# translation of mate-utils.HEAD.po to Mongolian # translation of mate-utils.mate-2-4.po to Mongolian # translation of mate-utils.HEAD.mn.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 10:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-10 16:24+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:1 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149 msgid "Dictionary Lookup" msgstr "Толь бичиг - Хайх" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:2 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in an online dictionary" msgstr "Үгийг онлайн толь бичгээс хайх" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619 #: ../logview/logview.c:129 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Тухай..." #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:3 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Тэмдэглэсэн текстыг _хайх..." #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Тохируулга..." #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Сервер лүү холбогдохгүй байна" #: ../gdictsrc/dict.c:689 #, fuzzy msgid "Server Error" msgstr "Сервер-бичлэг" #: ../gdictsrc/dict.c:690 #, fuzzy msgid "" "A serious error occurred. Please check that your server and port are " "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" msgstr "" "Ноцтой алдаа гарлаа. Та өгөгдсөн серверийг болон портыг зөв эсэхийг шалгана " "уу. Стандарт сервер dict.org ба порт 2628" #. Translator credits #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Санлигийн Бадрал " #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 msgid "A client for the MIT dictionary server." msgstr "MIT-толь бичгийн серверийн үйлчлүүлэгч." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499 #: ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87 msgid "Dictionary" msgstr "Толь бичиг" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:101 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "Сервер лүү холбогдохгүй байна" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:117 msgid "Unable to perform requested operation." msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:118 #, fuzzy msgid "" "Either the server you are using is not available \n" "or you are not connected to the Internet." msgstr "" "Хүссэн үйлдэл биелсэнгүй, учир нь таны \n" "хэрэглэхийг хүссэн сервер алга эсвэл \n" "та интернэт холболтгүй байна." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276 msgid "Print Word Definition" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401 msgid "_Search for:" msgstr "_Хайх:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901 #, fuzzy msgid "Could not display help" msgstr "Тусламж баримтыг нээж чадсангүй." #. Top #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589 msgid "_Dictionary" msgstr "_Толь бичиг" #. Dictionary menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:595 msgid "_Look Up Word" msgstr "Үг _хайх" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Үгийг толь бичгээс хайх" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:597 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "_Порт:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:598 msgid "Print the current definition" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:599 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Бүгдийг хаах" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:600 #, fuzzy msgid "Close the application" msgstr "Х.программыг _далдлах" #. Edit menu, see below for cut, paste etc. #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Хайх" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 #, fuzzy msgid "Find a word in the text" msgstr "Агуулсан _текст" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605 #, fuzzy msgid "Find Ne_xt" msgstr "Хайх" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606 msgid "Find next occurrence of the word" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "_Тохируулга..." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608 #, fuzzy msgid "Configure the application" msgstr "Х.программыг _далдлах" #. View menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117 msgid "Bigger text size" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119 msgid "Smaller text size" msgstr "" #. Help menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:618 msgid "View help for this application" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:620 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "Х.программыг _далдлах" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:625 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:626 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:627 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:629 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Огноо" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:630 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:631 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:632 msgid "Select everything" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637 #, fuzzy msgid "_Spellings" msgstr "Зөв бичилт _шалгах" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:638 msgid "View alternate spellings" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:748 #, fuzzy msgid "_Look Up" msgstr "_Хайх" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:757 #, fuzzy msgid "In Dictionary" msgstr "Толь бичиг" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:758 msgid "On a Web Site" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:774 msgid "Word" msgstr "Үг" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:775 msgid "Word Entry" msgstr "Үгийн бичлэг" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:776 msgid "Enter a Word or select one from the list below" msgstr "Та нэгэн үг өгнө үү эсвэл та нэгийг жигсаалтаас сонгоно уу" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:779 msgid "Look Up for a Word" msgstr "Үг хайх" #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155 #, fuzzy msgid "Dictionary word entry" msgstr "Толь бичиг-сервер" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103 msgid "Looking up word..." msgstr "Үг хайж байна..." