# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# abuyop <abuyop@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ms\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Penganalisis Penggunaan Cakera MATE"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Semak saiz folder dan ruang cakera yang tersedia"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8
msgid "mate-disk-usage-analyzer"
msgstr "mate-disk-usage-analyzer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14
msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;"
msgstr "MATE;periksa;cakera;penggunaan;analisis;saiz;ruang;"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Keutamaan Penganalisis Penggunaan Cakera"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Pilih p_emacu untuk disertakan dalam imbas sistem fail:"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "Pa_ntau perubahan dalam folder rumah anda"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:10
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Penganalisa"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:17
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Imbas Folder _Rumah"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:26
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Imbas _Sistem Fail"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:35
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Imbas F_older..."

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:44
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "I_mbas Folder Jauh..."

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:80
msgid "_Expand All"
msgstr "Kem_bangkan Semua"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:87
msgid "_Collapse All"
msgstr "Kun_cupkan Semua"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:108
msgid "_Toolbar"
msgstr "Palang ala_tan"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:115
msgid "St_atusbar"
msgstr "Palang _Status"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:122
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Ruang Diperuntukkan"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822
#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236
#: baobab/src/callbacks.c:107
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Penganalisis Penggunaan Cakera"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236
msgid "Scan home folder"
msgstr "Imbas folder rumah"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:225
msgid "Scan Home"
msgstr "Imbas Rumah"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:248
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Imbas sistem fail"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:249
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Imbas Sistem Fail"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:265
msgid "Scan a folder"
msgstr "Imbas folder"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:266
msgid "Scan Folder"
msgstr "Imbas Folder"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:282
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Imbas folder jauh"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:283
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Imbas Folder Jauh"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:312
msgid "Stop scanning"
msgstr "Henti mengimbas"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:328
msgid "Refresh"
msgstr "Segar Semula"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9
msgid "Monitor Home"
msgstr "Rumah Pemantau"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Sama ada sebarang perubahan pada direktori rumah patut dipantau."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI sekatan terasing"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Senarai sekatan URI yang diasingkan dari pengimbasan."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Palang Alat adalah Tampak"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Sama ada palang alat patut kelihatan pada tetingkap utama."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Palang Status Tampak"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Sama ada palang status pada bawah tetingkap patut tampak."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Petua Subfolder tampak"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "sama ada tip alat subfolder bagi folder terpilih dilukis."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36
msgid "Active Chart"
msgstr "Carta Aktif"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Jenis carta manakah patut dipaparkan."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Alat menganalisis penggunaan cakera untuk Desktop MATE"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can"
" use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays "
"summary information in ring or treemap charts."
msgstr ""
"Berdasarkan namanya, Penganalisis Penggunaan Cakera merupakan sebuah utiliti"
" yang anda boleh gunakan untuk melihat dan memantau penggunaan cakera dan "
"struktur foldernya. Ia memaparkan maklumat ringkasan dalam bentuk carta "
"gelang atau peta pepohon."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can perform scans on a file system, your home or any other folder - "
"local or remote. There is also an option to constantly monitor any external "
"changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Anda boleh membuat imbasan dalam sistem fail, rumah atau lain-lain folder "
"lain - secara setempat atau jauh. Terdapat juga satu pilihan untuk memantau "
"apa-apa perubahan di dalam direktori rumah secara berterusan seterusnya "
"memberi amaran kepada pengguna jika ada fail telah ditambah/dibuang."

#: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Mengimbas..."

#: baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Jumlah kapasiti sistem fail:"

#: baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "digunakan:"

#: baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "tersedia:"

#: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Mengira palang peratus..."

#: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276
msgid "Ready"
msgstr "Sedia"

#: baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Jumlah kapasiti sistem fail"

#: baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Jumlah penggunaan sistem fail"

#: baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "mengandungi pautan keras untuk:"

#: baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d item"

#: baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Tidak dapat mengawalkan pemantauan"

#: baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Perubahan folder rumah anda tidak akan dipantau."

#: baobab/src/baobab.c:914
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Alih ke folder induk"

#: baobab/src/baobab.c:918
msgid "Zoom in"
msgstr "Zum masuk"

#: baobab/src/baobab.c:922
msgid "Zoom out"
msgstr "Zum keluar"

#: baobab/src/baobab.c:926
msgid "Save screenshot"
msgstr "Simpan cekupan skrin"

#: baobab/src/baobab.c:1112
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Papar sebagai Carta Gelang"

#: baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Papar sebagai Carta Peta Pepohon"

#: baobab/src/baobab.c:1225
msgid "Show version"
msgstr "Papar versi"

#: baobab/src/baobab.c:1226
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIREKTORI]"

#: baobab/src/baobab.c:1256
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Terlalu banyak argumen. Hanya satu direktori boleh ditentukan."

#: baobab/src/baobab.c:1273
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Tidak dapat mengesan mana-mana titik lekap."

