# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000
# Pēeris Krišjāis <peterisk@apollo.lv>, 2000
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010
# sTYLEeX <styleex@inbox.lv>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-24 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Pārbauda mapju izmērus un pieejamo diska vietu"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Diska izmantošanas analizatora iestatījumi"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Izvēlēties _ierīces ko aplūkot skenējot failsistēmu:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "Novērot _mājas mapes izmaiņas"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizators"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Skenēt _mājas mapi"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Skenēt _failsistēmu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Skenēt m_api..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_kenēt attālināts mapes..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "Izpl_est visu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sakļaut visu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:810
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusa josla"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Ai_zpildītā vieta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1213
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:812
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diska izmantošanas analizators"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Skenēt mājas mapi"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Skenēt mājas mapi"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Skenēt failsistēmu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Skenēt failsistēmu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skenēt mapi"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skenēt mapi"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skenēt attālinātu mapi"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Skenēt attālinātu mapi"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Pārtraukt skenēšanu"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Vai būtu jānovēro izmaiņas mājas mapē."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Neiekļauto sadaļu URI"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Sadaļu URI saraksts, kas netiks iekļautas skenēšanā."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Rīkjosla ir redzama"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Vai rīkjoslai būtu jābūt redzamai galvenajā logā."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Vai statusa joslai ekrāna apakšā būtu jābūt redzamai."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Vai tiks zīmētas izvēlētās mapes apakšmapju paskaidres."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
msgstr "Skenē..."

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Kopējā failsistēmas ietilpība:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "izmantots:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "pieejams:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297
#: ../baobab/src/callbacks.c:259
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Rēķina procentu stabiņus..."

#: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"

#: ../baobab/src/baobab.c:389
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Kopējā failsistēmas ietilpība"

#: ../baobab/src/baobab.c:413
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Kopējais failsistēmas izmantojums"

#: ../baobab/src/baobab.c:455
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "satur cietās saites priekš:"

#: ../baobab/src/baobab.c:464
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d vienība"
msgstr[1] "%5d vienības"
msgstr[2] "%5d vienību"

#: ../baobab/src/baobab.c:591
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nevarēja uzsākt novērošanu"

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Jūsu mājas mapes izmaiņas netiks novērotas."

#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Pāriet uz vecāka mapi"

#: ../baobab/src/baobab.c:928
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"

#: ../baobab/src/baobab.c:932
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"

#: ../baobab/src/baobab.c:936
msgid "Save screenshot"
msgstr "Saglabāt ekrānattēlu"

#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Skatīt kā gredzenu grafiku"

#: ../baobab/src/baobab.c:1125
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Skatīt kā koka kartes grafiku"

#: ../baobab/src/baobab.c:1234
msgid "Show version"
msgstr "Rādīt versiju"

#: ../baobab/src/baobab.c:1235
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[MAPE]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1265
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Pārāk daudz argumentu. Var norādīt tikai vienu mapi."

#: ../baobab/src/baobab.c:1282
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nevar noteikt nevienu montēšanas punktu."

