# translation of mate-utils.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of mate-utils.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Dimitar Indovski , 2002. # Stojan Pesov , 2002. # Bozidar Proevski , 2002. # Kostovski Jovan , 2003. # Darko Nikolovski , 2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # Arangel Angov , 2004, 2007, 2008. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-08 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-25 00:38+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Провери ја големината на папките и достапниот простор на дискот" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Употребата на дискот" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Дод_елен простор" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Параметри на анализаторот на употреба на дискот" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "С_кенирај оддалечена папка..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Scan F_older..." msgstr "Скенирај п_апка..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Скенирај го датотечниот систем" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Folder" msgstr "Скенирај папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Home" msgstr "Скенирај ја домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Скенирај _оддалечена папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Скенирај го _датотечниот систем" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Скенирај ја _домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan a folder" msgstr "Скенирај папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Скенирај оддалечена папка..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan filesystem" msgstr "Скенирај го датотечниот систем" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Скенирај ја домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Изберете _уреди кои ќе бидат вклучени во скенирањето на датотечниот систем:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "St_atusbar" msgstr "Стат_усна лента" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Stop scanning" msgstr "Прекини со скенирање " #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "_Collapse All" msgstr "_Спушти сѐ" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири сѐ" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Надгледувајте ги промените на Вашата домашна папка" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Листа со uri на партиции кои што ќе бидат исклучени од скенирањето." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Овозможи надгледување на домашната папка" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions uris" msgstr "URI на исклучени партиции" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата за статус е видлива" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Видливи балончиња со совет за потпапките" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата со алатки е видлива" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Дали било која промена на домашната папка да биде надгледувана." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Дали лентата за статус на дното на главниот прозорец да биде видлива." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Дали да се исцртуваат балончиња со совет за избраната папка." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива во главниот прозорец." #: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301 msgid "Scanning..." msgstr "Пребарувам..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Ги пресметувам лентите за проценти..." #: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 msgid "Ready" msgstr "Подготвено" #: ../baobab/src/baobab.c:336 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Вкупна употреба на датотечниот систем:" #: ../baobab/src/baobab.c:375 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "содржи цврсти врски за:" #: ../baobab/src/baobab.c:384 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d предмет" msgstr[1] "% 5d предмети" msgstr[2] "% 5d предмети" #: ../baobab/src/baobab.c:722 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Не можам да го иницијализирам надгледувањето" #: ../baobab/src/baobab.c:723 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Промените на домашната папка нема да бидат надгледувани." #: ../baobab/src/baobab.c:768 msgid "Move to parent folder" msgstr "Премести во матичната папка" #: ../baobab/src/baobab.c:772 msgid "Zoom in" msgstr "Зумирај" #: ../baobab/src/baobab.c:776 msgid "Zoom out" msgstr "Одзумирај" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Save snapshot" msgstr "Зачувај снимка" #: ../baobab/src/baobab.c:828 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Прегледај како прстенест графикон" #: ../baobab/src/baobab.c:830 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Прегледај како графикон со мапа на дрво" #: ../baobab/src/baobab.c:942 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не детектирав точки за монтирање." #: ../baobab/src/baobab.c:945 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Употребата на дискот не може да биде анализирана без монитрани точки." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална длабочина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максималната длабочина исцртана на графиконот од коренот" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 msgid "Chart model" msgstr "Модел на графикон" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Постави го моделот на графиконот" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Chart root node" msgstr "Главен јазол на графиконот" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Постави го главниот јазол од моделот" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не можам да создадам pixbuf слика!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 msgid "Save Snapshot" msgstr "Зачувај снимка" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 msgid "_Image type:" msgstr "_Тип на слика:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Скенирај" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Точка за монтирање" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип на датотечен систем" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Вкупна големина" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Достапно" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не можам да ја скенирам локацијата „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Посебна локација" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Јавно FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (со најавување)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Делење со Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедносно WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот. Морате да внесите име на серверот." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Внесете име и пробајте повторно." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Локација (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "Optional information:" msgstr "Незадолжителни информации" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 msgid "_Share:" msgstr "Споделувањ_е:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Портa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:532 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домен:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640 msgid "Connect to Server" msgstr "Поврзи се со сервер" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657 msgid "Service _type:" msgstr "Тип на _сервис:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:776 msgid "_Scan" msgstr "_Скенирај" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 msgid "Contents" msgstr "Содржини" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Одберете папка" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Покажи ги скриените папки" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" не е валидна папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не можам да ја анализирам употребата на дискот." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отвори папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Премести в_о ѓубре" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Вкупен капацитет на датотечниот систем:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 msgid "used:" msgstr "употребено:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:371 msgid "available:" msgstr "достапно:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:415 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не можам да ја отворам папката \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:418 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немате инсталирано прегледувач кој способен за прикажување на папката." