# translation of lv.po to Latvian # mate-utils for Latvian # Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Pēeris Krišjāis , 2000. # Artis Trops , 2000. # sTYLEeX , 2006. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug." "cgi?product=mate-utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-23 19:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 16:21+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Pārbauda mapju izmērus un pieejamo diska vietu" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diska izmantošanas analizators" # gtt/toolbar.c:190 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Diska izmantošanas analizatora iestatījumi" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Izvēlēties _ierīces ko aplūkot skenējot failsistēmu:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Novērot _mājas mapes izmaiņas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Ai_zpildītā vieta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_kenēt attālināts mapes..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Skenēt m_api..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Skenēt failsistēmu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Skenēt mapi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Skenēt mājas mapi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Skenēt attālinātu mapi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Skenēt _failsistēmu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Skenēt _mājas mapi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Skenēt mapi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skenēt attālinātu mapi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Skenēt failsistēmu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Skenēt mājas mapi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusa josla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Pārtraukt skenēšanu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizators" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sakļaut visu" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" # logview/actions.c:120 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "Izpl_est visu" # gcharmap/src/interface.c:208 mate-find/mate-find.c:89 # gstripchart/gstripchart.c:1784 gstripchart/gstripchart.c:2071 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 #| msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Sadaļu URI saraksts, kas netiks iekļautas skenēšanā." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Aktivizēt mājas mapes novērošanu" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 #| msgid "Exluded partitions uris" msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Neiekļauto sadaļu URI" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusa josla ir redzama" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Apakšmapju paskaidres ir redzamas" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Rīkjosla ir redzama" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Vai būtu jānovēro izmaiņas mājas mapē." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Vai statusa joslai ekrāna apakšā būtu jābūt redzamai." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 #| msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Vai tiks zīmētas izvēlētās mapes apakšmapju paskaidres." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Vai rīkjoslai būtu jābūt redzamai galvenajā logā." # gdictsrc/gdict-app.c:117 #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "Skenē..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Rēķina procentu stabiņus..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Gatavs" # mini-utils/guname/moreinfo.c:328 #: ../baobab/src/baobab.c:362 #| msgid "Total filesystem capacity:" msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Kopējā failsistēmas ietilpība" #: ../baobab/src/baobab.c:384 #| msgid "Total filesystem usage:" msgid "Total filesystem usage" msgstr "Kopējais failsistēmas izmantojums" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "satur cietās saites priekš:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format #| msgid "% 5d item" #| msgid_plural "% 5d items" msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d vienība" msgstr[1] "%5d vienības" msgstr[2] "%5d vienību" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nevarēja uzsākt novērošanu" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Jūsu mājas mapes izmaiņas netiks novērotas." # gdictsrc/gdict-app.c:278 #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Pāriet uz vecāka mapi" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: ../baobab/src/baobab.c:905 #| msgid "Save Screenshot" msgid "Save screenshot" msgstr "Saglabāt ekrānattēlu" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Skatīt kā gredzenu grafiku" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Skatīt kā koka kartes grafiku" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Rādīt versiju" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[MAPE]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Pārāk daudz argumentu. Var norādīt tikai vienu mapi." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nevar noteikt nevienu montēšanas punktu." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bez montēšanas punktiem diska izmantojumu nevar analizēt." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimālais dziļums" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimālais zīmēšanas dziļums grafikos sākot no saknes" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Grafika modelis" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Iestatīt grafika modeli" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Grafika saknes elements" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Iestatīt saknes elementu no modeļa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nevar izveidot pixbuf attēlu!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Saglabā momentuzņēmumu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Attēla t_ips:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Skenēt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Montēšanas punkts" # mini-utils/guname/moreinfo.c:328 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Failsistēmas tips" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Kopējais izmērs" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nevar skenēt vietu \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Cita vieta" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Publisks FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ar lietotājvārdu)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows koplietojums" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nevar savienoties ar serveri. Lūdzu, ievadiet servera nosaukumu." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu un mēģiniet vēlreiz." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Vieta (URI):" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:156 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Papildus informācija:" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:156 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Koplietojums:" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Mape:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domēna nosaukums:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "Servisa _tips:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Skenēt" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Atkārtoti skenēt mājas mapi?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Jūsu mājas mapes saturs ir mainījies. Izvēlieties atkārtotu skanēšanu, lai " "atjauninātu diska izmantošanas informāciju." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "Pā_rskenēt" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Izmantojums" # mini-utils/guname/info.c:61 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Rādīt _slēptās mapes" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nevar pārbaudīt izslēgtu mapi!" # logview/logrtns.c:211 logview/logrtns.c:221 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nav derīga mape" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nevarēja izanalizēt diska izmantojumu." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Atvērt mapi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pār_vietot uz miskasti" # mini-utils/guname/moreinfo.c:328 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Kopējā failsistēmas ietilpība:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "izmantots:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "pieejams:" # logview/logrtns.c:202 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nevarēja atvērt mapi \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nav uzinstalēts skatītājs, kas spētu parādīt dokumentu." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nevar pārvietot \"%s\" uz miskasti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nevar pārvietot failu uz miskasti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Sīkāka informācija: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Parādot palīdzību, radās kļūda." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt un/vai izplatīt " "saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 vai " "kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta " "BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju " "meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Jums vajadzēja kopā ar šo programmu saņemt GNU General Public License kopiju." " " "Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafisks rīks diska izmantošanas analizēšanai." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Rūdolfs Mazurs " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokuments neeksistē." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mape neeksistē." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Noklusētais vārdnīcas serveris" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Meklēšana vārdnīcā" # gdictsrc/gdict-app.c:454 gdictsrc/gdict-app.c:511 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Meklē vārdus vārdnīcā" # logview/calendar.c:118 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "No_tīrīt" # gdictsrc/gdict-applet.c:130 mini-utils/gcolorsel/menus.c:1098 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "P_ar" # gtt/toolbar.c:164 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Meklēt izvē_lēto tekstu" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:129 gtt/options.c:518 # mini-utils/gcolorsel/menus.c:1109 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:314 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:156 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" # gdictsrc/gdict-app.c:454 gdictsrc/gdict-app.c:511 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Pārbauda vārdu skaidrojumus un rakstību interneta vārdnīcā" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Vārdnīca" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Vārdnīcas serveris (Vairs netiek izmantots)" # gdictsrc/dict.c:623 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:498 # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:542 gdictsrc/gdict-speller.c:393 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Ports, ko izmantot, lai savienotos ar serveri (Vairs netiek izmantots)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Norādiet, vai lietot gudro meklēšanu. Šī iespēja ir atkarīga no tā, vai " "vārdnīcas serveris atbalsta šo iespēju. Noklusējumā ir PATIESS. Šī atslēga " "ir novecojusi un vairs netiek izmantota." # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Noklusētā datubāze, kuru lietot" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Noklusētais lietotnes loga augstums" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Noklusētā meklēšanas stratēģija, kuru lietot" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Noklusētais lietotnes loga platums" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Vārdnīcas serveris, kuram pieslēgties. Noklusētais serveris ir dict.org. " "Apskatieties http://www.dict.org, lai uzzinātu par citiem serveriem. " "Šī atslēga ir novecojusi un vairs netiek izmantota." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Fonts, kuru izmantot drukāšanai" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Fonts, kuru izmantot definīciju drukāšanai." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Noklusētās individuālās datubāzes vai meta-datubāzes nosaukums, kuru " "izmantot vārdnīcas avotā. Izsaukuma zīme (\"!\") nozīmē, ka vajag pārmeklēt " "visas datubāzes, kuras atrodas vārdnīcas avotā" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Noklusētās meklēšanas stratēģijas nosaukums, kuru izmantot vārdnīcas avotā, " "ja tas ir pieejams. Noklusētā stratēģija ir 'exact', kas nozīmē, lai vārdi " "precīzi sakrīt." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Vārdnīcas avota nosaukums, kas tiek izmantots" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Vārdnīcas avota nosaukums, kas tiek izmantots, lai atgūt vārdu definīcijas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Sānu joslā rādāmā lapa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Porta numurs, kuram pieslēgties. Noklusētais ir 2628. Šī atslēga " "ir novecojusi un vairs netiek izmantota." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Sānu joslas platums" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Šī vērtība nosaka sānu joslas platumu, un tā tiek izmantota, lai atcerētos " "iestatījumus starp sesijām." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Šī vērtība nosaka loga augstumu, un tā tiek izmantota, lai atcerētos " "vārdnīcas loga izmēru sesiju laikā. Iestatot to uz -1 vārdnīcas logs mainīs " "augstumu atkarībā no burtu fonta izmēra." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Šī vērtība nosaka loga platumu, un tā tiek izmantota, lai atcerētos " "vārdnīcas loga izmēru sesiju laikā. Iestatot to uz -1 vārdnīcas logs mainīs " "platumu atkarībā no burtu fonta izmēra." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai sānu josla būs redzama, un tā tiek izmantota, lai " "atcerētos iestatījumus starp sesijām. Iestatījums PATIESS padarīs sānu joslu " "vienmēr redzamu." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai statusa josla būs redzama, un tā tiek izmantota, lai " "atcerētos iestatījumus starp sesijām. Iestatījums PATIESS padarīs statusa " "joslu vienmēr redzamu." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai logam jābūt maksimizētam, un tā tiek izmantota, lai " "atcerēties vārdnīcas loga stāvokli sesiju laikā. Iestatot to uz PATIESS, " "liks logam visu laiku būt maksimizētam." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Šī vērtība nosaka, kura lapa tiks rādīta sānu joslā. Šī lauka vērtība var " "būt " "\"speller\" vai \"databases\"." # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:147 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Lietot gudro meklēšanu (Vairs netiek izmantots)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Vai lietotnes logam vajadzētu būt maksimizētam" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Vai sānu joslai vajadzētu būt redzamai" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Vai statusa josla vajadzētu būt redzamai" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Drukāt" # gtt/toolbar.c:152 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Avots" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Drukāšanas fonts:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Izvēlietie_s vārdnīcas avotu vārdu meklēšanai:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Vārdnīcas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Servera n_osaukums:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Avota nosaukums" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Stratēģijas" # logview/zoom.c:183 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Apraksts:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transports:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Spāņu vārdnīcas" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai-English vārdnīcas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Klienta nosaukums" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Konteksta objekta klienta nosaukums" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Servera nosaukums" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Vārndnīcas servera nosaukums, kuram pieslēgties" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Ports" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Vārdnīcas servera porta numurs, pie kura savienoties" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statusa kods, kuru atgriež vārdnīcas serveris" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nav savienojuma ar vārdnīcas serveri vietā '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Uzmeklēšana neizdevās serverim '%s': piemērots resurss netika atrast" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Neizdevās uzmeklēšana serverim '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Neizdevās uzmeklēšana serverim '%s': serveris netika atrasts" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nevar savienoties ar vārdnīcas serveri vietā '%s:%d'. Serveris atgrieza kodu " "%d (serveris nedarbojas)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Neizdodas apstrādāt vārdnīcas servera atbildi\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Netika atrastas '%s' definīcijas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Nederīga datubāze '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Nederīga stratēģija '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Nepareiza komanda '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Nepareizi parametri komandai '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Netika atrastas datubāzes vārdnīcas serverī '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Netika atrastas stratēģijas vārdnīcas serverī '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Neizdevās savienojums ar vārdnīcas serveri %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, lasot atbildi no servera:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Savienojuma noildze ar vārdnīcas serveri '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nav definēta datora vārda vārdnīcas serverim" # mini-utils/idetool/idetool.c:41 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nevarēja iestatīt kanālu kā nebloķējošo: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nevarēja savienoties ar vārdnīcas serveri vietā '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Tikai lokāli" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Vai konteksts izmanto tikai vietējās vārdnīcas vai nē" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Pārlādēt pieejamo datubāžu sarakstu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Notīrīt pieejamo datubāžu sarakstu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Kļūda, meklējot atbilstību" # gdictsrc/gdict-app.c:133 gdictsrc/gdict-app.c:266 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Netika atrasts" # gdictsrc/gdict-app.c:381 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Meklēt:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "Ie_priekšējais" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Nākošais" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Kļūda, meklējot definīciju" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Pašlaik darbojas cita meklēšana" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr tekošā meklēšana beigsies." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Kļūda, saņemot definīciju" # logview/logview.c:370 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Faila nosaukums, kuru izmanto dotais vārdnīcas avots" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Dotā vārdnīcas avota attēlotais nosaukums" # logview/zoom.c:183 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Apraksts" # logview/actions.c:648 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Dotā vārdnīcas avota apraksts" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:171 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Datubāze" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Dotā vārdnīcas avota noklusētā datubāze" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Stratēģija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Dotā vārdnīcas avota noklusētā stratēģija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transports" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Transporta mehānisms, kuru izmanto dotais vārdnīcas avots" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Konteksts" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext robeža dotajam avotam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Nederīgs transporta veids '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Netika atrasta grupa '%s' vārdnīcas avota definīcijā" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nevarēja iegūt '%s' atslēgu vārdnīcas avota definīcijā: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nevarēja iegūt '%s' atslēgu vārdnīcas avota definīcijas failā: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Vārdnīcas avotam nav nosaukuma" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Vārdnīcas avotam '%s' ir nepareizs transports '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Pārlādēt pieejamo avotu sarakstu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Ceļi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Meklēšanas ceļi, kurus izmanto dotais objekts" # gtt/toolbar.c:152 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Avoti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Atrastie vārdnīcas avoti" # gdictsrc/gdict-app.c:454 gdictsrc/gdict-app.c:511 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Notīrīt līdzīgo vārdu sarakstu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekts, kas tiek izmantots, lai iegūt vārda definīciju" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Datubāze, kas tiek izmantota, vaicājot GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Stratēģija, kas tiks izmantota, meklējot GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Pārlādēt pieejamo stratēģiju sarakstu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Notīrīt pieejamo stratēģiju sarakstu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict atkļūdošanas karogu iestatīšana" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "KAROGI" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict atkļūdošanas karogu atiestatīšana" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict opcijas" # logview/actions.c:61 logview/monitor.c:115 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Rādīt GDict opcijas" # gdictsrc/gdict-app.c:454 gdictsrc/gdict-app.c:511 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Uzmeklēt vārdus vārdnīcās" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%s' definīcija\n" " No '%s':\n" "\n" "%s\n" # logview/misc.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Kļūda: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Skatiet mate-dictionary --help par lietojumu\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nevarēja atrast piemērotu vārdnīcas avotu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, meklējot \"%s\" definīciju:\n" "%s" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:147 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Vārdi, kurus uzmeklēt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "vārds" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:147 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Meklējamie vārdi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Vārdnīcas avots, kuru izmantot" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "avots" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Parādīt pieejamos vārdnīcas avotus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Izdrukāt rezultātus konsolē" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:171 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Datubāze, kuru izmantot" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Izmantojamā stratēģija" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "sākt" # gdictsrc/gdict-app.c:454 gdictsrc/gdict-app.c:511 #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Uzmeklēt vārdus vārdnīcās" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Saglabāt kopiju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Nenosaukts dokuments" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Kļūda, rakstot uz '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Notīrīt atrastās definīcijas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Notīrīt definīcijas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Notīrīt definīcijas tekstu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Izdrukāt atrastās definīcijas" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:39 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Izdrukāt definīcijas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Izdrukāt definīcijas tekstu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Saglabāt atrastās definīcijas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Saglabāt definīciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Saglabāt definīcijas tekstu failā" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Spiediet, lai parādīt definīcijas logu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Pārslēgt vārdnīcas logu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Rādīt vai slēpt definīcijas logu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Ievadiet vārdu, ko jūs vēlaties uzmeklēt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Vārdnīcas ieraksts" # gtt/toolbar.c:190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Vārdnīcas iestatījumi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Notikusi kļūda, rādot palīdzību" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nav pieejams vārdnīcas avots ar nosaukumu '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nevarēja atrast vārdnīcas avotu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nav pieejama konteksta avotam '%s'" # mini-utils/idetool/idetool.c:41 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nevar izveidot kontekstu" # logview/logrtns.c:129 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Nevar savienoties ar MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Nevar saņemt paziņojumu par iestatījumiem" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Nevar saņemt paziņojumu par dokumenta fontu" # mini-utils/gless/gless.