# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Moo, 2018\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE disko naudojimo analizatorius" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Tikrinti aplankų dydžius ir laisvą vietą" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Disko naudojimo analizatoriaus nustatymai" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Pasirinkite į_renginius, kuriuos norite įtraukti į failų sistemos skaitymą:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Stebėti pakeitimus namų aplanke" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizatorius" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Skaityti na_mų aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Skaityti _failų sistemą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Skaityti _aplanką..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Skaityti _nuotolinį aplanką..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Išskleisti visus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Sutr_aukti visus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankių juosta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Išskirta _vieta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disko naudojimo analizatorius" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Skaityti namų aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Skaityti namų aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Skaityti failų sistemą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Skaityti failų sistemą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Skaityti aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Skaityti aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skaityti nuotolinį aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Skaityti nuotolinį aplanką" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Sustabdyti skaitymą" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Stebėti namų aplanką" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Ar turėtų būti stebimas kiekvienas namų katalogo pakeitimas." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Išskirtų skaidinių URI" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Neskaitytinų skaidinių URI sąrašas" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Įrankių juosta yra matoma" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ar įrankių juosta turėtų būti matoma pagrindiniame lange." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Būsenos juosta yra matoma" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Ar būsenos juosta turėtų būti matoma pagrindinio lango apačioje." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Matomi poaplankių tipai" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Ar rodyti pasirinkto aplanko poaplankių paaiškinimus." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Aktyvi diagrama" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Kuris diagramos tipas turėtų būti rodomas." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Disko naudojimo analizavimo įrankis MATE darbalaukiui" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Kaip matoma iš pavadinimo, Disko naudojimo analizatorius yra grafinė " "paslaugų programa, kurią galite naudoti savo disko naudojimo ir aplankų " "struktūros peržiūrai ir stebėsenai. Ji rodo informacijos suvestinę žiedinės " "diagramos ar medžių žemėlapio pavidalu.

Galite atlikti failų " "sistemos, savo namų aplanko ar bet kokio kito aplanko - vietinio ar " "nuotolinio skaitymą. Taip pat yra galimybė pastoviai stebėti bet kokius " "išorinius namų katalogo pokyčius ir įspėti naudotoją, jei yra " "pridedamas/šalinamas failas.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Skaitoma..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Bendra failų sistemos talpa:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "naudojama:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "prieinama:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Skaičiuojamos procentų juostelės..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Paruošta" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Bendra failų sistemos talpa" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Bendras failų sistemos naudojimas" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "yra nuorodų (hardlinks) į:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d elementas" msgstr[1] "%5d elementai" msgstr[2] "%5d elementų" msgstr[3] "%5d elementų" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nepavyko inicijuoti stebėjimo" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Pasikeitimai namų aplanke nebus stebimi." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Eiti į aukštesnįjį aplanką" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Įrašyti ekrano kopiją" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Rodyti kaip žiedinę diagramą" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Rodyti kaip medžio diagramą" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Rodyti versiją" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOGAS]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Per daug argumentų. Galima nurodyti tik vieną katalogą." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nepavyko rasti prijungimo taškų." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Be prijungimo taškų negali būti išanalizuotas disko naudojimas" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimalus gylis" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimalus gylis nuo šaknies" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Diagramos modelis" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Nustatykite diagramos modelį" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Diagramos šakninė viršūnė" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Nustatykite šakninę viršūnę modelyje" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf paveikslo!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Įrašyti nuotrauką" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "Paveikslo _tipas:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Skaityti" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo kelias" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Failų sistemos tipas" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Bendras dydis" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Prieinama" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nepavyko nuskaityti vietos „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Pasirinktinė vieta" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su prisijungimu)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Windows viešinys" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie serverio. Turite įvesti serverio pavadinimą." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Įveskite pavadinimą ir bandykite dar kartą." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Vieta (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Neprivaloma informacija:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Viešinys:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Aplankas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Srities vardas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "Paslaugos _tipas:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Skaityti" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Perskaityti iš naujo namų aplanką?