# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008 # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003 # Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009 # Reviewed by Praveen|പ്രവീണ് A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007 # Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-24 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-24 12:29+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ml/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ml\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ വ്യാപ്തിയും ഡിസ്കില് ലഭ്യമായ സ്ഥലവും പരിശോധിയ്ക്കുക" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "ഡിസ്ക് ഉപയോഗ വിശകലനിയുടെ മുന്ഗണനകള്" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റത്തിന്റെ പരിശോധനയില് ഉള്പ്പെടുത്തേണ്ട _ഉപകരണങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫോള്ഡറിലെ മാറ്റങ്ങള് നിരീക്ഷിക്കുക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_വിശകലനി" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_തട്ടകം പരിശോധിയ്ക്കുക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_ഫയല് സിസ്റ്റം പരിശോധിയ്ക്കുക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "ഫോള്ഡര് _പരിശോധിയ്ക്കക..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്ഡര് _പരിശോധിയ്ക്കുക..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_Edit" msgstr "_ചിട്ട" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "എല്ലാം വികസിപ്പിക്കുക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_എല്ലാം കൊളാപ്സ് ചെയ്യുക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:810 msgid "_View" msgstr "_കാഴ്ച" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_ഉപകരണങ്ങള് വച്ച പട്ട" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "_നല്കിയ സ്ഥലം" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1213 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:812 msgid "_Help" msgstr "സഹായം" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_Contents" msgstr "_ഉളളടക്കം" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ഡിസ്ക് ഉപയോഗ വിശകലനി" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "തട്ടകം പരിശോധിയ്ക്കക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "തട്ടകം പരിശോധിയ്ക്കുക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം പരിശോധിയ്ക്കക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം പരിശോധിയ്ക്കക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "ഒരു ഫോള്ഡര് പരിശോധിയ്ക്കക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "ഫോള്ഡര് പരിശോധിയ്ക്കക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "ദൂരെയുള്ളൊരു ഫോള്ഡര് പരിശോധിയ്ക്കുക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്ഡര് പരിശോധിയ്ക്കുക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "പരിശോധന നിര്ത്തുക" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "പുതുക്കുക" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "തട്ടകത്തില് മാറ്റങ്ങള് വരുന്നതു് നിരീക്ഷിയ്ക്കണമോ എന്നു്." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ഉപകരണങ്ങള് വച്ച പട്ട ദൃശ്യമാണു്" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തില് ഉപകരണപ്പട്ട ദൃശ്യമാകണമോ എന്നു്. " #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ താഴെ ഭാഗത്തുളള അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട ദൃശ്യമാകണമോ എന്നു്. " #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "മുഴുവന് ഫയല് സിസ്റ്റത്തിന്റെ വ്യാപ്തി:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "ഉപയോഗിച്ചതു്:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "ലഭ്യമായതു്:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "ശതമാനം കണക്കുകൂട്ടുന്നു..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "തയ്യാര്" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "മുഴുവന് ഫയല് സിസ്റ്റത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "മുഴുവന് ഫയല്സിസ്റ്റം ഉപയോഗം" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "ഹാര്ഡ് ലിങ്കുകള് ലഭ്യമാണ്:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "നിരീക്ഷണം തുടങ്ങുവാന് സാധ്യമായില്ല" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "തട്ടകത്തില് വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങള് നിരീക്ഷിക്കുന്നതല്ല." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "മുകളിലെ ഫോള്ഡറിലേക്ക് ്ക്കു് നീങ്ങുക" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "ചെറുതാക്കുക" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "റിംഗ്സ് ചാര്ട്ടായി കാണുക" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "ട്രീമാപ്പ് ചാര്ട്ടായി കാണുക" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "പതിപ്പു് കാണിക്കുക" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "അനവധി ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്. ഒരു ഡയറക്ടറി മാത്രമേ നല്കുവാന് പാടുള്ളൂ." #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "ചേര്ക്കാനുള്ള സ്ഥാനമൊന്നും കണ്ടുപിടിച്ചില്ല." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "ചേര്ക്കാനുള്ള സ്ഥാനങ്ങള് പറയാതെ ഡിസ്ക്കിന്റെ ഉപയോഗം വിശകലനം ചെയ്യാന് സാധ്യമല്ല." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "ഏറ്റവും അറുതല് വ്യാപ്തി" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "ചാര്ട്ടില് റൂട്ടില് നിന്നും ഏറ്റവും കൂടിയ എത്ര ആഴത്തിലുള്ളവ വരയ്ക്കണം" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "ചാര്ട്ട് മാതൃക" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "ചാര്ട്ടിനുളള മാതൃക ക്രമികരിക്കുക" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "ചാര്ട്ട് റൂട്ട് നോഡ്" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "മോഡലില് നിന്നും റൂട്ട് നോഡ് ക്രമികരിക്കുക" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "pixbuf ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "ഏതു് തരം _ചിത്രം:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "പരിശോധിയ്ക്കുക" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "ഉപകരണം" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റ്" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "ഏതു് തരം ഫയല് സിസ്റ്റം" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "മൊത്തം വ്യാപ്തി" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "ലഭ്യമായ" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "\"%s\" എന്ന സ്ഥാനം പരിശോധിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "ഇഷ്ടമുളള സ്ഥാനം " #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "പബ്ളിക് FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ലോഗിന് ഉപയോഗിച്ച്)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows ഷെയര്" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "സെക്യൂര് WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "സെര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടാന് സാധിച്ചില്ല. സെര്വറിനു് ഒരു പേരു് നിര്ബന്ധമായും നല്കേണ്ടതാണു്." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "ദയവായി ഒരു പേരു് നല്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "സ്ഥാനം (URI): " #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_സെര്വര്:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "ഐച്ഛികമായ വിവരം:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_ഷെയര്:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_പോര്ട്ട്:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_ഫോള്ഡര്:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_ഡൊമയിന്റെ പേരു്:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "സെര്വറുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_ഏത് തരം സര്വീസ്:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "പരിശോധിയ്ക്കക" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "നിങ്ങളുടെ ആസ്ഥാന ഫോള്ഡര് വീണ്ടും പരിശോധിയ്ക്കുണോ?