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255 msgid "No matches found" msgstr "Ямарч тохиолдол олдсонгүй" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143 msgid "String not found" msgstr "Үг олдсонгүй" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618 msgid "Definition preview" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295 #, fuzzy msgid "Error invoking query" msgstr "Хүсэлтийн үед алдаа: %s" #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102 #, fuzzy msgid "Looking up entry..." msgstr "Үг хайж байна..." #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267 msgid "De_fault Server" msgstr "_Стандарт сервер" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286 msgid "Reset server to default" msgstr "Стандарт серверийг сэргээх" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298 msgid "Def_ault Port" msgstr "Стан_дарт-порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313 msgid "Reset port to default" msgstr "Стандарт портыг сэргээх" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Server Entry" msgstr "Сервер-бичлэг" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Enter the Server Name" msgstr "Та серверын нэрийг өгнө үү" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Port Entry" msgstr "Порт-бичлэг" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Enter the Port Number" msgstr "Порт-дугаар өгнө үү" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322 msgid "_Database:" msgstr "Ө_гөгдлийн бааз:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332 #, fuzzy msgid "Strat_egy:" msgstr "Хайлтын _стратеги:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "F_ont:" msgstr "_Порт:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "Web Site" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 #, fuzzy msgid "Search Address" msgstr "Хайлтын үр _дүн:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Толь бичгийн тохируулга" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503 msgid "Web Sites" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690 msgid "Search all databases" msgstr "Бүх өгөгдлийн баазыг нэгжих" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database" msgstr "Өгөгдлийн бааз" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database Name" msgstr "Өгөгдлийн баазын нэр" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872 msgid "Default Strategy" msgstr "Стандарт стратеги" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115 #, fuzzy msgid "Spellings" msgstr "Зөв бичилт _шалгах" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236 msgid "Spell-checking..." msgstr "Зөв бичилт шалгаж байна..." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server" msgstr "Толь бичиг-сервер" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server" msgstr "Сервертэй холбогдоход хэрэглэгдэх порт" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE" msgstr "" "Энэ ухаалаг хайлтыг хэрэглэх үү? Энэ түлхүүр нь толь бичгийн сервер энэ " "сонголтыг дэмжисэн эсэхээс хамаарна. Стандарт нь ҮНЭН" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 msgid "The database to use in the dictionary server." msgstr "Толь бичиг-серверийн хэрэглэж буй өгөгдийн бааз." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers" msgstr "" "Толь бичиг-сервер стандарт сервер dict.org. руу холбогдоно Өөр серверүүдийн " "тухай дэлгэрэнгүй мэдээллийг http://www.dict.org -с авна уу." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " "specifies that mate-dictionary should search all databases in a given server" msgstr "" "Толь бичиг-сервер дээр хэрэглэгдэх өгөгдлийн баазын нэр.Хэрвээ энэ түлхүүр " "»!« бол өгөгдсөн серверын бүх баазаас нэгжинэ" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." msgstr "Холбогдох портын дугаар. Стандарт порт 2628." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 msgid "The search strategy to use" msgstr "Хэрэглэх хайх стратеги" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 msgid "" "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " "within Levenshtein distance one" msgstr "" "Хэрэглэж буй хайлтын стратеги. Энэ түлхүүр ямар хайх стратеги толь бичиг " "сервер дэмжиж байгаас хамаарна. Стандарт стратеги бол 'lev' -үгс Levenshtein-" "зай 1 дотороос олдох хайлт" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 msgid "Use smart lookup" msgstr "Ухаалаг хайлт хэрэглэх" # CHECK - nicht perfekt aber Formatierprogramm ist noch grausamer #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "А-диск форматлагч" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Зөөлөн диск форматлах" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "Боломжит утгууд 0 (Түргэн формат), 1 (Стандарт формат нэмэлт Low-Level-" "формат) ба 2 (Бүрэн формат, нэмэлт алдаатай блок шалгалтай)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "ЗӨВХӨН ТУРШЛАГАТАЙ ХЭРЭГЛЭГЧ - FAT-форматын стандарт программ" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Файлын системийн стандарт төрөл" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Стандарт формат горим" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "mkdosfs -г эрхэм FAT-форматлагчаар хэрэглэх үү? Тийм бол ҮНЭНҮгүй бол mtools " "программын пакет хэрэглэгдэнэ." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "Боломжит утгууд »ext2« (native Linux-файлын систем) ба »fat« (DOS-Файлын " "систем)." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:85 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Дотоод алдаа: Зөв байрлал хайлт бүтсэнгүй." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:94 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Дотоод алдаа: do_test доторхи онцгой утга (%ld)\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:252 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Алдаатай блокын шалгаж б/а..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:264 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Алдаатай блокыг нь шалгахын тулд төхөөрөмж %s -г нээх бүтсэнгүй\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Алдаатай блок шалгаж байна... Бэлэн" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:43 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Дискийг форматлаж байна..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Энэ юу болохыг чөтгөр бүү мэд гэхдээ энэ маш буруу." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Алдаа. %d замыг форматлаж байхад" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:76 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Алдаа форматыг бүрэн дуусгахад" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:80 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Дискийг форматлаж байна...Бэлэн" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:96 msgid "Verifying the format..." msgstr "Формат шалгаж байна..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Дискэн дээр бичих боломжгүй.\n" "\n" "Бичихээс хамгаалагдсан байгаа эсэхийг шалгана уу." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Дискийн төхөөрөмж %s -г нээхэд хангалтгүй эрхтэй байна" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Уян диск рүү хандах боломжгүй.\n" "\n" "Та дискийн төхөөрөмжид диск\n" "байгаа эсэхийг нягтлана уу." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Ерөнхий алдаа %s дискийн төрөөрөмж рүү \n" "хандахад гарлаа.\n" "Алдааны код: %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:134 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Уншилтын алдаа:\n" "%d целиндерийг уншиж байхад асуудал, %d хүлээгдэж, %d уншигдсан байна" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "%d целиндерийг уншиж байхад асуудал гарлаа, %d хүлээгдэж, %d уншигдсан байна " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:148 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Алдаатай өгөгдөл %d целиндер дээр. Үргэлжилэн..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:157 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "%s төхөөрөмжийг хааж байхад алдаа" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:164 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Форматын шалгаж байна... Бэлэн" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:176 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "%s төхөөрөмж рүү бичиж боломжгүй" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Ерөнхий алдаа %s уян дискийн төхөөрөмж рүү хандаж байхад.\n" "\n" "Алдааны код %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:208 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Уян дискийн геометр тогтоогдохгүй байна." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "Алдаатай блокын жигсаалтын файлын нэр үүсгэж байхад алдаа гарав." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Алдаатай блокын жигсаалттай файлыг дүүргэж байхад алдаа." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Алдаа »%s« тушаал биелэхгүй байна: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Тодорхойгүй mke2fs-эхлэлийн тэмдэглэгээ, болив." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Файлын систем үүсгэгч хэрэгсэл (%s) дараах алдааг өглөө:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Хүү процесс зүй бусаар төгсөв." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "»mbadblocks« тушаал биелсэнгүй: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Алдаатай блок шалгагч хэрэгсэл (mbadblocks) дараах алдааг өглөө:\n" "\n" "%s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "mbadblocks-Хүү процесс зүй бусаар тасрав." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Дискэн дээр файлын систем үүсгэж байна..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Файлын систем зөв үүсгэгдэх боломжгүй байна." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Дискэн дээр файлын систем үүсгэж байна... Бэлэн" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Алдаатай блок шалгаж байна... (Энэ нилээд удаж магад)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Алдаатай блокууд шалгаж байхад алдаа." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Зөвлөмж: »mbadblocks« хэрэгсэл энэ систем дээр суугаагүй " "байна. Тиймээс бүрэн DOS-формат (FAT) хийж чадахгүй. Та түүнийг суулгах " "хэрэгтэй." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Давхар зузаантай 3.5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Давхар зузаантай 5.25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Файлын системийн _төрөл:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Filesystem Settings" msgstr "Файлын системийн _төрөл:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Дискийн _зузаан:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Диск _хөтлөгч:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Formatting Mode" msgstr "Стандарт формат горим" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Өндөр нягттай 3.5\" (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Өндөр нягттай 5.25\" (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux Nativ (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_Бүрэн (алдаатай блок нэмж шалгана)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "_Медиумын нэр:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Түргэн (зөвхөн файлын систем үүсгэнэ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Стандарт (нэмэлт Low-Level-формат хийнэ)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 #, fuzzy msgid "Cannot Format" msgstr "_Формат" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Программ »mke2fs« ч »mkdosfs/mformat« ч суугаагүй байна. Диск форматлахын " "тулд ядаж нэг нь хэрэгтэй." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "" "%s төхөөрөмж рүү хандаж чадахгүй байна. Форматыг үргэлжилүүлэх боломжгүй." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "%s төрөөрөмж салгагдсан.\n" "Та үргэлжлүүлэхийг хүсэж байвал холбоно уу." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Таньд %s дээр бичих хангалттай эрх алга. Тиймээс формат боломжгүй.