#: ../baobab/src/baobab.c:1284
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Bez montēšanas punktiem diska izmantojumu nevar analizēt."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimālais dziļums"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Maksimālais zīmēšanas dziļums grafikos sākot no saknes"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr "Grafika modelis"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Iestatīt grafika modeli"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr "Grafika saknes elements"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Iestatīt saknes elementu no modeļa"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nevar izveidot pixbuf attēlu!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Saglabā momentuzņēmumu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796
msgid "_Image type:"
msgstr "Attēla t_ips:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Skenēt"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Montēšanas punkts"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Failsistēmas tips"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Kopējais izmērs"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Nevar skenēt vietu \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Cita vieta"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Publisks FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ar lietotājvārdu)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Windows koplietojums"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nevar savienoties ar serveri. Lūdzu, ievadiet servera nosaukumu."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu un mēģiniet vēlreiz."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Vieta (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Papildus informācija:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Koplietojums:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Ports:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mape:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Lietotājvārds:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domēna nosaukums:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Savienoties ar serveri"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "Servisa _tips:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "_Skenēt"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Atkārtoti skenēt mājas mapi?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "Jūsu mājas mapes saturs ir mainījies. Izvēlieties atkārtotu skanēšanu, lai atjauninātu diska izmantošanas informāciju."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Pā_rskenēt"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2427
msgid "Folder"
msgstr "Mape"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Izmantojums"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2440
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Rādīt _slēptās mapes"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Nevar pārbaudīt izslēgtu mapi!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" nav derīga mape"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nevarēja izanalizēt diska izmantojumu."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:366
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atvērt mapi"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:372
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pār_vietot uz miskasti"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:406
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nevarēja atvērt mapi \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:409
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nav uzinstalēts skatītājs, kas spētu parādīt dokumentu."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:478
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Nevar pārvietot \"%s\" uz miskasti"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Nevar pārvietot failu uz miskasti"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:488
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Sīkāka informācija: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:524
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Parādot palīdzību, radās kļūda."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt un/vai izplatīt saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 vai kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "Jums vajadzēja kopā ar šo programmu saņemt GNU General Public License kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Grafisks rīks diska izmantošanas analizēšanai."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\nRūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokuments neeksistē."

#: ../baobab/src/callbacks.c:283
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Mape neeksistē."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Noklusētais vārdnīcas serveris"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Pārbauda vārdu skaidrojumus un rakstību interneta vārdnīcā"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Noklusētā datubāze, kuru lietot"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Noklusētās individuālās datubāzes vai meta-datubāzes nosaukums, kuru izmantot vārdnīcas avotā. Izsaukuma zīme (\"!\") nozīmē, ka vajag pārmeklēt visas datubāzes, kuras atrodas vārdnīcas avotā"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Noklusētā meklēšanas stratēģija, kuru lietot"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Noklusētās meklēšanas stratēģijas nosaukums, kuru izmantot vārdnīcas avotā, ja tas ir pieejams. Noklusētā stratēģija ir 'exact', kas nozīmē, lai vārdi precīzi sakrīt."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Fonts, kuru izmantot drukāšanai"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Fonts, kuru izmantot definīciju drukāšanai."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Vārdnīcas avota nosaukums, kas tiek izmantots"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Vārdnīcas avota nosaukums, kas tiek izmantots, lai atgūt vārdu definīcijas."