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:487 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не можам да го преместам „%s“ во ѓубрето" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:497 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Детали: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:516 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Да ја скенирам одново Вашата домашна папка?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:517 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Содржината на Вашата домашна папка е променета. Одберете скенирање одново за " "да ги освежите деталите за употребата на дискот." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:518 msgid "_Rescan" msgstr "_Скенирај одново" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при обидот за прикажување на помош." #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 msgid "Enter Password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графичкa алатка за анализирање на употребата на дискот." #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов\n" "ufo@linux.net.mk" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "Документот не постои" #: ../baobab/src/callbacks.c:356 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папката не постои." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматирање на дискета" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "Форматирање на дискови" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 за брзо форматирање, 1 за стандардно (можност за low-level форматирање) и " "последно 2 за потполно форматирање (можност за скенирање од лоши блокови)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "НАПРЕДНИ КОРИСНИЦИ САМО - Стандард околина за FAT форматирање" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Стандарден тип на датотечен систем " #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Стандарден начин на форматирање" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "TRUE за преднос на mkdosfs при FAT форматирање или FALSE за преднос на " "mtools при FAT форматрање." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 за linux native датотечен систем или fat за DOS датотечен систем." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Внатрешна грешка: Неможе да се пронајде точната локација." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Внатрешна грешка: Несвојствена грешка (%ld) при тестот\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Проверка за лоши блокови..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Неуспешно отворање на уредот %s за проверка на лоши блокови\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Проверка за лоши блокови... Завршена" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Форматирање на диск..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Незнам што е ова, но многу е грешно." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Грешка при форматирање на патеката #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Грешка при завшувањето на форматирањето" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Форматирање на диск... Завршено" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Верификација на форматот..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Не можам да запишувам на дискетата.\n" "\n" "Ве молам проверете дали е заштитена од запис." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Немате доволно овластувања за да го отворите уредот за дискети %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Не можам да пристапам на дискетата\n" "\n" "Ве молам проверете дали има дискета во уредот\n" "и дали вратничка е затворена од уредот " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Општа грешка при пристап на уредот за дискети %s\n" "\n" "Код на грешка %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Грешка при читање\n" "Проблем при читање на цилиндерот %d, очекувано%d, прочитано %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Проблем при читање на цилиндерот %d, очекувано%d, прочитано %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Лоши податоци во цилиндерот %d. Продолжувам... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Грешка при затворање на уредот %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Верификација на формат... Завршена" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Не можам да запишувам на уредот %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Генеричка грешка при обид за пристап до дискетната единица %s.\n" "\n" "Код на грешка%s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Неможе да се одреди гемотријата на дискетата" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Грешка при создавање на единствено име на датотеката за листата на лоши " "блокови." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Грешка додека ја пополнував листата на лоши блокови" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Грешка при извршување на (%s) команда: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Непознат mke2fs почетен запис, откажувам." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Алатката за создавање на датотечениот систем (%s) ги пријави следните " "грешки:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Не вообичаен дете процес прекинување." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Грешка при извршување на mbadblocks команда: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Алатката за проверка на лоши блокови(mbadblocks)ги пријави следните грешки:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Не вообичаен mbadblocks дете процес " #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Креирање на датотечен систем на дискот" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Не можам да креирам датотечен систем правилно." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Креирање на датотечниот систем на дискот... Завршено" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Проверка за постоење на лоши блокови... (ова може да потрае малку)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Грешка додека ги проверував лошите блокови" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Забелешка: mbadblocks алатката не е инсталирана на " "овојсистем. Мора да биде инсталирана доколку сакаме да изведеме DOS (fat) " "форматирање" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двојна густина 3.5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Двојна густина 5.25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Тип на датотечен систем" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Поставувања на датотечниот систем" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Густина на дискета" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Дискетна един_ица:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Режим на форматирање" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Голема Густина 3.5\" (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Голема Густина 5.25\" (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux Native (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Физички поставувања" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Потпо_лна(врши проверка за лоши блокови)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име " #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Брзо (само креира датотечен систем)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Стандардно (можност за low-level форматирање на брз начин)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "Не можам да форматирам" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Ниту mke2fs ниту пак mkdosfs/mformat апликација се инсталирани. Неможете да " "извршите форматирање на дискета без присуство на барем една од нив." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Не можам да го пристапам уредот %s, форматирањето не може да продолжи." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Уредот %s е исклучен.\n" "Ве молам вклучете го уредот за да продолжам." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Вие немате дозвола за да запишувате %s, форматирањето нема да биде " "возможно.