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt failu '%s' uz '%s': %s" # mini-utils/idetool/idetool.c:41 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nevarēja izveidot datu mapi '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Rediģēt vārdnīcas avotu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Pievienot vārdnīcas avotu" # mate-find/mate-find.c:102 gsearchtool/gsearchtool.c:545 # logview/actions.c:127 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Izņemt \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Vārdnīcas avots tiks izņemts no saraksta pavisam." # mini-utils/gless/gless.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nevar izņemt avotu '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Pievienot jaunu vārdnīcas avotu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Izņemt izvēlēto vārdnīcas avotu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Iestatīt definīciju drukai lietojamo fontu" # mini-utils/gless/gless.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nevar parādīt priekšskatījumu: %s" # mini-utils/idetool/idetool.c:41 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nevar izveidot avota failu" # logview/logrtns.c:129 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nevar saglabāt avota failu" # gsearchtool/gsearchtool.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Meklē '%s'..." # gdictsrc/gdict-app.c:133 gdictsrc/gdict-app.c:266 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Neviena definīcija nav atrasta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Atrasta %d definīcija" msgstr[1] "Atrastas %d definīcijas" msgstr[2] "Atrastas %d definīcijas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - vārdnīca" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Jauna uzmeklēšana" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Saglabāt kopiju..." # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "P_riekšskatījums..." # logview/logrtns.c:202 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Priekšskatīt šo dokumentu" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." # logview/logrtns.c:202 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Drukāt šo dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Meklēt vārdu vai teikumu dokumentā" # gdictsrc/gdict-app.c:381 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt _iepriekšējo" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Ie_priekšējā definīcija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Iet uz iepriekšējo definīciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Nākamā definīcija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Iet uz nākamo definīciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "Pirmā de_finīcija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Iet uz pirmo definīciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "Pē_dējā definīcija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Iet uz pēdējo definīciju" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Līdzīgie _vārdi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Vārdnīcas avoti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Pieejamās _datubāzes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Pieejamās st_ratēģijas" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sānu josla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatusa josla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Vārdnīcas avots `%s' ir izvēlēts" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:171 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Izvēlēta stratēģija `%s'" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:171 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Izvēlēta datubāze `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Izvēlēts vārds `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dubults klikšķis uz vārda, lai to uzmeklētu" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dubults klikšķis uz stratēģijas, lai to izmantotu" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dubults klikšķis uz avota, lai to izmantotu" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dubults klikšķis uz datubāzes, lai to izmantotu" # gdictsrc/gdict-app.c:453 gdictsrc/gdict-app.c:510 # gdictsrc/gdict-applet.c:153 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Uzmeklēt:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Līdzīgie vārdi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Pieejamās vārdnīcas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Pieejamās stratēģijas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Vārdnīcu avoti" # mini-utils/gless/gless.c:548 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Kļūda, ielādējot palīdzības lapu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Neviena" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Pievienot ēnu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Mala" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Iekļaut _kursoru" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Iekļaut loga _rāmi" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Pielietot _efektu:" # mini-utils/idetool/idetool.c:41 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Uzņemt visu _darbvirsmu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Uzņemt aktīvo _logu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 #| msgid "Select a folder" msgid "Select _area to grab" msgstr "Izvēlieties _apgabalu, ko uzņemt" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Uzņemt ar _aizturi" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Uzņemt _ekrānattēlu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Kļūda, saglabājot ekrānattēlu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nevar saglabāt ekrānattēlu %s.\n" " Kļūda %s.\n" " Lūdzu, izvēlieties citu vietu un mēģiniet vēlreiz." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 #| msgid "Screenshot delay" msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrānattēls uzņemts" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nevar uzņemt aktīvā loga ekrānattēlu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Ekranattels-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Ekranattels-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Ekranattels.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Ekranattels-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Uzņemt logu nevis visu ekrānu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 #| msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Uzņemt daļu no loga visa ekrāna vietā" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Iekļaut loga rāmi ekrānattēlā" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Aizvākt loga rāmi no ekrānattēla" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu ar norādīto aizturi [sekundēs]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekti, ko pievienot rāmim (ēna, rāmis, nekas)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efekts" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktivitātes iestatīšanas iespējas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Uzņemt ekrāna attēlu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Konfigurācijas opcijas --window un --area nevajadzētu lietot vienlaicīgi.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Saglabā jūsu darbvirsmas vai logu attēlus" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opēt uz starpliktuvi" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Saglabā ekrānattēlu" # gdictsrc/gdict-app.c:278 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Saglabāt _mapē:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Rāmja efekts" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Rāmja ārpusē pievienojamais efekts. Iespējamās vērtības ir \"shadow\", \"none" "\", un \"border\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Uzņemt tikai aktīvo logu, nevis visu darbvirsmu. Šī atslēga ir novecojusi " "un vairs netiek izmantota." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Iekļaut rāmi" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Iekļaut kursoru" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Iekļaut kursoru ekrānattēlā" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Iekļaut logu pārvaldītāja rāmi ekrānattēlā" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ekrānattēla aizture" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Ekrānattēla mape" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mape, kurā tika saglabāts pēdējais ekrānattēls." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Sekunžu skaits, ko nogaidīt pirms ekrānattēla uzņemšanas." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Konkrēta loga ekrānattēls (novecojis)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "UI definīciju fails ekrānattēlu programmai nav atrodams.\n" "Lūdzu, pārbaudiet mate-utils instalāciju" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Izvēlieties mapi" # mini-utils/idetool/idetool.c:41 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās iztīrīt pagaidu mapi:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Saglabāšanas process beidzās negaidīti. Ekrānattēlu nav iespējams ierakstīt " "diskā." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Nezināma kļūda, saglabājot ekrānattēlu diskā" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Nenosaukts logs" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Fails jau eksistē" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" # gdictsrc/gdict-app.c:117 #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Saglabā failu..." # logview/logrtns.c:129 #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Nevar piekļūt avota failam" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Meklē datorā mapes un failus pēc to nosaukumiem un satura" # gsearchtool/gsearchtool.c:824 #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Meklēt failus..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Noklusētais loga augstums" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Maksimizēts logs pēc noklusējuma" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Noklusētais loga platums" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Atslēgt ātro meklēšanu" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Atslēgt ātrās meklēšanas otru pārlasi" # gdictsrc/gdict-app.c:278 #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 #| msgid "Look in folder" msgid "Look in Folder" msgstr "Meklēt mapē" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Ceļi, ko ignorēt ātrajā meklēšanā" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Ceļi, ko ignorēt ātrajā meklēšanā otrajā kārtā" # gsearchtool/gsearchtool.c:211 #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Meklēšanas rezultātu kolonnu secība" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Satur tekstu\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Izmaiņu datums mazāks par\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Izmaiņu datums lielāks par\"" # mini-utils/idetool/idetool.c:41 #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 #| msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Izslēgt citas failu sistēmas\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Fails ir tukšs\"" # gsearchtool/gsearchtool.c:45 #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Sekot simboliskajām saitēm\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Nosaukums nesatur\"" # gsearchtool/gsearchtool.c:49 #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Nosaukums atbilst regulārai izteiksmei\"" # gsearchtool/gsearchtool.c:37 #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Pieder grupai\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Pieder lietotājam\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Īpašnieks ir neatpazīts\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Rādīt slēptos failus un mapes\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Izmērs ne mazāks par\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Izvēlieties meklēšanas iespēju \"Izmērs ne lielāks par\"" # logview/actions.c:61 logview/monitor.c:115 #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Rādīt papildus iespējas" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Šī atslēga definē sīkrīka \"Meklēt mapē\" noklusēto vērtību." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Šī vērtība nosaka meklēšanas rezultātu kolonnu secību. Šo atslēgu lietotājam " "nevajadzētu mainīt." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Šī atslēga nosaka ceļus, kurus meklēšanas rīks izslēgs no ātrās meklēšanas. " "Aizstājējzīmes '*' un '?' ir izmantojami. Noklusētās vērtības ir /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* un /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Šī vērtība nosaka ceļus, kurus meklēšanas rīks izslēgs no ātrās meklēšanas " "otrās kārtas. Otrā kārta izmanto find komandu, lai meklētu failus. Otrās " "kārtas mērķis ir atrast neindeksētos failus. Aizstājējzīmes '*' un '?' ir " "izmantojami. Noklusētā vērtība ir /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Šī vērtība nosaka loga augstumu. To izmanto, lai saglabātu loga izmēru starp " "sesijām. Iestatot to uz -1 meklēšanas rīks izmantos noklusēto augstumu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Šī vērtība nosaka loga platumu. To izmanto, lai saglabātu loga izmēru starp " "sesijām. Iestatot to uz -1 meklēšanas rīks izmantos noklusēto platumu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Satur tekstu\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, " "palaižot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Izmaiņu datums mazāks par\" meklēšanas iespēja ir " "izvēlēta, startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Izmaiņu datums lielāks par\" meklēšanas iespēja ir " "izvēlēta, startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 #| msgid "" #| "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " #| "selected when the search tool is started." msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Izslēgt citas failu sistēmas\" meklēšanas iespēja ir " "izvēlēta, startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Fails ir tukšs\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, " "startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Sekot simboliskajām saitēm\" meklēšanas iespēja ir " "izvēlēta, startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Nosaukums nesatur\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, " "startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Nosaukums atbilst regulārai izteiksmei\" meklēšanas " "iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Pieder grupai\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, " "startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Pieder lietotājam\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, " "startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Īpašnieks ir neatpazīts\" meklēšanas iespēja ir " "izvēlēta, startējot meklēšanas rīku." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Izvēlēties vairāk iespējas\" sadaļa ir izvērsta, " "startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Meklēt slēptos failus un mapes\" meklēšanas iespēja " "ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Izmērs ne mazāks par\" meklēšanas iespēja ir " "izvēlēta, startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai \"Izmērs ne lielāks par\" meklēšanas iespēja ir " "izvēlēta, startējot meklēšanas rīku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai meklēšanas rīks atslēdz find komandas lietošanu pēc " "ātrās meklēšanas izpildes." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Šī vērtība nosaka vai meklēšanas rīks atslēdz locate komandas lietošanu, " "kad veic vienkāršu failu meklēšanu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Šī atslēga nosaka vai meklēšanas rīka logs tiek startēts maksimizēts." # logview/logrtns.c:202 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Nevar atvērt palīdzības dokumentu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties atvērt %d dokumentu?" msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties atvērt %d dokumentus?" msgstr[2] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties atvērt %d dokumentus?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tas atvērs %d atsevišķu logu." msgstr[1] "Tas atvērs %d atsevišķus logus." msgstr[2] "Tas atvērs %d atsevišķus logus." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nevar atvērt dokumentu \"%s\"." # logview/logrtns.c:202 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nevar atvērt mapi \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja failu pārvaldnieks nav palaists." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nav uzinstalēts skatītājs, kas spētu parādīt dokumentu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %d mapi?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %d mapes?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %d mapes?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nevar pārvietot \"%s\" uz miskasti." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Vai vēlaties izdzēst \"%s\" pavisam?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Miskaste nav pieejama. Nevar pārvietot \"%s\" uz miskasti." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nevar izdzēst \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" dzēšana neizdevās: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" pārvietošana neizdevās: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Atvērt ar %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atvē_rt ar" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 #| msgid "_Open Folder" msgid "Open _Folder" msgstr "_Atvērt mapi" # gsearchtool/outdlg.c:69 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Saglabāt rezultātus kā..." # gsearchtool/outdlg.c:69 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Saglabāt meklēšanas rezultātus kā..." # logview/logrtns.c:202 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Nevar saglabāt dokumentu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Jūs neizvēlējāties dokumenta nosaukumu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nevar saglabāt \"%s\" dokumentu uz \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokuments \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ja aizvietojat jau eksistējošu failu, tā saturs tiks pārrakstīts." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Izvēlētais dokumenta nosaukums ir mape." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Jums nevar būt rakstīšanas tiesības dokumentam." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf kļūda:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šodien %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y, %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "saite (nedarbojas)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "saite uz %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (vēl viena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nederīgs Unikods)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Satur _tekstu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Izmaiņu _datums mazāks par" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dienas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Izmaiņu datums lielāks par" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Izmērs ne mazāks par" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaiti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "I_zmērs ne lielāks par" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Fails ir tukšs" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Pieder _lietotājam" # gsearchtool/gsearchtool.c:37 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Pieder _grupai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Īpašnieks ir neatpazīts" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Nosauku_ms nesatur" # gsearchtool/gsearchtool.c:49 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nosaukums atbilst regulārai i_zteiksmei" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Rādīt slēptos un rezerves kopiju failus" # gsearchtool/gsearchtool.c:45 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sekot simboliskajām saitēm" # mini-utils/idetool/idetool.c:41 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 #| msgid "Include other filesystems" msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Izslēgt citas failu sistēmas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show version of the application" msgstr "Rādīt lietotnes versiju" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "VIRKNE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "CEĻŠ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VĒRTĪBA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DIENAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAITI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "LIETOTĀJS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PARAUGS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "'locate' datu bāze, iespējams, nav izveidota." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\" rakstzīmju kopas pārvēršana neizdevās" # gdictsrc/gdict-app.c:117 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Meklē..." # gsearchtool/gsearchtool.c:824 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Meklēt failus" # gdictsrc/gdict-app.c:133 gdictsrc/gdict-app.c:266 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Neviens fails nav atrasts" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(apturēts)" # gdictsrc/gdict-app.c:133 gdictsrc/gdict-app.c:266 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Neviens fails nav atrasts" # gdictsrc/gdict-app.c:133 gdictsrc/gdict-app.c:266 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format #| msgid "%d File Found" #| msgid_plural "%d Files Found" msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Atrasts %d fails" msgstr[1] "Atrasti %d faili" msgstr[2] "Atrasti %d faili" # gdictsrc/gdict-app.c:133 gdictsrc/gdict-app.c:266 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format #| msgid "%d file found" #| msgid_plural "%d files found" msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "atrasts %d fails" msgstr[1] "atrasti %d faili" msgstr[2] "atrasti %d faili" # gsearchtool/gsearchtool.c:471 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Ieraksta maiņu izsauca ne-ieraksta parametram!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Iestatiet meklēšanas parametra \"Nosaukums satur\" tekstu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Iestatiet meklēšanas parametra \"Meklēt mapē\" tekstu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Kārtot failus pēc viena no sekojošajiem: nosaukums, mape, izmērs, tips, vai " "datums" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Iestatīt kārtošanas secību uz dilstošu, noklusētā ir augoša" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automātiski sākt meklēšanu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Izvēlieties \"%s\" meklēšanas iespēju" # gsearchtool/gsearchtool.c:49 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Izvēlieties un iestaties \"%s\" meklēšanas iespēju" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Nederīga iespēja piespēlēta sortby komandrindas argumentam." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Pārāk daudz rādāmo kļūdu ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Meklēšanas rezultāti var būt nederīgi. Meklēšana noritēja ar kļūdām." # logview/logview.c:113 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Meklēšanas rezultāti var būt veci vai nederīgi. Vai vēlaties atslēgt ātrās " "meklēšanas iespēju?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Atslē_gt ātro meklēšanu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Neizdevās iestatīt procesu grupas identifikatoru bērnam %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Kļūda, apstrādājot meklēšanas komandu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Kļūda, izpildot meklēšanas komandu." # gsearchtool/gsearchtool.c:49 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Ievadiet teksta vērtību \"%s\" meklēšanas parametram." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" %s" # gsearchtool/gsearchtool.c:49 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Ievadiet vērtību %s meklēšanas parametram \"%s\"." # mate-find/mate-find.c:102 gsearchtool/gsearchtool.c:545 # logview/actions.c:127 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Izņemt \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Spiediet, lai noņemtu \"%s\" meklēšanas parametru." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "P_ieejamie parametri:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Pieejamie parametri" # mini-utils/gcolorsel/menus.c:60 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Izvēlies meklēšanas nosacījumu no saraksta." # mini-utils/gcolorsel/glade/dialog-prefs.glade.h:31 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Pievienot meklēšanas parametru" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Spiediet, lai pievienotu izvēlēto pieejamo meklēšanas iespēju." # gsearchtool/gsearchtool.c:211 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "M_eklēšanas rezultāti:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tips" # logview/info.c:161 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Izmaiņu datums" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nosaukums satur:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Ievadiet faila nosaukumu vai daļēju nosaukumu ar vai bez aizstājējzīmēm." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Nosaukums satur" # gdictsrc/gdict-app.c:278 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Meklēt mapē:" # gsearchtool/gsearchtool.c:599 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" # gdictsrc/gdict-app.c:278 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Meklēt mapē" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu vai ierīci, kurā vēlies sākt meklēšanu." # logview/logview.c:113 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Izvēlēties vairāk _iespēju" # logview/logview.c:113 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Izvēlēties vairāk iespēju" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Spiediet, lai atvērtu vai aizvērtu sarakstu ar pieejamajām iespējām." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Spiediet, lai parādītu rokasgrāmatu." # gsearchtool/gsearchtool.c:824 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Spiediet, lai aizvērtu \"Meklēt failus\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Spiediet, lai veiktu meklēšanu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Spiediet, lai pārtrauktu meklēšanu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE meklēšanas rīks" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format #| msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandrindas argumentus: %s\n" # logview/logrtns.c:211 logview/logrtns.c:221 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta desktop faila versija '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepalaižama vienība" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas" # logview/logview.c:268 #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Žurnāla failu skatītājs" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Skatīt vai novērot sistēmas žurnāla failu" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Žurnāla fails, ko atvērt pēc palaišanas" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Žurnālu faili, kurus atvērt pēc palaišanas" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Žurnāla rādīšanai izmantotais fonts" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Norāda pēc palaišanas atveramo žurnālu failu sarakstu. Noklusētais saraksts " "tiek izveidots, nolasot /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Norāda žurnālu skatītāja galvenā loga augstumu pikseļos." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Norāda pēc palaišanas rādāmo žurnāla failu. Noklusētais ir vai nu /var/adm/" "messages vai arī /var/log/messages, atkarībā no jūsu operētājsistēmas." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Norāda fiksētā platuma fonta izmēru, kurš tiek lietots žurnāla rādīšanai " "galvenā koka skatā. Noklusētā vērtība tiek ņemta no termināļa noklusētā " "fonta izmēra." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Norāda žurnālu skatītāja galvenā loga platumu pikseļos." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Galvenā loga platums pikseļos" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 #| msgid "Effects" msgid "Effect:" msgstr "Efekts:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Priekšplāns:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Izcelt" # gsearchtool/gsearchtool.c:49 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 #| msgid "Name matches regular e_xpression" msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulāra izteiksme:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nevar atvērt failu %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 #| msgid "File is empty" msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtra nosaukums ir tukšs!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtra nosaukums nevar saturēt ':' rakstzīmi" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulārā izteiksme ir tukša!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulārā izteiksme ir nederīga: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Lūdzu, norādiet priekšplāna vai fona krāsu!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Rediģēt filtru" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Pievienot jaunu filtru" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 #| msgid "_File" msgid "Filters" msgstr "Filtri" # gdictsrc/gdict-app.c:381 #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Meklēt:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo virknes parādīšanos" # gdictsrc/gdict-app.c:381 #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo virknes parādīšanos" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Attīrīt meklēšanas virkni" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Kļūda, atarhivējot ar GZip saarhivētu žurnālu. Iespējams fails ir bojāts." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai lasītu šo failu." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Fails nav normāls fails vai arī nav teksta fails." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Šī sistēmas žurnālu versija neatbalsta ar GZip arhivētus žurnālus." # gdictsrc/gdict-app.c:117 #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Rādīt lietotnes versiju" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFILE...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - pārlūko un novēro sistēmas žurnālus" # logview/logview.c:268 #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Žurnālu skatītājs" # logview/logview.c:268 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistēmas žurnālu skatītājs" # logview/info.c:165 #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "pēdējās izmaiņas: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d rindas (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Atvērt žurnālu" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Kļūda, parādot palīdzību: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Apliekts" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATE sistēmas žurnāla skatītājs." #: ../logview/logview-window.c:839 #| msgid "_File" msgid "_Filters" msgstr "_Filtri" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Atvērt..." # logview/logview.c:674 #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Atvērt žurnāla failu" # gcharmap/src/interface.c:190 mini-utils/gcolorsel/menus.c:93 # mini-utils/gcolorsel/menus.c:954 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:153 # mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:594 mini-utils/gsu/gsu-gui-api.c:39 #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "Aiz_vērt" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Aizvērt šo žurnālu" # logview/actions.c:120 #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" # logview/logview.c:268 #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Iziet no žurnālu skatītāja" # gcharmap/src/interface.c:71 gcharmap/src/interface.c:196 # gdictsrc/gdict-app.c:520 gtt/toolbar.c:163 #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" # gcharmap/src/interface.c:76 #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēlēto" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Izvēlēties visu žurnālu" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Meklēt..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi žurnālā" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Lielāks teksta izmērs" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Mazāks teksta izmērs" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Normāls teksta izmērs" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Pārvaldīt filtrus" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Pārvaldīt filtrus" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Atvērt palīdzības saturu žurnālu skatītājam" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Parādīt dialogu par žurnālu skatītāju" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusa josla" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Rādīt statusa joslu" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "Sānu _rūts" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Parādīt sānu rūti" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Rādīt tikai atbilstošas" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Rādīt tikai tās rindas, kas atbilst kādam no dotajiem filtriem" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nevar nolasīt no \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versija: " # logview/logrtns.c:202 #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nevar atvērt sekojošus failus:" #~| msgid "Save Snapshot" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Saglabāt momentuzņēmumu" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Disketes formatētājs" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Formātēt disketi" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 ātrai formatēšanai, 1 standarta (pievieno zemā-līmeņa formatēšanu) un " #~ "visbeidzot 2 viscaur formatēšanai (pievieno slikto sektoru skanēšanu)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "" #~ "TIKAI PIEREDZĒJUŠIEM LIETOTĀJIEM - Noklusētā aizmugure FAT formatēšanai" # mini-utils/guname/moreinfo.c:328 #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Noklusētais failsistēmas tips" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Noklusētais formatēšanas režīms" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "TRUE, lai iestatītu mkdosfs kā vēlamo FAT formatēšanas aizmuguri, vai " #~ "FALSE, lai iestatītu mtools kā vēlamo FAT formatēšanas aizmuguri." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "ext2 linux radniecīgai failsistēmai vai fat DOS failsistēmai." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "" #~ "Iekšējā Kļūda: Neiespējami sameklēt līdz pareizajai atrašanās vietai." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Iekšējā Kļūda: Savāda vērtība (%ld) iekš do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "Slikto sektoru pārbaude..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "Nevarēja atvērt iekārtu %s, slikto sektoru pārbaudei\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "Slikto sektoru pārbaude... Izdarīts" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "Notiek diska formatēšana..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "Es nezinu, kas tas ir, bet tas ir ļoti nepareizi." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "Kļūda formatējot celiņu #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "Kļūda formatēšanas pabeigšanas laikā" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "Notiek diska formatēšana... Izdarīts" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "Notiek formāta pārbaude..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "Nevar ierakstīt disketē.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu pārliecinieties, ka tā nav aizsargāta pret rakstīšanu." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas, lai atvērtu disketes iekārtu %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "Nevar piekļūt disketei.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu pārliecinieties, ka tā ir ievietota iekārtā\n" #~ "ar aizvērtām iekārtas durtiņām." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "Parasta kļūda piekļūstot disketes iekārtai %s.\n" #~ "\n" #~ "Kļūdas kods %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Lasīšanas Kļūda:\n" #~ "Problēma lasot cilindru %d, gaidīja %d, nolasīja %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "Problēma lasot cilindru %d, gaidīja %d, nolasīja %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "Slikti dati cilindrā %d. Turpinām... " # mini-utils/gless/gless.c:548 #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "Kļūda aizverot iekārtu %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "Notiek formāta pārbaude... Izdarīts" # mini-utils/gless/gless.c:617 #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "Nevar ierakstīt iekārtā %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "Parasta kļūda piekļūstot disketes iekārtai %s.\n" #~ "\n" #~ "Kļūdas kods %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "Nevar noteikt pašreizējās diketes ģeometriju." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "Kļūda veidojot unikālu faila nosaukumu slikto sektoru saraksta failam." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "Kļūda aizpildot slikto sektoru saraksta failu." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "Kļūda pavairojot (%s) komandu: %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "Nezināms mke2fs sākuma paraksts, atsaucu." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Failsistēmas izveides utilīta (%s) paziņoja par sekojošām kļūdām:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "Netipiska bērna procesa apturēšana." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "Kļūda pavairojot mdbadblocks komandu: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Slikto sektoru pārbaudes utilīta (mbadblocks) paziņoja par sekojošām " #~ "kļūdām:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "Anormāla mdbadblocks bērna procesa apturēšana." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "Notiek failsistēmas veidošana uz diska..." # mini-utils/idetool/idetool.c:41 #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "Nevarēja pareizi izveidot failsistēmu." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "Notiek failsistēmas veidošana uz diska... Izdarīts" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "Meklē sliktos sektorus... (tas var aizņemt kādu laiku)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "Kļāda pārbaudot sliktos sektorus." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Utilīta mbadblocks nav uzinstalēta šajā " #~ "sistēmā. Tai ir jābūt uzinstalētai, lai varētu veikt viscaur DOS (fat) " #~ "formatēšanu." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Dubultblīvuma 3.5\" (720KB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Dubultblīvuma 5.25\" (360KB)" # mini-utils/guname/moreinfo.c:328 #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "Failsistēmas _tips:" # mini-utils/guname/moreinfo.c:328 #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Failsistēmas iestatījumi" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "Disketes _blīvums:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Disketes _iekārta:" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178 #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Formatēšanas režīms" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "Lielblīvuma 3.5\" (1.44MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "Lielblīvuma 5.25\" (1.2MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Linux radniecīga (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fiziskie iestatījumi" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "_Viscaur (pievieno sliktā sektora pārbaudi standarta režīmam)" # logview/logview.c:370 #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "Sējuma _nosaukums:" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatēt" # mini-utils/idetool/idetool.c:41 #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_Ātri (tikai izveido failsistēmu)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "_Standarta (pievieno zemā-līmeņa formatēšanu ātrajam režīmam)" # gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161 #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "Nevar noformatēt" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "Nav uzinstalētas aplikācijas mke2fs un mkdosfs/mformat. Jūs nevarat " #~ "formatēt disketi, ja jums nav kādas no tām." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "Nevar atvērt iekārtu %s, formatēšana nevar turpināties." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "Iekārta %s ir atslēgta.\n" #~ "Lūdzu pievienojiet iekārtu, lai turpinātu." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "Jums nav atbilstošo atļauju, lai rakstītu uz %s, formatēšana nebūs " #~ "iespējama.\n" #~ "Sazinieties ar sistēmas administrātoru, lai dabūtu rakstīšanas atļaujas." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "Nevar inicializēt ierīci" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "Nevienu iekārtu nevar atvērt, formatēšana nevar turpināties." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 vai /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "Nevar parādīt palīdzību disketes formatētājam." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "Nepareizs sējuma vārds" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "Partīcijas nosaukums nevar saturēt nevienu tukšumu." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "Formatējamā iekārta" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "IEKĀRTA" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Diskešu formatētājs" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "Diskete tika noformatēta, bet %d sliktais sektors (no %d) tika " #~ "atrasts un marķēts." #~ msgstr[1] "" #~ "Diskete tika noformatēta, bet %d sliktie sektori (no %d) tika " #~ "atrasti un marķēti." #~ msgstr[2] "" #~ "Diskete tika noformatēta, bet %d sliktie sektori (no %d) tika " #~ "atrasti un marķēti." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "Diskete tika sekmīgi noformatēta." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "Disketes formatēšana atsaukta." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "Formatēšanas progress" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "Vārdnīcas serveris" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "_Atvērt mapi" # gcharmap/src/interface.c:190 mini-utils/gcolorsel/menus.c:93 # mini-utils/gcolorsel/menus.c:954 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:153 # mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:594 mini-utils/gsu/gsu-gui-api.c:39 #~| msgid "_Close" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt"