# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2012 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2012 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-08 13:09+0000\n" "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Penganalisis Penggunaan Cakera" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Semak saiz folder dan ruang cakera yang tersedia" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Keutamaan Penganalisis Penggunaan Cakera" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Pilih p_emacu untuk disertakan dalam imbas sistem fail:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Pa_ntau perubahan dalam folder rumah anda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Penganalisa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Imbas Folder _Rumah" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Imbas _Sistem Fail" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Imbas F_older..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "I_mbas Folder Jauh..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Kem_bangkan Semua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Kun_cupkan Semua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Palang Ala_t" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Palang _Status" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Ruang Diperuntukkan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "Kan_dungan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Imbas folder rumah" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Imbas Rumah" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Imbas sistem fail" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Imbas Sistem Fail" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Imbas folder" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Imbas Folder" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Imbas folder jauh" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Imbas Folder Jauh" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Henti mengimbas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Segar Semula" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Palang Alat adalah Tampak" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Sama ada palang alat patut kelihatan pada tetingkap utama." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Palang Status adalah Tampak" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Sama ada palang status pada bawah tetingkap patut tampak." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Benarkan pemantauan direktori rumah" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Sama ada sebarang perubahan pada direktori rumah patut dipantau." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI sekatan terasing" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Senarai sekatan URI yang diasingkan dari pengimbasan." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Tip alat subfolder tampak" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "sama ada tip alat subfolder bagi folder terpilih dilukis." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Mengimbas..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Jumlah kapasiti sistem fail:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "digunakan:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "tersedia:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Mengira palang peratus..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Sedia" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Jumlah kapasiti sistem fail" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Jumlah penggunaan sistem fail" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "mengandungi pautan keras untuk:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d item" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Tidak dapat mengawalkan pemantauan" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Perubahan folder rumah anda tidak akan dipantau." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Alih ke folder induk" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Zum masuk" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Zum keluar" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Simpan cekupan skrin" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Papar sebagai Carta Gelang" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Papar sebagai Carta Peta Pepohon" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Papar versi" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORI]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Terlalu banyak argumen. Hanya satu direktori boleh ditentukan." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Tidak dapat mengesan mana-mana titik lekap." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Tanpa titik lekap penggunaan cakera tidak boleh dianalisis." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Kedalaman maksimum" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kedalaman maksimum dilukis dalam carta dari root" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Model Carta" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Tetapkan model carta" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Nod root carta" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Tetap nod akar dari model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Tidak dapat memcipta imej pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Simpan Petikan" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Jenis _Imej:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Imbas" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Lekap" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Jenis Sistem Fail" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Jumlah Saiz" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Ada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Tidak dapat mengimbas lokasi \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Suai" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Awam" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan daftar masuk)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Perkongsian Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Tidak dapat Menyambung ke Pelayan. Anda mesti masukkan nama pelayan." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Pelayan:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Maklumat tambahan:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Perkongsian:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Nama Pengguna:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nama _Domain:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Pelayan" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis perkhidmatan:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Imbas" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Imbas semula folder rumah anda?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Kandungan folder rumah anda telah berubah. Pilih imbas semula untuk mengemaskini perincian penggunaan cakera." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Imbas _Semula" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Penggunaan" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Papar folder tersembunyi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Tidak dapat memeriksa folder terasing!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" bukan folder yang sah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Tidak dapat menganalisis penggunaan cakera." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "_Buka Folder" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Alih ke Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membuka folder \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Tiada pelihat yang dipasang berupaya memaparkan folder." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Tidak dapat mengalih \"%s\" ke Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Tidak dapat mengalih fail ke Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Perincian: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terdapat ralat ketika memapar bantuan." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Program ini merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Program ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan lanjut." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Anda seharusnya menerima salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama perisian ini; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Alat bergrafik untuk menganalisis penggunaan cakera." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Mohamad Afifi Omar (App) <mr_mohd_afifi@yahoo.com>\nHasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>, Merlimau." #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumen tidak wujud." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "Folder tidak wujud." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Pelayan Kamus Lalai" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Carian baru" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr " - Carian perkataan didalam kamus" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Cari Teks Terpilih" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "K_osongkan" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "Ke_utamaan" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Semak takrif perkataan dan sebutan didalam kamus atas talian" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Pelayan Kamus (Lapuk)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Pelayan kamus untuk disambung. Pelayan default adalah dict.org. Lihat http://www.dict.org untuk mendapatkan perincian pada pelayan lain. Kunci ini telah lapuk dan tidak lagi digunakan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port yang digunakan untuk sambung ke pelayan (Lapuk)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Nombor port untuk disambungkan. Port lalai ialah 2628. Kunci ini telah lapuk dan tiada lagi digunakan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Guna carian pintar (Lapuk)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Nyatakan sama ada untuk menggunakan carian pintar. Kunci ini bergantung pada sama ada pelayan kamus menyokong pilihan ini. Default adalah BENAR. Kunci ini telah lapuk dan tidak lagi digunakan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Pangkalan data lalai yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Nama bagi pengkalan data individu lalai atau meta-database yang digunakan pada sumber kamus. Tanda seruan (\"!\") bermaksud semua pengkalan data hadir didalam sumber kamus patut digelintar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategi penggelintaran lalai yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Nama bagi strategi gelintar lalai yang digunakan pada sumber kamus, jika ada. Strategi lalai ialah 'tepat', yang mama padan perkataan setepatnya." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Fon yang digunakan semasa mencetak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Fon yang digunakan semasa mencetak takrifan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan untuk memperoleh takrif perkataan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Lebar lalai tetingkap aplikasi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Kunci ini takrifkan lebar tetingkap dan ia digunakan untuk mengingat saiz bagi tetingkap kamus semasa sesi. Penetapannya ke -1 menjadikan tetingkap kamus gunakan lebar berasaskan saiz fon." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Tinggi lalai tetingkap aplikasi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Kunci ini takrifkan tinggi tetingkap dan ia digunakan untuk mengingat saiz bagi tetingkap kamus semasa sesi. Penetapannya ke -1 menjadikan tetingkap kamus gunakan tinggi berasaskan saiz fon." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Sama ada tetingkap aplikasi perlu dimaksimumkan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Kunci takrifkan sama ada tetingkap patut dimaksimumkan dan ia digunakan untuk mengingat keadaan tetingkap kamus semasa sesi. Penetapannya kepada BENAR akan menjadikan tetingkap sentiasa dimaksimumkan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Sama ada palang sisi seharusnya tampak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Kunci takrifkan sama ada palang sisi patut tampak dan ia digunakan untuk mengingat keadaan palang sisi semasa sesi. Penetapannya kepada BENAR akan menjadikan palang sisi sentiasa dipaparkan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Sama ada palang status seharusnya tampak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Kunci takrifkan sama ada palang status patut tampak dan ia digunakan untuk mengingat keadaan palang status semasa sesi. Penetapannya kepada BENAR akan menjadikan palang status sentiasa dipaparkan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Halaman palang sisi untuk dipaparkan" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Kunci ini takrifkan halaman palang sisi manakah patut dipaparkan dan ia digunakan untuk mengingat tetapan semasa sesi. Ia boleh jadi \"pengeja\" atau \"pangkalan data\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Lebar palang sisi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Kunci ini takrifkan lebar palang sisi dan ia digunakan untuk mengingat tetapan semasa sesi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Pilih sumber kamus untuk carian perkataan:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Fon cetak:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Angkutan:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nama Hos:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nama Sumber" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Kamus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Kamus Sepanyol" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Kamus Longdo Thai-Inggeris" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nama Klien" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nama klien bagi objek konteks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nama hos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nama hos bagi pelayan kamus yang disambungkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port bagi pelayan kamus yang disambungkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kod status dikembalikan oleh pelayan kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiada sambungan ke pelayan kamus pada '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Carian gagal bagi nama hos '%s': tiada sumber ditemui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Carian gagal untuk hos '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Carian gagal bagi hos '%s': hos tidak ditemui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Tidak boleh menyambung ke pelayan kamus pada '%s:%d'. Pelayan membalas dengan kod %d (pelayan