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Spāņu vārdnīcas"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Thai-English vārdnīcas"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Klienta nosaukums"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Konteksta objekta klienta nosaukums"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Servera nosaukums"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Vārndnīcas servera nosaukums, kuram pieslēgties"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Ports"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Vārdnīcas servera porta numurs, pie kura savienoties"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Statuss"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Statusa kods, kuru atgriež vārdnīcas serveris"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nav savienojuma ar vārdnīcas serveri vietā '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Uzmeklēšana neizdevās serverim '%s': piemērots resurss netika atrast"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Neizdevās uzmeklēšana serverim '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Neizdevās uzmeklēšana serverim '%s': serveris netika atrasts"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Nevar savienoties ar vārdnīcas serveri vietā '%s:%d'. Serveris atgrieza kodu %d (serveris nedarbojas)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Neizdodas apstrādāt vārdnīcas servera atbildi\n: '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Netika atrastas '%s' definīcijas"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Nederīga datubāze '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Nederīga stratēģija '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Nepareiza komanda '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Nepareizi parametri komandai '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Netika atrastas datubāzes vārdnīcas serverī '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Netika atrastas stratēģijas vārdnīcas serverī '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Neizdevās savienojums ar vārdnīcas serveri %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Kļūda, lasot atbildi no servera:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Savienojuma noildze ar vārdnīcas serveri '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nav definēta datora vārda vārdnīcas serverim"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nevarēja iestatīt kanālu kā nebloķējošo: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nevarēja savienoties ar vārdnīcas serveri vietā '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Tikai lokāli"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Vai konteksts izmanto tikai vietējās vārdnīcas vai nē"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Pārlādēt pieejamo datubāžu sarakstu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Notīrīt pieejamo datubāžu sarakstu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793
msgid "Error while matching"
msgstr "Kļūda, meklējot atbilstību"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
#: ../logview/logview-window.c:486
msgid "Not found"
msgstr "Netika atrasts"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "F_ind:"
msgstr "_Meklēt:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340
msgid "_Previous"
msgstr "Ie_priekšējais"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348
msgid "_Next"
msgstr "_Nākošais"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Kļūda, meklējot definīciju"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Pašlaik darbojas cita meklēšana"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr tekošā meklēšana beigsies."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Kļūda, saņemot definīciju"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Faila nosaukums, kuru izmanto dotais vārdnīcas avots"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2403
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Dotā vārdnīcas avota apraksts"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395
msgid "Strategy"
msgstr "Stratēģija"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transports"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Transporta mehānisms, kuru izmanto dotais vārdnīcas avots"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext robeža dotajam avotam"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Nederīgs transporta veids '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Netika atrasta grupa '%s' vārdnīcas avota definīcijā"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nevarēja iegūt '%s' atslēgu vārdnīcas avota definīcijā: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Nevarēja iegūt '%s' atslēgu vārdnīcas avota definīcijas failā: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Vārdnīcas avotam nav nosaukuma"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Vārdnīcas avotam '%s' ir nepareizs transports '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Pārlādēt pieejamo avotu sarakstu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Ceļi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Meklēšanas ceļi, kurus izmanto dotais objekts"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Avoti"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Atrastie vārdnīcas avoti"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Notīrīt līdzīgo vārdu sarakstu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext objekts, kas tiek izmantots, lai iegūt vārda definīciju"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Datubāze, kas tiek izmantota, vaicājot GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Stratēģija, kas tiks izmantota, meklējot GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Pārlādēt pieejamo stratēģiju sarakstu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Notīrīt pieejamo stratēģiju sarakstu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict atkļūdošanas karogu iestatīšana"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "KAROGI"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict atkļūdošanas karogu atiestatīšana"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict opcijas"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Rādīt GDict opcijas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Uzmeklēt vārdus vārdnīcās"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:379
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1968
msgid "Dictionary"
msgstr "Vārdnīca"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "'%s' definīcija\n  No '%s':\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Kļūda: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Skatiet mate-dictionary --help par lietojumu\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Nevarēja atrast piemērotu vārdnīcas avotu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Kļūda, meklējot \"%s\" definīciju:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Vārdi, kurus uzmeklēt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "vārds"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Meklējamie vārdi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Vārdnīcas avots, kuru izmantot"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "avots"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Parādīt pieejamos vārdnīcas avotus"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Izdrukāt rezultātus konsolē"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Datubāze, kuru izmantot"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Izmantojamā stratēģija"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "sākt"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Uzmeklēt vārdus vārdnīcās"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961
msgid "Save a Copy"
msgstr "Saglabāt kopiju"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971
msgid "Untitled document"
msgstr "Nenosaukts dokuments"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Kļūda, rakstot uz '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Notīrīt atrastās definīcijas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear definition"
msgstr "Notīrīt definīcijas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Notīrīt definīcijas tekstu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Izdrukāt atrastās definīcijas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Print definition"
msgstr "Izdrukāt definīcijas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Izdrukāt definīcijas tekstu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Saglabāt atrastās definīcijas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Save definition"
msgstr "Saglabāt definīciju"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Saglabāt definīcijas tekstu failā"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Spiediet, lai parādīt definīcijas logu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Pārslēgt vārdnīcas logu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Rādīt vai slēpt definīcijas logu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Ievadiet vārdu, ko jūs vēlaties uzmeklēt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Vārdnīcas ieraksts"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1097
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Vārdnīcas iestatījumi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Notikusi kļūda, rādot palīdzību"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:893
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nav pieejams vārdnīcas avots ar nosaukumu '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nevarēja atrast vārdnīcas avotu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:913
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nav pieejama konteksta avotam '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Nevar izveidot kontekstu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Meklēt izvē_lēto tekstu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201
msgid "Cl_ear"
msgstr "No_tīrīt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
msgid "_Print"
msgstr "_Drukāt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1210
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_About"
msgstr "P_ar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nevarēja pārsaukt failu '%s' uz '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Nevarēja izveidot datu mapi '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Rediģēt vārdnīcas avotu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Pievienot vārdnīcas avotu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Izņemt \"%s\"?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Vārdnīcas avots tiks izņemts no saraksta pavisam."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nevar izņemt avotu '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Pievienot jaunu vārdnīcas avotu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Izņemt izvēlēto vārdnīcas avotu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Iestatīt definīciju drukai lietojamo fontu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nevar parādīt priekšskatījumu: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nevar izveidot avota failu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nevar saglabāt avota failu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Meklē '%s'..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403
msgid "No definitions found"
msgstr "Neviena definīcija nav atrasta"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Atrasta %d definīcija"
msgstr[1] "Atrastas %d definīcijas"
msgstr[2] "Atrastas %d definīcijas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - vārdnīca"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_File"
msgstr "_Fails"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281
msgid "_Go"
msgstr "_Iet"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "New look up"
msgstr "Jauna uzmeklēšana"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Saglabāt kopiju..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "P_review..."
msgstr "P_riekšskatījums..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "Preview this document"
msgstr "Priekšskatīt šo dokumentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "Print this document"
msgstr "Drukāt šo dokumentu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Meklēt vārdu vai teikumu dokumentā"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt nā_kamo"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt _iepriekšējo"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Ie_priekšējā definīcija"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Iet uz iepriekšējo definīciju"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Nākamā definīcija"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Iet uz nākamo definīciju"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1316
msgid "_First Definition"
msgstr "Pirmā de_finīcija"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Iet uz pirmo definīciju"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "_Last Definition"
msgstr "Pē_dējā definīcija"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Iet uz pēdējo definīciju"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Similar _Words"
msgstr "Līdzīgie _vārdi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Vārdnīcas avoti"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Available _Databases"
msgstr "Pieejamās _datubāzes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Pieejamās st_ratēģijas"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sānu josla"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatusa josla"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Vārdnīcas avots `%s' ir izvēlēts"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1433
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Izvēlēta stratēģija `%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Izvēlēta datubāze `%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Izvēlēts vārds `%s'"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1498
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dubults klikšķis uz vārda, lai to uzmeklētu"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dubults klikšķis uz stratēģijas, lai to izmantotu"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1509
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dubults klikšķis uz avota, lai to izmantotu"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dubults klikšķis uz datubāzes, lai to izmantotu"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1770
msgid "Look _up:"
msgstr "_Uzmeklēt:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1849
msgid "Similar words"
msgstr "Līdzīgie vārdi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Pieejamās vārdnīcas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1880
msgid "Available strategies"
msgstr "Pieejamās stratēģijas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Vārdnīcu avoti"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "Izvēlietie_s vārdnīcas avotu vārdu meklēšanai:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Avots"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_Drukāšanas fonts:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Apraksts:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transports:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Servera n_osaukums:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Avota nosaukums"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Vārdnīcas"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Stratēģijas"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Kļūda, ielādējot palīdzības lapu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Neviena"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Pievienot ēnu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Mala"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Iekļaut _kursoru"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Iekļaut loga _rāmi"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Pielietot _efektu:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Uzņemt visu _darbvirsmu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Uzņemt aktīvo _logu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Izvēlieties _apgabalu, ko uzņemt"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Uzņemt ar _aizturi"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Uzņemt _ekrānattēlu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Kļūda, saglabājot ekrānattēlu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "Nevar saglabāt ekrānattēlu %s.\n Kļūda %s.\n Lūdzu, izvēlieties citu vietu un mēģiniet vēlreiz."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:840
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nevar uzņemt aktīvā loga ekrānattēlu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:893
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Ekranattels-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:900
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Ekranattels-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:910
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:369
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Ekranattels.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:917
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Ekranattels-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1269
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Uzņemt logu nevis visu ekrānu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1270
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Uzņemt daļu no loga visa ekrāna vietā"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1271
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Iekļaut loga rāmi ekrānattēlā"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1272
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Aizvākt loga rāmi no ekrānattēla"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu ar norādīto aizturi [sekundēs]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efekti, ko pievienot rāmim (ēna, rāmis, nekas)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274
msgid "effect"
msgstr "efekts"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1275
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interaktivitātes iestatīšanas iespējas"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1284
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Uzņemt ekrāna attēlu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Konfigurācijas opcijas --window un --area nevajadzētu lietot vienlaicīgi.\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Saglabā jūsu darbvirsmas vai logu attēlus"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Saglabā ekrānattēlu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opēt uz starpliktuvi"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Saglabāt _mapē:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ekrānattēla aizture"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Sekunžu skaits, ko nogaidīt pirms ekrānattēla uzņemšanas."