#: baobab/src/baobab.c:1275
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Tanpa titik lekap penggunaan cakera tidak boleh dianalisis."

#: baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "Maximum depth"
msgstr "Kedalaman maksimum"

#: baobab/src/baobab-chart.c:204
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Kedalaman maksimum dilukis dalam carta dari root"

#: baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Chart model"
msgstr "Model Carta"

#: baobab/src/baobab-chart.c:214
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Tetapkan model carta"

#: baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Chart root node"
msgstr "Nod root carta"

#: baobab/src/baobab-chart.c:222
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Tetap nod akar dari model"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1704
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Tidak dapat memcipta imej pixbuf!"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Simpan Petikan"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1741
msgid "_Image type:"
msgstr "Jenis _Imej:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Imbas"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Peranti"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Titik Lekap"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Jenis Sistem Fail"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Jumlah Saiz"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Tersedia"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Tidak dapat mengimbas lokasi \"%s\""

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
msgid "Custom Location"
msgstr "Lokasi Suai"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Awam"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (dengan daftar masuk)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Windows share"
msgstr "Perkongsian Windows"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Tidak dapat Menyambung ke Pelayan. Anda mesti masukkan nama pelayan."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokasi (URI):"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Pelayan:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470
msgid "Optional information:"
msgstr "Maklumat tambahan:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Perkongsian:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522
msgid "_User Name:"
msgstr "_Nama Pengguna:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nama _Domain:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sambung ke Pelayan"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614
msgid "Service _type:"
msgstr "_Jenis perkhidmatan:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732
msgid "_Scan"
msgstr "_Imbas"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Imbas semula folder rumah anda?"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Kandungan folder rumah anda telah berubah. Pilih imbas semula untuk "
"mengemaskini perincian penggunaan cakera."

#: baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Imbas _Semula"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Saiz"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Kandungan"

#: baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"

#: baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Papar folder tersembunyi"

#: baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Tidak dapat memeriksa folder terasing!"

#: baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" bukan folder yang sah"

#: baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Tidak dapat menganalisis penggunaan cakera."

#: baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Buka Folder"

#: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "A_lih ke Tong Sampah"

#: baobab/src/baobab-utils.c:397
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Tidak dapat membuka folder \"%s\""

#: baobab/src/baobab-utils.c:400
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Tiada pelihat yang dipasang  berupaya memaparkan folder."

#: baobab/src/baobab-utils.c:467
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Tidak dapat mengalih \"%s\" ke Tong Sampah"

#: baobab/src/baobab-utils.c:475
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Tidak dapat mengalih fail ke Tong Sampah"

#: baobab/src/baobab-utils.c:477
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Perincian: %s"

#: baobab/src/baobab-utils.c:515
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Terdapat ralat ketika memapar bantuan."

#: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Pasukan Dokumentasi MATE"

#: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program ini merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau "
"mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah "
"dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau "
"(mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian."

#: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Program ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG "
"JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN "
"UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan"
" lanjut."

#: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan GNU General Public License bersama-sama "
"perisian ini; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: baobab/src/callbacks.c:109
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Perihal Penganalisis Penggunaan Cakera"

#: baobab/src/callbacks.c:110
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Alat bergrafik untuk menganalisis penggunaan cakera."

#: baobab/src/callbacks.c:111
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Hak Cipta © 2011-2020 Pembangun MATE"

#: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr "Abuyop"

#: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumen tidak wujud."