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "നിങ്ങളുടെ ഹോം ഫോള്ഡറിന്റെ ഉളളടക്കത്തില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഡിസ്കിന്റെ ഉപയോഗം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും പരിശോധിയ്ക്കക എന്നത് തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_വീണ്ടും പരിശോധിയ്ക്കക" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "ഫോള്ഡര്" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "ഉപയോഗം" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "വലിപ്പം" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "ഉളളടക്കം" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "ഫോള്ഡര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_അദൃശ്യമാക്കിയ ഫോള്ഡറുകള് കാണിക്കുക" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "ഒഴിവാക്കിയ ഫോള്ഡര് പരിശോധിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ഒരു അസാധുവായ ഫോള്ഡര് ആണ്." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഉപയോഗം നിരീക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:366 msgid "_Open Folder" msgstr "ഫോള്ഡര് _തുറക്കുക" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:372 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:406 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" ഫോള്ഡര് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:409 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ഫോള്ഡര് ദൃശ്യമാക്കുന്നതിനുളള പ്രയോഗം (വ്യൂവര്) ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തിട്ടില്ല." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:478 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. " #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:488 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "വിശദീകരണം: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:524 msgid "There was an error displaying help." msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "ഇതൊരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയറാണു്; നിങ്ങള്ക്കിതു് സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് ഫൌണ്ടേഷന് പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു പൊതു അനുമതി പത്രത്തിന്റെ 2 മത്തെ പതിപ്പോ അല്ലെങ്കില് (നിങ്ങള്ക്കു് വേണമെങ്കില്) അതിലും പുതിയൊരു പതിപ്പോ പ്രകാരം വിതരണം ചെയ്യുകയും മാറ്റം വരുത്തുകയും ചെയ്യാവുന്നതാണു്. " #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "ഇതു് നിങ്ങള്ക്കു് ഉപയോഗപ്രദമാകും എന്ന വിശ്വാസത്തില്, എന്നാല് യാതൊരുവിധ ഉത്തരവാദിത്തങ്ങളോ ഒരു പ്രത്യേക ആവശ്യത്തിന് ഉതകുംവിധം വാണിജ്യസംബന്ധിയായ ഉത്തരവാദിത്തം പോലുമില്ലാതെയാണു് വിതരണം ചെയ്യുന്നതു്. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കു് ഗ്നു പൊതു അനുമതി പത്രിക കാണുക." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നൂ പൊതു അനുമതി പത്രികയുടെ ഒരു പകര്പ്പ് ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിക്കണം; ഇല്ലാത്തപക്ഷം, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക." #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഉപയോഗം നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനുളള ഗ്രാഫിക്കല് പ്രയോഗം." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\nസന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല് <santhosh.thottingal@gmail.com>" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "രേഖ നിലവിലില്ല." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "ഫോള്ഡര് നിലവിലില്ല." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "സ്വതേയുള്ള നിഘണ്ടു സെര്വര്" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "ഓണ്ലൈന് നിഘണ്ടുവില് വാക്കുകളുടെ അക്ഷരങ്ങളും നിര്വചനങ്ങളും പരിശോധിയ്ക്കക" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query. </p>" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ട് ഡേറ്റാബെയിസ്" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "ഒരു നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടത്തിലുപയോഗിക്കുവാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ് അല്ലെങ്കില് മെറ്റാഡേറ്റയുടെ പേരു്. എക്സ്ക്ലമേഷന് അടയാളത്തിനര്ത്ഥം (\"!\") ഒരു നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടത്തിലുള്ള എല്ലാ ഡേറ്റാബെയിസുകളും തെരയണമെന്നാണു്." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "തിരയുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ട് തന്ത്രം (സ്ട്രാറ്റജി)" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "ലഭ്യമെങ്കില്, നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടത്തിലുപയോഗിക്കുവാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള തെരച്ചില് സ്ട്രാറ്റജിയുടെ പേരു്. 'exact' ആണു് സ്വതവേയുള്ളതു്. അതായതു്, വാക്കുകളുമായി ഒരേ പൊരുത്തം." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനായുളള ലിപി" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "ഒരു വിവരണം അച്ചടിക്കുമ്പോള് ചെയ്യുമ്പോള് ഉപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "ഉപയോഗിച്ച നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടം" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "വാക്കുകളുടെ നിര്വചനം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായുപയോഗിക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടത്തിന്റെ പേരു്." #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "സ്പാനിഷ് നിഘണ്ടു" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "ലോങ്ദോ തായി-ഇംഗ്ളീഷ് നിഘണ്ടുകള്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "ക്ലൈന്റ് പേരു്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഒബ്ജക്ടിനുള്ള ക്ലൈന്റിന്റെ പേരു്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "ഹോസ്റ്റ് നെയിം" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനുളള നിഘണ്ടുവിന്റെ സര്വറിന്റെ ഹോസ്റ്റ് നെയിം" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "പോര്ട്ട്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനുളള നിഘണ്ടുവിന്റെ സര്വറിന്റെ പോര്ട്ട്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "അവസ്ഥ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "നിഘണ്ടു സര്വറില് നിന്നും തിരികെ ലഭിച്ച സ്റ്റേറ്റസ് കോഡ്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s-ലുളള നിഘണ്ടു സര്വറിലോട്ട് കണക്ഷന് ലഭ്യമല്ല:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "'%s'ഹോസ്റ്റ്നാമം തെരച്ചില് പരാജയപ്പെട്ടു: അനുയോജിച്ച റിസോഴ്സുകള് ലഭ്യമല്ല" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "ഹോസ്റ്റ് '%s'-നായുളള തിരച്ചില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "ഹോസ്റ്റ് '%s'-നായുളള തിരച്ചില് പരാജയപ്പെട്ടു: ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "'%s-ലുളള നിഘണ്ടു സര്വറിലോട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല:%d'. %d കോഡുമായി സെര്വര് മറുപടി അയച്ചു. (സെര്വര് ലഭ്യമല്ല)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "നിഘണ്ടു സര്വര് മറുപടി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള നിര്വചനങ്ങള് ലഭ്യമല്ല" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "അസാധുവായ '%s' ഡേറ്റാബെയിസ്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "അസാധുവായ '%s' തന്ത്രം" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "തെറ്റായ നിര്ദ്ദേശം '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "നിര്ദ്ദേശം '%s'-നുളള തെറ്റായ പരാമീറ്ററുകള്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s'-ലുള്ള നിഘണ്ടു സര്വറില് ഡേറ്റാബെയിസുകള് ലഭ്യമല്ല" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s'-ലുള്ള നിഘണ്ടു സര്വറില് സ്ട്രാറ്റജികള് ലഭ്യമല്ല" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "%s-ലുളള നിഘണ്ടു സര്വറിലേക്കുളള കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "സര്വറില് നിന്നുമുളള