# translation of mate-utils.HEAD.po to Maithili # Copyright (C) 2006 The MATE Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # BOSS GNU/Linux , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 13:49+0530\n" "Last-Translator: Sangeeta Kumari\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "आबंटित स्थान (_o)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषक वरीयता" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "ताज़ा करू" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "रिमोट फोल्डर स्कैन करू (_c)..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Scan F_older..." msgstr "स्कैन फ़ोल्डर (_o)..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan Filesystem" msgstr "फाइलसिस्टम स्कैन करू" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Folder" msgstr "स्कैन फ़ोल्डर" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Home" msgstr "घर स्कैन करू" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "रिमोट फोल्डर स्कैन करू" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "फाइलसिस्टम स्कैन करू (_F)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "होम फ़ोल्डर स्कैन करू (_H)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan a folder" msgstr "फ़ोल्डर स्कैन करू" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a remote folder" msgstr "रिमोट फोल्डर स्कैन करू" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan filesystem" msgstr "फाइलसिस्टम स्कैन करू" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "होम फोल्डर स्कैन करू" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "फाइलसिस्टम स्कैनमे सामिल करब क' लेल डिवाइस चुनू (_d):" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Stop scanning" msgstr "स्कैनिंग रोकू" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "_Analyzer" msgstr "विश्लेषक (_A)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "_Collapse All" msgstr "सबहि कोलैप्स करू (_C)" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "_Expand All" msgstr "सबहि विस्तारित करू (_E)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "मद्दति (_H)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "अपन होम फोल्डरमे बदलाव निरीक्षण करू (_M)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Toolbar" msgstr "अओजारपट्टी (_T)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "देखू (_V)" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "होम निर्देशिका क' निरीक्षण सक्रिय करू" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions uris" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "स्थिति-पट्टी दृष्टिगोचर अछि" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "अओजार-पट्टी दृष्टिगोचर अछि" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "की होम निर्देशिकामे कोनो बदलावकेँ निरीक्षण कएल जएनाइ चाही." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "की मुख्य विंडो क' तल क' स्थितिबारकेँ देखाइ पड़नाइ चाही." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "की टूलबारकेँ मुख्य विंडोमे देखाइ देनाइ चाही." #: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301 msgid "Scanning..." msgstr "स्कैनिंग..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "प्रतिशत बार क' गणना कए रहल अछि..." #: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 msgid "Ready" msgstr "तैआर" #: ../baobab/src/baobab.c:336 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "कुल फाइलसिस्टम प्रयोग:" #: ../baobab/src/baobab.c:375 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "एहि क'लेल हार्डलिंक सामिल करैत अछि:" #: ../baobab/src/baobab.c:384 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d वस्तु" msgstr[1] "% 5d वस्तु" #: ../baobab/src/baobab.c:722 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:723 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "अहाँक होम फोल्डरमे बदलाव निरीक्षण नहि कएल जएताह." #: ../baobab/src/baobab.c:768 msgid "Move to parent folder" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:772 msgid "Zoom in" msgstr "पैघ रूपमे देखाबू" #: ../baobab/src/baobab.c:776 msgid "Zoom out" msgstr "छोट रूपमे देखाबू" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Save snapshot" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:828 msgid "View as Rings Chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:830 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:942 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:945 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 msgid "Maximum depth" msgstr "अघिकतम गहिराइ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 msgid "Chart model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Chart root node" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" msgstr "मॉडल सँ रूट नोड सेट करू" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "pixbuf बिंब बनाए नहि सकत!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 msgid "Save Snapshot" msgstr "स्नैपशॉट सहेजू" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 msgid "_Image type:" msgstr "चित्र प्रकार (_I):" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "स्कैन" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "डिवाइस" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह बिंदु" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकार" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "पसंदीदा स्थानः" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "सार्वजनिक FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (लॉगिन क' सँग)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "विंडोज़ शेयर" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "कृप्या एकटा नाम प्रविष्ट करू आओर पुनः कोशिश करू." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "_Server:" msgstr "सर्वर (_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "Optional information:" msgstr "वैकल्पिक सूचना" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 msgid "_Share:" msgstr "साझा (_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:532 msgid "_Folder:" msgstr "फ़ोल्डर (_F):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552 msgid "_User Name:" msgstr "प्रयोक्ता नाम: (_N)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573 msgid "_Domain Name:" msgstr "डोमेन नाम (_D)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्वर सँ जुड़ू" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार (_t):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:776 msgid "_Scan" msgstr "स्कैन करू (_S)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "फ़ोल्डर" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 msgid "Usage" msgstr "प्रयोग" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर चुनू" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "नुकल फोल्डर देखाबू (_S)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" एकटा वैध फोल्डर नहि अछि" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण नहि कए सकल." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 msgid "_Open Folder" msgstr "फोल्डर खोलू (_O)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "रद्दीमे भेजू (_v)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "कुल फ़ाइल-सिस्टम क्षमता:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 msgid "used:" msgstr "प्रयुक्त:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:371 msgid "available:" msgstr "उपलब्ध:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:415 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" खोलि नहि सकल." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:418 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "एतय कोनो एहन प्रदर्शक संस्थापित नहि अछि जे फोल्डरकेँ प्रदर्शित कए सकै." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:487 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" केँ रद्दीमे नहि ले जाए सकल." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:497 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "विवरण %s:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:516 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "अपन होम फोल्डर फिनु स्कैन करू?