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ekrānattēla mape"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Mape, kurā tika saglabāts pēdējais ekrānattēls."

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Iekļaut rāmi"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Iekļaut logu pārvaldītāja rāmi ekrānattēlā"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Iekļaut kursoru"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Iekļaut kursoru ekrānattēlā"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Rāmja efekts"

#: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Rāmja ārpusē pievienojamais efekts. Iespējamās vērtības ir \"shadow\", \"none\", un \"border\"."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:269
msgid "Select a folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Neizdevās iztīrīt pagaidu mapi:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "Saglabāšanas process beidzās negaidīti. Ekrānattēlu nav iespējams ierakstīt diskā."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Nezināma kļūda, saglabājot ekrānattēlu diskā"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:998
msgid "Untitled Window"
msgstr "Nenosaukts logs"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Fails jau eksistē"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1726
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Saglabā failu..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Nevar piekļūt avota failam"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Meklē datorā mapes un failus pēc to nosaukumiem un satura"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Satur _tekstu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Izmaiņu _datums mazāks par"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dienas"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Izmaiņu datums lielāks par"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Izmērs ne mazāks par"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaiti"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "I_zmērs ne lielāks par"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Fails ir tukšs"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Pieder _lietotājam"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Pieder _grupai"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Īpašnieks ir neatpazīts"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Nosauku_ms nesatur"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Nosaukums atbilst regulārai i_zteiksmei"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Rādīt slēptos un rezerves kopiju failus"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sekot simboliskajām saitēm"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Izslēgt citas failu sistēmas"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Rādīt lietotnes versiju"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "VIRKNE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "CEĻŠ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DIENAS"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBAITI"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "LIETOTĀJS"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "PARAUGS"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "'locate' datu bāze, iespējams, nav izveidota."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "\"%s\" rakstzīmju kopas pārvēršana neizdevās"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Meklē..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3030
msgid "Search for Files"
msgstr "Meklēt failus"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Neviens fails nav atrasts"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(apturēts)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Neviens fails nav atrasts"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "Atrasts %d fails"
msgstr[1] "Atrasti %d faili"
msgstr[2] "Atrasti %d faili"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "atrasts %d fails"
msgstr[1] "atrasti %d faili"
msgstr[2] "atrasti %d faili"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Ieraksta maiņu izsauca ne-ieraksta parametram!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Iestatiet meklēšanas parametra \"Nosaukums satur\" tekstu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Iestatiet meklēšanas parametra \"Meklēt mapē\" tekstu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Kārtot failus pēc viena no sekojošajiem: nosaukums, mape, izmērs, tips, vai datums"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Iestatīt kārtošanas secību uz dilstošu, noklusētā ir augoša"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automātiski sākt meklēšanu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Izvēlieties \"%s\" meklēšanas iespēju"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Izvēlieties un iestaties \"%s\" meklēšanas iespēju"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Nederīga iespēja piespēlēta sortby komandrindas argumentam."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... Pārāk daudz rādāmo kļūdu ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Meklēšanas rezultāti var būt nederīgi. Meklēšana noritēja ar kļūdām."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Meklēšanas rezultāti var būt veci vai nederīgi. Vai vēlaties atslēgt ātrās meklēšanas iespēju?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Atslē_gt ātro meklēšanu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Neizdevās iestatīt procesu grupas identifikatoru bērnam %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Kļūda, apstrādājot meklēšanas komandu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Kļūda, izpildot meklēšanas komandu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Ievadiet teksta vērtību \"%s\" meklēšanas parametram."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Ievadiet vērtību %s meklēšanas parametram \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2073
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Izņemt \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2074
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Spiediet, lai noņemtu \"%s\" meklēšanas parametru."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
msgid "A_vailable options:"
msgstr "P_ieejamie parametri:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2196
msgid "Available options"
msgstr "Pieejamie parametri"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2197
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Izvēlies meklēšanas nosacījumu no saraksta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2209
msgid "Add search option"
msgstr "Pievienot meklēšanas parametru"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2210
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Spiediet, lai pievienotu izvēlēto pieejamo meklēšanas iespēju."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2299
msgid "S_earch results:"
msgstr "M_eklēšanas rezultāti:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2343
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2452
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2464
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiņu datums"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2799
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nosaukums satur:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Ievadiet faila nosaukumu vai daļēju nosaukumu ar vai bez aizstājējzīmēm."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Name contains"