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Jūsų namų aplanko turinys pakito. Pasirinkite „Perskaityti iš naujo“, jei " "norite atnaujinti disko naudojimo informaciją." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Perskaityti iš naujo" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Naudojimas" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Rodyti paslėptus aplankus" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nepavyko patikrinti išskirto aplanko!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ nėra tinkamas aplankas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Atverti a_planką" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Per_kelti į šiukšlinę" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nėra įdiegta šį aplanką galinti parodyti programa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Išsamiau: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis " "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU bendrojoje viešojoje " "licencijoje." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su šia " "programa; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafinis įrankis disko naudojimo analizavimui." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Algimantas Margevičius \n" "Aurimas Černius \n" "Rimas Kudelis \n" "Žygimantas Beručka \n" "Justina Klingaitė \n" "Gintautas Miliauskas \n" "Tomas Kuliavas \n" "Gediminas Paulauskas \n" "Moo" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Toks dokumentas neegzistuoja." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Šis aplankas neegzistuoja." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Failų ieškojimo įrankis MATE darbalaukiui" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

MATE paieškos įrankis yra paprasta, bet galinga programa, leidžianti " "ieškoti failų ir aplankų kiekvienoje prijungtoje failų sistemoje. Jos sąsąja" " suteikia greitą prieigą prie įvairių paieškos parametrų, kaip tekstas " "faile, nuosavybė, keitimo data, failo dydis, aplanko išskyrimas ir t. t. " "

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE paieškos įrankis" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Rasti kompiuteryje esančius dokumentus pagal pavadinimą ar turinį" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Ieškoti žurnale" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Šis raktas apibrėžia elementus, kurių buvo ieškoma praeityje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Rodyti daugiau parametrų" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Išjungti sparčiąją paiešką" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar paieškos įrankis atjungia „locate“ komandos naudojimą " "vykdant paprastas failų vardų paieškas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Sparčiosios paieškos išskirti keliai" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Šis raktas nurodo kelius, kuriuos paieškos įrankis išskirs iš sparčiosios " "paieškos. Žymės „*“ ir „?“ yra palaikomos. Įprastos reikšmės yra /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* ir /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Išjungti sparčiosios paieškos antrą skaitymą" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar paieškos įrankis išjungia „find“ komandos naudojimą po " "sparčiosios paieškos įvykdymo." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Sparčiosios paieškos antro skaitymo išskirti keliai" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Šiame rakte nurodomi keliai, kuriuos paieškos įrankis sparčiosios paieškos " "metu išskirs iš antrojo perskaitymo. Antrasis perskaitymas failų paieškai " "naudoja „find“ komandą. Antrojo perskaitymo paskirtis yra surasti failus, " "kurie nebuvo suindeksuoti. Žymės „*“ ir „?“ yra palaikomos. Įprasta reikšmė " "yra /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Paieškos rezultatų stulpelių tvarka" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Šis raktas nurodo paieškos rezultatų stulpelių tvarką. Naudotojas šio rakto " "neturėtų keisti." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Numatytasis lango plotis" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Šiame rakte nurodomas lango plotis, jis naudojamas atsiminti paieškos " "įrankio dydžiui tarp seansų. Nustačius jį į -1, paieškos įrankis naudos " "numatytąjį plotį." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Numatytasis lango aukštis" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Šiame rakte nurodomas lango aukštis, jis naudojamas atsiminti paieškos " "įrankio dydžiui tarp seansų. Nustačius jį į -1, paieškos įrankis naudos " "numatytąjį aukštį." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Numatytasis langas išskleistas" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar paieškos įrankio langas paleidžiamas išskleistas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Ieškoti aplanke" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Šis raktas apibrėžia numatytąją „Ieškoti aplanke“ valdymo elemento reikšmę." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar paleidus paieškos įrankį yra pažymėtas parametras „yra " "tekstas“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „pakeista prieš mažiau nei“ parametras yra pažymėtas, " "kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „pakeista prieš daugiau nei“ parametras yra pažymėtas, " "kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „dydis nemažesnis kaip“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „dydis nedidesnis kaip“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „failas yra tuščias“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „priklauso naudotojui“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „priklauso grupei“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „nežinomas savininkas“ parametras yra pažymėtas, kai " "paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „varde nėra“ parametras yra pažymėtas, kai paleidžiamas" " paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „vardas atitinka reguliarųjį reiškinį“ parametras yra " "pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „rodyti paslėptus failus ir aplankus“ parametras yra " "pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo ar „sekti simbolines nuorodas“ parametras yra pažymėtas, " "kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šis raktas nurodo, ar paieškos parametras „Neieškoti kitose failų sistemose“" " yra pažymėtas, kai paleidžiamas paieškos įrankis." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbalaukio failo versija „%s“" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbalaukio elementui" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti ryšį su seansų tvarkytuve" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parametrai:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_Turi tekstą" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Pakeista prieš _mažiau nei" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dienų" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Pakeista prieš daugiau nei" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Mažiausias galimas _dydis" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaitų" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Didžiausias galimas d_ydis" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Failas yra tuščias" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Prikla_uso naudotojui" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Priklauso _grupei" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Neatpažintas savininkas" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Varde _nėra" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Vardas atitinka _reguliarųjį reiškinį" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Rodyti paslėptus ir atsarginius failus" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Neieškoti kitose failų sistemose" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "SEKA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "KELIAS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "REIKŠMĖ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DIENOS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAITAI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "NAUDOTOJAS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPĖ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONAS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Tikriausiai „locate“ duomenų bazė nebuvo sukurta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ simbolių koduotės" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Ieškoti failų" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Failų nerasta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(sustabdyta)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Failų nerasta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Rastas %'d failas" msgstr[1] "Rasti %'d failai" msgstr[2] "Rasta %'d failų" msgstr[3] "Rasta %'d failų" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Rastas %'d failas" msgstr[1] "Rasti %'d failai" msgstr[2] "Rasta %'d failų" msgstr[3] "Rasta %'d failų" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Įrašo keitimo funkcija pritaikyta ne įrašo parametrui!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nustatyti paieškos parametro „Varde yra“ tekstą" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nustatyti paieškos parametro „Ieškoti aplanke“ tekstą" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Rikiuoti failus pagal vieną iš šių požymių: vardą, aplanką, dydį, tipą ar " "datą" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Rikiuoti mažėjimo tvarka. Numatytoji – didėjimo tvarka." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatiškai pradėti paiešką" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Pasirinkti paieškos parametrą „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Pasirinkti ir nustatyti paieškos parametrą „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Sortby komandų eilutės argumentui pateikta netinkamas parametras. " #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Per daug rodytinų klaidų ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Paieškos rezultatai gali būti neteisingi. Vykdant šią paiešką, iškilo " "klaidų." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Ro_dyti išsamesnę informaciją" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Paieškos rezultatai gali būti pasenę arba neteisingi. Ar norite atjungti " "sparčiosios paieškos funkciją?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Išjungti _sparčiąją paiešką" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nepavyko nustatyti proceso grupės id antrinio proceso %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Įvyko klaida apdorojant paieškos komandą." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Įvyko klaida paleidžiant paieškos komandą." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Įveskite tekstinę reikšmę paieškos parametrui „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ per %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Įveskite %s reikšmę paieškos parametrui „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Pašalinti „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Spustelėkite, norėdami pašalinti paieškos parametrą „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Prieinami parametrai:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Prieinami parametrai" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Išskleidžiamajame meniu pasirinkite paieškos parametrą." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Pridėti paieškos parametrą" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Spustelėkite, norėdami pridėti pasirinktą galimą paieškos parametrą." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Pai_eškos rezultatai:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "_Pavadinime yra:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Įveskite visą arba dalinį failo vardą (galima naudoti pakaitos simbolius)." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Varde yra" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "Ieškoti ap_lanke:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Ieškoti aplanke" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Pasirinkite aplanką arbą įrenginį, kuriame norite pradėti paiešką" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Pasirin_kti daugiau parametrų" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Pasirinkti daugiau parametrų" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Spustelėkite, norėdami išskleisti arba sutraukti prieinamų parametrų sąrašą." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Spustelėkite, norėdami pamatyti žinyną." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Spustelėkite, norėdami užverti „Ieškoti failų...“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Spustelėkite, norėdami pradėti paiešką." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Spustelėkite, norėdami sustabdyti paiešką." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "– MATE paieškos įrankis" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti komandų eilutės argumentų: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Nepavyko atverti žinyno dokumento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentų?" msgstr[3] "Ar tikrai norite atverti %d dokumentų?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tai atvers %d atskirą langą." msgstr[1] "Tai atvers %d atskirus langus." msgstr[2] "Tai atvers %d atskirų langų." msgstr[3] "Tai atvers %d atskirų langų." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nepavyko atverti aplanko „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja failų tvarkytuvė nepaleista." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nėra įdiegta šio tipo dokumentus galinti parodyti programa." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ar tikrai norite atverti %d aplanką?" msgstr[1] "Ar tikrai norite atverti %d aplankus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite atverti %d aplankų?" msgstr[3] "Ar tikrai norite atverti %d aplankų?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ar norite ištrinti „%s“ visam laikui?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Šiukšlinė neprieinama. Nepavyko perkelti „%s“ į šiukšlinę." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ištrinti „%s“ nepavyko: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Perkelti „%s“ nepavyko: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Atverti su %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atverti s_u" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Atverti talpinantį _aplanką" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "Įrašyti rezultatus _kaip..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Įrašyti paieškos rezultatus kaip..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Jūs nepasirinkote dokumento vardo." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“ dokumento „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentas „%s“ jau egzistuoja. Ar Jūs norite jį pakeisti?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Jeigu pakeisite jau egzistuojantį failą, jo turinys bus perrašytas." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "Pa_keisti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Jūsų pasirinkto dokumento vardas yra aplankas." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Jūs neturite teisės rašyti į šį dokumentą." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šiandien %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y %B %-d, %A %H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "nuoroda (neveikianti)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "nuorodą į %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "-oji kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-oji kopija)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neteisingas Unikodas)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Žurnalų failų žiūryklė" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Peržiūrėti ar stebėti sistemos žurnalų failus" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Paleidimo metu atveriamas žurnalo failas" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Nurodo programos paleidimo metu atveriamą žurnalą. Numatytasis yra " "/var/adm/messages arba /var/log/messages, tai priklauso nuo jūsų operacinės " "sistemos." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Šrifto, naudojamo žurnalo rodymui, dydis" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Nurodo žurnalo rodomo pagrindiniame medžio rodinyje naudojamo fiksuoto " "pločio šrifto dydį. Numatytasis toks pat kaip numatytasis terminalo šrifto " "dydis." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Pagrindinio lango aukštis pikseliais" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų žiūryklės lango aukštį pikseliais." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Pagrindinio lango plotis pikseliais" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Nurodo pagrindinio žurnalų žiūryklės lango plotį pikseliais." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Paleidimo metu atveriami žurnalų failai" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Nurodo paleidimo metu atveriamų žurnalo failų sąrašą. Numatytasis sąrašas " "sukuriamas perskaitant /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Įrašytų filtrų sąrašas" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Įrašytų reguliarių reiškinių filtrų sąrašas" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Vardas:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguliarusis reiškinys:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinti" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Priekinis planas:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Fonas:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efektas:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nepavyko atverti failo %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtro vardas nenurodytas!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtro varde negalima naudoti simbolio „:“" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguliarusis reiškinys nenurodytas!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguliarusis reiškinys yra netinkamas: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Nurodykite priekinio plano arba fono spalvą!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Taisyti filtrą" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Pridėti naują filtrą" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Rasti:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti ankstesnio ieškomo užrašo pasikartojimo" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Rasti kitą" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti kito ieškomo užrašo pasikartojimo" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Išvalyti paieškos eilutę" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Klaida išglaudinant su gzip suglaudintą žurnalą. Šis failas gali būti " "sugadintas." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Neturite reikalingų teisių šiam failui skaityti." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Šis failas nėra įprastas failas arba tai ne tekstinis failas." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Ši Sistemos žurnalo versija nepalaiko GZip algoritmu suglaudintų žurnalų." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ŽURNALO FAILAS...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "– Naršyti ir stebėti žurnalus" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Žurnalų žiūryklė" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistemos žurnalų žiūryklė" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "paskutinis atnaujinimas: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d eilutės (%s) – %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Atverti žurnalą" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Apgaubtas" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATE sistemos žurnalų žiūryklė" #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Filtrai" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Atverti žurnalą iš failo" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Užverti šį žurnalą" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Išeiti iš žurnalų žiūryklės" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti žymėjimą" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Pažymėti visą žurnalą" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Žurnale rasti žodį ar frazę" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "_Didinti" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Didesnis teksto dydis" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Mažinti" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Mažesnis teksto dydis" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Normalus teksto dydis" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Tvarkyti filtrus" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Tvarkyti filtrus" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Atverti žurnalų žiūryklės žinyną" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Parodyti žurnalų žiūryklės „Apie“ langą" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _polangis" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Rodyti šoninį polangį" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Rodyti tik atitikmenis" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Rodyti tik tas eilutes, kurios atitinka vieną iš nurodytų filtrų" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nepavyko perskaityti iš „%s“" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Versija: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nepavyko atverti šių failų:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Numatytasis žodyno serveris" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE žodynas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Pasitikrinkite žodžių apibrėžimus ir rašybą internetiniame žodyne" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Žodynas MATE darbalaukiui" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