\n" "Контактирајте со администраторот на овој систем за да ја добиете дозволата " "за заишување." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Не можам да го иницијализирам уредот" #: ../gfloppy/src/main.c:342 #, c-format msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Не можам да пристапан на ниедне уред, форматирањето не може да продолжи." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Не можам да прикажам помош за програмот за форматирање." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Неточно име на простор" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Името на уредот не може да содржи празни места." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "Уред кој треба да се форматира" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "Уред" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Форматирање на дискета" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Дискетата·е·форматирана,·но·пронајден·и·обележан·е %d расипан блок " "(од %d)." msgstr[1] "" "Дискетата·е·форматирана,·но·пронајден·и·обележан·е %d расипани блокови (од %d)." msgstr[2] "" "Дискетата·е·форматирана,·но·пронајден·и·обележан·е %d расипани блокови (од %d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискетата е форматирана успешно." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматирањето на дискетата е откажано." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Прогрес при форматирање" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандарден сервер за речник" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Пребарување во речник" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Пребарувај зборови во речник" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "З_а" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Барај го избраниот текст" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Печати" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Пребарувај зборови во онлајн речник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:402 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:610 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1957 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Сервер за речник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порта која се користи за поврзување со серверот" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Дали да се пребарува интелигентно, ова зависи од тоа дали серверот подржува " "ваква опција. Стандардната вредност е TRUE." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Стандардната база на податоци за употреба" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Стандардна висина на прозорецот на апликацијата" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандардната стратегија на пребарување" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Стандардна ширина на прозорецот на апликацијата" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Приклучување на сервер за речници. Стандардната вредност е dict.org. " "Проверете на: http://www.dict.org за повеќе детали за сервери." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Фонтот кој ќе биде употребен при печатење" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Фонтот кој ќе биде употребен при печатење на дефиниција." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на базата на податоци за користење на серверот за речници! Дефинира дали " "mate речникот треба да ги пребарува сите бази на податоци на даден сервер. " "Извичникот (\"!\") значи дека сите бази на податоци во изворот на речникот " "ќе бидат пребарани." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандардната стратегија на пребарување кои ќе се употребат на " "изворот на речникот, ако е достапен. Стандардната стратегија е „исто“, " "односно ги наоѓа истите зборови." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "База на податоци за користење од серверот на речници" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Името на изворот на речникот употребен за добивање на дефиниции за зборовите." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Страницата на страничната лента која ќе се прикаже" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Број на порта за поврзување. Стандардната вредност е 2628" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Ширина на страничната лента" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Овој клуч ја дефинира ширината на страничната лента и се употребува за " "запомнување на поставувањето низ сесиите." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Овој клуч ја дефинира висината и ширината и се користи за да ја запамети " "големината на прозорецот на речникот меѓу сесиите. Поставувањето на -1 ќе го " "направи прозорецот да ја користи висината базирана на големината на фонтот." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Овој клуч ја дефинира ширината и се користи за да ја запамети големината на " "прозорецот на речникот меѓу сесиите. Поставувањето на -1 ќе го направи " "прозорецот да ја користи ширината базирана на големината на фонтот." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Овој клуч дефинра дали страничната лента треба да биде видлива и да биде " "користен за да ја зачува состојбата на страничната лента меѓу сесиите. " "Поставувањето на TRUE ќе ја направи лентата секогаш да се појавува." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Овој клуч дефинра дали статусната лента треба да биде видлива и се користи " "за да ја зачува состојбата на статусната лента меѓу сесиите. Поставувањето " "на TRUE ќе ја направи статусната лента секогаш да се појавува." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Овој клуч дефинра дали прозорецот треба да биде максимизиран и да биде " "користен за да ја зачува состојбата на прозорецот на речникот меѓу сесиите. " "Поставувањето на TRUE ќе го направи прозорецот секогаш да се појавува " "максимизиран." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Овој клуч дефинра дали која страница од страничната лента треба да се " "прикаже и се користи за запомнување на поставувањето низ сесиите.. Може да " "биде \"speller\" or \"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Користи интелигентно пребарување" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Дали прозорецот на апликацијата треба да биде максимизиран" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Дали страничната лента да е видлива" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Дали статусната лента да е видлива" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #. Transport methods #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "Сервер за речници" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "И_ме на хост:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 msgid "Print" msgstr "Печати" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Име на хост" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "_Печати со фонт:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Изберете извор на речникот за барање на зборови:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Шпански речници" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Тајландско-Англиски Речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Името на клиентот на предметот од контекстот" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "База на податоци за користење од серверот на речници." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порта" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портата за поврзување на серверот на речници." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Статусен код од серверот на речникот." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не сум поврзан со серверот на речници на '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Барањето не успеа за името на хостот '%s': не се пронајдени соодветни ресурси" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Барањето не успеа за хостот '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Барањето не успеа за хостот '%s': хостот не е пронајден" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Не можам да се поврзам со серверот на речникот '%s:%d'. Серверот одговори со " "код %d (Серверот не работи)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не можам да го анализирам одговорот од серверот за речници\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Не се пронајдени дефиниции за '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Невалидна база на податоци '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Невалидна стратегија '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неточна команда '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Неточни параметри за командата '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Нема бази на податоци на серверот за речници на '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не се пронајдени стратегии серверот за речници '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Поврзувањето со серверот за речници %s:%d не успеа" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при читањето на одговорот од серверот:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Поврзувањето со серверот за речници „%s:%d“ не успеа" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Клиент за серверот за речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не можам да го поставам каналот како неблокирачки: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не можам да се поврзам со серверот за речници на '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Дали контекстот употребува само локални речници или не" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Превчитај ја листата на достапни бази на податоци" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Исчисти ја листата со достапни бази на податоци" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при совпаѓањето" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 msgid "Not found" msgstr "Нема пронајдени совпаѓања" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324 msgid "F_ind:" msgstr "Н_ајди:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Previous" msgstr "Претходно" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при барањето на дефиницијата: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Another search is in progress" msgstr "Во тек е друго барање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Почекајте додека не заврши тековното барање." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при добивањето на дефиниција" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Името на датотеката користено од овој извор на речник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Прикажаното име на овој извор на речник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описот за овој извор на речник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "Database" msgstr "База на податоци" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Стандардната база на податоци на овој извор на речник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Стандардната стратегија на овој извор на речник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механизмот за транспорт користен од овој извор на речник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "Context" msgstr "Содржини" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext поврзан за овој извор" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден тип за транспорт '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Не е пронајдена '%s' група во дефинирањето на изворот на речникот" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Не можам да го земам '%s' клучот во дефиницијата на изворот на речникот: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Не можам да го земам '%s' клучот во датотеката со дефиницијата на изворот на " "речникот: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Изворот на речникот нема име" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Изворот на речникот '%s' има невалиден транспорт - '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Освежи ја листата на достапни стратегии" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Патеки" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Патеки за барање употребени од овој предмет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Пронајдени извори на речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Исчисти ја листата со слични зборови" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext предметот употребен за добивање на дефиниција за зборот" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База на податоци користена за пополнување на GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегијата користена за пребарување на GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Превчитај ја листата на достапни стратегии" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Исчисти ја листата со достапни стратегии" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict опции" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Пoкажи опции на GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пребарувам зборови во речниците" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:233 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Дефиниција за '%s'\n" " Од '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:247 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка:·%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:273 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Видете mate-dictionary --help за упатство за употреба\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:286 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не можам да најдам одговарачки извор на речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:320 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка при барањето на дефиниција за \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "Words to look up" msgstr "Зборови за пребарување" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "word" msgstr "збор" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 msgid "Words to match" msgstr "Зборови за совпаѓање" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Извор на речник за употреба" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "source" msgstr "извор" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Прикажи ги достапните извори на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:362 msgid "Print result to the console" msgstr "Испиши го резултатот во конзолата" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "Database to use" msgstr "Име на базата за употреба" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегија за употреба" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "strat" msgstr "стратегија" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:384 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Пребарувај збор во речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:388 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Речник и алатка за проверка на правопис" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid "Show Dictionary options" msgstr "Пoкажи опции на речникот" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:839 msgid "Save a Copy" msgstr "Зачувај копија" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:849 msgid "Untitled document" msgstr "Неименуван документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:870 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запишувањето во '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Исчисти ги пронајдените дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear definition" msgstr "Исчисти ја дефиницијата" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Исчисти го текстот на дефиницијата" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print the definitions found" msgstr "Отпечати ги пронајдените дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print definition" msgstr "Отпечати ја дефиницијата за зборот" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:376 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Отпечати ја тековната дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save the definitions found" msgstr "Зачувај ги пронајдените дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save definition" msgstr "Зачувај ја дефиницијата за зборот" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:386 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Зачувај го текстот од дефиницијата во датотека" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Кликни за прикажување на прозорецот за речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Пушти прозорец за речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Прикажи го или скриј го прозорецот за дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Внесете го зборот кој сакате да го побарате" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Запис на збор во речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1003 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Параметри на речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:752 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1150 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Се појави грешка при обидот за прикажување на помош" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Нема извор на речник со име '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:908 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не можам да пронајдам сервер на речници." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:924 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Нема достапна содржина од изворот '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:928 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не можам да креирам содржина" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2088 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Не можам да се поврзам со MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2101 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Не можам да земам белешка за параметрите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2114 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Не можам да земам белешка за фонтот на документот" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката %s' во '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не можам да го создадам директориумот за податоци '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Уреди извор на сервер" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додај извор на сервер" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Отстрани \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ова ќе го избриши изворот на речникот од листата." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не можам да го остранам изворот '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додај нов извор на речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Отстрани го избраниот извор на речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Постави го фонтот кој е употребен за испишување на дефинициите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не успеав да го прикажам прегледот %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не можам да креирам изворна датотека" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не можам да ја зачувам изворната датотека" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:318 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Барам '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:409 msgid "No definitions found" msgstr "Не се пронајдени дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:352 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Пронајдена е %d дефиниција" msgstr[1] "Пронајдени се %d дефиниции" msgstr[2] "Пронајдени се %d дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "New look up" msgstr "Ново барање" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Зачувај копија..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1195 msgid "P_review..." msgstr "П_реглед..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 msgid "Preview this document" msgstr "Прегледај го овој документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1197 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1198 msgid "Print this document" msgstr "Испечати го овој документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Најди збор во документот" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сле_дно" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Претходна дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Оди до претходната дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следна дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the next definition" msgstr "Оди до следната дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "_First Definition" msgstr "_Прва дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Go to the first definition" msgstr "Оди до првата дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "_Last Definition" msgstr "_Последна дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Go to the last definition" msgstr "Оди до последната дефиниција" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Similar _Words" msgstr "Слични _зборови" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Извори на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1232 msgid "Available _Databases" msgstr "Достапни _бази со податоци" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 msgid "Available St_rategies" msgstr "Достапни ст_ратегии" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 msgid "S_tatusbar" msgstr "С_татусна лента" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1374 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Избран е изворот на речникот `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1395 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Избрана е стратегијата`%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1415 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Базата `%s' е избрана" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1435 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Зборот `%s' е избран" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двоен клик на зборот за негово барање во речник" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1463 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двоен клик на стратегијата за нејзино употребување" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двоен клик на изворот за да го користите" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двоен клик на базата со податоци за нејзино употребување" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1765 msgid "Look _up:" msgstr "Преба_рај:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1839 msgid "Similar words" msgstr "Слични зборови" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1852 msgid "Available dictionaries" msgstr "Достапни речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1865 msgid "Available strategies" msgstr "Достапни стратегии" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1876 msgid "Dictionary sources" msgstr "Извори на речници" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:131 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка во вчитувањето на страницата за помош" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:234 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:235 msgid "Drop shadow" msgstr "Фрлај сенка" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:236 msgid "Border" msgstr "Рамка" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:339 msgid "Include _pointer" msgstr "Сликај ја _стрелката" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:348 msgid "Include the window _border" msgstr "Вклучи ја _рамката на прозорецот во сликата" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:363 msgid "Apply _effect:" msgstr "Примени _ефект:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:425 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Сними ја целата _работна површина" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the current _window" msgstr "Сними го тековниот _прозорец" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:454 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Сними _после задоцнување од" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:474 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1123 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:500 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зачувај слика од екранот" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:501 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:507 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зачувај _слика од екранот" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:593 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка при зачувувањето на сликата од екранот" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:597 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s\n" ". Please choose another location and retry." msgstr "" "Не може да се зачува сликата од екранот во %s.\n" " Грешката е %s\n" ". Ве молам, изберете друга локација и обидете се пак." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:740 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Не можам да направам слика од екранот од тековниот прозорец" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:781 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "СликаОдЕкранот-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:788 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "СликаОдЕкранот-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:798 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "СликаОдЕкранот.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:805 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "СликаОдЕкран-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1121 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Сликај прозорец наместо целиот екран" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1122 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Вклучи ја границата на прозорецот во сликата" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1123 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сликај по одредено време [во секунди]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1124 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" "Ефект кој што треба да биде додаден на рамката на прозорецот (сенка, рамка " "или ништо)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1124 msgid "effect" msgstr "ефект" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1125 msgid "Interactively set options" msgstr "Интерактивно постави ги опциите" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1134 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сликај го екранот" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Зачувај слики од работната површина или од одредени прозорци" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "К_опирај во таблата со исечоци" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Зачувај слика од екранот" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зачувај во _папка:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на границата" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ефекти за додавање на надворешната рамка. Можни вредности се \"сенка\", " "\"ништо\" и \"рамка\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." msgstr "Сликај го само тековниот прозорец, наместо целиот екран." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Вклучи граница" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Вклучи ја стрелката од глувчето" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Сликај ја стрелката од глувчето" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Вклучи ја границата на менаџерот за прозорци заедно со сликата од екранот." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Задоцнето сликање" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Директориум за слики од екранот" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Директориумот во кој што е снимано последниот пат." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Бројот на секунди пред да се слика екранот." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot" msgstr "Слика од прозорец" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Недостасува датотеката со дефиниции за графичкиот интерфејс на програмата за сликање на екранот.\n" "Ве молам проверете ја инсталацијата на mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Одберете папка" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да направам привремена папка:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Подпроцесот се исклучи неочекувано. Не можам да ја запишам сликата од " "екранот на дискот." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Непозната грешка при зачувување на сликата на дискот" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:481 msgid "Untitled Window" msgstr "Непознат прозорец" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Датотекате веќе постои" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Датотеката „%s“ веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Ја зачувувам датотеката..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Не можам пристапам до изворната датотека" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Лоцирај ги документите и папките на овој компјутер по име или содржина" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Барај датотеки..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандардна висина на прозорец" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Стандардно максимизиран прозорец" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "С_тандарднa ширина на прозорецот" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Исклучи брзо пребарување" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Исклучи брзо пребарување и скенирање" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Брз пребарување во исклучените патеки" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Quick Search Second Scan Excluded Paths" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Резултати од пребарувањето:" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Изберете ја опцијата за пребарување „Го содржи текстот“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Изберете ја опцијата за пребарување „Датум на промена порано од“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Изберете·ја·опцијата·за·пребарување „Датум на промена подоцна од“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Изберете·ја·опцијата·за·пребарување „Датотеката е празна“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Изберете·ја·опцијата·за·пребарување „Следи симболички врски“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Изберете·ја·опцијата·за·пребарување „Вклучи други датотечни системи“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Изберете·ја·опцијата·за·пребарување „Името не содржи“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Изберете·ја·опцијата·за·пребарување „Името се совпаѓа со регуларниот израз“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Изберете·ја·опцијата·за·пребарување „Во сопственост на групата“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Изберете·ја·опцијата·за·пребарување „Во сопственост на корисникот“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Изберете·ја·опцијата·за·пребарување „Сопственикот не е познат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Одберете ја опцијата за пребарување „Покажи скриени датотеки и папки“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Изберете·ја·опцијата·за·пребарување „Големина најмалку“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Изберете ја опцијата за пребарување „Најголема“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "Пoкажи додатни опции" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Овој клуч го дефинира редот на колоните на резултатите од барањето. Овој " "клуч не треба да биде менуван од корисникот." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Копчето ја одредува патеките кои што ќе ги исклучи алатката за пребарување. " "Знаците '*' и '?' се поддржани. Стандардните вредности се /mnt/*, /media/*, /" "dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Ова копче ги одредува патеките кои што ќе бидат исклулени од пребарувањето " "со скенирање. Пребарувањето со скенирање ја користи командата find за да " "пребарува датотеки. Целта на ова пребарување е да се најдат датотеки кои што " "не биле индексирани. Знаците '*' и '?' се поддржани. Стандардната вредност " "е /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Овој клуч ја дефинира висината на прозорецот и користи за да ја запомни " "висината на прозорецот на алатката за барање низ сесиите. Со поставување на " "-1 прозорецот за барање ќе ја користи стандардната висина." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Овој клуч ја дефинира ширината на прозорецот и користи за да ја запомни " "ширината на прозорецот на алатката за барање низ сесиите. Со поставување на " "-1 прозорецот за барање ќе ја користи стандардната ширина." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Го содржи текстот" "\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Датум на промена " "порано од\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Датум на промена " "подоцна од\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Датотеката е " "празна\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Следи симболички " "врски\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Вклучи и други " "датотечни системи\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Името не содржи" "\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Името се совпаѓа " "со регуларниот израз\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Во сопственост " "на групата\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Во сопственост на" "\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Сопственикот е " "непознат\"." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Изберете повеќе " "опции\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Покажи скриени " "датотеки и папки\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Најмалку\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Највеќе\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Ова копче одредува дали алатката за пребарување ја исклучува командата find " "откако ќе изврши брзо пребарување." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Ова копче одредува дали алатката за пребарување ја исклучува командата " "locate кога извршува едноставни пребарувања." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Ова копче одредува дали прозорецот на алатката за пребарување стартува " "максимизиран." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Не можам да го отворам документот за помош." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате да го отворите документот %d?" msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате да ги отворите документите %d?" msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате да ги отворите документите %d?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ова ќе го отвори %d во пособен прозорец." msgstr[1] "Ова ќе го отвори %d во пособени прозорци." msgstr[2] "Ова ќе го отвори %d во пособени прозорци." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не можам а го отворам документот \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не можам да ја отворам папката \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja датотечен управувач не е активен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Немате инсталирано погоден прегледувач кој овозможува преглед на документот." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате да ја отворите папката %d?" msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате да ги отворите папките %d?" msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате да ги отворите папките %d?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не можам да ја преместам \"%s\" во ѓубре." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Дали сакате перманетно да ја избришете \"%s\"?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Не можам да ја преместам \"%s\" во ѓубре." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не можам да избришам \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместувањето на \"%s\" е неуспешно: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Бришењето на \"%s\" е неуспешно: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Зачувај ги пребаруваните резултати како..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Не можам да го зачувам документот." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не одбравте име за документот." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не можам да го зачувам документот \"%s\" во \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документот \"%s\" веќе постои. Дали сакате да го замените?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако замените постоечка датотека, нејзината содржина ќе биде преклопена." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името што го избравте за документот е папка." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Најверојатно немате пермисии за запишување во документот." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf грешка:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "денес во %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера во %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "врска (скршена)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "врска до %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (копија)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (друга копија)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "-ва копија)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "-ра копија)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копија)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друга копија)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-та копија)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-ва копија)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-ра копија)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-та копија)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден јуникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Содржи _текст" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Дата на промена помалку од" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "денови" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Дата на промена повеќе од" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Г_олемина најмалку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобајти" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Г_олемина најмногу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Датотеката е празна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Во сопственост на _корисникот" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Во сопственост на _групата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Сопственикот не е препознат" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Им_ето не содржи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Името се совпаѓа со регуларниот израз" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Покажи ги скриените и резервните датотеки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Следи ги симболичките врски" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Вклучи други датотечни системи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "О_твори папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Запомни резултат како..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Најверојатно е креирана база на податоци за locate." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Конвертирањето на карактерите е неуспешно за \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Пребарувам..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Барам датотеки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Не се пронајдени датотеки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(стопирано)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Не се пронајдени датотеки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d пронајдена датотека" msgstr[1] "%d пронајдени датотеки" msgstr[2] "%d пронајдени датотеки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d пронајдена датотека" msgstr[1] "%d пронајдени датотеки" msgstr[2] "%d пронајдени датотеки" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Промена на поле повикана за елемент кое не е поле!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Поставете го текстот за опцијата „Името содржи“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Поставете го текстот за опцијата „Барај во папката“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Нареди ги датотеките според следново: име, папка, големина, тип, или дата" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Постави го редоследот на сортирање на опаѓање, стандардно е растење" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматски започни пребарување" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Изберете \"%s\" опција за пребарување" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Изберете и поставете \"%s\" опција за пребарување" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Не валидна опција додадена на сортирај по командата." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Премногу грешки за прикажување ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите од пребарувањето можеби се невалидни. Се појавија грешки додека " "траеше пребарувањето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Покажи повеќе _детали" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите од пребарувањето може да се стари или невалидни. Дали сакате да " "ја исклучите опцијата за брзо пребарување?