# 1. Mohamad Afifi Omar (App) # 2. Hasbullah BIn Pit msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 10:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-29 18:20+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Bahasa Melayu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:1 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149 msgid "Dictionary Lookup" msgstr "Carian Kamus" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:2 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in an online dictionary" msgstr "Cari perkataan pada kamus dalamtalian" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619 #: ../logview/logview.c:129 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:3 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Cari Teks Dipilih" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "Ke_utamaan" #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Gagal menyambung pelayan" #: ../gdictsrc/dict.c:689 #, fuzzy msgid "Server Error" msgstr "Kemasukan Pelayan" #: ../gdictsrc/dict.c:690 #, fuzzy msgid "" "A serious error occurred. Please check that your server and port are " "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" msgstr "" "Ralat serius berlaku. Sila pastikan samada pelayan dan liang adalah betul. " "Sebagai rujukan pelayan default ialah dict.org dan liangnya 2628" #. Translator credits #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohamad Afifi Omar (App) \n" "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 msgid "A client for the MIT dictionary server." msgstr "Klien bagi pelayan kamus MIT." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499 #: ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:101 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "Gagal menyambung pelayan" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:117 msgid "Unable to perform requested operation." msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:118 #, fuzzy msgid "" "Either the server you are using is not available \n" "or you are not connected to the Internet." msgstr "" "Gagal melakukan operasi seperti yang diarahkan.\n" "Sama ada pelayan yang digunakan tidak dapat dihunbungi\n" "atau anda tidak ada sambungan ke Internet." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276 msgid "Print Word Definition" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401 msgid "_Search for:" msgstr "_Cari :" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901 #, fuzzy msgid "Could not display help" msgstr "Tak dapat membuka dokumen bantuan," #. Top #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589 msgid "_Dictionary" msgstr "_Kamus" #. Dictionary menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:595 msgid "_Look Up Word" msgstr "_Cari Perkataan" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Cari ayat di dalam kamus" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:597 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "_Liang:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:598 msgid "Print the current definition" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:599 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Tutup Semua" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:600 #, fuzzy msgid "Close the application" msgstr "_Sembunyi aplikasi" #. Edit menu, see below for cut, paste etc. #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Cari" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 #, fuzzy msgid "Find a word in the text" msgstr "Mengandungi _teks" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605 #, fuzzy msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606 msgid "Find next occurrence of the word" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Ke_utamaan" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608 #, fuzzy msgid "Configure the application" msgstr "_Sembunyi aplikasi" #. View menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117 msgid "Bigger text size" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119 msgid "Smaller text size" msgstr "" #. Help menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:618 msgid "View help for this application" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:620 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "_Sembunyi aplikasi" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:625 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:626 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:627 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:629 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Tarikh" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:630 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:631 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:632 msgid "Select everything" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637 #, fuzzy msgid "_Spellings" msgstr "_Semak Ejaan" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:638 msgid "View alternate spellings" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:748 #, fuzzy msgid "_Look Up" msgstr "_Cari" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:757 #, fuzzy msgid "In Dictionary" msgstr "Kamus" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:758 msgid "On a Web Site" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:774 msgid "Word" msgstr "Perkataan" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:775 msgid "Word Entry" msgstr "Kemasukan Perkataan" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:776 msgid "Enter a Word or select one from the list below" msgstr "Masukkan Perkataan atau pilih satu dari senarai dibawah" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:779 msgid "Look Up for a Word" msgstr "Cari Perkataan" #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155 msgid "Dictionary word entry" msgstr "Kemasukan perkataan kamus" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103 msgid "Looking up word..." msgstr "Mencari perkataan..." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255 msgid "No matches found" msgstr "Tiada padanan dijumpai" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143 msgid "String not found" msgstr "Rentetan tidak dijumpai" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618 msgid "Definition preview" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295 #, fuzzy msgid "Error invoking query" msgstr "Ralat melaksanakan kueri: %s" #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102 #, fuzzy msgid "Looking up entry..." msgstr "Mencari perkataan..." #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267 msgid "De_fault Server" msgstr "Pelayan De_fault" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278 msgid "_Server:" msgstr "_Pelayan:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286 msgid "Reset server to default" msgstr "Ulangtetap pelayan ke default" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288 msgid "_Port:" msgstr "_Liang:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298 msgid "Def_ault Port" msgstr "Liang Def_ault" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313 msgid "Reset port to default" msgstr "Ulangtetap liang ke default" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314 msgid "Server" msgstr "Pelayan" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Server Entry" msgstr "Kemasukan Pelayan" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Enter the Server Name" msgstr "Masukkan Nama Pelayan" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 msgid "Port" msgstr "Liang" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Port Entry" msgstr "Kemasukan Liang" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Enter the Port Number" msgstr "Masukkan Nombor Liang" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322 msgid "_Database:" msgstr "Pangkalan _Data:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332 #, fuzzy msgid "Strat_egy:" msgstr "S_trategi Pencarian:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "F_ont:" msgstr "_Liang:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "Web Site" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 #, fuzzy msgid "Search Address" msgstr "_Hasil pencarian:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Keutamaan Kamus" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503 msgid "Web Sites" msgstr "" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690 msgid "Search all databases" msgstr "Cari dalam semua pengkalan data" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database" msgstr "Pangkalan data" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database Name" msgstr "Nama Pangkalan data" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872 msgid "Default Strategy" msgstr "Strategi Default" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115 #, fuzzy msgid "Spellings" msgstr "_Semak Ejaan" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236 msgid "Spell-checking..." msgstr "Menyemak ejaan..." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server" msgstr "Pelayan kamus" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server" msgstr "Liang digunakan untuk menyambung pelayan" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE" msgstr "" "Nyatakan samada untuk menggunakan carian bistari. Kekunci ini bergantung " "pada samada pelayan kamus menyokong opsyen ini. Default adalah BENAR" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 msgid "The database to use in the dictionary server." msgstr "Pangkalan data untuk digunakan pada pelayan kamus" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers" msgstr "" "Pelayan kamus untuk disambung. Pelayan default adalah dict.org. Lihat http://" "www.dict.org untuk mendapatkan perincian pada pelayan lain" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " "specifies that mate-dictionary should search all databases in a given server" msgstr "" "Nama pangkalan data individu untuk digunakan pada pelayan kamus. !menyatakan " "mate-dictionary patut mencari semua pangkalan data pada pelayan iyang diberi" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." msgstr "Nombor liang untuk disambung. Liang default adalah 2628." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 msgid "The search strategy to use" msgstr "Strategi Pencarian untuk digunakan" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 msgid "" "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " "within Levenshtein distance one" msgstr "" "Strategi pencarian untuk digunakan. Ini bergantung pada strategi pencarian " "yang disokong pelayan kamus. Strategi default adalah 'lev' - Padan perkataan " "di dalam jarak Levenshtein" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 msgid "Use smart lookup" msgstr "Guna carian bistari" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Pengformat Liut" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Format Cakera Liut" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 untuk format pantas, 1 untuk yang piawai (tambah pengformatan aras-rendah) " "dan akhirnya 2 untuk pengformatan thorough (tambah pengimbasan blok teruk)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "PENGGUNA MAHIS SAHAJA - Backend default untuk pengformatan FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Jenis sistem fail default" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Mod pengformatan default" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "BENAR untuk menetapkan mkdosfs sebagai pengformat FAT belakangtabir digemari " "atau PALSU untuk menetapkan mtools sebagai pengformat FAT belakangtabir " "digemari." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 untuk sistemfail linux natif atau fat untuk DOS" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:85 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Ralat dalaman: Tak dapat menjumpai lokasi yang betul." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:94 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Ralat dalaman: NIlai pelik (%ld) pada do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:252 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Memeriksa blok teruk..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:264 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Gagal membuka peranti %s untuk meperiksaan blok teruk\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Memeriksa blok teruk... Selesai" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:43 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Memformat cakera..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Saya tidak tahu apa ini, tapi ia amat salah." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Ralat memformat trek #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:76 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Ralat ketika menyelesaikan pengformatan" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:80 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Memformat cakera... Selesai" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:96 msgid "Verifying the format..." msgstr "Mententusahkan format..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Tak dapat menulis ke liut.\n" "\n" "Sila pastikan ianya tidak write-protected." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Tidak cukup keizinan untuk membuka peranti liut %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Tak dapat mengakses cakera liut.\n" "\n" "Sila pastikan ianya terdapat dalma pemacu\n" "dengan pintu pemacu ditutup." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Ralat generik ketika mengakses peranti liut %s/\n" "\n" "Kod ralat ialah %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:134 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Ralat Bacaan:\n" "Masalah membaca silinder %d, dijangka %d, dibaca %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Masalah membaca silinder %d, dijangka %d, dibaca %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:148 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Data teruk pada sil %d. Menyambung..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:157 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Ralat menutup peranti %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:164 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Mententusahkan format... Selesai" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:176 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Tak dapat menulis ke peranti %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Ralat generik tika mengakses peranti liut %s.\n" "\n" "Kod ralat ialah %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:208 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Tak dapat menentukan geometri liut semasa" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "Ralat bila mencipta namafail unik bagi fail senarai blok teruk." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Ralat bile mengisi fail senarai blok teruk." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Ralat bila melaksanakan arahan (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Tandatangan permulaan tidak diketahui mke2fs, membatal." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Utiliti penciptaan sistemfail (%s) melaporkan ralat berikut:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Penamatan proses anak tidak normal." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Ralat melaksanakan arahan mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Utiliti pemeriksa blok teruk (mbadblocks) melaporkan ralat berikut:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Penamatan proses anak mbadblock tidak normal." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Membuat sistem fail pada cakera..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Tak dapat mencipta sistemfail dengan betul." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Membuat sistem fail pada cakera... Selesai" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Memeriksa blok teruk... (ini akan mengambil sedikit masa)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Ralat bila memeriksaksa blok teruk." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Nota: Utiliti mbadblocks tidak dipasang pada sistem ini. " "Ianya mestilah dipasang untuk membuat pengformatan DOS(fat) yg thorough." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Dwi Kepadatan 3.5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Dwi Kepadatan 5.25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "_Jenis sistem fail:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Filesystem Settings" msgstr "_Jenis sistem fail:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Kepa_datan liut:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Pe_ranti Liut:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Formatting Mode" msgstr "Mod pengformatan default" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Kepadatan Tinggi 3.5\" (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Kepadatan Tinggi 5.25\" (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux Native (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Thorou_gh (tambah pemeriksaan blok teruks ke mod piawai)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "_Nama volum:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Pantas (hanya cipta sistem fail)." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "Pia_wai (tambah pengformatan tahap-rendah ke mod pantas)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 #, fuzzy msgid "Cannot Format" msgstr "_Format" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Antara aplikasi mke2s atau mkdosfs/mformat tidak dipasang. Anda tidak boleh " "mengformat liut tanpa salah satu drpdnya." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Tak dapat membuka peranti %s, pengformatan tak boleh diteruskan" #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Peranti %s telah diputuskan.\n" "Sila Sisip peranti untuk meneruskan." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke %s, pengformatan adalah " "mustahil.\n" "Hubungi pentadbir sistem mengenai keizinan menulis." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357 #, fuzzy msgid "Cannot initialize device" msgstr "Gagal menginitialisasikan MateComponent." #: ../gfloppy/src/main.c:343 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Tak dapat membuka sebarang peranti, pengformatan tak boleh diteruskan." #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 atau /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:510 #, fuzzy msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "" "Tak dapat memapar bantuan bagi pengformat liut.\n" "%s" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "Incorrect volume name" msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:530 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Nama volum tak boleh mengandungi sebarang ruang kosong." #: ../gfloppy/src/main.c:579 msgid "The device to format" msgstr "Peranti untuk diformat" #: ../gfloppy/src/main.c:580 msgid "DEVICE" msgstr "PERANTI" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Luit telah diformat, tetapi %d blok teruk (drpd %d) telah dijumpai " "dan ditanda." msgstr[1] "" "Luit telah diformat, tetapi %d blok teruk (drpd %d) telah dijumpai " "dan ditanda." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Liut diformatkan dengan jayanya." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Pengformatan liut dibatalkan." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Progres Format" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:85 #, fuzzy msgid "Error loading help" msgstr "Ralat menutup peranti %s" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:86 #, fuzzy msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "" "Terdapat ralat memapar bantuan: \n" "%s" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:116 msgid "Screenshot.