ekrano kopijos delsa"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Sekundžių skaičius prieš ekrano kopiją"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ekrano kopijos katalogas"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Katalogas, kuriame buvo įrašyta paskutinioji ekrano kopija."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15
msgid "Include Border"
msgstr "Įtraukti rėmelį"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Kartu su ekrano kopija įtraukti ir langų tvarkytuvės rėmelį"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20
msgid "Include Pointer"
msgstr "Įtraukti žymeklį"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Į ekrano kopiją įtraukti ir žymeklį"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25
msgid "Border Effect"
msgstr "Rėmelio efektas"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efektas, pridedamas rėmelio išorėje. Galimos reikšmės yra „shadow“, „none“ "
"ir „border“."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Klaida įkeliant žinyno puslapį"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Šešėliai"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Kraštinė"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "Įtraukti žy_miklį"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir lango _rėmelį"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Pritaikyti _efektą:"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Nufotografuoti _visą darbalaukį"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Nufotografuoti dabartinį _langą"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Pasirinkti fotografuotiną _sritį"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Fotografuoti _po"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Efektai"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Padaryti ekrano _kopiją"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Klaida įrašant ekrano kopiją"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti ekrano kopijos aplanke %s.\n"
" Klaida: %s.\n"
" Pasirinkite kitą vietą ir bandykite dar kartą."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrano kopija padaryta"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nepavyko padaryti dabartinio lango ekrano kopijos"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Ekrano kopija %s.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Ekrano kopija %s - %d.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Vietoje viso ekrano fotografuoti tik langą"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Vietoje viso ekrano fotografuoti tik tam tikrą sritį"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr "Tiesiogiai nusiųsti iškirptą sritį į iškarpinę"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Į ekrano kopiją įtraukti ir lango rėmelį"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Iš ekrano kopijos pašalinti lango rėmelį"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Padaryti ekrano kopiją praėjus nurodytam laiko tarpui [sekundėmis]"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efektas, pridedamas rėmeliui (šešėlis, rėmelis arba nieko)"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291
msgid "effect"
msgstr "efektas"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interaktyviai nustatyti parametrus"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Parodyti versijos informaciją ir išeiti"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""
"Konfliktuojantys parametrai: --clipboard ir --interactive neturėtų būti "
"naudojami tuo pačiu metu.\n"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Besikertantys parametrai: --window ir --area neturėtų būti naudojami tuo "
"pačiu metu.\n"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Klaida, įkeliant Naudotojo Sąsajos apibrėžimo failą ekrano  kopijų programai:\n"
"%s\n"
"Prašome patikrinti mate-utils įdiegimą."

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232
msgid "Select a folder"
msgstr "Pasirinkti aplanką"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Ekrano_kopija.png"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko išvalyti laikinojo aplanko:\n"
"%s"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Dukterinis įrašymo procesas netikėtai užsivėrė. Negalima įrašyti ekrano "
"kopijos į diską."

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Įrašant ekrano kopiją į diską, įvyko klaida"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74
msgid "File already exists"
msgstr "Failas jau egzistuoja"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja.  Ar norite jį pakeisti?"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122
msgid "Saving file..."
msgstr "Įrašomas failas..."

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292
msgid "Can't access source file"
msgstr "Nepavyko pasiekti šaltinio failo"