മറുപടി വായിക്കുന്നതില് പിശക്:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s-ലുളള നിഘണ്ടു സര്വറിലേക്കുളള കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "നിഘണ്ടു സര്വറിന് ഹോസ്റ്റ് നെയിം പറഞ്ഞിട്ടില്ല" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "സോക്കറ്റ് നിര്മ്മിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "ചാനല് നോണ്-ബ്ലോക്കിങായി സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s-ലുളള നിഘണ്ടു സര്വറിലോട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "ലോക്കല് മാത്രം" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ലോക്കല് നിഘണ്ടുകള് മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുന്നുള്ളോ എന്നു്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "ലഭ്യമായ ഡേറ്റാബേയിസുകളുടെ പട്ടിക വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "ലഭ്യമായ ഡേറ്റാബേയിസുകളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "ചേര്ച്ചയുണ്ടോ എന്ന പരിശോധനയില് പിശക്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 #: ../logview/logview-window.c:486 msgid "Not found" msgstr "കണ്ടെത്തിയില്ല" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "കണ്ടെത്തുക:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "മുമ്പുളളത് " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "അടുത്തത്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "നിര്വചനം തെരയുന്നതില് പിശക്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "മറ്റൊരു തിരച്ചില് പുരോഗതിയിലാണ്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "ദയവായി നിലവിലുളള തിരച്ചില് കഴിയുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുക." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "നിര്വചനം ലഭിക്കുന്നതില് പിശക്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "ഫയല് നെയിം" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "ഈ നിഘണ്ടു ഉപയോഗിച്ച ഫയല് നെയിം" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2403 msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "വിവരണം " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "ഈ നിഘണ്ടുവിന്റെ വിവരണം" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "തന്ത്രം" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "ഗതാഗതം" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "ഈ നിഘണ്ടു ഉറവിടം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഗതാഗത വിദ്യ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "സന്ദര്ഭം" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "ഈ സോഴ്സിലേക്കുള്ള GdictContext " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "ഗതാഗതം രീതി '%d' അസാധു" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "നിഘണ്ടുവിനുള്ള നിര്വചനത്തില് '%s' ഗ്രൂപ്പ് ലഭ്യമല്ല" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "നിഘണ്ടുവിനുള്ള നിര്വചന ഫയലില് '%s' കീ ലഭ്യമല്ല: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "നിഘണ്ടുവിനുള്ള നിര്വചനത്തില് '%s' കീ ലഭ്യമല്ല: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടത്തിന് പേരില്ല " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടമായ %s-ന് അസാധുവായ ഗതാഗതം രീതി '%s' " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "ലഭ്യമായ നയങ്ങളുടെ പട്ടിക വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "പാഥുകള്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "ഈ ഒബ്ജക്ട് ഉപയോഗിക്കുന്ന തെരച്ചില് പാഥുകള്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "ഉറവിടങ്ങള്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "നിഘണ്ടുവിനുള്ള ഉറവിടങ്ങള് കണ്ടുപിടിച്ചു" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "ഒരേ പോലുളള വാക്കുകളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "വാക്കിനുള്ള നിര്വചനം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായുപയോഗിക്കുന്ന GdictContext ഒബ്ജക്ട്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സ്ട്രാറ്റജി" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "ലഭ്യമായ നയങ്ങളുടെ പട്ടിക വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "ലഭ്യമായ നയങ്ങളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "സജ്ജമാക്കുവാനുള്ള GDict ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ലാഗുകള്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "മാറ്റുവാനുള്ള GDict ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ലാഗുകള്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict ഉപാധികള്" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict ഉപാധികള് കാണിക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "നിഘണ്ടുവില് വാക്കുകള് തിരയുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:379 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1968 msgid "Dictionary" msgstr "നിഘണ്ടു" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "'%s'-നുളള നിര്വചനം\n '%s'-ല് നിന്ന്:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "തകരാറ്: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "ഉപയോഗത്തികുന്ന വിധം കാണുന്നതിനായി mate-dictionary --help കാണുക\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "അനുയോജ്യമായ നിഘണ്ടുവിനുള്ള ഉറവിടം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "\"%s\"-നുളള നിര്വചനം കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനിടയില് പിശക്:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "തിരയുന്നതിനായുളള വാക്കുകള്" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "വാക്ക് " #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "ചേര്ച്ച നോക്കുന്നതിനായുളള വാക്കുകള്" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായുളള നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടം" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "ഉറവിടം" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "ലഭ്യമായ നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടങ്ങള് കാണിക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "കണ്സോളിലേക്ക് ഉത്തരം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഡേറ്റാബെയിസ്" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട നയം" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - നിഘണ്ടുവില് വാക്കുകള് തിരയുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "ഒരു പകര്പ്പ് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "തലകെട്ടില്ലാത്ത രേഖ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s'-ലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പിശക്" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "കണ്ട നിര്വചനം മായ്ക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "നിര്വചനം മായ്ക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "നിര്വചനത്തിന്റെ പദാവലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച നിര്വചനങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "നിര്വചനം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "നിര്വചനത്തിന്റെ പദാവലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് നിര്വചനങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "നിര്വചനം സംരക്ഷിക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "നിര്വചനത്തിന്റെ പദാവലി ഒരു ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "നിഘണ്ടുവിന്റെ ജാലകം കാണുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "നിഘണ്ടുവിനുള്ള ജാലകം ടൊഗിള് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "നിര്വചനം കാണിക്കുന്ന ജാലകം കാണിക്കുക അല്ലേല് മറയ്ക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് കണ്ടുപിടിക്കേണ്ട വാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "നിഘണ്ടു എന്ട്രി" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1097 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "നിഘണ്ടു മുന്ഗണനകള്" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:893 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' എന്ന പേരില് നിഘണ്ടു ലഭ്യമല്ല." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "നിഘണ്ടു ഉറവിടം കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:913 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ലഭ്യമായില്ല" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "ഒരു കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വാചകം നോക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Cl_ear" msgstr "വെടിപ്പാക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 msgid "_Print" msgstr "അച്ചടി" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 msgid "_Save" msgstr "സംരക്ഷിക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1210 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_About" msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തെപ്പറ്റി" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "ഫയല് '%s' '%s' എന്ന പേരിലേക്ക് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "ഡേറ്റാ ഡയറക്ടറി'%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടത്തില് മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടം ചേര്ക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "ഇത് പട്ടികയില് നിന്നും നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടം എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നു." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "ഉറവിടം '%s' നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "ഒരു പുതിയ നിഘണ്ടു ഉറവിടം ചേര്ക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "നിലവില് തിരഞ്ഞെടുത്ത നിഘണ്ടു ഉറവിടം നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "നിര്വചനങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിച്ച ലിപി സെറ്റ് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "സ്ക്രീനില് തിരനോട്ടം കാണിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "ഉറവിടത്തിനുളള ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "ഉറവിടത്തിനുളള ഫയല് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s'-നായി തിരയുന്നു..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "നിര്വചനങ്ങള് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "ഒരു നിര്വചനം കണ്ടുകിട്ടി" msgstr[1] "%d നിര്വചനങ്ങള് കണ്ടുകിട്ടി" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - നിഘണ്ടു" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_File" msgstr "ഫയല് (_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "_Go" msgstr "പോകുക (_G)" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_New" msgstr "പുതിയ (_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "New look up" msgstr "പുതുതായി തിരയുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ഒരു പകര്പ്പ് സംരക്ഷിക്കുക... (_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "P_review..." msgstr "തിരനോട്ടം..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "Preview this document" msgstr "ഈ പ്രമാണം അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് സ്ക്രീനില് കാണുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Print..." msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Print this document" msgstr "ഈ പ്രമാണം അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 ../logview/logview-window.c:823 msgid "Select _All" msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ഒരു വാക്ക് അല്ലെങ്കില് ജാലകം രേഖയില് കണ്ടെത്തുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "Find Ne_xt" msgstr "അടുത്തത് കണ്ടെത്തുക (_x)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Find Pre_vious" msgstr "മുന്പുളളത് കണ്ടെത്തുക (_v)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Preferences" msgstr "മുന്ഗണനകള്" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "_Previous Definition" msgstr "_മുമ്പുള്ള നിര്വചനം" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Go to the previous definition" msgstr "മുമ്പുള്ള നിര്വചനത്തിലേക്ക് പോവുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Next Definition" msgstr "_അടുത്ത നിര്വചനം" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Go to the next definition" msgstr "അടുത്ത നിര്വചനത്തിലേക്ക് പോവുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1316 msgid "_First Definition" msgstr "_ആദ്യത്തെ നിര്വചനം" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "Go to the first definition" msgstr "ആദ്യത്തെ നിര്വചനത്തിലേക്ക് പോവുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Last Definition" msgstr "_അവസാനത്തെ നിര്വചനം" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the last definition" msgstr "അവസാനത്തെ നിര്വചനത്തിലേക്ക് പോവുക" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Similar _Words" msgstr "സാമ്യമുളള വാക്കുകള് (_W)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Dictionary Sources" msgstr "നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടം " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Available _Databases" msgstr "ലഭ്യമായ ഡേറ്റാബെയിസുകള് (_D)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Available St_rategies" msgstr "ലഭ്യമായ നയങ്ങള് (_r)" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "_Sidebar" msgstr "സൈഡ് ബാര് (_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "S_tatusbar" msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് (_t)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "`%s' എന്ന നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1433 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "`%s' എന്ന നയം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "`%s' ഡേറ്റാബെയിസ് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "`%s' വാചകം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1498 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "തിരയുന്നതിനായി വാക്കില് രണ്ടുതവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "ഉപയോഗത്തിനായി ചേരുന്ന നയത്തില് രണ്ടുതവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1509 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ഉറവിടത്തില് രണ്ടുതവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ഡേറ്റാബെയിസില് രണ്ടുതവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1770 msgid "Look _up:" msgstr "തിരയുക: (_u)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1849 msgid "Similar words" msgstr "സാമ്യമുളള വാക്കുകള്" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862 msgid "Available dictionaries" msgstr "ലഭ്യമായ നിഘണ്ടു" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1880 msgid "Available strategies" msgstr "ലഭ്യമായ നയങ്ങള്" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary sources" msgstr "നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടം" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "വാക്കുകള് തെരയുന്നതിനായി ഒരു നിഘണ്ടു _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "ഉറവിടം" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുളള ലിപി : (_P)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "വിവരണം:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "ഗതാഗതം:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "ഹോസ്റ്റ് നെയിം: " #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "ഉറവിടത്തിന്റെ പേരു്" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "നിഘണ്ടുകള്" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "നയങ്ങള്" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "സഹായത്തിനുള്ള പേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനില് പിശക്" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "ശൂന്യം" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "നിഴല് ഒഴിവാക്കുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "അതിര്" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "_സൂചിക ഉള്പ്പെടുത്തുക" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "ജാലകത്തിന്രെ അതിര് ഉള്പ്പെടുത്തുക (_b)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "_പ്രഭാവം നിലവില് വരുത്തുക:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "പണിയിടം മുഴുവന് പരിശോധിയ്ക്കക (_d)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_w)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "വലിച്ചിടുവാനുള്ള _സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273 msgid "seconds" msgstr "സെക്കന്ഡുകള്" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ട് എടുക്കുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "പ്രഭാവങ്ങള്" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ട് എടുക്കുക (_S)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "തിരച്ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില് പിശക്" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "%s-ലേക്ക് സ്ക്രീന്ഷോട്ട് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n പിശക്: %s.\n ദയവായി മറ്റൊരു സ്ഥലം കണ്ടുപിടിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ട് എടുത്ത" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "നിലവിലുളള ജാലകത്തിന്റെ സ്ക്രീന്ഷോട്ട് എടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:893 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ട്-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ട്-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:910 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ട്.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:917 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ട്-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1269 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "പൂര്ണ്ണമായ സ്ക്രീനിന് പകരം ഒരു ജാലകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1270 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "പൂര്ണ്ണമായ സ്ക്രീനിനു് പകരം സ്ക്രീനിന്റെ ഒരു ഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1271 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടിനൊപ്പം ജാലകത്തിന്രെ അതിരും ഉള്പ്പെടുത്തുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1272 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടില് നിന്നും ജാലകത്തിന്റെ അതിരു് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് [സെക്കന്ഡുകള്] ശേഷം സ്ക്രീന്ഷോട്ട് എടുക്കുക " #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "അതിരിലേക്ക് ചേര്ക്കുവാനുള്ള പ്രഭാവം (shadow, border അല്ലെങ്കില് none)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274 msgid "effect" msgstr "പ്രഭാവം" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1275 msgid "Interactively set options" msgstr "പരസ്പര സംവാദത്തിലൂടെ ഐച്ഛികങ്ങള് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ ഒരു ചിത്രം എടുക്കുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്: --window, --area ഒരേ സമയത്തുപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ല.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format. </p>" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഡസ്ക്ടോപ്പ് അല്ലെങ്കില് ഓരോ ജാലകങ്ങളുടെ ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ട് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "ഓര്മ്മച്ചെപ്പിലേയ്ക്കു് പ_കര്ത്തുക" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_പേരു്:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "ഏത് ഫോള്ഡറില് സംരക്ഷിക്കേണം: (_f)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടിനു് മുമ്പുള്ള ഇടവേള" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ട് എടുക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയം സെക്കന്റുകളില്." #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ട് ഡയറക്ടറി" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "ഒടുവിലുളള സ്ക്രീന്ഷോട്ട് സംരക്ഷിച്ച ഡയറക്ടറി." #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "അതിര് ഉള്പ്പെടുത്തുക" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടിനൊപ്പം ജാലക നടത്തിപ്പുകാരന്റെ അതിരു് ഉള്പ്പെടുത്തുക" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "സൂചിക ഉള്പ്പെടുത്തുക" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "സ്ക്രീന്ഷോട്ടിനൊപ്പം സൂചികയും ഉള്പ്പെടുത്തുക" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "അതിര് പ്രഭാവം" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "അതിരിന്റെ പുറത്തു് ചേര്ക്കുവാനുള്ള പ്രഭാവം. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്: \"shadow\", \"none\", \"border\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "ഒരു ഫോള്ഡര് തിരഞ്ഞടുക്കുക" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "താല്ക്കാലിക ഫോള്ഡര് വെടിപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "ചൈള്ഡ് സൂക്ഷിക്കുന്ന പ്രക്രിയയില് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായി പുറത്തു് കടന്നു. ഡിസ്കിലേക്ക് സ്ക്രീന്ഷോട്ട് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് സ്ക്രീന്ഷോട്ട് സംരക്ഷിക്കുന്നില് അപരിചിതമായ പിശക്" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "തലകെട്ടില്ലാത്ത ജാലകം" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "ഫയല് നിലവിലുണ്ട്" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr " \"%s\"ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. അതിനു് പകരമായി സൂക്ഷിക്കണമോ?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1726 msgid "_Replace" msgstr "മാറ്റുക (_R)" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "ഫയല് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "ഉറവിടമായ ഫയലിനെ സമീപിയ്ക്കാന് സാധിയ്ക്കില്ല" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc.. </p>" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില് ഉള്ളടക്കമനുസരിച്ചു് ഈ കമ്പ്യൂട്ടറില് വിവരണങ്ങള് അല്ലെങ്കില് ഫോള്ഡറുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_പദാവലി അടങ്ങുന്നു" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_തീയതി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, എത്ര ദിവസം കുറവു്" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "ദിവസങ്ങള്" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "തീയതി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, എത്ര ദിവസം കൂടുതല്" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "നിര്ബന്ധമായ _വ്യാപ്തി " #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "കിലോബെറ്റ്സ്" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ _വലിപ്പം" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "ഫയല് ശൂന്യമാണ്" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഉടമസ്ഥതയില് (_u)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ ഉടമസ്ഥതയില് (_g)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "ഉടമയെ തിരിച്ചറിയാനായില്ല" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "പേരില് ഇല്ല (_m)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "പേരു് റെഗുലര് _എക്സ്പ്രെഷനുമായി ചേരുന്നു" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "അദൃശ്യമായതും ബാക്കപ്പ് ഫയലുകളും കാണിക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "സിംബോളിക് ലിങ്കുകള് ഉപയോഗിക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "മറ്റ് ഫയല്സിസ്റ്റമുകള് മാറ്റുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "ഒരു locate ഡേറ്റാബെയിസ് ഉണ്ടാവില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\"-നുള്ള ഒരു ക്യാരക്ടര് സെറ്റ് കോണ്വര്സേഷന് പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "തെരയുന്നു..