#: baobab/src/callbacks.c:296
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Folder tidak wujud."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "Alat Gelintar MATE"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Alat menggelintar fail untuk Desktop MATE"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search "
"for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you "
"instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text"
" contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder"
" exclusion, etc.."
msgstr ""
"Alat Gelintar MATE ialah sebuah utiliti ringkas tetapi hebat yang "
"membolehkan anda gelintar fail dan folder pada mana-mana sistem fail "
"terlekap. Antara mukanya memudahkan anda capai sejumlah besar parameter "
"untuk setiap penggelintaran, seperti teks terkandung di dalam fail, "
"pemilikan, tarikh ubah suai, saiz fail, pengecualian folder, dan banyak "
"lagi..."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Cari dokumen dan folder pada komputer ini berdasarkan nama atau kandungan"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7
msgid "system-search"
msgstr "system-search"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;"
msgstr ""
"MATE;gelintar;fail;temui;dokumen;folder;komputer;nama;kandungan;cari;alat;"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5
msgid "Search history"
msgstr "Sejarah gelintar"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Kekunci ini mentakrif item yang telah digelintar pada masa lalu."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Papar Pilihan Tambahan"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Lumpuhkan Gelintar Pantas"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika alat gelintar dilumpuhkan penggunaan perintah "
"lokasi bila melakukan penggelintaran nama fail ringkas."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Laluan Terasing bagi Gelintar Pantas"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Kekunci ini takrifkan laluan alat gelintar akan diasingkan dari gelintar "
"pantas. Kad liar '*' dan '?' tidak disokong. Nilai lalai ialah /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, dan /var/*."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Lumpuhkan Imbasan Kedua bagi Gelintar Pantas"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika alat gelintar dilumpuhkan penggunaan perintah "
"cari selepas melakukan gelintar pantas."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Laluan Terasing Imbasan Kedua bagi Gelintar Pantas"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Kekunci ini takrifkan laluan alat gelintar akan diasingkan dari imbasan "
"kedua bila melakukan gelintar pantas. Imbasan kedua menggunakan perintah "
"cari untuk gelintar fail. Tujuan imbasan kedua ialah dengan mencari fail "
"yang belum lagi diindekskan. Kad liar '*' dan '?' disokong. Nilai lalai "
"ialah /."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Tertib Lajur Hasil Gelintar"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Kekunci ini takrifkan tertib lajur didalam hasil gelintar. Kekunci ini tidak"
" patut diubahsuai oleh pengguna."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39
msgid "Default Window Width"
msgstr "Lebar Tetingkap Lalai"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Kekunci ini takrifkan lebar tetingkap, dan ia digunakan untuk mengingat saiz"
" alat gelintar diantara sesi. Penetapannya ke -1 akan menjadikan alat "
"gelintar menggunakan lebar lalai."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44
msgid "Default Window Height"
msgstr "Tinggi Tetingkap Lalai"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Kekunci ini takrifkan tinggi tetingkap, dan ia digunakan untuk mengingat "
"saiz alat gelintar diantara sesi. Penetapannya ke -1 akan menjadikan alat "
"gelintar menggunakan tinggi lalai."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Tetingkap Lalai Termaksimum"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika tetingkap alat gelintar dimulakan dalam keadaan "
"termaksimum."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54
msgid "Look in Folder"
msgstr "Cari di Folder"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Kekunci ini takrifkan nilai lalai bagi widget \"Cari di Folder\"."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Mengandungi teks\" dipilih "
"bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Tarikh diubahsuai kurang "
"dari\" dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Tarikh diubahsuai lebih "
"dari\" dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Saiz sekurang-kurangnya\" "
"dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Saiz kebanyakannya\" dipilih "
"bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Fail kosong\" dipilih bila "
"alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Dimiliki oleh pengguna\" "
"dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Dimiliki oleh kumpulan\" "
"dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Pemilik tidak dikenali\" "
"dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Nama tidak mengandungi\" "
"dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Nama sepadan dengan ungkapan "
"biasa\" dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Papar fail dan folder "
"tersembunyi\" dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Ikuti pautan simbolik\" "
"dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Diasingkan dari sistem fail "
"lain\" dipilih bila alat gelintar dimulakan."

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail bukanlah fail .desktop yang sah"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versi fail desktop '%s' tidak dikenali"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Memulakan %s"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikasi tidak terima dokument pada baris perintah"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Pilihan lancar tidak dikenalpasti: %d"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke masukan desktop 'Type=Link'"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Bukan item boleh lancar"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lumpuhkan sambungan dengan pengurus sesi"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nyatakan fail mengandungi konfigurasi tersimpan"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Pilihan pengurusan sesi:"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Mengandungi _teks"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Tarikh diubahsuai kurang dari"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "hari"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Tarikh diubahsuai lebih dari"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "Sa_iz sekurang-kurangnya"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobait"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Sai_z tidak melebihi"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Fail adalah kosong"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Dimiliki _pengguna"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Dimiliki  _kumpulan"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Pemilik tidak dikenali"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Na_ma tidak mengandungi"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Nama padan ung_kapan nalar"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Papar fail sandar dan tersembunyi"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Ikut pautan simbolik"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Asingkan sistem fail lain"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Papar versi aplikasi"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "RENTETAN"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "LALUAN"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "NILAI"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "HARI"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBAIT"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "PENGGUNA"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "KUMPULAN"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "CORAK"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Pangkalan data lokasi belum lagi dicipta."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Penukaran set aksara gagal untuk \"%s\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Menggelintar..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057
msgid "Search for Files"
msgstr "Gelintar Fail"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Tiada fail ditemui"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(terhenti)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Tiada Fail Ditemui"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d Fail Ditemui"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d fail ditemui"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Masukan terubah dipanggil bagi pilihan bukan-masukan!"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Tetapkan teks bagi pilihan gelintar \"Nama dikandungi\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Tetapkan teks bagi pilihan gelintar \"Cari di folder\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Isih fail mengikut salah satu berikut: nama, folder, saiz, jenis, atau "
"tarikh"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Tetapkan turutan isihan menurun, lalai adalah menaik"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Mula gelintar secara automatik"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Pilih pilihan gelintar \"%s\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Pilih dan tetapkan pilihan gelintar \"%s\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Pilihan tidak sah dihantar untuk diisih oleh argumen baris perintah."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Terlalu banyak ralat untuk dipaparkan ..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Hasil gelintar mungkin tidak sah. Terdapat ralat ketika melakukan gelintar "
"ini."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Tunjuk lagi perin_cian"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Hasil gelintar mungkin telah luput atau tidak sah. Anda ingin melumpuhkan "
"fitur gelintar pantas?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Lumpuhkan Gelintar _Pantas"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Gagal menetapkan id kumpulan proses bagi anak %d: %s.\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Ralat menghurai perintah gelintar."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Ralat  menjalankan perintah gelintar."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Masukkan nilai teks untuk \"%s: pilihan gelintar."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" dalam %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Masukkan nilai dalam %s untuk pilihan gelintar \"%s\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Buang \"%s\""