\n" "Та бичих эрх авахийн тулд системийн зохион байгуулагчдаа хандана уу" #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357 #, fuzzy msgid "Cannot initialize device" msgstr "MateComponent инициацлагдсангүй." #: ../gfloppy/src/main.c:343 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Төхөөрөмж нээж чадахгүй байна. Форматыг үргэлжилүүлэх боломжгүй." #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 эсвэл /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:510 #, fuzzy msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "" "Диск форматлагч программын тусламж харуулах боломжгүй.\n" "%s" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "Incorrect volume name" msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:530 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Медиумын хэр хоосон зай агуулж болохгүй." #: ../gfloppy/src/main.c:579 msgid "The device to format" msgstr "Форматлах төхөөрөмж" #: ../gfloppy/src/main.c:580 msgid "DEVICE" msgstr "ТӨХӨӨРӨМЖ" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Уян диск форматлагдсан боловч %d эвдэрхий блок (%d-с гадна) олдож " "тэмдэгдлээ.Уян диск форматлагдсан боловч %d эвдэрхий блок (%d-с " "гадна) олдож тэмдэгдлээ." msgstr[1] "" "Уян диск форматлагдсан боловч %d эвдэрхий блок (%d-с гадна) олдож " "тэмдэгдлээ.Уян диск форматлагдсан боловч %d эвдэрхий блок (%d-с " "гадна) олдож тэмдэгдлээ." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Уян диск амжилттай форматлагдлаа." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Дискийн формат тасарлаа." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Формат төлөв" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:85 #, fuzzy msgid "Error loading help" msgstr "%s төхөөрөмжийг хааж байхад алдаа" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:86 #, fuzzy msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "" "Тусламж үзүүлэхэд алдаа гарлаа: \n" "%s" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:116 msgid "Screenshot.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:154 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:341 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:414 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:415 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:416 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:417 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save in _folder:" msgstr "_Нэгжих лавлах" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Нэр" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Directory that the screenshooter last used to save in" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Web directory" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:194 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-panel" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:213 msgid "Select a directory" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "Файлын систем зөв үүсгэгдэх боломжгүй байна." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:78 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:188 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:611 msgid "Untitled Window" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:181 #, fuzzy msgid "File already exists" msgstr "Файл хэдийнэ нээгдсэн" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" баримт хэдийнэ байна. Та үүнийг орлуулахыг хүсэж байна уу?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364 msgid "_Replace" msgstr "_Орлуулах" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Search for Files..." msgstr "Файл хайх" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Disable Quick Search" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Агуулсан _текст" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Өөрчилөгдсөн _огноо дотор (өдрөөр)" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Өөрчилөгдсөн огноо өмнө (өдрөөр)" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Файл хоосон" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Дагалдах символик холбоос " #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Өөр файлын систем холбох" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "_Нэр агуулаагүй байна" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Файлын нэр энгийн _илэрхийллээс давжээ" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Эзэмшигч _групп" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Эзэмшигч _хэрэглэгч" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Эзэмшигч тодорхойгүй" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Х_эмжээ хамгийн багадаа (Килобайтаар)" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:46 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Show Additional Options" msgstr "Илүү _сонголтуудыг харуулах" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:49 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169 msgid "Could not open help document." msgstr "Тусламж баримтыг нээж чадсангүй." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Та %d баримт нээхдээ итгэлтэй байна уу?" msgstr[1] "Та %d баримт нээхдээ итгэлтэй байна уу?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Энэ нь %d тусдаа цонх нээнэ." msgstr[1] "Энэ нь %d тусдаа цонх нээнэ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "\"%s\" баримтыг нээж чадсангүй." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" хавтас нээж чадсангүй." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja-файлын менежер ажиллахгүй байна." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767 msgid "The document does not exist." msgstr "Баримт байхгүй байна." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Энэ баримтыг харуулчих программ суугаагүй байна." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Та %d хавтас нээхдээ итгэлтэй байна уу?" msgstr[1] "Та %d хавтас нээхдээ итгэлтэй байна уу?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" баримтыг хогийн сав руу хийж чадсангүй." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Та \"%s\"-г бүрмөсөн устгахыг хүсэж байна уу?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Хогийн сав алга. \"%s\"-г хогийн саванд хаяж чадсангүй." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\"-г устгаж чадсангүй." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" -г зөөх боломжгүй: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\"-г устгаж чадсангүй: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Хайлтын үр дүнг доош хадгалах..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280 msgid "Could not save document." msgstr "Баримтыг хадгалж чадсанүй." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281 msgid "You did not select a document name." msgstr "Та баримт сонгоогүй байна." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "\"%s\" баримтыг \"%s\" рүү хадгалж чадсанүй." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" баримт хэдийнэ байна. Та үүнийг орлуулахыг хүсэж байна уу?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Хэрвээ та байгаа файлыг орлуулах бол агуулга нь дарагдана шүү." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Таны сонгосон баримтын нэр хавтас байна." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Таньд энэ баримт руу бичих эрх байхгүй байж болох." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf-Алдаа:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "Өнөөдөр %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "Өчигдөр %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607 #, fuzzy msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%y/%m/% %-d, %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786 msgid "link (broken)" msgstr "Холбоос (алдаатай)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s -тэй холбох" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Агуулсан _текст" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 #, fuzzy msgid "_Date modified less than" msgstr "Өөрчилөгдсөн _огноо дотор (өдрөөр)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 #, fuzzy msgid "Date modified more than" msgstr "Өөрчилөгдсөн огноо өмнө (өдрөөр)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 #, fuzzy msgid "S_ize at least" msgstr "Х_эмжээ хамгийн багадаа (Килобайтаар)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 #, fuzzy msgid "Si_ze at most" msgstr "_Хэмжээ хамгийн ихдээ (Килобайтаар)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Файл хоосон" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Эзэмшигч _хэрэглэгч" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Эзэмшигч _групп" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Эзэмшигч тодорхойгүй" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Нэр агуулаагүй байна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Файлын нэр энгийн _илэрхийллээс давжээ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Далдалсан ба нөөц файлуудыг харуулах" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Дагалдах символик холбоос " #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Өөр файлын систем холбох" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Нээх" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "_Лавлах нээх" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Хогийн сав руу _зөөх" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "Үр дүнг доош _хадгалах..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799 msgid "No files found" msgstr "Ямарч файл олдсонгүй" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792 msgid "(stopped)" msgstr "(зогсов)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798 msgid "No Files Found" msgstr "Ямарч файл олдсонгүй" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d Файл олдлоо" msgstr[1] "%d Файлууд олдлоо" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d файл олдлоо" msgstr[1] "%d файл олдлоо" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897 msgid "Search for Files" msgstr "Файл хайх" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "»Бичлэг өөрчилөгдсөн« сонголт дуудагдлаа, бичлэг алга байна!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 msgid "Searching..." msgstr "Хайж байна..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192 #, fuzzy msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "»Агуулгын нэр«-д текстэд олголоо" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193 #, fuzzy msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "»Хавтасанд хайх«-д текстэд олголоо" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Файлууд дараах ангилалаар эрэмбэлэгдэх: Нэр, Лавлах, Хэмжээ, төрөл эсвэл " "огноо" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Буурахаар эрэмбэлэх, стандар нь өсөхөөр байдаг" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автомат хайлт эхлэх" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "»%s« хязгаарлалт сонгох" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Файлын нэр энгийн _илэрхийллээс давжээ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Хүчингүй сонголт »sortby«-тушаалын мөрийн аргументаар дамжигдлаа." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Харуулаж чадахгүй их алдаа гарлаа ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 #, fuzzy msgid "Show more _details" msgstr "Зарим _сонголтуудыг харуулах" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Хайлтын тушаал задлан ялгаж байхад алдаа" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780 msgid "Error running the search command." msgstr "Хайлтын тушаал ажиллуулж байхад алдаа." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Файлын нэр энгийн _илэрхийллээс давжээ" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Файлын нэр энгийн _илэрхийллээс давжээ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "_Устгах" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "»%s« хязгаарлалт сонгох" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Байгаа сонголтууд:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094 #, fuzzy msgid "Available options" msgstr "_Байгаа сонголтууд:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095 #, fuzzy msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Та цэснээс нэгэн хайх дүрэм сонгоно уу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107 #, fuzzy msgid "Add search option" msgstr "Үйлдэл нэмэх" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 msgid "S_earch results:" msgstr "Хайлтын үр _дүн:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202 msgid "List View" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Folder" msgstr "Лавлах" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316 msgid "Date Modified" msgstr "Өөрчилөгдсөн огноо" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686 msgid "_Name contains:" msgstr "Файлын _нэр:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "Файлын _нэр:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Нэгжих лавлах" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713 msgid "Browse" msgstr "Сонгох" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 #, fuzzy msgid "Look in folder" msgstr "_Нэгжих лавлах" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 #, fuzzy msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Та хайлт эхлэх лавлахын нэрийг өгнө үү" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729 #, fuzzy msgid "Select more _options" msgstr "Зарим _сонголтуудыг харуулах" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 #, fuzzy msgid "Select more options" msgstr "Илүү _сонголтуудыг харуулах" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 #, fuzzy msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Хайлтын сонголтын жагсаалтыг задлах эсвэл эвхэх." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762 #, fuzzy msgid "Click to display the help manual." msgstr "Тусламж баримтыг нээж чадсангүй." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770 #, fuzzy msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Файл хайх" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 #, fuzzy msgid "Click to perform a search." msgstr "Хайлтаа зосоохдоо та энд дарна уу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797 #, fuzzy msgid "Click to stop a search." msgstr "Хайлтаа зосоохдоо та энд дарна уу" #: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49 msgid "System Log Viewer" msgstr "Системийн протоколл харагч" #: ../logview/about.c:50 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "ГНОМЕ н системын протоколл харагч." #: ../logview/actions.c:85 msgid "Action Database" msgstr "Үйлдлийн өгөгдлийн бааз" #: ../logview/actions.c:96 msgid "Actions" msgstr "Үйлдлүүд" #: ../logview/actions.c:168 msgid "_Add" msgstr "_Нэмэх" #: ../logview/actions.c:173 msgid "Add an action" msgstr "Үйлдэл нэмэх" #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97 msgid "_Edit" msgstr "_Боловсруулах" #: ../logview/actions.c:180 msgid "Edit an action" msgstr "Үйлдэл засах" #: ../logview/actions.c:182 msgid "_Remove" msgstr "_Устгах" #: ../logview/actions.c:187 msgid "Remove an action" msgstr "Үйлдлийг устгах" #: ../logview/actions.c:274 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." msgstr "Үйлдлийн өгөгдлийн бааз <%s> нээгдэхгүй байна! Нээх бүтсэнгүй." #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333 #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Үйлдлийн өгөгдлийн баазыг уншиж байхад алдаа" #: ../logview/actions.c:400 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "Үйлдлийн өгөгдлийн баазад бичигдэхгүй байна!" #: ../logview/actions.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Error while executing specified action: %s" msgstr "Өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж байхад алдаа гарлаа" #: ../logview/actions.c:521 msgid "" msgstr "<Хоосон>" #: ../logview/actions.c:522 msgid "log name regexp" msgstr "Протоколлын нэрийн энгийн илэрхийлэл" #: ../logview/actions.c:523 msgid "process regexp" msgstr "Процессын энгийн илэрхийлэл" #: ../logview/actions.c:524 msgid "message regexp" msgstr "Сонордуулгын энгийн илэрхийлэл" #: ../logview/actions.c:525 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "Энгийн илэрхийлэл үнэн үед үйлдлүүдийг гүйцэтгэх" #: ../logview/actions.c:526 msgid "description" msgstr "Тодорхойлолт" #: ../logview/actions.c:662 msgid "Edit Action" msgstr "Үйлдэл засах" #: ../logview/actions.c:698 msgid "_Tag:" msgstr "_ТАГ:" #: ../logview/actions.c:707 msgid "Tag that identifies the log file." msgstr "log файлыг ялгах ТАГ." #: ../logview/actions.c:716 msgid "_Log name:" msgstr "_Лог нэр:" #: ../logview/actions.c:725 msgid "Regular expression that will match the log name." msgstr "log нэрийг жиших энгийн илэрхийлэл." #: ../logview/actions.c:735 msgid "_Process:" msgstr "_Процесс:" #: ../logview/actions.c:744 msgid "Regular expression that will match process part of message." msgstr "Зурвасын процессийн хэсгийг жиших энгийн илэрхийлэл." #: ../logview/actions.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Зурвас:" #: ../logview/actions.c:763 msgid "Regular expression that will match the message." msgstr "Зурвасын нэрийг жиших энгийн илэрхийлэл." #: ../logview/actions.c:773 msgid "_Action:" msgstr "Ү_йлдэл:" #: ../logview/actions.c:782 msgid "" "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is " "executed by a system command: system (action)." msgstr "" "Өмнөх бүх энгийн илэрхийллийг олдоход гүйцэтгэх үйлдэл. Энэ нь системийн " "тушаал: system (action) -р гүйцэтгэгдэнэ." #: ../logview/actions.c:792 msgid "_Description:" msgstr "_Тодорхойлолт:" #: ../logview/actions.c:801 msgid "Description of this entry." msgstr "Энэ бичлэгийн тодорхойлолт." #: ../logview/actions.c:825 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "Дугаар: [%s]\n" "Протоколлын нэр: [%s]\n" "Процесс: [%s]\n" "Мэдээ: [%s]\n" "Тодорхойлолт: [%s]\n" "Үйлдэл: [%s]\n" #: ../logview/desc_db.c:67 #, c-format msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." msgstr "<%s> энгийн илэрхийлэлтэй өгөгдлийн бааз нээгдсэнгүй! Нээх бүтсэнгүй." #: ../logview/desc_db.c:177 #, c-format msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." msgstr "Тодорхойлолтын өгөгдлийн бааз <%s> нээгдсэнгүй! Нээх бүтсэнгүй." #. ---------------------------------------------------------------------- #. NAME: #. DESCRIPTION: #. ---------------------------------------------------------------------- #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системын протоколл" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Системын протоколлын файлыг харуулах" #: ../logview/info.c:47 msgid "Properties" msgstr "_Онцлогууд" #: ../logview/info.c:95 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байт" #: ../logview/info.