bermasalah)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Tidak boleh menghurai balasan pelayan kamus\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Tiada takrifan ditemui untuk '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Pangkalan data '%s' tidak sah" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategi '%s' tidak sah" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Perintah rosak: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parameter rosak bagi perintah '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tiada pangkalan data ditemui pada pelayan kamus di '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tiada strategi ditemui pada pelayan kamus di '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Sambungan gagal pada pelayan kamus di %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Ralat semasa membaca balasan dari pelayan:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Masa tamat sambungan bagi pelayan kamus di '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Tiada nama hos ditakrif pada pelayan kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Tidak boleh mencipta soket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Tidak boleh tetapkan saluran sebagai bukan-menghalang: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidak boleh menyambung ke pelayan kamus di '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Setempat Sahaja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Sama ada konteks hanya gunakan kamus setempat ataupun tidak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Muat semula senarai pengkalan data yang ada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Kosongkan senarai pengkalan data yang ada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Ralat semasa memadankan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Tidak ditemui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "Ca_ri:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "_Sebelumnya" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Ralat semasa mencari takrifan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Gelintar lain didalam proses" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Tunggu sebentar sehingga penggelintaran semasa berakhir." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Ralat semasa mendapatkan takrifan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Namafail" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nama fail digunakan oleh sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Nama paparan untuk sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Keterangan bagi sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Pangkalan data" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Pengkalan data lalai untuk sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Strategi lalai untuk sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Angkutan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mekanisma angkutan digunakan oleh sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Konteks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext diikat pada sumber ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Jenis angkutan tidak sah `%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Tiada kumpulan '%s' ditemui didalam takrifan sumber kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Tidak boleh dapatkan kekunci '%s' didalam takrifan sumber kamus: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Tidak boleh dapatkan kekunci '%s' didalam fail takrifan sumber kamus: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sumber kamus tidak mempunyai nama" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sumber kamus '%s' mempunyai angkutan '%s' yang tidak sah" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Muat semula senarai sumber yang ada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Laluan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Laluan gelintar yang digunakan oleh objek ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sumber kamus ditemui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Bersihkan senarai perkataan yang sama" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objek GdictContext digunakan untuk mendapatkan takrifan perkataan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Pangkalan data yang digunakan untuk memohon GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategi yang digunakan untuk memohon GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Muat semula senarai strategi yang ada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Kosongkan senarai strategi yang ada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Bendera nyahpepijat GDict untuk ditetapkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "BENDERA" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Bendera nyahpepijat GDict untuk dinyahtetapkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Pilihan GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Papar Pilihan GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Carian perkataan didalam kamus" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Takrifan untuk '%s'\n Dari '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ralat: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Rujuk mate-dictionary --help untuk penggunaan\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Tidak dapat mencari sumber pakej untuk %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Ralat semasa mencari takrifan untuk \"%s\":\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Perkataan dicari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "perkataan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Perkataan untuk dipadankan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sumber kamus yang digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "sumber " #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Papar sumber kamus yang tersedia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Cetak keputusan ke konsol" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Pangkalan data yang digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "dB" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategi yang digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Carian perkataan didalam kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Dokumen tiada tajuk" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Ralat semasa menulis ke `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Kosongkan takrifan yang ditemui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Kosongkan takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Kosongkan teks takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Cetak takrifan yang ditemui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Cetak takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Cetak teks takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Simpan takrifan yang ditemui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Simpan takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Simpan teks takrifan ke fail" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik untuk papar tetingkap kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Togol tetingkap kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Papar atau sembunyi tetingkap takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Taip perkataann yang anda hendak cari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Masukan kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Keutamaan Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Terdapat ralat semasa memaparkan bantuan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Tiada sumber kamus yang ada dengan nama '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Tidak boleh mencari sumber kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Tiada konteks untuk sumber '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Tidak boleh mencipta konteks" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Tidak boleh menyambung kepada MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Tidak boleh dapatkan konteks yang sah untuk %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Tidak boleh dapatkan pemberitahuan untuk fon dokumen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Tidak boleh namakan semula fail '%s' ke '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Tidak boleh cipta direktori data %s: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sunting Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Tambah Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Buang \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ini akan buangkan sumber kamus secara kekal dari senarai." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Tidak boleh membuang sumber '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Tambah sumber kamus baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Buang sumber kamus pilihan semasa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Tetapkan fon yang digunakan untuk mencetak takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Tidak boleh paparkan pratonton: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Tidak boleh mencipta fail sumber" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Tidak boleh menyimpan fail sumber" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Menggelintar untuk '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Tiada takrifan ditemui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d definisi ditemui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Carian baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "P_ratonton..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Pratonton dokumen ini" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari satu ayat atau frasa dalam dokumen ini" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Cari Berikut" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Cari Terdahulu" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "Takrifan _Terdahulu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pergi ke takrifan terdahulu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "Takrifan _Berikutnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Pergi ke takrifan berikutnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "Takrifan _Pertama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Pergi ke takrifan pertama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "Takrifan _Terakhir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Pergi ke takrifan terakhir" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Per_kataan Seakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Pangkalan _Data Tersedia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategi yang Tersedia" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_Palang Sisi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "Palang S_tatus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sumber kamus '%s' dipilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi '%s' dipilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Pangkalan data '%s' dipilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Perkataan '%s' dipilih" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dwi-klik perkataan untuk carian" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dwi-klik pada pemadanan strategi yang digunakan" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dwi-klik pada sumber yang digunakan" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dwi-klik pada pengkalan data yang digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "Car_ian:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Perkataan seakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Kamus yang ada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Strategi yang ada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sumber kamus" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Ralat memuatkan halaman bantuan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Bayang jatuh" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Sempadan" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Sertakan_penuding" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Sertakan _sempadan tetingkap" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Laksana _kesan:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Cekau keseluruhan _desktop" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Cekau _tetingkap semasa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Pilih _kawasan untuk dicekau" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Cekau selepas lengahan" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "saat" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cekupan Skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Kesan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Ambil Cekupan Skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Ralat semasa menyimpan cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Mustahil dapat menyimpan cekupan skrin ke %s.\n Ralat tersebut ialah %s.\n Sila pilih lokasi lain dan cuba lagi." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cekupan skrin diambil" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Tidak boleh mengambil cekupan skrin bagi tetingkap semasa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Cekupanskrin-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Cekupanskrin-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Cekupanskrin.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Cekupanskrin-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Cekau tetingkap selain dari keseluruhan skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Cekau kawasan skrin selain dari keseluruhan skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Sertakan sempadan tetingkap bersama-sama cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Buang sempadan tetingkap dari cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ambil cekupan skrin selepas lengahan yang ditentukan [dalam saat]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Kesan yang ditambah ke sempadan (bebayang, sempadan atau tiada)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "kesan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Tetapkan pilihan secara interaktif" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ambil gambar skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Pilihan berkonflik: --windows dan --area tidak patut digunakan pada masa yang sama.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Simpan imej desktop anda atau tetingkap secara individu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Simpan Cekupan Skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Salin ke Papan Keratan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Simpan di _folder:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Cekupan skrin ditentukan-tetingkap (tidak lagi digunakan)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Hanya cekau tetingkap semasa, berbanding keseluruhan desktop. Kekunci telah lapuk dan tidak lagi digunakan." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Lengahan cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Bilangan saat untuk menunggu sebelum mengambil cekupan skrin." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direktori cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Direktori cekupan skrin terakhir disimpankan." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Sertakan Sempadan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Sertakan sempadan pengurus tetingkap bersama-sama dengan cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Sertakan Penuding" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Sertakan penuding didalam cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Kesan Sempadan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Kesan untuk ditambah diluar sempadan. Nilai yang mungkin adalah \"bebayang\", \"tiada\", dan \"sempadan\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Fail takrifan UI bagi program cekupan skrin telah hilang.\nSila semak pemasangan gnome-utils anda" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih folder" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Tidak boleh mengosongkan folder sementara:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Proses simpan anak telah keluar tanpa dijangka. Kami tidak boleh menulis cekupan skrin ke cakera." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ralat tidak diketahui menyimpan cekupan skrin ke cakera" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Tetingkap Tiada Tajuk" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fail sudah wujud" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fail \"%s\" sudah wujud.Anda ingin menggantikannya?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Menyimpan fail..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Tidak dapat capai fail sumber" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Gelintar Fail..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Cari dokumen dan folder pada komputer ini berdasarkan nama atau kandungan" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Papar Pilihan Tambahan" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Pilih lagi pilihan\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Mengandungi teks\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Mengandungi teks\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Tarikh diubahsuai kurang dari\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Tarikh diubahsuai kurang dari\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Tarikh diubahsuai lebih dari\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Tarikh diubahsuai lebih dari\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Saiz sekurang-kurangnyai\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Saiz sekurang-kurangnya\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Saiz kebanyakannya\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Saiz kebanyakannya\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Fail kosong\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Fail kosong\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Dimiliki oleh pengguna\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Dimiliki oleh pengguna\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Dimiliki oleh kumpulan\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Dimiliki oleh kumpulan\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Pemilik tidak dikenali\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Pemilik tidak dikenali\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Nama tidak mengandungi\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Nama tidak mengandungi\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Nama sepadan dengan ungkapan biasa\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Nama sepadan dengan ungkapan biasa\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Papar fail dan folder tersembunyi\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Papar fail dan folder tersembunyi\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Ikut pautan simbolik\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Ikuti pautan simbolik\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"Asingkan sistem fail lain\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Diasingkan dari sistem fail lain\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Lumpuhkan Gelintar Pantas" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Kekunci ini menentukan jika alat gelintar dilumpuhkan penggunaan perintah lokasi bila melakukan penggelintaran nama fail ringkas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Laluan Terasing bagi Gelintar Pantas" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Kekunci ini takrifkan laluan alat gelintar akan diasingkan dari gelintar pantas. Kad liar '*' dan '?' tidak disokong. Nilai lalai ialah /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, dan /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Lumpuhkan Imbasan Kedua bagi Gelintar Pantas" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Kekunci ini menentukan jika alat gelintar dilumpuhkan penggunaan perintah cari selepas melakukan gelintar pantas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Laluan Terasing Imbasan Kedua bagi Gelintar Pantas" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Kekunci ini takrifkan laluan alat gelintar akan diasingkan dari imbasan kedua bila melakukan gelintar pantas. Imbasan kedua menggunakan perintah cari untuk gelintar fail. Tujuan imbasan kedua ialah dengan mencari fail yang belum lagi diindekskan. Kad liar '*' dan '?' disokong. Nilai lalai ialah /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Tertib Lajur Hasil Gelintar" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Kekunci ini takrifkan tertib lajur didalam hasil gelintar. Kekunci ini tidak patut diubahsuai oleh pengguna." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Lebar Tetingkap Lalai" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Kekunci ini takrifkan lebar tetingkap, dan ia digunakan untuk mengingat saiz alat gelintar diantara sesi. Penetapannya ke -1 akan menjadikan alat gelintar menggunakan lebar lalai." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Tinggi Tetingkap Lalai" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Kekunci ini takrifkan tinggi tetingkap, dan ia digunakan untuk mengingat saiz alat gelintar diantara sesi. Penetapannya ke -1 akan menjadikan alat gelintar menggunakan tinggi lalai." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Tetingkap Lalai Termaksimum" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Kekunci ini menentukan jika tetingkap alat gelintar dimulakan dalam keadaan termaksimum." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Cari di Folder" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Kekunci ini takrifkan nilai lalai bagi widget \"Cari di Folder\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Tidak dapat membuka dokumen bantuan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Anda pasti hendak membuka %d dokumen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkap secara berasingan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Tidak dapat membuka dokumen \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Tidak dapat buka folder \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Pengurus fail caja tidak dijalankan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Tiada pelihat dipasang yang boleh memapar dokumen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Anda pasti hendak membuka %d folder?