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:154 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:341 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:414 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:415 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:416 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:417 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save in _folder:" msgstr "_Cari di folder:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nama" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Directory that the screenshooter last used to save in" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Web directory" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:194 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-panel" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:213 msgid "Select a directory" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "Tak dapat mencipta sistemfail dengan betul." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:78 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:188 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:611 msgid "Untitled Window" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:181 #, fuzzy msgid "File already exists" msgstr "Fail sudah dibuka" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumen \"%s\" tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Cari fail, folder, dan dokumen pada komputer anda" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Search for Files..." msgstr "Cari Fail" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Disable Quick Search" msgstr "Matikan carian _Pantas" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Matikan carian _Pantas" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Mengandungi _teks" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "_Tarikh diubahsuai kurang drpd" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Tarikh diubahsuai lebih drpd" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Fail adalah kosong" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Ikut pautan simbolik" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Termasuk sistem fail lain" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Nama tak mengandungi" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Nama padan ung_kapan regular (regexp)" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Dimiliki _kumpulan" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Dimiliki _pengguna" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Pemilik tak dikenali" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Sa_iz sekurang-kurang" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:46 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Show Additional Options" msgstr "Papar lebih opsyen" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:49 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169 msgid "Could not open help document." msgstr "Tak dapat membuka dokumen bantuan," #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Anda pasti untuk membuka %d dokumen?" msgstr[1] "Anda pasti untuk membuka %d dokumen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Tak dapat membuka dokumen \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Tak dapat membuka folder \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Pengurus fail caja tidak dilaksanakan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumen tidak wujud" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Tiada pelihat dipasang yang boleh memapar dokumen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Anda pasti untuk membuka %d folder?" msgstr[1] "Anda pasti untuk membuka %d folder?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Tak dapat memindah dokumen \"%s\" ke sampah." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Adakah anda ingin memadam \"%s\" secara kekal?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Sampah tidak wujud. Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Tak dapat memadam \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Pemindahan \"%s\" gagal: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Pemadaman \"%s\" gagal: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Simpan Hasil Pencarian Sebagai..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280 msgid "Could not save document." msgstr "Tak dapat menyimpan dokumen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281 msgid "You did not select a document name." msgstr "Anda tidak memilih nama dokumen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Tak dapat menyimpan dokumen \"%s\" ke \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumen \"%s\" tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Jika anda mengganti dokumen ini, kandungannya akan ditindih." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Nama dokumen yang and apilih adalah satu folder." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Anda tak mempunyai keizinan menulis pada dokumen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ralat MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "semalam pada %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y pada %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786 msgid "link (broken)" msgstr "pautan (rosak)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Pautan ke %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Mengandungi _teks" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Tarikh diubahsuai kurang drpd" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "hari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Tarikh diubahsuai lebih drpd" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Sa_iz sekurang-kurang" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobait" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Sai_z tak melebihi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Fail adalah kosong" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Dimiliki _pengguna" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Dimiliki _kumpulan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Pemilik tak dikenali" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Nama tak mengandungi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nama padan ung_kapan regular (regexp)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Papar fail backup dan tersembunyi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ikut pautan simbolik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Termasuk sistem fail lain" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "_Buka Folder" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Pindah ke Sampah" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Simpan Hasil sebagai..