MATE žodynas leidžia ieškoti žodžių interneto žodynuose. Jame jau yra " "sukonfigūruotų Dict serverių sąrašas (RFC 2229), į kurį galite pridėti savo " "žodynų.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Žodyno įtaiso gamykla" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Žodyno įtaisui skirta gamykla" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Paieška žodyne" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Ieškoti žodyne žodžių" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Numatytoji duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Numatytosios žodyno šaltinyje naudojamos individualios duomenų bazės ar " "metaduomenų bazės pavadinimas. Šauktukas („!“) reiškia, kad turėtų būti " "ieškoma visose žodyno šaltinyje esančiose duomenų bazėse" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Numatytoji paieškos strategija" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Numatytosios paieškos strategijos (jei tokia prieinama) naudojamos žodyno " "šaltinyje pavadinimas. Numatytoji strategija yra „exact“, t.y. atitikti " "tikslius žodžius." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Šriftas, naudojamas spausdinant" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Šriftas, naudojamas spausdinant apibrėžimą." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Naudojamo žodyno šaltinio vardas" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Žodyno šaltinio, naudojamo gauti žodžių apibrėžimus, vardas." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo tailandiečių-anglų kalbų žodynai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Kliento vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Konteksto objekto kliento vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Žodyno serverio, prie kurio jungtis, prievadas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Žodyno serverio grąžintas būsenos kodas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nėra ryšio su žodyno serveriu „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: nerasta tinkamų resursų" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Nepavyko rasti kompiuterio „%s“: kompiuteris nerastas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“. Serveris grąžino kodą %d " "(serveris neveikia)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nepavyko apdoroti žodyno serverio atsako\n" ": „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "„%s“ apibrėžimų nerasta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Netinkama duomenų bazė „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Netinkama strategija „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Netinkama komanda „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Netinkami parametrai komandai „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta duomenų bazių" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Žodyno serveryje „%s“ nerasta strategijų" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Klaida skaitant serverio atsaką:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nenurodyta žodyno serverio kompiuterio vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti kanalo kaip ne blokuojamo: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nepavyko prisijungti prie žodyno serverio „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Tik vietinis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Ar kontekstui naudojama tik vietiniai žodynai ar ne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Atnaujinti prieinamų duomenų bazių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Išvalyti prieinamų duomenų bazių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Klaida ieškant atitikmens" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Rasti:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Klaida ieškant apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Šiuo metu vykdoma kita paieška" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Palaukite kol ši paieška bus baigta." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Klaida gaunant apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Failo vardas, naudojamas žodyno šaltinyje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio rodomas vardas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio aprašymas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio numatytoji strategija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Šio žodyno šaltinio naudojamas perdavimo mechanizmas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Kontekstas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext susietas su šiuo šaltiniu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Netinkamas transporto tipas „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Žodyno šaltinio apibrėžme nerasta grupė „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžime: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nepavyko gauti rakto „%s“ žodyno šaltinio apibrėžimo faile: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Žodynų šaltinis neturi pavadinimo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Žodyno šaltinis „%s“ turi netinkamą transportą „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Atnaujinti prieinamų šaltinių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Keliai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Ieškoti šio objekto naudojamų kelių" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Šaltiniai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Rasti žodyno šaltiniai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Išvalyti panašių žodžių sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objektas naudojamas gauti žodžio apibrėžimui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Duomenų bazė naudojam užklausti GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategija naudojama užklausti GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Atnaujinti prieinamų strategijų sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Išvalyti prieinamų strategijų sąrašą" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Nustatynos GDict derinimo žymos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ŽYMOS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Pašalintinos GDict derinimo žymos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict parametrai" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Rodyti GDict parametrus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Ieškoti žodynuose žodžių" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Žodynas" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "„%s“ apibrėžimas\n" " Iš „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Klaida: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Norėdami pamatyti, kaip naudotis, žr. mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo žodyno šaltinio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Klaida ieškant „%s“ apibrėžimo:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Ieškotini žodžiai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "žodis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Žodžiai atitikimui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Naudotinas žodyno šaltinis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "šaltinis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Spausdinti rezultatus į pultą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Naudotina duomenų bazė" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " – Ieškoti žodynuose žodžių" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Įrašyti kopiją" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Bevardis dokumentas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Klaida rašant į „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Išvalyti rastus apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Išvalyti apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Išvalyti apibrėžimo tekstą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Spausdinti rastus apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Spausdinti apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Spausdinti apibrėžimo tekstą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Įrašyti rastus apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Įrašyti apibrėžimą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Įrašyti apibrėžimo tekstą į failą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Spustelėkite, norėdami pamatyti žodyno langą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Perjungti žodyno langą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Rodyti arba paslėpti apibrėžimų langą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Įveskite norimą rasti žodį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Žodyno įrašas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Žodyno nustatymai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Žodyno šaltinis pavadinimu „%s“ neprieinamas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nepavyko rasti žodyno šaltinio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Šaltiniui „%s“ kontekstas neprieinamas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nepavyko sukurti konteksto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Ieškoti pažymėto teksto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "Išval_yti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "S_pausdinti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti duomenų katalogo „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Keisti žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Pridėti žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Pašalinti „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "" "Atlikus šį veiksmą žodyno šaltinis iš sąrašo bus pašalintas negrįžtamai." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Pridėti naują žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Pašalinti dabar pasirinktą žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Redaguoti šiuo metu pasirinkto žodyno šaltinį" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nustatyti šriftą naudojama spausdinant apibrėžimus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nepavyko parodyti peržiūros: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nepavyko sukurti šaltinio failo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nepavyko įrašyti šaltinio failo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Ieškoma „%s“..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Apibrėžimų nerasta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Rastas %d apibrėžimas" msgstr[1] "Rasti %d apibrėžimai" msgstr[2] "Rasta %d apibrėžimų" msgstr[3] "Rasta %d apibrėžimų" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s – Žodynas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nauja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Nauja paieška" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Į_rašyti kopiją..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "P_eržiūra..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Peržiūrėti šį dokumentą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Išspaudinti šį dokumentą" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "_Rasti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ieškoti dokumente žodžio ar frazės" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Nustatymai" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Ankstesnis apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pereiti prie ankstesnio apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "_Kitas apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Pereiti prie kito apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_Pirmas apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Pereiti prie pirmo apibrėžimo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "Pas_kutinis apibrėžimas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Pereiti prie paskutinio apibrėžimo" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Panašūs ž_odžiai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Žodyno šaltiniai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Prieinamos _duomenų bazės" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Prieinamos _strategijos" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "Š_oninis skydelis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Pasirinktas žodyno šaltinis „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Pasirinkta strategija „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Pasirinkta duomenų bazė „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Pasirinktas žodis „%s“" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Du kartus spustelėkite ant ieškotino žodžio" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Du kartus spustelėkite ant naudotinos strategijos" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Du kartus spustelėkite ant naudotino šaltinio" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Du kartus spustelėkite ant naudotinos duomenų bazės" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Panašūs žodžiai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Prieinami žodynai" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Prieinamos strategijos" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Žodyno šaltiniai" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Pasirinkti žodyno šaltinį naudojamą ieškant žodžių:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "S_pausdinimo šriftas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Aprašymas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transportas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Kompiuteri_o vardas:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Šaltinio pavadinimas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Žodynai" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategijos" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Ekrano kopijų paslaugų programa MATE darbalaukiui" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

MATE Screenshot yra paprasta programa, kuri leidžia padaryti darbalaukio" " arba langų ekrano kopijas. Jas galite nukopijuoti į sistemos iškarpinę arba" " įrašyti PNG (.png) formatu.