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Исклучи _брзо пребарување" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Не успеав да поставам групна идентификација за процесот %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при парсирање на командата за пребарување" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при извршувањето на командата за пребарување" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Внесете текстуална вредност за пребарувачката опција \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" во %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Внесете вредност во %s за опцијата за пребарување \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Отстрани \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Кликнете за да ја отстраните \"%s\" опцијата за пребарување." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "Опции на располагање" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "Достапни опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Изберете опција за пребарување од менито." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "Додај опции за пребарување" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Кликнете за да додадете опција за пребарување." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "Р_езултати од пребарувањето:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "Поглед како листа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името содржи:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Внесете име на датотека или нецелосно име со или без знаци." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "Името содржи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Погледни во папка:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "_Види во папка" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Внесете го името на папката од каде што сакате да го започнете пребарувањето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "Одберете повеќе _опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "Одберете повеќе опции" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Кликнете за да ја отворите или затворите листата на достапни опции." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Кликнете за приказ на помошта." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Кликнете за да го затворите „Барај датотеки“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "Кликнете за да пребарувате." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "Кликнете за да го сопрете пребарувањето." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- алатка за пребарување во MATE" #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Системски лог прегледувач" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Системски log прегледник за MATE." #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системски лог" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Прегледај или набљудувај системски лог датотеки" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последно ажурирање: %s" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d линии (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "Тековно" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Една или повеќе датотеки не можат да бидат отворени" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s не е можно да се прочита од страна на корисник. Или подигнете ја " "програмата како администратор или контактирајте го систем администраторот да " "изврши промена на пермисијата на датотеката.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s е преголем." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s не може да се отвори." #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s не е лог датотека." #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr "Нема доволно меморија." #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s не може да се отвори." #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтер:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "_Исчисти" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Отвори лог од датотека" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "Затвори го логот" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Излези од прегледувачот на логови" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "Избери го целиот лог" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "_Филтрирај..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "Најди шема во логовите" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "Поголем текст" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "Помал текст" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален текст" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "Спушти _сѐ" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Затвори на сите редови" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отвори ја содржината со помоша за прегледувачот на логови" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Покажи го дијалогот „За“, за прегледувачот на логови" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "_Лента за статус" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "Прикажи статусна лента" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _панел" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "Покажи странична лента" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "_Надгледувач" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Надгледувај го тековниот лог" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ка_лендар" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Прикажи лог за календар" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (надгледувано) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "Отвори лог" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "Верзија: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "Денови" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Покажувач кон GSList листата на денови од тековниот лог." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висина во пиксели на главниот прозорец" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Лог датотека да се отвори при подигнување" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Лог датотеки кои ќе се отворат при подигнување" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Големина на фонтот за приказ на логот" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Одредува листа на лог датотеки кои треба да се отворат при подигнување. " "Стандардната листа е креирана со вчитување на /etc/syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Ја одредува висината во пиксели на главниот прозорец на прегледувачот на " "логови." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Ја одредува лог датотека која треба да се отвори при подигнување. Стандардна " "датотека или /var/adm/порака или /var/log/пораки, зависно од вашиот " "оперативен систем." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Ја одредува големината на фонтот со фиксна ширина употребен за приказ на " "логот во главниот преглед на дрвото. Стандардната големина е земена од " "големината на фонтот во терминалот." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Ја одредува големината во пиксели на прозорецот на прегледувачот на логови." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина на главниот прозорец во пиксели" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "Прикажи ја верзијата на апликацијата" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Прикажи опции на системскиот лог прегледувач" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Прелистувај и надгледувај логови" #: ../logview/main.c:145 msgid "Log Viewer" msgstr "Лог прегледувач" #: ../logview/main.c:154 msgid "Unable to create user interface." msgstr "Не можам да креирам кориснички интерфејс." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "Јануари" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "Март" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "Април" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "Јуни" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "Јули" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "Август" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "Невалиден датум" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Оваа датотека не може да биде надгледувана." #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Надгледувањето на датотеки не е поддржано на овој систем.\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Mate-VFS Error.\n" msgstr "Грешка во Mate-VFS.\n"