msgstr "Nosaukums satur"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Meklēt mapē:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2826
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Look in folder"
msgstr "Meklēt mapē"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu vai ierīci, kurā vēlies sākt meklēšanu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Select more _options"
msgstr "Izvēlēties vairāk _iespēju"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Select more options"
msgstr "Izvēlēties vairāk iespēju"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Spiediet, lai atvērtu vai aizvērtu sarakstu ar pieejamajām iespējām."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2886
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Spiediet, lai parādītu rokasgrāmatu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2894
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Spiediet, lai aizvērtu \"Meklēt failus\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2920
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Spiediet, lai veiktu meklēšanu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2921
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Spiediet, lai pārtrauktu meklēšanu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3015
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- MATE meklēšanas rīks"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3024
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandrindas argumentus: %s\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nevar atvērt palīdzības dokumentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties atvērt %d dokumentu?"
msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties atvērt %d dokumentus?"
msgstr[2] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties atvērt %d dokumentus?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tas atvērs %d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Tas atvērs %d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Tas atvērs %d atsevišķus logus."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nevar atvērt dokumentu \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nevar atvērt mapi \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Caja failu pārvaldnieks nav palaists."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Nav uzinstalēts skatītājs, kas spētu parādīt dokumentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %d mapi?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %d mapes?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %d mapes?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nevar pārvietot \"%s\" uz miskasti."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Vai vēlaties izdzēst \"%s\" pavisam?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Miskaste nav pieejama. Nevar pārvietot \"%s\" uz miskasti."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nevar izdzēst \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" dzēšana neizdevās: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" pārvietošana neizdevās: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Atvērt ar %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvē_rt ar"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Saglabāt rezultātus kā..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Saglabāt meklēšanas rezultātus kā..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
msgstr "Nevar saglabāt dokumentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Jūs neizvēlējāties dokumenta nosaukumu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nevar saglabāt \"%s\" dokumentu uz \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokuments \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ja aizvietojat jau eksistējošu failu, tā saturs tiks pārrakstīts."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1775
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Izvēlētais dokumenta nosaukums ir mape."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1811
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Jums nevar būt rakstīšanas tiesības dokumentam."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šodien %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y, %-H:%M:%S"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "saite (nedarbojas)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "saite uz %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr " (vēl viena kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1262
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1264
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1266
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1295
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1297
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1299
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1353
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nederīgs Unikods)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1442
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1450
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Rādīt papildus iespējas"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Atslēgt ātro meklēšanu"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai meklēšanas rīks atslēdz locate komandas lietošanu, kad veic vienkāršu failu meklēšanu."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Ceļi, ko ignorēt ātrajā meklēšanā"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Šī atslēga nosaka ceļus, kurus meklēšanas rīks izslēgs no ātrās meklēšanas. Aizstājējzīmes '*' un '?' ir izmantojami. Noklusētās vērtības ir /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* un /var/*."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Atslēgt ātrās meklēšanas otru pārlasi"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai meklēšanas rīks atslēdz find komandas lietošanu pēc ātrās meklēšanas izpildes."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Ceļi, ko ignorēt ātrajā meklēšanā otrajā kārtā"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Šī vērtība nosaka ceļus, kurus meklēšanas rīks izslēgs no ātrās meklēšanas otrās kārtas. Otrā kārta izmanto find komandu, lai meklētu failus. Otrās kārtas mērķis ir atrast neindeksētos failus. Aizstājējzīmes '*' un '?' ir izmantojami. Noklusētā vērtība ir /."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Meklēšanas rezultātu kolonnu secība"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Šī vērtība nosaka meklēšanas rezultātu kolonnu secību. Šo atslēgu lietotājam nevajadzētu mainīt."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Noklusētais loga platums"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Šī vērtība nosaka loga platumu. To izmanto, lai saglabātu loga izmēru starp sesijām. Iestatot to uz -1 meklēšanas rīks izmantos noklusēto platumu."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Noklusētais loga augstums"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Šī vērtība nosaka loga augstumu. To izmanto, lai saglabātu loga izmēru starp sesijām. Iestatot to uz -1 meklēšanas rīks izmantos noklusēto augstumu."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Maksimizēts logs pēc noklusējuma"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Šī atslēga nosaka vai meklēšanas rīka logs tiek startēts maksimizēts."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Meklēt mapē"