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Tidak dapat memindah dokumen \"%s\" ke sampah." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Adakah anda ingin memadam \"%s\" secara kekal?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Sampah tidak wujud. Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Tak dapat memadam \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Pemadaman \"%s\" gagal: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Pengalihan \"%s\" gagal: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Buka dengan %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Buka Folder" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Simpan Hasil sebagai..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Simpan Hasil Pencarian Sebagai..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Tidak dapat simpan dokumen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Anda tidak memilih nama dokumen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Tidak dapat simpan dokumen \"%s\" ke \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumen \"%s\" sudah wujud.Anda ingin menggantikannya?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Jika anda mengganti dokumen ini, kandungannya akan ditulis ganti." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Nama dokumen yang anda pilih merupakan folder." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan tulis pada dokumen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Ralat MateConf:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "semalam pada %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y pada %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "pautan (rosak)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "pautan ke %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikod tidak sah)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Mengandungi _teks" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Tarikh diubahsuai kurang dari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "hari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Tarikh diubahsuai lebih dari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Sa_iz sekurang-kurangnya" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobait" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Sai_z tidak melebihi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Fail adalah kosong" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Dimiliki _pengguna" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Dimiliki _kumpulan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Pemilik tidak dikenali" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_ma tidak mengandungi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nama padan ung_kapan nalar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Papar fail sandar dan tersembunyi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ikut pautan simbolik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Asingkan sistem fail lain" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Papar versi aplikasi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "RENTETAN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "LALUAN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "NILAI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "HARI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAIT" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "PENGGUNA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "KUMPULAN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "CORAK" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Pangkalan data lokasi belum lagi dicipta." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Penukaran set aksara gagal untuk \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Menggelintar..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Gelintar Fail" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Tiada fail dijumpai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(terhenti)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Tiada Fail Dijumpai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Fail Ditemui" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fail ditemui" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Masukan terubah dipanggil bagi pilihan bukan-masukan!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Tetapkan teks bagi pilihan gelintar \"Nama dikandungi\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Tetapkan teks bagi pilihan gelintar \"Cari di folder\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Isih fail mengikut salah satu berikut: nama, folder, saiz, jenis, atau tarikh" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Tetapkan turutan isihan menurun, defaul adalah menaik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Mula gelintar secara automatik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Pilih dan tetapkan pilihan gelintar \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Pilihan tidak sah dihantar untuk diisih oleh argumen baris perintah." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Terlalu banyak ralat untuk dipaparkan ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Hasil gelintar mungkin tidak sah. Terdapat ralat ketika melakukan gelintar ini." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Papar lebih _terperinci" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Hasil gelintar mungkin telah luput atau tidak sah. Anda ingin melumpuhkan fitur gelintar pantas?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Lumpuhkan Gelintar _Pantas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Gagal menetapkan id kumpulan proses bagi anak %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Ralat menghurai perintah gelintar." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Ralat menjalankan perintah gelintar." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan nilai teks untuk \"%s: pilihan gelintar." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" dalam %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan nilai dalam %s untuk pilihan gelintar \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Buang \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik untuk buang pilihan gelintar \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Pi_lihan tersedia:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Pilihan yang tersedia" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Pilih pilihan gelintar dari senarai tarik-turun." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Tambah pilihan gelintar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik untuk tambah pilihan gelintar ada yang dipilih." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "_Hasil Gelintar:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Paparan Senarai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Diubahsuai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nama mengandungi:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Masukkan nama fail atau separa nama fail dengan atau tanpa kad liar." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Nama mengandungi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Cari di folder:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Layar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Cari di folder" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Pilih folder atau peranti yang mana anda ingin mulakan gelintar." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Pilih lagi _pilihan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Pilih lagi pilihan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klik untuk kembang atau kuncupkan senarai pilihan yang ada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik untuk papar panduan bantuan." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik untuk tutup \"Gelintar Fail\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik untuk melakukan penggelintaran." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik untuk hentikan pengelintaran." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Alat Gelintar MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Gagal menghuraikan argumen baris perintah: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail ini bukan fail .desktop yang sah" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fail desktop Versi '%s' tidak dikenalpasti" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Pilihan lancar tidak dikenalpasti: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke masukan desktop 'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Tiada item boleh dilancarkan" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan fail yang mengandungi tetapan tersimpan" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID pengurusan sesi" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Papar pilihan pengurusan sesi" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Pelihat Fail Log" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Lihat atau pantau fail log sistem" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fail log untuk dibuka pada permulaan" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Menentukan fail log yang dipaparkan pada permulaan. Lalai sama ada /var.adm/message atau /var/log/message, bergantung pada sistem operasi anda." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Saiz fon yang digunakan untuk paparkan log" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Menentukan saiz bagi fon lebar-tetap yang digunakan untuk paparkan log didalam paparan pepohon utama. Lalai diambil dari saiz fon terminal lalai." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Tinggi tetingkap utama dalam piksel" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Menentukan tinggi tetingkap utama pelihat log dalam piksel." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lebar tetingkap utama dalam piksel" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Menentukan lebar bagi tetingkap utama pelihat log dalam piksel." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fail log untuk dibuka pada permulaan" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Menentukan senarai fail log untuk dibuka pada permulaan. Senarai lalai dicipta dengan membaca /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Ungkapan _Nalar:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Sorot" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Sembunyi" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Latar hadapan:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Latar belakang:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Kesan:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Mustahil dapat membuka fail %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Nama penapis adalah kosong!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Nama penapis mungkin tidak mengandungi aksara ':'" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Ungkapan nalar adalah kosong!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Ungkapan nalar tidak sah: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Sila tentukan sama ada warna latar hadapan atau latar belakang!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Sunting penapis" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Tambah penapis baru" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Penapis" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Terdahulu" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian terdahulu pada carian rentetan" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Cari Berikutnya" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian berikut pada carian rentetan" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Kosongkan rentetan gelintar" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Ralat semasa menyahmampat log GZipped. Fail mungkin sudah rosak." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk membaca fail." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Fail ini bukanlah fail biasa atau bukanlah fail teks." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Versi Log Sistem ini tidak lagi menyokong log GZipped." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Papar versi aplikasi" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FAILLOG...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Layar dan pantau log" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Pelihat Log" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Pelihat Log Sistem" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "terakhir dikemaskini: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d baris (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Buka Log" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Dililit" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Pelihat log sistem bagi MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "Pe_napis" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Buka log dari fail" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Tutup log ini" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Tutup pelihat log" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pemilihan" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Pilih keseluruhan log" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Cari perkataan atau frasa didalam log" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Saiz teks lebih besar" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Saiz teks lebih kecil" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Saiz teks biasa" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Urus Penapis" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Urus penapis" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Buka kandungan bantuan untuk pelihat log" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Papar dialog perihal untuk pelihat log" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "Palang _Status" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Papar Palang _Status" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "_Anak Tetingkap Sisi" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Papar Anak Tetingkap Sisi" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Papar padanan sahaja" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Hanya papar baris yang sepadan dengan penapis yang diberi" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Tidak dapat baca dari \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Versi: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Tidak dapat buka fail berikut:"