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799 msgid "No files found" msgstr "Tiada fail dijumpai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792 msgid "(stopped)" msgstr "(terhenti)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798 msgid "No Files Found" msgstr "Tiada Fail Dijumpai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d Fail Dijumpai" msgstr[1] "%d Fail Dijumpai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d fail dijumpai" msgstr[1] "%d fail dijumpai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897 msgid "Search for Files" msgstr "Cari Fail" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Kemasukkan diubah dipanggil bagi opsyen bukan kemasukan!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192 #, fuzzy msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Tetapkan teks bagi 'Nama mengandungi'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193 #, fuzzy msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Tetapkan teks bagi 'Cari di folder'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Isih fail mengikut salah satu berikut: nama, folder, saiz, jenis, atau tarikh" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Tetapkan turutan isihan menurun, defaul adalah menaik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automatik mula pencarian" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Pilih syarat '%s'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Nama padan ung_kapan regular (regexp)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opsyen tidak sah dihantar ke hujah arahan baris sortby" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Terlalu banyak ralat untuk dipaparkan ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Hasil carian mungkin tak sah. Terdapat ralat ketika melakukan carian ini." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 msgid "Show more _details" msgstr "Papar lebih _terperinci" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 #, fuzzy msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Hasil carian mungkin tak sah. Adakah anda ingin mematikan keupayaan carian " "pantas?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Matikan carian _Pantas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Ralat menghantar arahan carian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780 msgid "Error running the search command." msgstr "Ralat melaksanakan arahan carian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Nama padan ung_kapan regular (regexp)" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Nama padan ung_kapan regular (regexp)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "_Buang" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Pilih syarat '%s'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opsyen yang _ada:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094 #, fuzzy msgid "Available options" msgstr "Opsyen yang _ada:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095 #, fuzzy msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Pilih tatacara pencarian dari menu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107 #, fuzzy msgid "Add search option" msgstr "Tambah aksi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 msgid "S_earch results:" msgstr "_Hasil Pencarian:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202 msgid "List View" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316 msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Diubahsuai" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nama mengandungi:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "_Nama mengandungi:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Cari di folder:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713 msgid "Browse" msgstr "Lungsur" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 #, fuzzy msgid "Look in folder" msgstr "_Cari di folder:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 #, fuzzy msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Masukkan nama folder di mana anda ingin memulakan pencarian" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729 #, fuzzy msgid "Select more _options" msgstr "Papar lebih _opsyen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 #, fuzzy msgid "Select more options" msgstr "Papar lebih opsyen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 #, fuzzy msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kembang atau kuncup senarai bagi opsyen carian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762 #, fuzzy msgid "Click to display the help manual." msgstr "Tak dapat membuka dokumen bantuan," #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770 #, fuzzy msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Cari Fail" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 #, fuzzy msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik untuk hentikan pencarian" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797 #, fuzzy msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik untuk hentikan pencarian" #: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49 msgid "System Log Viewer" msgstr "Pelihat Log Sistem" #: ../logview/about.c:50 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Pelihat log sistem bagi MATE." #: ../logview/actions.c:85 msgid "Action Database" msgstr "Pangkalan Data Aksi" #: ../logview/actions.c:96 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: ../logview/actions.c:168 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../logview/actions.c:173 msgid "Add an action" msgstr "Tambah aksi" #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../logview/actions.c:180 msgid "Edit an action" msgstr "Edit aksi" #: ../logview/actions.c:182 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../logview/actions.c:187 msgid "Remove an action" msgstr "Buang satu aksi" #: ../logview/actions.c:274 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." msgstr "Tak dapat membuka pangkalan data aksi <%s>! Pembukaan gagal." #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333 #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Ralat menghantar pangkalan data aksi" #: ../logview/actions.c:400 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "Tak dapat menulis ke pangkalan data aksi" #: ../logview/actions.c:498 #, c-format msgid "Error while executing specified action: %s" msgstr "Ralat bila melaksanakan aksi yang dinyatakan: %s" #: ../logview/actions.c:521 msgid "" msgstr "" #: ../logview/actions.c:522 msgid "log name regexp" msgstr "regexp nama log" #: ../logview/actions.c:523 msgid "process regexp" msgstr "regexp proses" #: ../logview/actions.c:524 msgid "message regexp" msgstr "regexp mesej" #: ../logview/actions.c:525 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "aksi untuk dilaksanakan bila regexps adalah BENAR" #: ../logview/actions.c:526 msgid "description" msgstr "keterangan" #: ../logview/actions.c:662 msgid "Edit Action" msgstr "Edit Aksi" #: ../logview/actions.c:698 msgid "_Tag:" msgstr "_Tag:" #: ../logview/actions.c:707 msgid "Tag that identifies the log file." msgstr "Tag yang mengcam fail log." #: ../logview/actions.c:716 msgid "_Log name:" msgstr "Nama _log:" #: ../logview/actions.c:725 msgid "Regular expression that will match the log name." msgstr "Ungkapan regular yang memadankan nama log." #: ../logview/actions.c:735 msgid "_Process:" msgstr "_Proses:" #: ../logview/actions.c:744 msgid "Regular expression that will match process part of message." msgstr "Ungkapan regular yang memadankan sebahagian mesej." #: ../logview/actions.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Mesej:" #: ../logview/actions.c:763 msgid "Regular expression that will match the message." msgstr "Ungkapan regular yang memadankan mesej" #: ../logview/actions.c:773 msgid "_Action:" msgstr "_Aksi:" #: ../logview/actions.c:782 msgid "" "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is " "executed by a system command: system (action)." msgstr "" "Aksi yang akan dilaksanakan jika semua regexp terdahulu adalah sepadan. Ini " "akan dilaksanakan oleh arahan sistem: system(aksi)." #: ../logview/actions.c:792 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../logview/actions.c:801 msgid "Description of this entry." msgstr "keterangan kemasukan ini." #: ../logview/actions.c:825 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "tag: [%s]\n" "nama_log: [%s]\n" "proses: [%s]\n" "mesej: [%s]\n" "keterangan: [%s]\n" "aksi: [%s]\n" #: ../logview/desc_db.c:67 #, c-format msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." msgstr "Tak dapat membuka pangkalan data regexp <%s>! Pembukaan gagal." #: ../logview/desc_db.c:177 #, c-format msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." msgstr "Tak dapat membuka keterangan pangkalan data <%s>! Pembukaan gagal." #. ---------------------------------------------------------------------- #. NAME: #. DESCRIPTION: #. ---------------------------------------------------------------------- #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Log Sistem" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Lihat fail log sistem" #: ../logview/info.c:47 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: ../logview/info.c:95 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bait" msgstr[1] "%ld bait" #: ../logview/info.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Diubahsuai:" #: ../logview/info.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Diubahsuai:" #: ../logview/info.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Start Date: %s" msgstr "Tarikh Mula:" #: ../logview/info.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Last Date: %s" msgstr "Tarikh Akhir:" #: ../logview/info.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Number of Lines: %ld" msgstr "Bilangan Baris:" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "February" msgstr "Febuari" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "March" msgstr "Mac" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "April" msgstr "April" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "July" msgstr "Julai" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "August" msgstr "Ogos" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "September" msgstr "September" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "November" msgstr "November" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "December" msgstr "Disember" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: ../logview/log_repaint.c:256 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/log_repaint.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Last Modified: %s, %d lines" msgstr "Tarikh Diubahsuai: " #: ../logview/log_repaint.c:277 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "" #: ../logview/log_repaint.c:308 msgid "Current" msgstr "" #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: ../logview/log_repaint.c:344 msgid "%B %e" msgstr "%B %e" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: ../logview/log_repaint.c:446 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../logview/logrtns.c:51 #, fuzzy msgid "One file or more could not be opened" msgstr "%s tak dapat dibuka." #: ../logview/logrtns.c:221 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "Tak dapat membuka faillog!\n" #: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "Tak cukup memori!\n" #: ../logview/logrtns.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s tak boleh dibaca oleh pengguna. Samada laksanakan program sebagai root " "atau tanya pent. sistem untuk menukar keizinan pada fail itu." #: ../logview/logrtns.c:308 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "" #: ../logview/logrtns.c:312 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s tak dapat dibuka." #: ../logview/logrtns.c:351 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s bukanlah fail log." #: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats: kehabisan memori" #: ../logview/logview-findbar.c:275 #, fuzzy msgid "Fin_d:" msgstr "Cari" #: ../logview/logview-findbar.c:280 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "_Ciri-ciri" #: ../logview/logview-findbar.c:282 msgid "_Next" msgstr "" #: ../logview/logview.c:96 msgid "_Log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:98 msgid "_View" msgstr "" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Buka" #: ../logview/logview.c:101 #, fuzzy msgid "Open a log from file" msgstr "Buka faillog baru" #: ../logview/logview.c:103 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: ../logview/logview.c:103 msgid "Show Log Properties" msgstr "Papar Ciri-ciri log" #: ../logview/logview.c:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Tutup Semua" #: ../logview/logview.c:105 msgid "Close this log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:107 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Edit" #: ../logview/logview.c:107 #, fuzzy msgid "Quit the log viewer" msgstr "Pelihat Log Sistem" #: ../logview/logview.c:110 msgid "Copy" msgstr "" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select All" msgstr "" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select the entire log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Find pattern in logs" msgstr "" #: ../logview/logview.c:121 msgid "Normal text size" msgstr "" #: ../logview/logview.c:124 #, fuzzy msgid "Collapse _All" msgstr "_Kuncupkan Semua" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Kuncupkan semua pada baris" #: ../logview/logview.c:127 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:129 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Sidebar" msgstr "" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Show the sidebar" msgstr "" #: ../logview/logview.c:137 #, fuzzy msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor..." #: ../logview/logview.c:137 #, fuzzy msgid "Monitor Current Log" msgstr "Monitor Log" #: ../logview/logview.c:139 #, fuzzy msgid "Ca_lendar" msgstr "Takwim" #: ../logview/logview.c:139 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Papar Kelendar Log" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Host Name" msgstr "Nama Hos" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Process" msgstr "Proses" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Message" msgstr "Mesej" #: ../logview/logview.c:745 msgid "Version : " msgstr "" #: ../logview/logview.c:857 msgid "Open new logfile" msgstr "Buka faillog baru" #: ../logview/logview.c:1214 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "" "Terdapat ralat memapar bantuan: \n" "%s" #: ../logview/logview.c:1232 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fail log untuk dibuka pada permulaan" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Nyatakan fail log untuk dibuka pada permulaan. Default adalah samada /var/" "adm/messages atau /var/log/messages, bergantung pada sistem pengoperasian." #: ../logview/zoom.c:71 msgid "Entry Detail" msgstr "Perincian Kemasukan" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: ../logview/zoom.c:135 msgid "%B %e %X" msgstr "%B %e %X" #, fuzzy #~ msgid "On a Dictionary Server" #~ msgstr "Pelayan kamus" #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "_Perkataan:" #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "Gagal menginitialisasikan MateComponent." #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "Pencarian selesai" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "Penyemakan ejaan siap" #, fuzzy #~ msgid "Mate Dictionary" #~ msgstr "Kamus" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Takwim" #, fuzzy #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "Perincian _Kemasukan" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "Papar Perindian Kemasukan" #~ msgid "'%s' entry" #~ msgstr "kemasukan '%s' " #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Masukkan nilai bagi tatacara pencarian" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "Klik untuk Buang Tatacara '%s'" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Menu Tatacara Pencarian" #, fuzzy #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "Masukkan nama fail untuk dicari" #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Nama Mengandungi Kemasukan" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Klik untuk memulakan pencarian" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Tetapan Sistemfail" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Mod Pengformatan" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Tetapan Fizikal" #~ msgid "_Show Dictionary" #~ msgstr "_Papar Kamus" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Semak ejaan perkataan" #, fuzzy #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "_Sembunyi aplikasi" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "_Carian bistari" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "Strategi d_efault:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "Masukkan perkataan untuk mengetahui ejaan" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "Klik untuk melakukan semakan ejaan" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Semak Ejaan" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Strategi Pencarian" #, fuzzy #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "Sai_z tak melebihi" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Sempadan Imej/label" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Lebar sempadan sekeliling label dan imej pada dialog amaran" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Jenis Amaran" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Jenis bagi amaran" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butang Amaran" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butang dipaparkan pada dialog amaran" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "Tak dapat memindah dokumen \"%s\" kesampah" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat memapar bantuan: \n" #~ "%s" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Saiz:" #~ msgid "Log Information" #~ msgstr "Maklumat Log" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s is not a regular file." #~ msgstr "%s bukanlah fail biasa." #~ msgid "_Calendar" #~ msgstr "_Kalendar" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Tiada fail log untuk dibuka" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarikh:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Proses:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mesej:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Penerangan:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Perincian Baris Log" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Aksesori" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Cari di Kemasukan Folder" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "T_ukar log" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Beralih diantara log yang dibuka" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Tutup semua fail Log" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "Terlalu banyak log dibuka. Tutup satu dan cuba lagi" #~ msgid "Error: [%s]\n" #~ msgstr "Ralat: [%s]\n" #~ msgid "Monitor Options" #~ msgstr "Opsyen Monitor" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "_Aksi..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "_Pilih log untuk dimonitor:" #~ msgid "Currently _monitored logs:" #~ msgstr "Log _sedang dimonitor:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Tambah log untuk dimonitor" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Buang log untuk dimonitor" #~ msgid "_Execute actions" #~ msgstr "_Laksanakan aksi" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "Terlalu banyak log dimonitor. Buang satu dan cuba lagi" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list adalah NULL\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "Memonitor Log..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "TOUCHED!!\n"