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klik untuk buang pilihan gelintar \"%s\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Pi_lihan tersedia:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Pilihan yang tersedia"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Pilih pilihan gelintar dari senarai tarik-turun."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Tambah pilihan gelintar"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klik untuk tambah pilihan gelintar ada yang dipilih."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "Hasil g_elintar:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Paparan Senarai"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Tarikh Diubahsuai"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nama dikandungi:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Masukkan nama fail atau separa nama fail dengan atau tanpa kad liar."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Name contains"
msgstr "Nama mengandungi"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Cari di folder:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831
msgid "Browse"
msgstr "Layar"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Look in folder"
msgstr "Cari di folder"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Pilih folder atau peranti yang mana anda ingin mulakan gelintar."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859
msgid "Select more _options"
msgstr "Pilih lagi _pilihan"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Select more options"
msgstr "Pilih lagi pilihan"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Klik untuk kembang atau kuncupkan senarai pilihan yang ada."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klik untuk papar panduan bantuan."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klik untuk tutup \"Gelintar Fail\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klik untuk melakukan penggelintaran."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klik untuk hentikan pengelintaran."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- Alat Gelintar MATE"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Gagal menghuraikan argumen baris perintah: %s\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195
msgid "Could not open help document."
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen bantuan."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Anda pasti hendak membuka %d dokumen?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkap secara berasingan."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat membuka dokumen \"%s\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat buka folder \"%s\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Pengurus fail caja tidak dijalankan."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Tiada pelihat dipasang yang berupaya memapar dokumen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Anda pasti hendak membuka %d folder?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Tidak dapat memindah dokumen \"%s\" ke sampah."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Anda ingin memadam \"%s\" secara kekal?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Tong sampah tidak wujud. Tidak dapat alih \"%s\" ke tong sampah."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat padam \"%s\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Pemadaman \"%s\" gagal: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Pengalihan \"%s\" gagal: %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Buka dengan %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka _Dengan"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Buka _Folder Yang Dikandungi"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Simpan Keputusan Sebagai..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Simpan Keputusan Gelintar Sebagai..."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649
msgid "Could not save document."
msgstr "Tidak dapat simpan dokumen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Anda tidak pilih nama dokumen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat simpan dokumen \"%s\" ke \"%s\"."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokumen \"%s\"  sudah wujud.Anda ingin menggantikannya?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Jika anda mengganti dokumen ini, kandungannya akan ditulis ganti."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732
#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Nama dokumen yang anda pilih merupakan folder."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan tulis pada dokumen."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M %p"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M %p"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y pada %-I:%M:%S %p"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "pautan (rosak)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "pautan ke %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (salinan)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (salinan lain)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr "salinan)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr "salinan)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr "salinan)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr "salinan)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (salinan)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (salinan lain)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd copy)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unikod tidak sah)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Pelihat Fail Log"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Lihat atau pantau fail log sistem"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7
msgid "mate-system-log"
msgstr "mate-system-log"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13
msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;"
msgstr "MATE;pemantau;lihat;sistem;log;fail;pelihat log;"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Fail log untuk dibuka pada permulaan"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Menentukan fail log yang dipaparkan pada permulaan. Lalai sama ada "
"/var.adm/message atau /var/log/message, bergantung pada sistem operasi anda."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Saiz fon yang digunakan untuk paparkan log"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Menentukan saiz bagi fon lebar-tetap yang digunakan untuk paparkan log "
"didalam paparan pepohon utama. Lalai diambil dari saiz fon  terminal lalai."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Tinggi tetingkap utama dalam piksel"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Menentukan tinggi tetingkap utama pelihat log dalam piksel."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Lebar tetingkap utama dalam piksel"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Menentukan lebar bagi tetingkap utama pelihat log dalam piksel."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Fail log untuk dibuka pada permulaan"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Menentukan senarai fail log untuk dibuka pada permulaan. Senarai lalai "
"dicipta dengan membaca /etc/syslog.conf."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30
msgid "List of saved filters"
msgstr "Senarai penapis tersimpan"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Senarai penapis regexp tersimpan"

#: logview/data/logview-filter.ui:24
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"

#: logview/data/logview-filter.ui:36
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Ungkapan _Nalar:"

#: logview/data/logview-filter.ui:87
msgid "Highlight"
msgstr "Sorot"

