# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: exoos , 2018\n" "Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Провери ја големината на папките и достапниот простор на дискот" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Параметри на анализаторот на употреба на дискот" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Изберете _уреди кои ќе бидат вклучени во скенирањето на датотечниот систем:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Надгледувајте ги промените на Вашата домашна папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Скенирај ја _домашната папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Скенирај го _датотечниот систем" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Скенирај п_апка..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "С_кенирај оддалечена папка..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири сѐ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Спушти сѐ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Стат_усна лента" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Дод_елен простор" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Употребата на дискот" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Скенирај ја домашната папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Скенирај ја домашната папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Скенирај го датотечниот систем" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Скенирај го датотечниот систем" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Скенирај папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Скенирај папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Скенирај оддалечена папка..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Скенирај _оддалечена папка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Прекини со скенирање " #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Дали било која промена на домашната папка да биде надгледувана." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата со алатки е видлива" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива во главниот прозорец." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Дали лентата за статус на дното на главниот прозорец да биде видлива." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Пребарувам..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Вкупен капацитет на датотечниот систем:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "употребено:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "достапно:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Ги пресметувам лентите за проценти..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Подготвен" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "содржи цврсти врски за:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Не можам да го иницијализирам надгледувањето" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Промените на домашната папка нема да бидат надгледувани." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Премести во матичната папка" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Зумирај" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Одзумирај" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Прегледај како прстенест графикон" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Прегледај како графикон со мапа на дрво" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не детектирав точки за монтирање." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Употребата на дискот не може да биде анализирана без монитрани точки." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална длабочина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максималната длабочина исцртана на графиконот од коренот" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Модел на графикон" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Постави го моделот на графиконот" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Главен јазол на графиконот" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Постави го главниот јазол од моделот" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не можам да создадам pixbuf слика!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Зачувај снимка" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "_Тип на слика:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Скенирај" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Точка за монтирање" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип на датотечен систем" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Вкупна големина" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Достапно" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не можам да ја скенирам локацијата „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Посебна локација" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Јавно FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (со најавување)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Делење со Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедносно WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Не можам да се поврзам со серверот. Морате да внесите име на серверот." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Внесете име и пробајте повторно." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Локација (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Незадолжителни информации" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "Споделувањ_е:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Портa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име на _домен:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Поврзи се со сервер" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "Тип на _сервис:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Скенирај" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Да ја скенирам одново Вашата домашна папка?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Содржината на Вашата домашна папка е променета. Одберете скенирање одново за" " да ги освежите деталите за употребата на дискот." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Скенирај одново" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Содржина" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Одберете папка" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Покажи ги скриените папки" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" не е валидна папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не можам да ја анализирам употребата на дискот." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отвори папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Премести в_о ѓубре" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не можам да ја отворам папката \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Немате инсталирано прегледувач кој способен за прикажување на папката." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не можам да го преместам „%s“ во ѓубрето" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Детали: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при обидот за прикажување на помош." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графичкa алатка за анализирање на употребата на дискот." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Документот не постои" #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папката не постои." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Лоцирај ги документите и папките на овој компјутер по име или содржина" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Пoкажи додатни опции" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Исклучи брзо пребарување" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Ова копче одредува дали алатката за пребарување ја исклучува командата " "locate кога извршува едноставни пребарувања." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Брз пребарување во исклучените патеки" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Копчето ја одредува патеките кои што ќе ги исклучи алатката за пребарување. " "Знаците '*' и '?' се поддржани. Стандардните вредности се /mnt/*, /media/*, " "/dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Исклучи брзо пребарување и скенирање" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Ова копче одредува дали алатката за пребарување ја исклучува командата find " "откако ќе изврши брзо пребарување." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Quick Search Second Scan Excluded Paths" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Ова копче ги одредува патеките кои што ќе бидат исклулени од пребарувањето " "со скенирање. Пребарувањето со скенирање ја користи командата find за да " "пребарува датотеки. Целта на ова пребарување е да се најдат датотеки кои што" " не биле индексирани. Знаците '*' и '?' се поддржани. Стандардната вредност " "е /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Резултати од пребарувањето:" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Овој клуч го дефинира редот на колоните на резултатите од барањето. Овој " "клуч не треба да биде менуван од корисникот." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "С_тандарднa ширина на прозорецот" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Овој клуч ја дефинира ширината на прозорецот и користи за да ја запомни " "ширината на прозорецот на алатката за барање низ сесиите. Со поставување на" " -1 прозорецот за барање ќе ја користи стандардната ширина." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандардна висина на прозорец" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Овој клуч ја дефинира висината на прозорецот и користи за да ја запомни " "висината на прозорецот на алатката за барање низ сесиите. Со поставување на" " -1 прозорецот за барање ќе ја користи стандардната висина." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Стандардно максимизиран прозорец" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Ова копче одредува дали прозорецот на алатката за пребарување стартува " "максимизиран." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Го содржи " "текстот\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Датум на промена" " порано од\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Датум на промена" " подоцна од\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Најмалку\"" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Највеќе\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Датотеката е " "празна\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Во сопственост " "на\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Во сопственост " "на групата\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Сопственикот е " "непознат\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Името не " "содржи\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Името се совпаѓа" " со регуларниот израз\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Покажи скриени " "датотеки и папки\"" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ова копче одредува дали е избрана опцијата за пребарување \"Следи симболички" " врски\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната верзија на desktop датотеката %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Подигнувам %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција за лансирање: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не можам да пренесеам URl документи во desktop записи чиј што Тип=Врска" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Предметот не може да се лансира" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Исклучи ја врската до менаџерот за сесии" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредете ја датотеката со зачуваната конфигурација" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредете ид. за менаџмент на сесиите" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Покажи ги опции за управување со сесии" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Содржи _текст" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Дата на промена помалку од" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "денови" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Дата на промена повеќе од" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Г_олемина најмалку" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобајти" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Г_олемина најмногу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Датотеката е празна" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Во сопственост на _корисникот" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Во сопственост на _групата" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Сопственикот не е препознат" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Им_ето не содржи" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Името се совпаѓа со регуларниот израз" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Покажи ги скриените и резервните датотеки" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Следи ги симболичките врски" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Најверојатно е креирана база на податоци за locate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Конвертирањето на карактерите е неуспешно за \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Пребарувам..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Барам датотеки" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Не се пронајдени датотеки" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(стопирано)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Не се пронајдени датотеки" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Промена на поле повикана за елемент кое не е поле!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Поставете го текстот за опцијата „Името содржи“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Поставете го текстот за опцијата „Барај во папката“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Нареди ги датотеките според следново: име, папка, големина, тип, или дата" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Постави го редоследот на сортирање на опаѓање, стандардно е растење" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматски започни пребарување" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Изберете \"%s\" опција за пребарување" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Изберете и поставете \"%s\" опција за пребарување" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Не валидна опција додадена на сортирај по командата." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Премногу грешки за прикажување ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите од пребарувањето можеби се невалидни. Се појавија грешки додека" " траеше пребарувањето." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Покажи повеќе _детали" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите од пребарувањето може да се стари или невалидни. Дали сакате да" " ја исклучите опцијата за брзо пребарување?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Исклучи _брзо пребарување" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Не успеав да поставам групна идентификација за процесот %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при парсирање на командата за пребарување" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при извршувањето на командата за пребарување" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Внесете текстуална вредност за пребарувачката опција \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" во %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Внесете вредност во %s за опцијата за пребарување \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Отстрани \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Кликнете за да ја отстраните \"%s\" опцијата за пребарување." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Опции на располагање" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Достапни опции" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Изберете опција за пребарување од менито." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Додај опции за пребарување" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Кликнете за да додадете опција за пребарување." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Резултати од п_ребарувањето:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Поглед како листа" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промена" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името содржи:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Внесете име на датотека или нецелосно име со или без знаци." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Името содржи" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Погледни во папка:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "_Види во папка" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Внесете го името на папката од каде што сакате да го започнете " "пребарувањето." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Одберете повеќе _опции" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Одберете повеќе опции" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Кликнете за да ја отворите или затворите листата на достапни опции." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Кликнете за приказ на помошта." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Кликнете за да го затворите „Барај датотеки“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Кликнете за да пребарувате." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Кликнете за да го сопрете пребарувањето." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- алатка за пребарување во MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Не можам да го отворам документот за помош." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не можам а го отворам документот \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не можам да ја отворам папката \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja датотечен управувач не е активен." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Немате инсталирано погоден прегледувач кој овозможува преглед на документот." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не можам да ја преместам \"%s\" во ѓубре." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Дали сакате перманетно да ја избришете \"%s\"?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Не можам да ја преместам \"%s\" во ѓубре." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не можам да избришам \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Бришењето на \"%s\" е неуспешно: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместувањето на \"%s\" е неуспешно: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _со" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Запомни резултат како..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Зачувај ги пребаруваните резултати како..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Не можам да го зачувам документот." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не одбравте име за документот." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не можам да го зачувам документот \"%s\" во \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документот \"%s\" веќе постои. Дали сакате да го замените?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Ако замените постоечка датотека, нејзината содржина ќе биде преклопена." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името што го избравте за документот е папка." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Најверојатно немате пермисии за запишување во документот." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "денес во %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера во %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "врска (скршена)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "врска до %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (копија)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (друга копија)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "-ва копија)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "-ра копија)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копија)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друга копија)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-та копија)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-ва копија)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-ра копија)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-та копија)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден јуникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Прегледај или набљудувај системски лог датотеки" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Лог датотека да се отвори при подигнување" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Ја одредува лог датотека која треба да се отвори при подигнување. Стандардна" " датотека или /var/adm/порака или /var/log/пораки, зависно од вашиот " "оперативен систем." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Големина на фонтот за приказ на логот" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Ја одредува големината на фонтот со фиксна ширина употребен за приказ на " "логот во главниот преглед на дрвото. Стандардната големина е земена од " "големината на фонтот во терминалот." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висина во пиксели на главниот прозорец" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Ја одредува висината во пиксели на главниот прозорец на прегледувачот на " "логови." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина на главниот прозорец во пиксели" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Ја одредува големината во пиксели на прозорецот на прегледувачот на логови." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Лог датотеки кои ќе се отворат при подигнување" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Одредува листа на лог датотеки кои треба да се отворат при подигнување. " "Стандардната листа е креирана со вчитување на /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Барај:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Прикажи ја верзијата на апликацијата" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Прелистувај и надгледувај логови" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Лог прегледувач" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Системски лог прегледувач" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последно ажурирање: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d линии (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Отвори лог" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Нема пронајдени совпаѓања" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Системски log прегледник за MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Отвори лог од датотека" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Затвори го логот" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "Излез" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Излези од прегледувачот на логови" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Избери го целиот лог" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "Пронајди..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "Зголем_и" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Поголем текст" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намали" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Помал текст" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Нормален текст" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отвори ја содржината со помоша за прегледувачот на логови" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Покажи го дијалогот „За“, за прегледувачот на логови" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Лента за статус" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Прикажи статусна лента" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _површина" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Покажи странична лента" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Верзија: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандарден сервер за речник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Пребарувај зборови во онлајн речник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Пребарување во речник" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Пребарувај зборови во речник" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Стандардната база на податоци за употреба" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на базата на податоци за користење на серверот за речници! Дефинира дали" " mate речникот треба да ги пребарува сите бази на податоци на даден сервер. " "Извичникот (\"!\") значи дека сите бази на податоци во изворот на речникот " "ќе бидат пребарани." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандардната стратегија на пребарување" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандардната стратегија на пребарување кои ќе се употребат на " "изворот на речникот, ако е достапен. Стандардната стратегија е „исто“, " "односно ги наоѓа истите зборови." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Фонтот кој ќе биде употребен при печатење" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Фонтот кој ќе биде употребен при печатење на дефиниција." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "База на податоци за користење од серверот на речници" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на изворот на речникот употребен за добивање на дефиниции за " "зборовите." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Тајландско-Англиски Речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Името на клиентот на предметот од контекстот" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "База на податоци за користење од серверот на речници." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порта" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портата за поврзување на серверот на речници." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Статусен код од серверот на речникот." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не сум поврзан со серверот на речници на '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Барањето не успеа за името на хостот '%s': не се пронајдени соодветни " "ресурси" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Барањето не успеа за хостот '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Барањето не успеа за хостот '%s': хостот не е пронајден" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Не можам да се поврзам со серверот на речникот '%s:%d'. Серверот одговори со" " код %d (Серверот не работи)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не можам да го анализирам одговорот од серверот за речници\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Не се пронајдени дефиниции за '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Невалидна база на податоци '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Невалидна стратегија '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неточна команда '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Неточни параметри за командата '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Нема бази на податоци на серверот за речници на '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не се пронајдени стратегии серверот за речници '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Поврзувањето со серверот за речници %s:%d не успеа" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при читањето на одговорот од серверот:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Поврзувањето со серверот за речници „%s:%d“ не успеа" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Клиент за серверот за речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не можам да го поставам каналот како неблокирачки: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не можам да се поврзам со серверот за речници на '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Дали контекстот употребува само локални речници или не" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Превчитај ја листата на достапни бази на податоци" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Исчисти ја листата со достапни бази на податоци" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при совпаѓањето" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Н_ајди:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Следно" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при барањето на дефиницијата: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Во тек е друго барање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Почекајте додека не заврши тековното барање." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при добивањето на дефиниција" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Името на датотеката користено од овој извор на речник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описот за овој извор на речник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "База на податоци" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механизмот за транспорт користен од овој извор на речник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Содржини" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext поврзан за овој извор" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден тип за транспорт '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Не е пронајдена '%s' група во дефинирањето на изворот на речникот" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Не можам да го земам '%s' клучот во дефиницијата на изворот на речникот: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Не можам да го земам '%s' клучот во датотеката со дефиницијата на изворот на" " речникот: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Изворот на речникот нема име" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Изворот на речникот '%s' има невалиден транспорт - '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Освежи ја листата на достапни стратегии" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Патеки" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Патеки за барање употребени од овој предмет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Пронајдени извори на речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Исчисти ја листата со слични зборови" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext предметот употребен за добивање на дефиниција за зборот" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База на податоци користена за пополнување на GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегијата користена за пребарување на GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Превчитај ја листата на достапни стратегии" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Исчисти ја листата со достапни стратегии" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ЗНАМИЊА" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict опции" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Пoкажи опции на GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пребарувам зборови во речниците" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Дефиниција за '%s'\n" " Од '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка:·%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Видете mate-dictionary --help за упатство за употреба\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не можам да најдам одговарачки извор на речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка при барањето на дефиниција за \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Зборови за пребарување" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "збор" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Зборови за совпаѓање" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Извор на речник за употреба" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "извор" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Испиши го резултатот во конзолата" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Име на базата за употреба" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Пребарувај збор во речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Зачувај копија" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Неименуван документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запишувањето во '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Исчисти ги пронајдените дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Исчисти ја дефиницијата" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Исчисти го текстот на дефиницијата" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Отпечати ги пронајдените дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Отпечати ја дефиницијата за зборот" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Отпечати ја тековната дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Зачувај ги пронајдените дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Зачувај ја дефиницијата за зборот" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Зачувај го текстот од дефиницијата во датотека" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Кликни за прикажување на прозорецот за речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Пушти прозорец за речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Прикажи го или скриј го прозорецот за дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Внесете го зборот кој сакате да го побарате" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Запис на збор во речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Параметри на речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Се појави грешка при обидот за прикажување на помош" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Нема извор на речник со име '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не можам да пронајдам сервер на речници." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Нема достапна содржина од изворот '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не можам да креирам содржина" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Барај го избраниот текст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "_Печати" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката %s' во '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не можам да го создадам директориумот за податоци '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Уреди извор на сервер" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додај извор на сервер" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Отстрани \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ова ќе го избриши изворот на речникот од листата." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не можам да го остранам изворот '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додај нов извор на речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Отстрани го избраниот извор на речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Постави го фонтот кој е употребен за испишување на дефинициите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не успеав да го прикажам прегледот %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не можам да креирам изворна датотека" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не можам да ја зачувам изворната датотека" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Барам '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Не се пронајдени дефиниции" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Ново барање" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Зачувај копија..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "П_реглед..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Прегледај го овој документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Отпечати го овој документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Барај збор или фраза во документот" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Претходна дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Оди до претходната дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следна дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Оди до следната дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_Прва дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Оди до првата дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "_Последна дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Оди до последната дефиниција" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Слични _зборови" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Извори на речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Достапни _бази со податоци" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Достапни ст_ратегии" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "С_татусна лента" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Избран е изворот на речникот `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Избрана е стратегијата`%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Базата `%s' е избрана" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Зборот `%s' е избран" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двоен клик на зборот за негово барање во речник" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двоен клик на стратегијата за нејзино употребување" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двоен клик на изворот за да го користите" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двоен клик на базата со податоци за нејзино употребување" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "Преба_рај:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Слични зборови" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Достапни речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Достапни стратегии" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Извори на речници" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Изберете извор на речникот за барање на зборови:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Печати со фонт:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Отпечати" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "И_ме на хост:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Име на хост" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зачувај слика од екранот" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Зачувај слики од работната површина или од одредени прозорци" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Зачувај слика од екранот" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "К_опирај во таблата со исечоци" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зачувај во _папка:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Задоцнето сликање" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Бројот на секунди пред да се слика екранот." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Директориум за слики од екранот" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Директориумот во кој што е снимано последниот пат." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Вклучи граница" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Вклучи ја границата на менаџерот за прозорци заедно со сликата од екранот." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Вклучи ја стрелката од глувчето" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Сликај ја стрелката од глувчето" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Ефект на границата" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ефекти за додавање на надворешната рамка. Можни вредности се \"сенка\", " "\"ништо\" и \"рамка\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка во вчитувањето на страницата за помош" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Фрлај сенка" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Рамка" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Сликај ја _стрелката" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Вклучи ја _рамката на прозорецот во сликата" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Примени _ефект:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Сними ја целата _работна површина" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Сними го тековниот _прозорец" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Сними _после задоцнување од" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зачувај _слика од екранот" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка при зачувувањето на сликата од екранот" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Не можам да направам слика од екранот од тековниот прозорец" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Сликај прозорец наместо целиот екран" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Вклучи ја границата на прозорецот во сликата" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сликај по одредено време [во секунди]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" "Ефект кој што треба да биде додаден на рамката на прозорецот (сенка, рамка " "или ништо)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "ефект" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Интерактивно постави ги опциите" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сликај го екранот" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Одберете папка" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "СликаОдЕкранот.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да направам привремена папка:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Подпроцесот се исклучи неочекувано. Не можам да ја запишам сликата од " "екранот на дискот." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Непозната грешка при зачувување на сликата на дискот" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Датотекате веќе постои" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Датотеката „%s“ веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Ја зачувувам датотеката..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не можам пристапам до изворната датотека"