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "ഫയലുകള് തിരയുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "ഫയലുകള് ഒന്നും കണ്ടില്ല" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "ഫയലുകള് ഒന്നും കണ്ടില്ല" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d ഫയല് കണ്ടെത്തി" msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് കണ്ടെത്തി" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d ഫയല് കണ്ടെത്തി" msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് കണ്ടെത്തി" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "നോണ് എന്ട്രി ഉപാധിയ്ക്കു് ഒരു എന്ട്രിയില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "\"പേരില് അടങ്ങുന്നത്\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധിയ്ക്കുള്ള പദാവലി സജ്ജമാക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "\"ഫോള്ഡറില് തെരയുക\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധിയ്ക്കുള്ള പദാവലി സജ്ജമാക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "ഇവയുടെ അടിസ്ഥാനത്തില് ഫയലുകള് ക്രമികരിക്കുക: പേരു്, ഫോള്ഡര്, വ്യാപ്തി, ഏത് തരം അല്ലെങ്കില് തീയതി" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "അവസാനം മുതല് ആദ്യം വരെയുള്ള ക്രമത്തില് സജ്ജമാക്കുക, സ്വതവേയുള്ളതു് തിരിച്ചുള്ള ക്രമമാണു്" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "സ്വവയമായി തിരച്ചില് ആരംഭിക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" എന്ന തിരച്ചില് ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" എന്ന തിരച്ചില് പ്രക്രിയ തിരഞ്ഞെടുത്ത് ക്റമികരിക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "sortby കമാന്ഡ് ലൈന് ആര്ഗ്യുമെന്റിലേക്ക് തെറ്റായ ഉപാധി നല്കി." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... കാണിക്കുന്നതിനായി വളരെ പിശകുകളുണ്ട് ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "തിരച്ചിലിന്രെ ഫലം അസാധുവാകാന് സാധുതയുണ്ട്. ഈ പ്റക്റിയയ്ക്കിടയില് പിശക് സംഭവിച്ചിരുന്നു." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "അറുതല് വിവരങ്ങള് കാണിക്കുക (_d)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങള് തെറ്റോ അല്ലെങ്കില് തീയതി കഴിഞ്ഞതോ ആവാം. വേഗത്തിലുള്ള തെരച്ചില് വിശേഷത നിങ്ങള്ക്കു് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കണമോ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള തിരച്ചില് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക (_Q)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "%d ചൈള്ഡിനുള്ള പ്റൊസസ്സ് ഗ്രൂപ്പ് id ക്രമികരിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "തെരച്ചില് കമാന്ഡ് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "തിരയുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് പ്റവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പിശക്." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" തെരച്ചില് ഉപാധിയ്ക്കു് ഒരു പദാവലി മൂല്ല്യം നല്കുക." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "%s-ല് \"%s\" " #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "%s-ല് ഒരു മൂല്ല്യം നല്കുക. ഇതു് \"%s\" തെരച്ചില് ഉപാധിയ്ക്കുള്ളതാണു്." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" നീക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" തിരച്ചില് ഉപാധി നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "ലഭ്യമായ ഉപാധികള്: (_v)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "ലഭ്യമായ ഉപാധികള്" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "ഡ്രോപ്പ്-ഡൌണ് പട്ടികയില് നിന്നും ഒരു തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "തിരച്ചില് ഉപാധി ചേര്ക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ലഭ്യമായ തിരച്ചില് ഉപാധി ചേര്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "ഫലങ്ങള്ക്കായി തിരയുക: (_e)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "പട്ടികയായുള്ള കാഴ്ച" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "തരം" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ തീയതി" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "_പേരില് അടങ്ങുന്നത്:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "വൈള്ഡ്കാര്ഡുള്ളതോ അല്ലാത്തതോ ആയി ഒരു ഫയല്നാമം അല്ലെങ്കില് ഫയല്നാമത്തിന്റെ ഭാഗം നല്കുക." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "പേരില് അടങ്ങുന്നത്" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "ഫോള്ഡറില് തിരയുക (_L):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "പരതുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "ഫോള്ഡറില് തിരയുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് തിരച്ചില് ആരംഭിക്കേണ്ട ഫോള്ഡര് അല്ലെങ്കില് ഉപകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "അറുതല് ഉപാധികള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_o)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "അറുതല് ഉപാധികള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "ലഭ്യമായ ഉപാധികളുടെ പട്ടിക വികസിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കില് കൊളാപ്സ് ചെയ്യുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "സഹായത്തിന് ആവശ്യമുള്ള രേഖ കാണിക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "\"ഫയലുകള് തിരയുക\"അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "തിരയുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "ഒരു തിരച്ചില് നിര്ത്തുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- ഗ്നോമിലെ തെരയാനുള്ള ഉപകരണം" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "സഹായം തുറക്കുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "%d രേഖ തുറക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgstr[1] "%d രേഖകള് തുറക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "ഇത് %d വ്യത്യസ്ഥ ജാലകം തുറക്കുന്നു" msgstr[1] "ഇത് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള് തുറക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "\"%s\"രേഖ തുറക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" ഫോള്ഡര് തുറക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "നോട്ടിലസ് ഫയല് മാനേജര് പ്റവര്ത്തിക്കുന്നില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "രേഖ ദൃശ്യമാക്കുന്നതിനുളള പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "%d ഫോള്ഡര് തുറക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" msgstr[1] " ഫോള്ഡറുകള് തുറക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ? %d" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" എന്നന്നേക്കുമായി നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "ചവറ്റുകുട്ട ലഭ്യമല്ല. \"%s\" ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" വെട്ടി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" വെട്ടി മാറ്റുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു : %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" മാറ്റുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു : %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_തുറക്കുക" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് _തുറക്കുക" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "തുറക്കേണ്ട _പ്രയോഗം" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "ഫലങ്ങള് മറ്റൊരു പേരില് സംരക്ഷിക്കുക...(_S)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "ഫലങ്ങള് മറ്റൊരു പേരില് സംരക്ഷിക്കുക..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "രേഖ സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "നിങ്ങള് രേഖയുടെ പേരു് തിരഞ്ഞെടുത്തില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "\"%s\"-നെ \"%s\"-ലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "രേഖ \"%s\" നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്ക്ക് അത മാറ്റണമോ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "നിലവിലുള്ള ഒരു ഫയല് മാറ്റി എഴുതിയാല്, അതിന്രെ ഉള്ളടക്കവും മാറ്റി എഴുതി അവ നിങ്ങള്ക്ക് നഷ്ടമാകുന്നു." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "നിങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്തത് ഒരു ഫോള്ഡര് ആണ്." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "ഈ രേഖയിലേക്ക് എഴുതുവാനുള്ള അനുവാദം നിങ്ങള്ക്ക് ഉണ്ടാവുകയില്ല." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "ഇന്ന് %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "ബന്ധം (പൊട്ടിയ)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s ല് ബന്ധിപ്പിക്കുക" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (പകറ്പ്പ്)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (മറ്റൊരു പകറ്പ്പ്)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr "-ആം പകറ്പ്പ്)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr "-ആം പകറ്പ്പ്)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr "-ആം പകറ്പ്പ്)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr "-ആം പകറ്പ്പ്)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (പകറ്പ്പ്)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (മറ്റൊരു പകറ്പ്പ്)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ആം പകറ്പ്പ്)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-ആം പകറ്പ്പ്)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-ആം പകറ്പ്പ്)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-ആം പകറ്പ്പ്)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (അസാധുവായ Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "അറുതല് ഉപാധികള് കാണിക്കുക" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "പെട്ടെന്നുളള തിരച്ചില് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "ചെറിയ ഫയല്നാമത്തിനുള്ള തെരച്ചിലുകളില് locate കമാന്ഡിന്റെ ഉപയോഗം തെരച്ചില് പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നുവോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള തെരച്ചില് ഉള്പ്പെടുത്താത്ത പാഥുകള്" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള തെരച്ചിലില് നിന്നും തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം മാറ്റേണ്ട പാഥ് ഈ കീ നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു. രണ്ടാമത്തെ പരിശോധനയില് ഫയലുകള്. '*' , '?' എന്നീ വൈള്ഡ്കാര്ഡുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. സ്വതവേയുള്ള മൂല്ല്യം /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, /var/* എന്നിവയാണു്." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "രണ്ടാമത്തെ പരിശോധനയില് പെട്ടെന്നുളള തിരച്ചില് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള തെരച്ചിലിനു് ശേഷം find കമാന്ഡിന്റെ ഉപയോഗം തെരച്ചില് പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുന്നുവോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള തെരച്ചിലില് രണ്ടാമത്തെ പരിശോധന ഉള്പ്പെടുത്താത്ത പാഥുകള്" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള തെരച്ചിലില് രണ്ടാമത്തെ പരിശോധനയില് തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം മാറ്റേണ്ട പാഥ് ഈ കീ നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു. രണ്ടാമത്തെ പരിശോധനയില് ഫയലുകള് തെരയുന്നതിനായി find കമാന്ഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നു. സൂചികയില്ലാത്ത ഫയലുകള് തെരയുന്നതിനായിട്ടാണു് രണ്ടാം പരിശോധന. '*' , '?' എന്നീ വൈള്ഡ്കാര്ഡുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. സ്വതവേയുള്ള മൂല്ല്യം / ആണു്." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "ഫലങ്ങള്ക്കുള്ള നിരകളുടെ ക്രമം തെരയുക" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "തെരച്ചില് ഫലങ്ങളിലുള്ള നിരകളുടെ ക്രമം ഈ കീ നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു. ഈ കീ ഉപയോക്താവു് മാറ്റുവാന് പാടില്ല." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "ഈ കീ ജാലകത്തിന്റെ വീതി നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു. സെഷനുകളുടെ ഇടയിലുള്ള തെരച്ചില് പ്രയോഗത്തിന്റെ വ്യപ്തി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായിതുപയോഗിക്കുന്നു. -1 ആയി സജ്ജമാക്കിയാല് തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം സ്വതവേയുള്ള വീതി ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് ഉയരം" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "ഈ കീ ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നു. സെഷനുകളുടെ ഇടയിലുള്ള തെരച്ചില് പ്രയോഗത്തിന്റെ വ്യപ്തി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായിതുപയോഗിക്കുന്നു. -1 ആയി സജ്ജമാക്കിയാല് തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം സ്വതവേയുള്ള ഉയരം ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് ജാലകം വലുതാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "തെരച്ചില് പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകം ഏറ്റവും കൂടിയ അവസ്ഥയില് ആരംഭിക്കുന്നോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "ഫോള്ഡറില് തിരയുക" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "\"ഫോള്ഡറില് തെരയുക\" വിഡ്ജറ്റിനു് സ്വതവേയുള്ള മൂല്ല്യം ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"പദാവലിയടങ്ങുന്നു\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"തീയതി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, എത്ര ദിവസം കുറവു്\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"തീയതി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, എത്ര ദിവസം കൂടുതല്\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"കുറഞ്ഞ വ്യാപ്തി\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"കൂടിയ വ്യാപ്തി\" തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"ഫയല് ശൂന്യമാണു്\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"ഉപയോക്താവിന്റ് ഉടമസ്ഥതയില്\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"ഗ്രൂപ്പിന്റെ ഉടമസ്ഥതയില്\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"ഉടമസ്ഥന് അപരിചിതം\" എന്നതെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"പേരിലില്ല\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"പേരു് റെഗുലര് എക്സ്പ്രെഷനുമായി ചേരുന്നു\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"അദൃശ്യമായ ഫയലുകളും ഫോള്ഡറുകളും കാണിക്കുക\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"സിംബോളിക് ലിങ്കുകള് ഉപയോഗിക്കുക\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുമ്പോള്, \"മറ്റു് ഫയല്സിസ്റ്റമുകള് മാറ്റുക\" എന്ന തെരച്ചില് ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് ഈ കീ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു." #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ശരിയായൊരു .desktop ഫയലല്ല" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല് പതിപ്പു് '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് കമാന്ഡ് ലൈനില് രേഖകള് സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള് നല്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "സെഷന് മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല് നല്കുക" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ID നല്കുക" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "ലോഗ് ഫയല് ദര്ശിനി" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ് ഫയലുകള് കാണുക അല്ലെങ്കില് നിരീക്ഷിക്കുക" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള് തുറക്കേണ്ട ലോഗ് ഫയല്" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള ലോഗ് ഫയല് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമനുസരിച്ചുള്ള /var/adm/messages അല്ലെങ്കില് /var/log/messages ആണു് സഹജമായുള്ളതു്." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "ലോഗ് കാണിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിച്ച ലിപിയുടെ വ്യാപ്തി" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "ലോഗ് പ്രധാന ട്രീ പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനായുള്ള സ്ഥിര-വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി വ്യക്തമാക്കുന്നു. സ്വതവേയുള്ള ടെര്മിനല് അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തിയാണു് സ്വതവേയുള്ളതു്." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "പ്റധാന ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം പിക്സലുകളില്" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "ലോഗ് പ്രദര്ശിനി പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം പിക്സലുകളില് നല്കുക." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "പ്റധാന ജാലകത്തിന്രെ വീതി പിക്സലുകളില്" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "ലോഗ് പ്രദര്ശിനി പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ വീതി പിക്സലുകളില് നല്കുക." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള് തുറക്കേണ്ട ലോഗ് ഫയലുകള്" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "ആരംഭത്തില് തുറക്കുവാനുള്ള ലോഗ് ഫയലുകളുടെ ഒരു പട്ടിക വ്യക്തമാക്കുന്നു. /etc/syslog.conf. സഹജമായ ഒരു പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുന്നു." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "" #: ../logview/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "%s ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല" #: ../logview/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "ഫയല് നാമം ശൂന്യമാണ്!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "ഫില്റ്ററില് നാമത്തില് ':' ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല" #: ../logview/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "റെഗുലര് എക്സ്പ്രെഷന് ശൂന്യമാണു്!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "റെഗുലര് എക്സ്പ്രെഷന് തെറ്റാണു്: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "മുന്ഭാഗത്ത് അല്ലെങ്കില് പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള നിറം ദയവായി വ്യക്തമാക്കുക!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "ഫില്റ്റര് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "പുതിയ ഫില്റ്റര് ചേര്ക്കുക" #: ../logview/logview-filter-manager.c:506 msgid "Filters" msgstr "ഫില്റ്ററുകള്" #: ../logview/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "_കണ്ടെത്തുക:" #: ../logview/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക" #: ../logview/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "തെരയുന്ന സ്ട്രിങ് മുമ്പെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../logview/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക" #: ../logview/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "തെരയുന്ന സ്ട്രിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../logview/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "തെരഞ്ഞ വാചകം മായ്ക്കുക" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "GZipped ലോഗ് അണ്കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക്. ഫയല് തെറ്റാവാം." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "ഈ ഫയല് തുറക്കുവാനുള്ള അനുവാദം നിങ്ങള്ക്കില്ല." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "ഈ ഫയല് ഒരു സാധാരണ ഫയലോ പദാവലി ഫയലോ അല്ല." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിന്റെ ഈ പതിപ്പു് ജിസിപ്പു് ചെയ്ത ലോഗുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../logview/logview-loglist.c:315 msgid "Loading..." msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പു് കാണിക്കുക" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFILE...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - ലോഗുകള് പരുതി അവ നിരീക്ഷിക്കുക" #: ../logview/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "ലോഗ് നിരീക്ഷകന്" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 msgid "System Log Viewer" msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ് നിരീക്ഷകന്" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "അവസാനമായി മാറ്റം വരുത്തിയത്: %s" #: ../logview/logview-window.c:214 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d വരികള് (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:318 msgid "Open Log" msgstr "ലോഗ് തുറക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:357 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില് ഒരു പിശകുണ്ടായി: %s" #: ../logview/logview-window.c:471 msgid "Wrapped" msgstr "ഒതുക്കിയതു്" #: ../logview/logview-window.c:765 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "ഗ്നോമിനുള്ള സിസ്റ്റം ലോഗ് നിരീക്ഷന്." #: ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Filters" msgstr "_ഫില്റ്ററുകള്" #: ../logview/logview-window.c:814 msgid "_Open..." msgstr "തുറക്കുക... (_O)" #: ../logview/logview-window.c:814 msgid "Open a log from file" msgstr "ഫയലില് നിന്നും ഒരു ലോഗ് തുറക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:816 msgid "_Close" msgstr "അടയ്ക്കുക (_C)" #: ../logview/logview-window.c:816 msgid "Close this log" msgstr "ഈ ലോഗ് അടയ്ക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:818 msgid "_Quit" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)" #: ../logview/logview-window.c:818 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ലോഗ് ദര്ശിനിയില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:821 msgid "_Copy" msgstr "പകര്ത്തുക (_C)" #: ../logview/logview-window.c:821 msgid "Copy the selection" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക" #: ../logview/logview-window.c:823 msgid "Select the entire log" msgstr "ലോഗ് മുഴുവന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:825 msgid "_Find..." msgstr "_കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..." #: ../logview/logview-window.c:825 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "ഒരു വാക്ക് അല്ലെങ്കില് വാചകം ലോഗില് കണ്ടെത്തുക" #: ../logview/logview-window.c:828 msgid "Bigger text size" msgstr "വലിയ ടെക്സ്റ്റ് വ്യാപ്തി" #: ../logview/logview-window.c:830 msgid "Smaller text size" msgstr "ചെറിയ ടെക്സ്റ്റ് വ്യാപ്തി" #: ../logview/logview-window.c:832 msgid "Normal text size" msgstr "സാധാരണ ടെക്സ്റ്റ് വലിപ്പം" #: ../logview/logview-window.c:835 msgid "Manage Filters" msgstr "ഫില്റ്ററുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: ../logview/logview-window.c:835 msgid "Manage filters" msgstr "ഫില്റ്ററുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: ../logview/logview-window.c:838 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "ലോഗ് നിരീക്ഷകനുള്ള സഹായവിവരങ്ങള് തുറക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:840 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "ലോഗ് നിരീക്ഷകനുള്ള ഡയലോഗ് കാണിക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:845 msgid "_Statusbar" msgstr "_അവസ്ഥാപട്ട" #: ../logview/logview-window.c:845 msgid "Show Status Bar" msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട കാണിക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:847 msgid "Side _Pane" msgstr "പാര്ശ്വ _പലക" #: ../logview/logview-window.c:847 msgid "Show Side Pane" msgstr "സൈഡ് പെയിന് കാണിക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Show matches only" msgstr "ചേരുന്നവ മാത്രം കാണിക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "തന്നരിക്കുന്ന ഫില്റ്ററുകളില് ഒന്നുമായി ചേരുന്ന വരികള് മാത്രം കാണിക്കുക" #: ../logview/logview-window.c:963 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: ../logview/logview-window.c:1386 msgid "Version: " msgstr "പതിപ്പു്: " #: ../logview/logview-window.c:1493 msgid "Could not open the following files:" msgstr "താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല:"