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Өөрчилөгдсөн:" #: ../logview/info.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Өөрчилөгдсөн:" #: ../logview/info.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Start Date: %s" msgstr "Эхний огноо:" #: ../logview/info.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Last Date: %s" msgstr "Сүүлийн огноо:" #: ../logview/info.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Number of Lines: %ld" msgstr "Мөрийн тоо:" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "January" msgstr "Хулгана сар" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "February" msgstr "Үхэр сар" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "March" msgstr "Бар сар" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "April" msgstr "Туулай сар" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "May" msgstr "Луу сар" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "June" msgstr "Могой сар" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "July" msgstr "Морь сар" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "August" msgstr "Хонь сар" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "September" msgstr "Бич сар" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "October" msgstr "Тахиа сар" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "November" msgstr "Нохой сар" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "December" msgstr "Гахай сар" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: ../logview/log_repaint.c:256 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/log_repaint.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Last Modified: %s, %d lines" msgstr "Сүүлийн өөрчилөлт: " #: ../logview/log_repaint.c:277 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "" #: ../logview/log_repaint.c:308 msgid "Current" msgstr "" #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: ../logview/log_repaint.c:344 msgid "%B %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: ../logview/log_repaint.c:446 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../logview/logrtns.c:51 #, fuzzy msgid "One file or more could not be opened" msgstr "%s нээгдсэнгүй." #: ../logview/logrtns.c:221 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "Протоколл файл нээгдэх боломжгүй!\n" #: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "Хангалттай бус санах ой!\n" #: ../logview/logrtns.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s уншигдах боломжгүй байна. Та программаа »root« -р ажиллуулах эсвэл " "системийн зохион байгуулагчаасаа энэ файлыг өөрчилөхөөр хандаж чадах эрх " "хүснэ үү." #: ../logview/logrtns.c:308 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "" #: ../logview/logrtns.c:312 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s нээгдсэнгүй." #: ../logview/logrtns.c:351 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s протоколл файл биш." #: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats: Санах ойгоос халив" #: ../logview/logview-findbar.c:275 #, fuzzy msgid "Fin_d:" msgstr "Хайх" #: ../logview/logview-findbar.c:280 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "_Онцлогууд" #: ../logview/logview-findbar.c:282 msgid "_Next" msgstr "" #: ../logview/logview.c:96 msgid "_Log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:98 msgid "_View" msgstr "" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Нээх" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "Open a log from file" msgstr "Шинэ протоколл файл нээгдсэн" #: ../logview/logview.c:103 msgid "_Properties" msgstr "_Онцлогууд" #: ../logview/logview.c:103 msgid "Show Log Properties" msgstr "Протоколлын онцлогуудыг харуулах" #: ../logview/logview.c:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Бүгдийг хаах" #: ../logview/logview.c:105 msgid "Close this log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:107 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Боловсруулах" #: ../logview/logview.c:107 #, fuzzy msgid "Quit the log viewer" msgstr "Системийн протоколл харагч" #: ../logview/logview.c:110 msgid "Copy" msgstr "" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select All" msgstr "" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select the entire log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Find pattern in logs" msgstr "" #: ../logview/logview.c:121 msgid "Normal text size" msgstr "" #: ../logview/logview.c:124 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "Бүгдийг _эвхэх" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Бүх мөрийг _эвхэх" #: ../logview/logview.c:127 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:129 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Sidebar" msgstr "" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Show the sidebar" msgstr "" #: ../logview/logview.c:137 #, fuzzy msgid "_Monitor" msgstr "_Шалгах..." #: ../logview/logview.c:137 #, fuzzy msgid "Monitor Current Log" msgstr "Протоколл шалгах" #: ../logview/logview.c:139 #, fuzzy msgid "Ca_lendar" msgstr "Календар" #: ../logview/logview.c:139 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Календар протоколлыг харуулах" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Date" msgstr "Огноо" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Host Name" msgstr "Хостын нэр" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Process" msgstr "Процесс" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Message" msgstr "Мэдээ" #: ../logview/logview.c:745 msgid "Version : " msgstr "" #: ../logview/logview.c:857 msgid "Open new logfile" msgstr "Шинэ протоколл файл нээгдсэн" #: ../logview/logview.c:1214 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "" "Тусламж