#: logview/data/logview-filter.ui:98
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyi"

#: logview/data/logview-filter.ui:121
msgid "Foreground:"
msgstr "Latar hadapan:"

#: logview/data/logview-filter.ui:153
msgid "Background:"
msgstr "Latar belakang:"

#: logview/data/logview-filter.ui:196
msgid "Effect:"
msgstr "Kesan:"

#: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr "Pasukan Dokumentasi Sun GNOME <gdocteam@sun.com>"

#: logview/src/logview-app.c:371
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Mustahil dapat membuka fail %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:91
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Nama penapis adalah kosong!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:104
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Nama penapis mungkin tidak mengandungi aksara ':'"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:127
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Ungkapan nalar adalah kosong!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:143
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Ungkapan nalar tidak sah: %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:237
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Sila tentukan sama ada warna latar hadapan atau latar belakang!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Edit filter"
msgstr "Sunting penapis"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Add new filter"
msgstr "Tambah penapis baru"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:517
msgid "Filters"
msgstr "Penapis"

#: logview/src/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Cari:"

#: logview/src/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari Terdahulu"

#: logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cari kejadian terdahulu dari rentetan gelintar"

#: logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Berikutnya"

#: logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cari kejadian berikutnya dari rentetan gelintar"

#: logview/src/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Kosongkan rentetan gelintar"

#: logview/src/logview-log.c:588
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Ralat semasa menyahmampat log GZipped. Fail mungkin sudah rosak."

#: logview/src/logview-log.c:635
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk membaca fail."

#: logview/src/logview-log.c:650
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Fail ini bukanlah fail biasa atau bukanlah fail teks."

#: logview/src/logview-log.c:732
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Versi Log Sistem ini tidak lagi menyokong log GZipped."

#: logview/src/logview-loglist.c:103
msgid "%A, %e %b"
msgstr "%A, %e %b"

#: logview/src/logview-loglist.c:314
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."

#: logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Tunjuk versi aplikasi"

#: logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FAILLOG...]"

#: logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Layar dan pantau log"

#: logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Pelihat Log"

#: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Pelihat Log Sistem"

#: logview/src/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "terakhir dikemaskini: %s"

#: logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d baris (%s) - %s"

#: logview/src/logview-window.c:322
msgid "Open Log"
msgstr "Buka Log"

#: logview/src/logview-window.c:361
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"

#: logview/src/logview-window.c:475
msgid "Wrapped"
msgstr "Dililit"

#: logview/src/logview-window.c:490
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253
msgid "Not found"
msgstr "Tidak ditemui"

#: logview/src/logview-window.c:770
msgid "About System Log Viewer"
msgstr "Perihal Pelihat Log Sistem"

#: logview/src/logview-window.c:771
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Hak Cipta © 2011-2020 Pembangun MATE"

#: logview/src/logview-window.c:775
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Pelihat log sistem bagi MATE."

#: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: logview/src/logview-window.c:821
msgid "_Filters"
msgstr "Pe_napis"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "Open a log from file"
msgstr "Buka log dari fail"

#: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: logview/src/logview-window.c:826
msgid "Close this log"
msgstr "Tutup log ini"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Tutup pelihat log"

#: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"

#: logview/src/logview-window.c:831
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin pemilihan"

#: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"

#: logview/src/logview-window.c:833
msgid "Select the entire log"
msgstr "Pilih keseluruhan log"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Cari perkataan atau frasa didalam log"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zum _Masuk"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Bigger text size"
msgstr "Saiz teks lebih besar"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zum _Keluar"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Smaller text size"
msgstr "Saiz teks lebih kecil"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "_Normal Size"
msgstr "Saiz _Biasa"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "Normal text size"
msgstr "Saiz teks biasa"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage Filters"
msgstr "Urus Penapis"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage filters"
msgstr "Urus penapis"

#: logview/src/logview-window.c:848
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Buka kandungan bantuan untuk pelihat log"

#: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_About"
msgstr "Perih_al"

#: logview/src/logview-window.c:850
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Papar dialog perihal untuk pelihat log"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "_Statusbar"
msgstr "Palang _status"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Papar Palang _Status"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Anak Tetingkap Sisi"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Papar Anak Tetingkap Sisi"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Show matches only"
msgstr "Papar padanan sahaja"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Hanya papar baris yang sepadan dengan penapis yang diberi"

#: logview/src/logview-window.c:991
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Tidak dapat baca dari \"%s\""

#: logview/src/logview-window.c:1416
msgid "Version: "
msgstr "Versi: "

#: logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Tidak dapat buka fail berikut:"

#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3
msgid "Default"
msgstr "Lalai"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "Kamus MATE"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Semak takrif perkataan dan sebutan didalam kamus atas talian"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9
#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13
msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;"
msgstr "MATE;kamus;aplet;tesaurus;ejaan;takrifan;dalam talian;"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Kamus untuk Desktop MATE"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query."
msgstr ""
"Kamus MATE membolehkan anda cari perkataan melalui kamus-kamus dalam-talian."
" Ia telah diprakonfigur dengan satu senarai pelayan Kamus (RFC 2229), yang "
"mana anda boleh menambah sumber anda sendiri, anda juga boleh memilih "
"pelayan-pelayan khusus untuk pertanyaan tertentu."