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Šī atslēga definē sīkrīka \"Meklēt mapē\" noklusēto vērtību."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Satur tekstu\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, palaižot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Izmaiņu datums mazāks par\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Izmaiņu datums lielāks par\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Izmērs ne mazāks par\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Izmērs ne lielāks par\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Fails ir tukšs\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Pieder lietotājam\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Pieder grupai\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Īpašnieks ir neatpazīts\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Nosaukums nesatur\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Nosaukums atbilst regulārai izteiksmei\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Meklēt slēptos failus un mapes\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Sekot simboliskajām saitēm\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Šī vērtība nosaka vai \"Izslēgt citas failu sistēmas\" meklēšanas iespēja ir izvēlēta, startējot meklēšanas rīku."

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neatpazīta desktop faila versija '%s'"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Palaiž %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nepalaižama vienība"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Žurnāla failu skatītājs"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Skatīt vai novērot sistēmas žurnāla failu"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Žurnāla fails, ko atvērt pēc palaišanas"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Norāda pēc palaišanas rādāmo žurnāla failu. Noklusētais ir vai nu /var/adm/messages vai arī /var/log/messages, atkarībā no jūsu operētājsistēmas."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Žurnāla rādīšanai izmantotais fonts"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Norāda fiksētā platuma fonta izmēru, kurš tiek lietots žurnāla rādīšanai galvenā koka skatā. Noklusētā vērtība tiek ņemta no termināļa noklusētā fonta izmēra."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Norāda žurnālu skatītāja galvenā loga augstumu pikseļos."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Galvenā loga platums pikseļos"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Norāda žurnālu skatītāja galvenā loga platumu pikseļos."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Žurnālu faili, kurus atvērt pēc palaišanas"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Norāda pēc palaišanas atveramo žurnālu failu sarakstu. Noklusētais saraksts tiek izveidots, nolasot /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulāra izteiksme:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Izcelt"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Priekšplāns:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efekts:"