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Padaryti ekrano kopiją" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Įrašyti jūsų darbalaukio ar atskirų langų nuotraukas" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Įrašyti ekrano kopiją" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Kopijuoti į iškarpinę" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Įrašyti _aplanke:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ekrano kopijos delsa" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Sekundžių skaičius prieš ekrano kopiją" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Ekrano kopijos katalogas" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Katalogas, kuriame buvo įrašyta paskutinioji ekrano kopija." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Įtraukti rėmelį" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Kartu su ekrano kopija įtraukti ir langų tvarkytuvės rėmelį" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Įtraukti žymeklį" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Į ekrano kopiją įtraukti ir žymeklį" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Rėmelio efektas" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efektas, pridedamas rėmelio išorėje. Galimos reikšmės yra „shadow“, „none“ " "ir „border“." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Klaida įkeliant žinyno puslapį" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Šešėliai" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Kraštinė" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Įtraukti žy_miklį" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Į ekrano nuotrauką įtraukti ir lango _rėmelį" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Pritaikyti _efektą:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Nufotografuoti _visą darbalaukį" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Nufotografuoti dabartinį _langą" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Pasirinkti fotografuotiną _sritį" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Fotografuoti _po" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Efektai" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Padaryti ekrano _kopiją" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Klaida įrašant ekrano kopiją" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nepavyko įrašyti ekrano kopijos aplanke %s.\n" " Klaida: %s.\n" " Pasirinkite kitą vietą ir bandykite dar kartą." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrano kopija padaryta" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nepavyko padaryti dabartinio lango ekrano kopijos" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Ekrano kopija %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Ekrano kopija %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Vietoje viso ekrano fotografuoti tik langą" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Vietoje viso ekrano fotografuoti tik tam tikrą sritį" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Į ekrano kopiją įtraukti ir lango rėmelį" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Iš ekrano kopijos pašalinti lango rėmelį" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Padaryti ekrano kopiją praėjus nurodytam laiko tarpui [sekundėmis]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efektas, pridedamas rėmeliui (šešėlis, rėmelis arba nieko)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "efektas" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktyviai nustatyti parametrus" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Parodyti versijos informaciją ir išeiti" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Besikertantys parametrai: --window ir --area neturėtų būti naudojami tuo " "pačiu metu.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Klaida, įkeliant Naudotojo Sąsajos apibrėžimo failą ekrano kopijų programai:\n" "%s\n" "Prašome patikrinti mate-utils įdiegimą." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Pasirinkti aplanką" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Ekrano_kopija.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko išvalyti laikinojo aplanko:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Dukterinis įrašymo procesas netikėtai užsivėrė. Negalima įrašyti ekrano " "kopijos į diską." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Įrašant ekrano kopiją į diską, įvyko klaida" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Failas jau egzistuoja" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį pakeisti?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Įrašomas failas..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nepavyko pasiekti šaltinio failo"