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Kilang Aplet Kamus"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Carian Kamus"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Pangkalan data lalai yang digunakan"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nama bagi pengkalan data individu lalai atau meta-database yang digunakan "
"pada sumber kamus. Tanda seruan (\"!\") bermaksud semua pengkalan data hadir"
" didalam sumber kamus patut digelintar"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategi penggelintaran lalai yang digunakan"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Nama bagi strategi gelintar lalai yang digunakan pada sumber kamus, jika "
"ada. Strategi lalai ialah 'tepat', yang mama padan perkataan setepatnya."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Fon yang digunakan semasa mencetak"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Fon yang digunakan semasa mencetak takrifan."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan untuk memperoleh takrif perkataan."

#: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3
msgid "Thai"
msgstr "Siam"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nama Klien"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Nama klien bagi objek konteks"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nama hos"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Nama hos bagi pelayan kamus yang disambungkan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port bagi pelayan kamus yang disambungkan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Kod status dikembalikan oleh pelayan kamus"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tiada sambungan ke pelayan kamus pada '%s:%d'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Carian gagal bagi nama hos '%s': tiada sumber ditemui"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Carian gagal untuk hos '%s': %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Carian gagal bagi hos '%s': hos tidak ditemui"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Tidak boleh menyambung ke pelayan kamus pada '%s:%d'. Pelayan membalas "
"dengan kod %d (pelayan bermasalah)"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Tidak boleh menghurai balasan pelayan kamus\n"
": '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Tiada takrifan ditemui untuk '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Pangkalan data '%s' tidak sah"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategi '%s' tidak sah"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Perintah rosak: '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parameter rosak bagi perintah '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Tiada pangkalan data ditemui pada pelayan kamus di '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Tiada strategi ditemui pada pelayan kamus di '%s'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Sambungan gagal pada pelayan kamus di %s:%d"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ralat semasa membaca balasan dari pelayan:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Masa tamat sambungan bagi pelayan kamus di '%s:%d'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Tiada nama hos ditakrif pada pelayan kamus"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Tidak boleh mencipta soket"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Tidak boleh tetapkan saluran sebagai bukan-menghalang: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tidak boleh menyambung ke pelayan kamus di '%s:%d'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Setempat Sahaja"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Sama ada konteks hanya gunakan kamus setempat ataupun tidak"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Muat semula senarai pengkalan data yang ada"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Kosongkan senarai pengkalan data yang ada"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Ralat semasa memadankan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314
msgid "F_ind:"
msgstr "Ca_ri:"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "_Previous"
msgstr "_Terdahulu"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335
msgid "_Next"
msgstr "_Berikutnya"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Ralat semasa mencari takrifan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Gelintar lain didalam proses"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Tunggu sebentar sehingga penggelintaran semasa berakhir."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Ralat semasa mendapatkan takrifan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229
msgid "Filename"
msgstr "Nama fail"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nama fail digunakan oleh sumber kamus ini"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Nama paparan bagi sumber kamus ini"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Keterangan bagi sumber kamus ini"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "Pangkalan data"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Pangkalan data lalai bagi sumber kamus ini"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Strategi lalai bagi sumber kamus ini"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299
msgid "Transport"
msgstr "Angkutan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Mekanisma angkutan digunakan oleh sumber kamus ini"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Konteks"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext diikat pada sumber ini"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Jenis angkutan tidak sah `%d'"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Tiada kumpulan '%s' ditemui didalam takrifan sumber kamus"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Tidak boleh dapatkan kekunci '%s' didalam takrifan sumber kamus: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Tidak boleh dapatkan kekunci '%s' didalam fail takrifan sumber kamus: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Sumber kamus tidak mempunyai nama"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Sumber kamus '%s' mempunyai angkutan '%s' yang tidak sah"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Muat semula senarai sumber yang ada"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "Laluan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Laluan gelintar yang digunakan oleh objek ini"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sumber kamus ditemui"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Bersihkan senarai perkataan yang sama"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Objek GdictContext digunakan untuk mendapatkan takrifan perkataan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Pangkalan data yang digunakan untuk memohon GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Strategi yang digunakan untuk memohon GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Muat semula senarai strategi yang ada"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Kosongkan senarai strategi yang ada"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Bendera nyahpepijat GDict untuk ditetapkan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "BENDERA"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Bendera nyahpepijat GDict untuk dinyahtetapkan"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Pilihan GDict"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Papar Pilihan GDict"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Carian perkataan didalam kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama perisian "
"ini; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891
msgid "Dictionary"
msgstr "Kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89
msgid "About Dictionary"
msgstr "Perihal Kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Hak Cipta © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Hak Cipta © 2011-2020 Pembangun MATE"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Takrifan untuk '%s'\n"
"  Dari '%s':\n"
"\n"
"%s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ralat: %s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Rujuk mate-dictionary --help untuk penggunaan\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Tidak dapat mencari sumber pakej untuk %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Ralat semasa mencari takrifan untuk \"%s\":\n"
"%s"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "Words to look up"
msgstr "Perkataan dicari"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "word"
msgstr "perkataan"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
msgid "Words to match"
msgstr "Perkataan untuk dipadankan"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sumber kamus yang digunakan"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "source"
msgstr "sumber "