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:517 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "अहाँक होम फोल्डर क' सामग्री बदैल गेल अछि डिस्क प्रयोग विवरणकेँ अद्यतन करब क' लेल फिनु स्कैन करै लेल चुनू." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:518 msgid "_Rescan" msgstr "फिनु स्कैन करू (_R)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "मद्दति देखाबैमे कोनो त्रुटि भेल." #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 msgid "Enter Password" msgstr "कूटशब्द दाखिल करू" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण क'लेल एकटा आलेखीय अओजार" #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "दस्ताबेज़ मोजुद नहि अछि." #: ../baobab/src/callbacks.c:356 msgid "The folder does not exist." msgstr "फोल्डर मोजुद नहि अछि." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "फ्लॉपी फ़ॉर्मेटर" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "फ्लॉपी फ़ॉर्मेट करू" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "तेज़ फ़ॉर्मेट लेल 0, मानक फ़ॉर्मेट लेल 1 (एकटा लो-लेवल फ़ॉर्मेट जोड़ैत अछि आओर अंततः सम्पूर्ण " "फ़ॉर्मेट लेल 2 (खराब ब्लॉक्स स्केन जोड़ैत अछि)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "सिर्फ उन्नत प्रयोक्ता क' लेल - FAT फ़ॉर्मेटिंग लेल मूलभूत बैकएंड" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "मूलभूत फ़ाइलसिस्टम प्रकार" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "मूलभूत फ़ॉर्मेटिंग मोड" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "सही mkdosfs केँ सेट करब क'लेल पसंदीदा FAT संरूपित बैकेंड क' लेल अथवा गलत mtoolsकेँ पसंदीदा " "FAT संरूपित बैकेंड क' रूपमे." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "लिनक्स नेटिव़ फ़ाइल-सिस्टम लेल ext2 अथवा डॉस फ़ाइल-सिस्टम लेल fat." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "आंतरिक त्रुटिः सही स्थान खोजबामे अक्षम." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "आंतरिक त्रुटिः असंगत मान (%ld) परीक्षण-करबामे (_t)\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "खराब ब्लॉक लेल जाँचि रहल..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "डिवाइस %sकेँ खराब ब्लॉक क' जाँच लेल खोलबामे असफल\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "खराब ब्लॉक्स क' जाँच कए रहल... सम्पन्न " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "डिस्क फ़ॉर्मेट कए रहल अछि..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "ई की अछि हम नहि जानैत छी, मुदा ई बहुत गलत अछि." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "ट्रैक #%d फ़ॉर्मेट करबमे त्रुटि" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "फ़ॉर्मेटिंग पूरा करबाक दौरान त्रुटि" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "डिस्क फ़ॉर्मेट कए रहल... सम्पन्न" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "फ़ॉर्मेट सत्यापित कए रहल अछि..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "फ्लॉपी पर लिखबामे अक्षम\n" "\n" "कृप्या सुनिश्चित होउ जे ई लेखन-प्रतिबँधित तँ नहि अछि." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "फ्लॉपी डिवायस %s खोलब लेल अपर्याप्त अनुमति." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "फ्लॉपी डिस्क पर पहुँचमे अक्षम \n" "\n" "कृप्या सुनिश्चित होउ जे ई ड्राइवमे अछि\n" "आओर ड्राइव क' दरवाजा बन्न अछि." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "फ्लॉपी अओजार %s पर पहुँचमे ज़ेनेरिक त्रुटि. \n" "\n" "त्रुटि कोड %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "पढ़बामे त्रुटि :\n" "सिलेण्डर %d पढ़बमे समस्या, %d वाँछित, %d पढ़ल" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "सिलेण्डर %d पढ़बमे समस्या, %d वाँछित, %d पढ़ल" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "डिवायस %s बन्न करबमे त्रुटि" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "फॉर्मेट जाँच कए रहल अछि... सम्पन्न" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "डिवाइस %s पर लिखबामे अक्षम" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "फ्लॉपी डिवाइस %sमे पहुँचमे ज़ेनेरिक त्रुटि.\n" "\n" "त्रुटि कोड %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "वर्तमान फ्लॉपी ज्यामिति निर्धारित नहि कए सकल." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "खराब ब्लॉक्स सूची फ़ाइल लेल बेजोड़ फ़ाइलनाम बनाबै क' दौरान त्रुटि." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "खराब ब्लॉक्स सूची फ़ाइल भरबामे त्रुटि भेल." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "कमांड (%s) स्पॉन करब क' दौरान त्रुटि: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "अज्ञात mke2fs प्रारंभ करब क' हस्ताक्षर, रद्द कए रहल अछि." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "फ़ाइल-सिस्टम तैआर करब क' उपयोगिता (%s) ने निम्न त्रुटि प्रतिवेदित कएलक:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप सँ समाप्त." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "mbadblocks कमांड स्पॉन करब क' दौरान त्रुटि: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "खराब ब्लॉक्स जाँचबाक उपयोगिता (mbadblocks) ने निम्न त्रुटि रिपोर्ट कएल:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "mbadblocks संतति प्रक्रिया असामान्य ढंग सँ समाप्त." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "डिस्क पर फ़ाइल सिस्टम बनाए रहल अछि..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "सही फ़ाइल सिस्टम बनाबैमे असमर्थ." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "डिस्क पर फ़ाइल सिस्टम बनाए रहल अछि... सम्पन्न" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "खराब ब्लॉक्स क' जाँच कए रहल अछि... (एकरामे किछु समय लागि सकैत अछि)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "खराब ब्लॉक्स क' जाँच करैत घड़ी त्रुटि भेल." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (fat)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "दोहरा घनत्व 3.5\" (720 जे.बा.)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "दोहरा घनत्व 5.25\" (360 जे.बा.)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकारः (_t)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "फ़ाइल सिस्टम जमावट" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "फ्लॉपी घनत्व (_d):" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "फ्लॉपी डिवाइस (_v):" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "फ़ॉर्मेटिंग मोड" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "उच्च घनत्व 3.5\" (1.44मे.बा.)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "उच्च घनत्व 5.25\" (1.2मे.बा.)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "लिनक्स नेटिव़ (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "भौतिक जमावट" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "संपूर्ण (मानक मोडमे खराब ब्लॉक्स जाँच जोड़ैत अछि (_g)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "वॉल्यूम नाम (_n):" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "ज़ल्दी (सिर्फ फ़ाइल सिस्टम बनबैत अछि (_Q)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "मानक (तेज़ मोडमे निम्न स्तरीय फ़ॉर्मेट जोड़ैत अछि (_S)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "फ़ॉर्मेट नहि कए सकैत अछि" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "नहि तँ mke2fs न mkdosfs/mformat अनुप्रयोग संस्थापित अछि. बिनु ओकरामे सँ एकटा क' अहाँ फ्लॉपी " "संरूपित नहि कए सकैत अछि." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "%s डिवाइसकेँ खोलबमे अक्षम, फॉर्मेटिंग जारी नहि राखि सकत." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "डिवाइस %s डिस्कनेक्टेड अछि.\n" "कृप्या जारी राखब लेल डिवाइस जोड़ू." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "अहाँक पास %sमे लिखबाक उचित अनुमति नहि अछि संरूपण संभव नहि हाएत.\n" "लेखन अनुमति क'लेल अपन सिस्टम प्रशासक सँ संपर्क करू." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "डिवाइस प्रारंभ नहि कए सकत." #: ../gfloppy/src/main.c:342 #, c-format msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "कोनो अओजार खोलबमे अक्षम, फ़ॉर्मेटिंग जारी नहि राखि सकत." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 अथवा /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "फ्लॉपी फ़ॉर्मेटर लेल मद्दति नहि देखाए सकल" #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "गलत आवाज नाम" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "वाल्यूम नाममे रिक्त स्थान सम्मिलित नहि कएल जाए सकत." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "डिवाइस जकरा फ़ॉर्मेट कएनाइ अछि" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "डिवाइस" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- फ्लॉपी फ़ॉर्मेटर" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "फ्लॉपीकेँ संरूपित कएल जाए रहल अछि मुदा %d bad block (out of %d) पाओल गेल " "अछि आओर चिह्नित कएल गेल अछि." msgstr[1] "" "फ्लॉपीकेँ संरूपित कएल जाए रहल अछि मुदा %d bad block (out of %d) पाओल गेल " "अछि आओर चिह्नित कएल गेल अछि." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "फ्लॉपी फ़ॉर्मेट सफलता पूर्वक सम्पन्न." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "फ्लॉपी फ़ॉर्मेट कएनाइ रद्द कए देल गेल ." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "फ़ॉर्मेट प्रगति" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "मूलभूत शब्दकोश सर्वर" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "शब्दकोश देखू" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "शब्दकोशमे शब्द खोजू" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करू (_e)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "क' संबंधमे (_A)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "चयनित पाठ देखू (_L)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Preferences" msgstr "वरीयतासभ (_P)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "छापू (_P)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "सहेजू (_S)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "ऑन लाइन शब्दकोशमे परिभाषा आ वर्तनी देखू" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:402 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:610 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1957 msgid "Dictionary" msgstr "शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "शब्दकोश सर्वर (पदावनत)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "सर्वर सँ जुड़बमे उपयोगमे पोर्ट (पदावनत)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "निर्दिष्ट करू जे स्मार्ट लुकअप क' प्रयोग कएल जएनाइ अछि ई कुँजी एहिपर निर्भर अछि जे की शब्दकोश " "सर्वर एहि विकल्प क' समर्थन करैत अछि. मूलभूत सही अछि ई कुँजी पदावनत कएल गेल अछि आओर आब प्रयोगमे नहि अछि." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "प्रयोग क'लेल मूलभूत डाटाबेस" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "अनुप्रयोग विंडो क' मूलभूत उँचाइ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "प्रयोगमे मूलभूत खोज रणनीति" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "अनुप्रयोग विन्डो क' मूलभूत चओड़ाइ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "शब्दकोश सर्वर जकरासँ कनेक्ट होनाइ अछि मूलभूत सर्वर अछि dict.org. आन सर्वर्स क' विवरणसभ लेल " "देखू http://www.dict.org. ई कुँजी पदावनत अछि आओर आब प्रयोगमे नहि अछि." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "छपाइ क' दौरान प्रयुक्त फोन्ट" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "परिभाषा छपाइ क' दौरान प्रयुक्त फोन्ट" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "शब्दकोश श्रोतमेमे निजी डाटाबेस अथवामेटा-डाटाबेस क' प्रयोग क'लेल नाम. विस्मयादिबोधक चिह्न (\"!\") निर्दिष्ट करैत अछि जे " "शब्दकोश श्रोतमे उपस्थित सबहि डाटाबेसकेँ खोजल जएनाइ चाही." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "शब्दकोष श्रोत पर प्रयोग क' लेल मूलभूत खोज रणनीति क' नाम, जँ उपलब्ध अछि मूलभूत रणनीति 'सटीक' अछि जे सटीक शब्द मिलाओल अछि." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "प्रयुक्त शब्दकोश श्रोत क' नाम" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "प्रयुक्त शब्दकोश श्रोत क' नाम जकरा शब्द क' परिभाषा क' प्रयोग कएनाइ अछि." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "प्रदर्शनमे किनार क' पट्टी क' पृष्ठ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "पोर्ट क्रमांक जकरामे कनेक्ट होनाइ अछि मूलभूत पोर्ट अछि 2628. कुँजी पदावनत अछि आ आब प्रयोगमे नहि अछि." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "साइडबार क' चओड़ाइ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "ई कुँजी साइडबार क' चओड़ाइकेँ परिभाषित करैत अछि आओर सत्र क' पार सेटिंगकेँ याद राखबमे प्रयुक्त हाएत अछि." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "ई कुँजी विंडो उँचाइकेँ परिभाषित करैत अछि आओर शब्दकोष विंडो क' आकारकेँ सत्र क' पार याद राखबमे प्रयुक्त हाएत अछि -1मे सेटिंग शब्दकोष विंडोकेँ फोन्ट आकार पर आधारित उँचाइ क' प्रयोग करताह." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "ई कुँजी विंडो चओड़ाइकेँ परिभाषित करैत अछि आओर शब्दकोष विंडो क' आकारकेँ सत्र क' पार याद राखएमे प्रयुक्त हाएत अछि -1मे सेटिंग शब्दकोष विंडोकेँ फोन्ट आकार पर आधारित चओड़ाइ क' प्रयोग करताह." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "कुँजी परिभाषित करैत अछि जे की साइडबारकेँ दृश्य होनाइ चाही आओर ई याद राखएमे प्रयुक्त हाएत अछि सत्र क' पास साइडबार क' स्थिति. एकरा सही पर सेट कएनाइ साइडबारकेँ हरदम प्रदर्शित करताह." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "कुँजी परिभाषित करैत अछि जे की स्थितिबारकेँ दृश्य होनाइ चाही आओर ई याद राखबमे प्रयुक्त हाएत अछि सत्र क' पास स्थितिबार क' स्थिति. एकरा सही पर सेट कएनाइ स्थितिबारकेँ हरदम प्रदर्शित करताह." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "कुँजी परिभाषित करैत अछि जे की विंडोकेँ अघिकतम कएनाइ चाही आओर ई शब्दकोष विंडोकेँ सत्र क' पार याद राखबमे प्रयुक्त हाएत अछि एकरा सही पर सेट कएनाइ विंडोकेँ हरदम प्रदर्शित करताह." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "कुँजी परिभाषित करैत अछि जे की साइडबार क' पृष्ठकेँ देखाओल जएनाइ चाही आओर ई सत्र क' पार सेटिंग याद राखबमे प्रयुक्त हाएत अछि एकरा \"speller\" अथवा " "\"databases\" भ' सकैत अछि." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "स्मार्ट लुकअप उपयोग करू (पदावनत)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "की अनुप्रयोग विंडो अघिकतम होनाइ चाही" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "की साइडबार दृश्य होनाइ चाही" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "की प्रस्थिति बार दृश्य होनाइ चाही" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "शब्दकोश" #. Transport methods #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "शब्दकोश सर्वर" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "होस्टनेम (_o):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 msgid "Print" msgstr "छापू" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "श्रोत" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "श्रोत नाम" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "रणनीति" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन (_D):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "फोन्ट छापू (_P):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "शब्द खोजबाक लेल शब्दकोष श्रोत चुनू (_S):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "परिवहन (_T):" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "स्पैनिश शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo थाइ-अंग्रेजी शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "क्लाइंट नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "संदर्भ वस्तु क' क्लाइंट क' नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "होस्टनाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "शब्दकोश सर्वर क' होस्टनेम जकरामे कनेक्ट कएनाइ अछि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "शब्दकोश सर्वर क' पोर्ट जकरामे कनेक्ट कएनाइ अछि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "शब्दकोश सर्वर क' द्वारा वापस स्थिति कोड" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' पर शब्दकोष सर्वरमे कोनो कनेक्शन नहि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "होस्टनेम '%s' क' लेल लुकअप विफल: कोनो उपयुक्त संसाधन नहि भेटल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "'%s' क'लेल खोज विफल: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "होस्टनेम '%s' क' लेल लुकअप विफल: होस्ट नहि भेटल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "शब्दकोष सर्वरमे '%s:%d' पर जुड़बमे असमर्थ. सर्वरकेँ कोड %d (सर्वर डाउन) सँ उत्तर देल गेल ." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "शब्दकोश सर्वर जवाब क' विश्लेषणमे असमर्थ\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' क'लेल कोनो परिभाषा नहि भेटल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "अवैध डाटाबेस '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "अवैध रणनीति '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "गलत कमांड '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "'%s' कमांड क'लेल गलत पैरामीटर" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "शब्दकोश सर्वर पर '%s' पर कोनो डाटाबेस नहि भेटल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' पर शब्दकोश सर्वर कोनो रणनीति नहि पाओल गेल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "शब्दकोश सर्वरमे %sमे कनेक्शन विफल:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "सर्वर सँ जवाब पढ़बामे त्रुटि:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "शब्दकोश सर्वर क' लेल कोनो होस्टनेम नहि परिभाषित" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "साकेट बनाबएमे असमर्थ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "गैर ब्लॉकिंग क' रूपमे चैनल सेट करबमे असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "शब्दकोश सर्वरमे जुड़बमे असमर्थ '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "सिर्फ स्थानीय" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "की संदर्भ सिर्फ स्थानीय शब्दकोष क' प्रयोग करैत अछि अथवा नहि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "उपलब्ध डाटाबेस फिनु लोड करू" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "उपलब्ध डाटाबेस क' सूची साफ करू" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791 msgid "Error while matching" msgstr "मिलानमे त्रुटि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 msgid "Not found" msgstr "नहि भेटल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 msgid "F_ind:" msgstr "खोजू (_i):" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Previous" msgstr "पछिला (_P)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Next" msgstr "अगिला (_N)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520 msgid "Error while looking up definition" msgstr "परिभाषा खोजबमे त्रुटि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Another search is in progress" msgstr "प्रगतिमे आन खोज" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "कृप्या थामू जखनतक जे मोजुदा खोज अंत करैत अछि." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "परिभाषा प्राप्त करबमे त्रुटि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "फ़ाइलनाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "एहि शब्दकोश श्रोत द्वारा प्रयुक्त फाइलनाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "एहि शब्दकोश श्रोत क' प्रदर्शन नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "एहि शब्दकोश श्रोत क' विवरण" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "Database" msgstr "डाटाबेस" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "शब्दकोश श्रोत क' मूलभूत डाटाबेस" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "Strategy" msgstr "रणनीति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "एहि शब्दकोश श्रोत क' मूलभूत रणनीति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "परिवहन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "शब्दकोश श्रोत द्वारा प्रयुक्त परिवहन यांत्रिकी" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "Context" msgstr "संदर्भ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "एहि श्रोत सँ बान्हल GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "अवैध परिवहन प्रकार '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "शब्दकोष श्रोत परिभाषा क' अंदर कोनो '%s' समूह नहि भेटल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "शब्दकोष श्रोत परिभाषा क' अंदर '%s' कुँजी पाबैमे असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "शब्दकोष श्रोत परिभाषा फाइल क' अंदर '%s' कुँजी पाबैमे असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "शब्दकोष श्रोत क' नाम नहि अछि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "शब्दकोष श्रोत '%s' क' पास वैध परिवहन '%s' अछि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "पथ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "एहि वस्तु द्वारा प्रयुक्त खोज पथ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "श्रोत" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "शब्दकोश श्रोत भेटल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "समान शब्द क' सूची साफ करू" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext वस्तु शब्द परिभाषा पाबैमे प्रयुक्त" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext केँ प्रश्न करब क' लेल प्रयुक्त डाटाबेस" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext क' प्रश्न क' लेल प्रयुक्त रणनीति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "शब्दकोशमे शब्द खोजू" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:233 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:247 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:273 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "प्रयोग क' लेल mate-dictionary --help देखू\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:286 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "उपयुक्त शब्दकोष श्रोत पाबैमे असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:320 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" क' परिभाषा देखबमे त्रुटि:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "Words to look up" msgstr "देखबाक लेल शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "word" msgstr "शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 msgid "Words to match" msgstr "मिलान क'लेल शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "Dictionary source to use" msgstr "प्रयोग क'लेल शब्दकोश श्रोत" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "source" msgstr "श्रोत" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "उपलब्ध शब्दकोश श्रोत देखाबू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:362 msgid "Print result to the console" msgstr "कँसोलमे छपाइ परिणाम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "Database to use" msgstr "प्रयोग क'लेल डाटाबेस" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "Strategy to use" msgstr "प्रयोग क'लेल रणनीति" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "strat" msgstr "आरंभ" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:384 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - शब्दकोशमे शब्द खोजू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:388 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "शब्दकोश आओर वर्तनी अओजार" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid "Show Dictionary options" msgstr "शब्दकोष विकल्प देखाबू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:839 msgid "Save a Copy" msgstr "एकटा कापी सहेजू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:849 msgid "Untitled document" msgstr "शीर्षकहीन दस्तावेज" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:870 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s'मे लिखबामे त्रुटि" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the definitions found" msgstr "प्राप्त परिभाषा साफ करू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear definition" msgstr "परिभाषा साफ करू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "परिभाषा पाठ साफ करू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print the definitions found" msgstr "मोजुदा परिभाषा छापू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print definition" msgstr "परिभाषा छापू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:376 msgid "Print the text of the definition" msgstr "परिभाषा पाठ छापू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save the definitions found" msgstr "भेटल परिभाषा सहेजू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save definition" msgstr "परिभाषा सहेजू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:386 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "फाइलमे परिभाषा क' पाठ सहेजू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "शब्दकोश विंडो देखब क'लेल क्लिक करू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "शब्दकोश विंडो टॉगल करू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "परिभाषा विंडो देखाबू अथवा नुकाबू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "शब्द टाइप करू जकरा अहाँ देखनाइ चाहैत अछि" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "शब्दकोश प्रविष्टि" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1003 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "शब्दकोश वरीयतासभ " #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:752 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1150 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "मद्दति देखाबैमे कोनो त्रुटि भेल." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' नाम क' सँग कोनो शब्दकोष श्रोत उपलब्ध नहि" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:908 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "शब्दकोष श्रोत पाबैमे असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:924 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s' क' लेल कोनो संदर्भ उपलब्ध नहि" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:928 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "संदर्भ बनाबैमे असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2088 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "MateConfमे जुड़बमे असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2101 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "वरीयता क' लेल अधिसूचना पाबैमे असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2114 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "दस्ताबेज फोन्ट क' लेल सूचना पाबैमे असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "फाइल '%s'केँ '%s' रूपमे फिनु नाम दएमे असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "डाटा निर्देशिका '%s' बनाबैमे असमर्थ: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "शब्दकोश श्रोत संपादित करू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "शब्दकोश श्रोत जोड़ू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" हटाबू?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "ई शब्दकोष श्रोतकेँ सूची सँ पूरा तरह मेटाए देत." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "'%s' श्रोत हटाबैमे असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "एकटा नवीन शब्दकोश श्रोत जोड़ू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "मोजुदा चयनित शब्दकोश श्रोत हटाबू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "परिभाषा छपाइ क'लेल प्रयुक्त फोन्ट सेट करू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to create a source file" msgstr "श्रोत फ़ाइल बनाबैमे असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 msgid "Unable to save source file" msgstr "श्रोत फ़ाइल सहेजएमे असमर्थ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:318 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' क'लेल खोजि रहल अछि..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:409 msgid "No definitions found" msgstr "कोनो परिभाषा नहि भेटल" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:352 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "परिभाषा भेटल" msgstr[1] "%d परिभाषा भेटल" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_Go" msgstr "जाउ (_G)" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "_New" msgstr "नवीन (_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "New look up" msgstr "नवीन खोज" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Save a Copy..." msgstr "एकटा कापी सहेजू...(_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1195 msgid "P_review..." msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 msgid "Preview this document" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1197 msgid "_Print..." msgstr "छापू... (_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1198 msgid "Print this document" msgstr "एहि दस्ताबेजकेँ छापू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "दस्ताबेजमे शब्द अथवा मुहावरा खोजू" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगिला खोजू (_x)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पछिला खोजू (_v)" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_Previous Definition" msgstr "पछिला परिभाषा (_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the previous definition" msgstr "पछिला परिभाषामे जाउ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Next Definition" msgstr "अगिला परिभाषा (_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the next definition" msgstr "अगिला परिभाषा पर जाउ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "_First Definition" msgstr "पहिल परिभाषा (_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Go to the first definition" msgstr "पहिल परिभाषा पर जाउ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "_Last Definition" msgstr "अंतिम परिभाषा (_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Go to the last definition" msgstr "अंतिम परिभाषा पर जाउ" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Similar _Words" msgstr "समान शब्द (_W)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Dictionary Sources" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1232 msgid "Available _Databases" msgstr "उपलब्ध डाटाबेस (_D)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 msgid "Available St_rategies" msgstr "उपलब्ध रणनीति (_r)" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "_Sidebar" msgstr "किनार क' पट्टी (_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 msgid "S_tatusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_t)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1374 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1395 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "रणनीति `%s' चयनित" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1415 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "डाटाबेस `%s' चयनित" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1435 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "शब्द `%s' चयनित" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "देखबाक लेल शब्द पर दोहरा क्लिक" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1463 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "प्रयोग क' लेल मेल करैत रणनीति पर दोहरा क्लिक" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "खोजबाक लेल योजना उपयोगमे" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1765 msgid "Look _up:" msgstr "देखू (_u):" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1839 msgid "Similar words" msgstr "समान शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1852 msgid "Available dictionaries" msgstr "उपलब्ध शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1865 msgid "Available strategies" msgstr "उपलब्ध रणनीति" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1876 msgid "Dictionary sources" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:131 msgid "Error loading the help page" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:234 msgid "None" msgstr "किछु नहि" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:235 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:236 msgid "Border" msgstr "किनार" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:339 msgid "Include _pointer" msgstr "" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:348 msgid "Include the window _border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:363 msgid "Apply _effect:" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:425 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the current _window" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:454 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:474 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1113 msgid "seconds" msgstr "सकेण्ड" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:500 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लिअ'" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:501 msgid "Effects" msgstr "प्रभाव" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:507 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:593 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:597 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s\n" ". Please choose another location and retry." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:730 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:771 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "स्क्रीनशॉट-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:778 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "स्क्रीनशॉट-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:788 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:795 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "स्क्रीनशॉट-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1111 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "संपूर्ण स्क्रीन क' बजाए एकटा विंडो ग्रेब करू" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1112 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट क' सँग विंडो बार्डर सम्मिलित करू" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1113 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "निर्दिष्ट देरी (सेकण्डमे) क' बाद स्क्रीनशॉट लिअ'" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1114 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1114 msgid "effect" msgstr "प्रभाव" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1115 msgid "Interactively set options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1124 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "स्क्रीन क' एकटा चित्र लिअ'" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "अपन डेस्कटाप अथवा निजी विंडो क' चित्रकेँ सहेजू" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट सहेजू" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "फ़ोल्डरमे देखू (_f):" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "नाम (_N):" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "किनार प्रभाव" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "किनार सामिल करू" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट क' सँग विंडो प्रबंधक किनारकेँ सम्मिलित करू" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "स्क्रीनशॉट निर्देशिका" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "निर्देशिका जकरामे अंतिम स्क्रीनशॉट सहेजल गेल छल." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "फोल्डर चुनू" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "अस्थायी फोल्डर साफ करबमे अक्षम:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "डिस्कमे स्क्रीनशॉट सहेजएमे अनजान त्रुटि" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:481 msgid "Untitled Window" msgstr "शीर्षक रहित विंडो" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "फाइल पहिने सँ मोजुद अछि" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "फ़ाइल \"%s\" पहिले सँ मोजुद अछि की अहाँ एकरा बदलनाइ चाहैत अछि?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "बदलू (_R)" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "नाम आ सामग्री क' आधार पर एहि कंप्यूटर पर दस्ताबेज आ फोल्डर लोकेट करू" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "फ़ाइल लेल खोजू..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "मूलभूत विंडो उँचाइ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "मूलभूत विंडो अघिकतम" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "मूलभूत विंडो चओड़ाइ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "तेज खोज असमर्थ करू" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "क्विक खोजू सेकण्ड स्कैन असमर्थ करू" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "तेज खोज निकालल पथ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "तेज खोज दूसरा स्कैन निकालल गेल पथ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "खोज परिणाम कॉलम क्रम" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"पाठ समाहित करैत अछि\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"एकरासँ कम तिथि रूपांतरित\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"एकरासँ कम तिथि रूपांतरित\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"फाइल रिक्त अछि\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"सांकेतिक लिंक पालन करू\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \" आन फाइल सिस्टम सामिल करू\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"नाममे समाहित नहि अछि\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"नाम नियमित अभिव्यक्ति मेल करैत अछि\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"समूह क' द्वारा स्वामित्व\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"प्रयोक्ता क' द्वारा स्वामित्वमे\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"स्वामी अपरिचित अछि\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"नुकाएल फाइल आ फोल्डर देखाबू\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \"कम सँ कम आकार\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "खोज विकल्प चुनू \" बेसी सँ बेसी आकार\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "बेसी विकल्प देखाबू" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "कुँजी कॉलम क' क्रमकेँ खोज परिणाममे परिभाषित करैत अछि. एहि कुँजीकेँ प्रयोक्ता क' द्वारा नहि बदलल जएनाइ चाही." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "कुँजी ओहि पथकेँ परिभाषित करैत अछि जकरा खोज अओजार एकटा द्रुत खोज सँ अलग करताह. वाइल्डकार्ड " "'*' आ '?' समर्थित अछि. मूलभूत मान अछि /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, " "आओर /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "ई कुँजी पथकेँ परिभाषित करैत अछि जकरा खोज अओजार दोसर स्कैन सँ अलग करैत अछि जखन एकटा द्रुत " "खोज कएल जाएत अछि दोसर स्कैन खोजू कमांड क' प्रयोग फाइल क'लेल करैत अछि. दोसर स्कैन क' " "उद्देश्य ई पता कएनाइ अछि जे ककरा सूचीबद्ध नहि कएनाइ अछि वाइल्डकार्ड '*' आओर '?' समर्थित अछि. " "मूलभूत मान अछि /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "ई कुँजी विंडो उँचाइकेँ परिभाषित करैत अछि, आओर सत्र क' बीच खोज टूल क' आकारकेँ याद राखब क' लेल प्रयुक्त हाएत अछि एकरा -1मे सेट कएनाइ मूलभूत उँचाइ क' प्रयोगकेँ बनओताह." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "ई कुँजी विंडो चओड़ाइकेँ परिभाषित करैत अछि, आओर सत्र क' बीच खोज टूल क' आकारकेँ याद राखब क' लेल प्रयुक्त हाएत अछि एकरा -1मे सेट कएनाइ मूलभूत चओड़ाइ क' प्रयोगकेँ बनओताह." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"पाठ समाहित करैत अछि\" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि जखन " "खोज अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"एकरासँ कम क' तिथि रूपांतरित\" खोज विकल्प चुनल जाएत " "अछि जखन खोज अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"एकरासँ बेसी तिथि रूपांतरित\" खोज विकल्प चुनल जाएत " "अछि जखन खोज अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"फाइल रिक्त अछि\" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि जखन खोज " "अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"सांकेतिक लिंक क' पालन करैत अछि\" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि " "जखन खोज अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \" आन फाइलसिस्टमकेँ सामिल करैत अछि\" खोज विकल्प चुनल जाएत " "अछि जखन खोज अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"नाममे सामिल नहि अछि\" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि " "जखन खोज अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"नाम नियमित अभिव्यक्ति सँ मेल करैत अछि\" खोज विकल्प " "चुनल जाएत अछि जखन खोज अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"समूह क' द्वारा स्वामित्व\" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि जखन खोज " "अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"प्रयोक्ता क' द्वारा स्वामित्व\" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि जखन खोज " "अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"स्वामी अपरिचित अछि\" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि " "जखन खोज अओजार शुरू हाएत अछि." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \" बेसी विकल्प चुनू\" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि जखन " "खोज अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "खोज अओजार निश्चित करैत अछि जे जँ \"नुकाएल फाइल आ फोल्डर देखाबू\" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि जखन खोज अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"आकार कम सँ कम\" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि जखन खोज " "अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "ई कुँजी निश्चित करैत अछि जे जँ \"आकार बेसी सँ बेसी \" खोज विकल्प चुनल जाएत अछि जखन खोज " "अओजार शुरू हाएत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "ई कुँजी निर्धारित करैत अछि जे जँ खोज अओजार खोजबाक कमांड क' प्रयोगकेँ निष्क्रिय करैत अछि " "एकटा द्रुत खोज क' निष्पादन क' बाद." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "ई कुँजी निर्धारित करैत अछि जे जँ खोज अओजार locate कमांड क' प्रयोगकेँ निष्क्रिय करैत अछि " "जखन साधारण फाइल नाम खोज क' निष्पादन करैत अछि." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "ई कुँजी निर्धारित करैत अछि जे जँ खोज अओजार विंडो अघिकतम स्थितिमे आरंभ हाएत अछि." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "मद्दति दस्ताबेज़ खोलि नहि सकल." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %d दस्ताबेजकेँ खोलनाइ चाहैत अछि?" msgstr[1] "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %d दस्ताबेजकेँ खोलनाइ चाहैत अछि?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "ई एकटा अलग %d विंडो खोलि देत." msgstr[1] "ई एकटा अलग %d विंडो खोलि देत." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "दस्ताबेज़ \"%s\" खोलि नहि सकल." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" खोलि नहि सकल." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "नॉटिलस फ़ाइल प्रबंधक चलि नहि रहल अछि." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "एतय कोनो एहन प्रदर्शक संस्थापित नहि अछि जे दस्ताबेज़केँ प्रदर्शित कए सकै." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %d फोल्डर खोलनाइ चाहैत अछि?" msgstr[1] "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %d फोल्डर खोलनाइ चाहैत अछि?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" केँ रद्दी पर नहि लए जाए सकल." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "की अहाँ \"%s\"केँ स्थायी रूप सँ मेटओनाइ चाहैत अछि?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\"केँ मेटाए नहि सकल." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr " \"%s\"केँ घसकओनाइ असफल: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\"केँ मेटओनाइ असफल: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "परिणाम एहन सहेजू..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "दस्ताबेज़ सहेज नहि सकल." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "अहाँ दस्ताबेज़ नाम नहि चुनने अछि." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "\"%s\" दस्ताबेज़ \"%s\"मे सहेज नहि सकल." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "जँ अहाँ एकटा मोजुदा फ़ाइलकेँ बदलैत छी तँ एकर अवयव मेटाए कए लिखल जाएत." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "अहाँ जे दस्ताबेज़ नाम चुनने अछि ओ एकटा फ़ोल्डर अछि." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "अहाँक दस्ताबेज़मे लिखबाक अनुमति साइत नहि हाएत." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf त्रुटि:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "आइ %-I:%M %p पर" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "कालि %-I:%M %p पर" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p पर" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "लिंक (टूटल)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s सँ लिंक अछि" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr "(कॉपी)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr "(एकटा आओर कॉपी)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "मा कॉपी)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "लुक कॉपी)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "सर कॉपी)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "सर कॉपी)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (कॉपी)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (एकटा आओर कॉपी)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dथा कॉपी)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dल कॉपी)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dर कॉपी)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dर कॉपी)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(अवैध यूनिकोड)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "पाठ सामिल करैत अछि (_t)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "एकरासँ कम तिथि परिवर्धित (_D)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "दिन" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "एकरासँ बेसी तिथि परिवर्धित" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "कम सँ कम आकार (_i)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "किलोबाइट" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "अघिकतम आकार (_z)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "फाइल खाली अछि" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "प्रयोक्ता क' स्वामित्वमे (_u)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "समूह क' स्वामित्वमे (_g)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "मालिक अपरिचित अछि" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "नाममे सम्मिलित नहि अछि (_m)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "नाम नियमित अभिव्यक्ति सँ मेल करैत अछि (_x)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "नुकल बैकअप फ़ाइल देखाबू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "सांकेतिक लिंक क' अनुसरण करू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "आन फ़ाइल-सिस्टम सामिल करू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "स्ट्रिंग" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "मान" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "प्रयोक्ता" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "प्रारूप" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "खोलू (_O)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "फ़ोल्डर खोलू (_p)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "परिणाम एहन सहेजू (_S)..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "एकटा खोजए बला डाटाबेस साइत नहि बनाओल गेल ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "संप्रतीक सेट रूपांतरण \"%s\" क' लेल बिफल रहल ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "खोजि रहल अछि..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "फ़ाइल क' लेल खोज" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "कोनो फ़ाइल नहि भेटल" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(रूकल)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "कोनो फ़ाइल नहि भेटल" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d फाइल भेटल" msgstr[1] "%d फाइल भेटल" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d फाइल भेटल" msgstr[1] "%d फाइल भेटल" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "गैर प्रविष्टि विकल्प क' लेल प्रविष्टि परिवर्तन बुलाओल गेल !" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "\"नाममे सामिल अछि\" खोज विकल्प क' पाठ सेट करू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "\"फोल्डरमे देखू\" खोज विकल्प क' पाठ सेट करू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "फ़ाइलसभकेँ निम्नमे सँ कोनो एकटा आधार पर क्रमबद्ध करू: नाम, फ़ोल्डर, आकार, प्रकार आओर तिथि" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "क्रमबद्ध कएनाइ अवरोही क्रममे नियत करू, मूलभूत अछि आरोहण" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "खोज स्वचालित प्रारंभ करू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" खोज विकल्प चुनू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "चुनू आ \"%s\" खोज विकल्पकेँ सेट करू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "कमांड लाइन आर्गुमेंट सँ क्रमबद्ध करब लेल अवैध विकल्प पास कएल गेल ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... प्रदर्शन लेल अत्यधिक त्रुटिसभ ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "बेसी विवरण देखाबू (_d)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "तेज खोज निष्क्रिय करू (_Q)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "%d संतति क' प्रक्रिया समूह id सेट करबमे विफल: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "खोज कमांड विश्लेषणमे त्रुटि." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "खोज कमांड चलाबैमे त्रुटि." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" खोज विकल्प क'लेल एकटा पाठ मान दिअ'." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" %sमे" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "%sमे एकटा मान दिअ' \"%s\" खोज विकल्प क'लेल ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "हटाबू \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" खोज विकल्प हटाबै क'लेल क्लिक करू." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "उपलब्ध विकल्प (_v):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "उपलब्ध विकल्प" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "लटकैत सूची सँ एकटा खोज विकल्प चुनू." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "खोज विकल्प जोड़ू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "चयनित उपलब्ध खोज विकल्प जोड़बाक लेल क्लिक करू." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "खोज परिणाम (_e):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "सूची दृश्य" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "तिथि परिवर्धित" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "नाममे सामिल अछि (_N):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "फाइलनाम आ आंशिक फाइल नामकेँ वाइल्डकार्ड क' सँग आ बिनु दाखिल करू." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "नाममे सामिल अछि" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "फ़ोल्डरमे देखू (_L):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "ब्रॉउज करू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "फ़ोल्डरमे देखू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "फ़ोल्डर अथवा डिवाइस क' नाम चुनू जतए अहाँ खोजनाइ प्रारंभ कएनाइ चाहैत अछि." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "बेसी विकल्प देखाबू (_o)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "बेसी विकल्प देखाबू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "खोजबाक विकल्पसभकेँ विस्तारित अथवा कोलेप्स करैत अछि." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "मद्दति दस्ताबेज़ खोलब क'लेल क्लिक करू." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "\"फाइल क' लेल खोजू\"केँ बन्न करब क'लेल क्लिक करू." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "खोज क' लेल क्लिक करू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "खोजनाए रोकबाक लेल क्लिक करू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "" #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "सिस्टम लॉग प्रदर्शक" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "गनोम लेल सिस्टम लॉग प्रदर्शक." #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "तंत्र लॉग" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "सिस्टम लॉग फ़ाइल देखाबू आ मॉनीटर करू" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d पंक्ति (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "मोजुदा" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "एकटा अथवा बेसी फाइल खोलल नहि जाए सकत." #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s प्रयोक्ता क' पढ़ब योग्य नहि अछि.या तँ प्रोग्रामकेँ रूट क' रूपमे चलाबू अथवा सिस्टम-प्रशासक " "सँ फ़ाइल क' अनुमति बदलब लेल कहू.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s बहुत पैघ अछि." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s खोलल नहि जाए सकत." #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s लॉग फ़ाइल नहि अछि." #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr "पर्याप्त स्मृति नहि अछि." #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s खोलल नहि जाए सकत." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "फिल्टर(_F):" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "साफ़ करू (_C)" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "खोलू (_O)..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "फ़ाइल सँ एकटा लॉग खोलू" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "बन्न करू (_C)" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "एहि लॉगकेँ बन्न करू" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "लॉग प्रदर्शक छोड़ू" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "कॉपी करू (_C)" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित कापी करू" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "सभ लॉगकेँ चुनू" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "फिल्टर (_F)..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "लॉग फिल्टर करू" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "पैघ पाठ आकार" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "छोट पाठ आकार" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "सामान्य पाठ आकार" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "सबहि कोलैप्स करू (_C)" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "सबहि पंक्तिसभ कोलेप्स करू" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "लॉग प्रदर्शक क'लेल मद्दति सामग्री खोलू" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "लॉग प्रदर्शक क'लेल समाद क' संबंघमे देखाबू" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "स्थिति-पट्टी देखाबू" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "किनार क' पट्टी (_P)" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "साइडबार देखाबू" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "मॉनिटर (_M)" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "मोजुदा लॉग मॉनीटर करू" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "कैलेंडर (_l)" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "कैलेंडर लॉग देखाबू" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (परीक्षित) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "लॉग खोलू" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "संस्करण : " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "दिन" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "वर्तमान लॉग क' लेल दिन क' GSList क' तरफ संकेतक." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "पिक्सेलमे मुख्य विंडो क' उँचाइ" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "प्रारंभमे खोलब लेल लॉग फ़ाइल" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "प्रारंभमे खोलब लेल लॉग फ़ाइल" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "लॉग देखाबै क' लेल प्रयुक्त फोन्ट क' आकार" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "प्रारंभमे खोलब लेल लॉग फ़ाइल क' सूची निर्दिष्ट करैत अछि. मूलभूत सूचीकेँ /etc/syslog.confकेँ पढ़ि कए बनाओल जाएत अछि." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "पिक्सेलमे लॉग प्रदर्शक मुख्य विंडो क' उँचाइ निर्दिष्ट करैत अछि." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "प्रारंभमे खोलब लेल लॉग फ़ाइल निर्दिष्ट करैत अछि. मूलभूत अथवा तँ अछि /var/adm/messages " "अथवा /var/log/messages, जे अहाँक ऑपरेटिंग सिस्टम पर निर्भर करैत अछि." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "मुख्य तरू दृश्यमे लॉग देखाबै क' लेल प्रयुक्त स्थिर चओड़ाइ फोन्ट क' आकारकेँ निर्दिष्ट करैत अछि. मूलभूतकेँ मूलभूत टर्मिनल फोन्ट आकार सँ लेल जाएत अछि." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "पिक्सेलमे मुख्य विंडोमे लॉग प्रदर्शक क' चओड़ाइ निर्दिष्ट करू" #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "पिक्सेलमे मुख्य विंडोमे चओड़ाइ" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रयोग संस्करण देखाबू" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "सिस्टम लॉग प्रदर्शक विकल्प देखाबू" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - लॉग ब्रॉउज आ मॉनीटर करू" #: ../logview/main.c:145 msgid "Log Viewer" msgstr "लॉग प्रदर्शक" #: ../logview/main.c:154 msgid "Unable to create user interface." msgstr "प्रयोक्ता अंतरफलक बनाबैमे अक्षम रहल ." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "जनवरी" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "फ़रवरी" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "अप्रैल" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "मइ" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "जून" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "जुलाइ" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "अगस्त" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "सितम्बर" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "अक्टूबर" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "नवम्बर" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "दिसम्बर" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "अवैध दिनांक" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "फाइल खोलिकए देखल नहि जाए सकत." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "एहि फाइल सिस्टम पर फाइल मॉनीटरिंग समर्थित नहि अछि.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Mate-VFS Error.\n" msgstr "Mate-VFS त्रुटि.\n"