үзүүлэхэд алдаа гарлаа: \n" "%s" #: ../logview/logview.c:1232 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Эхлэлд протоколл файлыг нээх" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Эхлэлд ямар протоколл файл нээхийг өнгө үү. Стандартаар »/var/adm/messages« " "эсвэл »/var/log/messages« байдаг. Энэ нь таны хуваарилалтаас хамаарна." #: ../logview/zoom.c:71 msgid "Entry Detail" msgstr "Бичлэгийн тодруулга" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: ../logview/zoom.c:135 msgid "%B %e %X" msgstr "%e %X %B" #, fuzzy #~ msgid "On a Dictionary Server" #~ msgstr "Толь бичиг-сервер" #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "Ү_г:" #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "MateComponent инициацлагдсангүй." #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "Хайлт дууслаа" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "Зөв бичилт шалгалт дууслаа" #, fuzzy #~ msgid "Mate Dictionary" #~ msgstr "Толь бичиг" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #, fuzzy #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Хайх" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "_Бичлэгийн тодруулга" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "Бичлэгийн тодруулга харуулах" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Та нэгэн утга хайх дүрэмд өгнө үү" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "»%s« дүрмийг устгахдаа та энд товшино уу" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Хайх дүрэм-Цэс" #, fuzzy #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "Та олохыг хүсэж байгаа файлын нэрээ өгнө үү" #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Нэр бичлэг агуулна" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Хайлтаа эхлэхдээ та энд дарна уу" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Файлын систем тохируулга" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Форматлах горим" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Физик тохируулга" #~ msgid "_Show Dictionary" #~ msgstr "_Толь бичиг харуулах" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Үгийн зөв бичилт шалгах" #, fuzzy #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Х.программыг _далдлах" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "_Ухаалаг хайлт" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "Стандарт с_тратеги:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "Үг зөв бичилт шалгалт руу оруулах" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "Зөв бичилт шалгалт хийх бол товшино уу" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Зөв бичилт шалгалт" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Хайх стратеги" #, fuzzy #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "_Хэмжээ хамгийн ихдээ (Килобайтаар)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Зураг/Бичээс хүрээ" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Бичээсийн хүрээний өргөн ба сонордуулга дахь зураг" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Сонордуулгын төрөл" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Сонордуулгын төрөл" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Сонордуугын товч" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Сонордууга цонхонд харагдах товч" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "\"%s\"-г хогийн сав руу хийж чадсангүй." #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Тусламж үзүүлэхэд алдаа гарлаа: \n" #~ "%s" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Хэмжээ:" #~ msgid "Log Information" #~ msgstr "Протоколлын мэдээлэл" #~ msgid "" #~ msgstr "<Ачаалагдсан протоколл алга>" #~ msgid "%s is not a regular file." #~ msgstr "%s энгийн бус файл байна." #~ msgid "_Calendar" #~ msgstr "_Календар" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Нээх протоколл файл алга" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Огноо:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Процесс:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Мэдээ:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Тодорхойлолт:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Протколлын мөр дэлгэрэнгүй " #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Хэрэгсэлүүд" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Хавтас объектод _хайх" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "Протоколл _солих" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Нээлттэй буй протоколлуудыг хооронд нь солих" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Бүх протоколл файлуудыг хаах" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "" #~ "Хэтэрхий олон протоколл нээллтэй байна. Та нэгийг нь хаагаад дахин " #~ "оролдоно уу" #~ msgid "Error: [%s]\n" #~ msgstr "Алдаа: [%s]\n" #~ msgid "Monitor Options" #~ msgstr "Шалгах сонголт" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "Үй_лдлүүд..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "Харуулах протоколлыг _сонгох:" #~ msgid "Currently _monitored logs:" #~ msgstr "Одоогоор _харагдаж буй протоколлууд:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Шалгах протоколл нэмэх" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Шалгах протоколлын жигсаалтаас файл устгах" #~ msgid "_Execute actions" #~ msgstr "Үйлдлүүд _гүйцэтгэх" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "" #~ "Хэтэрхий олон хянасан протоколл. Нэгийг нь хаагаад дахин оролдоно уу" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list NULL байна\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "Протокол харуулж байна..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "ГАЖИГТАЙ!!\n" #~ msgid "Search your disk for files" #~ msgstr "Файлуудын дискийг нэгжих" #~ msgid "" #~ "While searching the following errors were reported.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Хайлт хийж байхад дараах алдаа гарлаа:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error while searching for files." #~ msgstr "Файл хайж байхад алдаа." # CHECK komisch, oder???? #~ msgid "Search Rule Value Entry" #~ msgstr "Утгын бичлэг хайх дүрэм"