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332
msgid "Print result to the console"
msgstr "Cetak keputusan ke konsol"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "Database to use"
msgstr "Pangkalan data yang digunakan"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "db"
msgstr "dB"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Carian perkataan didalam kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Simpan Salinan"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokumen tiada tajuk"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Ralat semasa menulis ke `%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Kosongkan takrifan yang ditemui"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear definition"
msgstr "Kosongkan takrifan"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Kosongkan teks takrifan"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Cetak takrifan yang ditemui"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print definition"
msgstr "Cetak takrifan"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Cetak teks takrifan"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Simpan takrifan yang ditemui"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "Simpan takrifan"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Simpan teks takrifan ke fail"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Klik untuk papar tetingkap kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Togol tetingkap kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Papar atau sembunyi tetingkap takrifan"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Taip perkataann yang anda hendak cari"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Masukan kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Keutamaan Kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Terdapat ralat semasa memaparkan bantuan"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Tiada sumber kamus yang ada dengan nama '%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Tidak boleh mencari sumber kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Tiada konteks  untuk sumber '%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Tidak boleh mencipta konteks"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Cari Teks Terpilih"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171
msgid "Cl_ear"
msgstr "K_osongkan"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Tidak boleh namakan semula fail '%s' ke '%s': %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Tidak boleh cipta direktori data %s: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Sunting Sumber Kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Tambah Sumber Kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Buang \"%s\"?"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ini akan buangkan sumber kamus secara kekal dari senarai."

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Tidak boleh membuang sumber '%s'"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Tambah sumber kamus baru"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Buang sumber kamus pilihan semasa"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Sunting sumber kamus terpilih semasa"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Tetapkan fon yang digunakan untuk mencetak takrifan"

#: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Tidak boleh paparkan pratonton: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Tidak boleh mencipta fail sumber"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Tidak boleh menyimpan fail sumber"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Menggelintar untuk '%s'..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Tiada takrifan ditemui"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d takrifan ditemui"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "_New"
msgstr "_Baru"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "New look up"
msgstr "Carian baru"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Simpan Salinan..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "P_review..."
msgstr "P_ratonton..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "Preview this document"
msgstr "Pratonton dokumen ini"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Print this document"
msgstr "Cetak dokumen ini"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Find"
msgstr "_Cari:"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cari satu perkataan atau frasa "

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari _Lagi"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ter_dahulu"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Preferences"
msgstr "_Keutamaan"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Takrifan _Terdahulu"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Pergi ke takrifan terdahulu"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Next Definition"
msgstr "Takrifan _Berikutnya"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Pergi ke takrifan berikutnya"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_First Definition"
msgstr "Takrifan _Pertama"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Pergi ke takrifan pertama"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_Last Definition"
msgstr "Takrifan _Terakhir"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Pergi ke takrifan terakhir"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
msgid "Similar _Words"
msgstr "Per_kataan Seakan"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sumber Kamus"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Available _Databases"
msgstr "Pangkalan _Data Tersedia"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategi yang Tersedia"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Palang Sisi"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Palang S_tatus"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Sumber kamus '%s' dipilih"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategi '%s' dipilih"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Pangkalan data '%s' dipilih"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Perkataan '%s' dipilih"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dwi-klik perkataan untuk carian"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dwi-klik pada pemadanan strategi yang digunakan"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dwi-klik pada sumber yang digunakan"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dwi-klik pada pengkalan data yang digunakan"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697
msgid "Look _up:"
msgstr "Car_ian:"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772
msgid "Similar words"
msgstr "Perkataan seakan"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Kamus yang ada"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategi yang ada"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sumber kamus"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Pilih sumber kamus untuk carian perkataan:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236
msgid "Source"
msgstr "Sumber"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162
msgid "_Print font:"
msgstr "Fon cetak:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67
msgid "_Transport:"
msgstr "_Angkutan:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nama Hos:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154
msgid "Source Name"
msgstr "Nama Sumber"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273
msgid "Dictionaries"
msgstr "Kamus"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307
msgid "Strategies"
msgstr "Strategi"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3
#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59
msgid "MATE Disk Image Mounter"
msgstr "Pelekap Imej Cakera MATE"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Attach and mount one or more disk image files"
msgstr "Masuk dan lekapkan satu atau lebih fail imej cakera"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8
msgid "drive-removable-media"
msgstr "drive-removable-media"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57
msgid "An error occurred"
msgstr "Ralat berlaku"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Benarkan penulisan imej"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98
msgid "All Files"
msgstr "Semu Fail"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Imej Cakera (*.img, *.iso)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Pilih Imej Cakera yang hendak Dilekapkan"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122
msgid "_Mount"
msgstr "_Lekap"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Persediaan lekap _baca-sahaja"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Jika ditanda, lekapan akan menjadi baca-sahaja. Ia berguna jika anda tidak "
"mahu imej cakera tersembunyi boleh diubahsuai"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Ralat bersambung dengan daemon udisk: %s (%s, %d)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Masuk dan lekapkan satu atau lebih fail imej cakera."