#: ../logview/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nevar atvērt failu %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Filtra nosaukums ir tukšs!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Filtra nosaukums nevar saturēt ':' rakstzīmi"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulārā izteiksme ir tukša!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulārā izteiksme ir nederīga: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Lūdzu, norādiet priekšplāna vai fona krāsu!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Rediģēt filtru"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Pievienot jaunu filtru"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: ../logview/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "_Meklēt:"

#: ../logview/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"

#: ../logview/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt iepriekšējo virknes parādīšanos"

#: ../logview/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"

#: ../logview/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt nākamo virknes parādīšanos"

#: ../logview/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "Attīrīt meklēšanas virkni"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Kļūda, atarhivējot ar GZip saarhivētu žurnālu. Iespējams fails ir bojāts."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai lasītu šo failu."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Fails nav normāls fails vai arī nav teksta fails."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Šī sistēmas žurnālu versija neatbalsta ar GZip arhivētus žurnālus."

#: ../logview/logview-loglist.c:315
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādē..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Rādīt lietotnes versiju"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGFILE...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - pārlūko un novēro sistēmas žurnālus"

#: ../logview/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Žurnālu skatītājs"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Sistēmas žurnālu skatītājs"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "pēdējās izmaiņas: %s"

#: ../logview/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d rindas (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Atvērt žurnālu"

#: ../logview/logview-window.c:357
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Kļūda, parādot palīdzību: %s"

#: ../logview/logview-window.c:471
msgid "Wrapped"
msgstr "Apliekts"

#: ../logview/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "MATE sistēmas žurnāla skatītājs."

#: ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."

#: ../logview/logview-window.c:814
msgid "Open a log from file"
msgstr "Atvērt žurnāla failu"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "_Close"
msgstr "Aiz_vērt"

#: ../logview/logview-window.c:816
msgid "Close this log"
msgstr "Aizvērt šo žurnālu"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"

#: ../logview/logview-window.c:818
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Iziet no žurnālu skatītāja"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: ../logview/logview-window.c:821
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopēt izvēlēto"

#: ../logview/logview-window.c:823
msgid "Select the entire log"
msgstr "Izvēlēties visu žurnālu"

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "_Find..."
msgstr "_Meklēt..."

#: ../logview/logview-window.c:825
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi žurnālā"

#: ../logview/logview-window.c:828
msgid "Bigger text size"
msgstr "Lielāks teksta izmērs"

#: ../logview/logview-window.c:830
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mazāks teksta izmērs"

#: ../logview/logview-window.c:832
msgid "Normal text size"
msgstr "Normāls teksta izmērs"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage Filters"
msgstr "Pārvaldīt filtrus"

#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "Manage filters"
msgstr "Pārvaldīt filtrus"

#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Atvērt palīdzības saturu žurnālu skatītājam"

#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Parādīt dialogu par žurnālu skatītāju"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"

#: ../logview/logview-window.c:845
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Rādīt statusa joslu"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sānu _rūts"

#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Parādīt sānu rūti"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Show matches only"
msgstr "Rādīt tikai atbilstošas"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Rādīt tikai tās rindas, kas atbilst kādam no dotajiem filtriem"

#: ../logview/logview-window.c:963
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Nevar nolasīt no \"%s\""

#: ../logview/logview-window.c:1386
msgid "Version: "
msgstr "Versija: "

#: ../logview/logview-window.c:1493
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nevar atvērt sekojošus failus:"