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "Tidak dapat buka '%s' - mungkin volumnya belum dilekapkan?"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "Ralat membuka '%s': %m"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Ralat memasukkan imej cakera: %s (%s, %d)"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Screenshot"
msgstr "Tangkap Layar MATE"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Utiliti cekupan skrin untuk Desktop MATE"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of "
"your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format."
msgstr ""
"Tangkap Layar MATE ialah sebuah utiliti ringkas yang membolehkan anda "
"tangkap tangkap layar-tangkap layar atas desktop atau tetingkap aplikasi. "
"Anda boleh memilih untuk salinnya ke dalam papan keratan sistem atau simpan "
"ia dalam format imej Grafik Rangkaian Mudah Alih (.png)."

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ambil Cekupan Skrin"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Simpan imej desktop anda atau tetingkap secara individu"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13
msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;"
msgstr "MATE;tangkap layar;petikan;desktop;tetingkap;imej;"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Simpan Cekupan Skrin"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "Salin  ke Papan Keratan"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Simpan di _folder:"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Lengahan cekupan skrin"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Bilangan saat untuk menunggu sebelum mengambil cekupan skrin."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Direktori cekupan skrin"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Direktori cekupan skrin terakhir disimpankan."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15
msgid "Include Border"
msgstr "Sertakan Sempadan"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr ""
"Sertakan sempadan pengurus tetingkap bersama-sama dengan cekupan skrin"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20
msgid "Include Pointer"
msgstr "Sertakan Penuding"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Sertakan penuding didalam cekupan skrin"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25
msgid "Border Effect"
msgstr "Kesan Sempadan"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Kesan untuk ditambah diluar sempadan. Nilai yang mungkin adalah "
"\"bebayang\", \"tiada\", dan \"sempadan\"."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Ralat memuatkan halaman bantuan"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Bayang jatuh"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Sempadan"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "Sertakan_penuding"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Sertakan _sempadan tetingkap"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Laksana _kesan:"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Cekau keseluruhan _desktop"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Cekau _tetingkap semasa"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Pilih _kawasan untuk dicekau"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Cekau selepas lengahan"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "seconds"
msgstr "saat"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Kesan"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Ambil Cekupan Skrin"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Ralat semasa menyimpan cekupan skrin"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Mustahil dapat menyimpan cekupan skrin ke %s.\n"
" Ralat tersebut ialah %s.\n"
" Sila pilih lokasi lain dan cuba lagi."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cekupan skrin diambil"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Tidak boleh mengambil cekupan skrin bagi tetingkap semasa"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Cekupan skrin di %s.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Cekupan skrin di %s - %d.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cekau tetingkap selain dari keseluruhan skrin"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Cekau kawasan skrin selain dari keseluruhan skrin"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr "Hantar kawasan dicekau terus ke papan keratan"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Sertakan sempadan tetingkap bersama-sama cekupan skrin"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Buang sempadan tetingkap dari cekupan skrin"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Ambil cekupan skrin selepas lengahan yang ditentukan [dalam saat]"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Kesan yang ditambah ke sempadan (bebayang, sempadan atau tiada)"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "effect"
msgstr "kesan"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Interactively set options"
msgstr "Tetapkan pilihan secara interaktif"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tunjuk maklumat versi kemudian keluar"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ambil gambar skrin"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""
"Pilihan berkonflik: --clipboard dan --interactive tidak patut digunakan pada"
" masa yang sama.\n"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Pilihan berkonflik: --windows dan --area tidak patut digunakan pada masa "
"yang sama.\n"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Ralat memuatkan fail takrifan UI bagi program cekupan skrin: \n"
"%s\n"
"\n"
"Sila semak pemasangan mate-utils anda."

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228
msgid "Select a folder"
msgstr "Pilih satu folder"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Cekupanskrin.png"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak boleh mengosongkan folder sementara:\n"
"%s"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Proses simpan anak telah keluar tanpa dijangka. Kami tidak boleh menulis "
"cekupan skrin ke cakera."

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Ralat tidak diketahui menyimpan cekupan skrin ke cakera"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Fail sudah wujud"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fail \"%s\"  sudah wujud.Anda ingin menggantikannya?"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Menyimpan fail..."

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Tidak dapat capai fail sumber"