# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Penganalisis Penggunaan Cakera MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Semak saiz folder dan ruang cakera yang tersedia" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Keutamaan Penganalisis Penggunaan Cakera" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Pilih p_emacu untuk disertakan dalam imbas sistem fail:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Pa_ntau perubahan dalam folder rumah anda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Penganalisa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Imbas Folder _Rumah" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Imbas _Sistem Fail" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Imbas F_older..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "I_mbas Folder Jauh..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Kem_bangkan Semua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Kun_cupkan Semua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Palang ala_tan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Palang _Status" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Ruang Diperuntukkan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Penganalisis Penggunaan Cakera" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Imbas folder rumah" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Imbas Rumah" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Imbas sistem fail" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Imbas Sistem Fail" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Imbas folder" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Imbas Folder" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Imbas folder jauh" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Imbas Folder Jauh" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Henti mengimbas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Segar Semula" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Rumah Pemantau" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Sama ada sebarang perubahan pada direktori rumah patut dipantau." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI sekatan terasing" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Senarai sekatan URI yang diasingkan dari pengimbasan." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Palang Alat adalah Tampak" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Sama ada palang alat patut kelihatan pada tetingkap utama." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Palang Status Tampak" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Sama ada palang status pada bawah tetingkap patut tampak." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Petua Subfolder tampak" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "sama ada tip alat subfolder bagi folder terpilih dilukis." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Carta Aktif" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Jenis carta manakah patut dipaparkan." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Alat menganalisis penggunaan cakera untuk Desktop MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Seperimana namanya, Penganalisis Penggunaan Cakera merupakan utiliti " "bergrafik yang mana anda boleh lihat dan pantau penggunaan cakera dan " "struktur folder anda. Ia memaparkan maklumat ringkasan dalam bentuk gelang " "atau carta peta-pokok.

Anda boleh buat imbasan pada sistem fail, " "folder rumah atau lain-lain folder - setempat atau jauh. Terdapat juga " "pilihan untuk pemantauan berkala mana-mana perubahan luar pada direktori " "rumah atau beri amaran jika ada fail ditambah/dibuang.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Mengimbas..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Jumlah kapasiti sistem fail:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "digunakan:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "tersedia:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Mengira palang peratus..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Sedia" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Jumlah kapasiti sistem fail" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Jumlah penggunaan sistem fail" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "mengandungi pautan keras untuk:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d item" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Tidak dapat mengawalkan pemantauan" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Perubahan folder rumah anda tidak akan dipantau." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Alih ke folder induk" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Zum masuk" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Zum keluar" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Simpan cekupan skrin" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Papar sebagai Carta Gelang" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Papar sebagai Carta Peta Pepohon" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Papar versi" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORI]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Terlalu banyak argumen. Hanya satu direktori boleh ditentukan." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Tidak dapat mengesan mana-mana titik lekap." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Tanpa titik lekap penggunaan cakera tidak boleh dianalisis." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Kedalaman maksimum" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kedalaman maksimum dilukis dalam carta dari root" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Model Carta" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Tetapkan model carta" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Nod root carta" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Tetap nod akar dari model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Tidak dapat memcipta imej pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Simpan Petikan" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "Jenis _Imej:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Imbas" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Lekap" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Jenis Sistem Fail" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Jumlah Saiz" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Tidak dapat mengimbas lokasi \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Suai" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Awam" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan daftar masuk)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Perkongsian Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Tidak dapat Menyambung ke Pelayan. Anda mesti masukkan nama pelayan." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Pelayan:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Maklumat tambahan:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Perkongsian:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Nama Pengguna:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nama _Domain:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Pelayan" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis perkhidmatan:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Imbas" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Imbas semula folder rumah anda?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Kandungan folder rumah anda telah berubah. Pilih imbas semula untuk " "mengemaskini perincian penggunaan cakera." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Imbas _Semula" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Penggunaan" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Papar folder tersembunyi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Tidak dapat memeriksa folder terasing!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" bukan folder yang sah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Tidak dapat menganalisis penggunaan cakera." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Buka Folder" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "A_lih ke Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membuka folder \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Tiada pelihat yang dipasang berupaya memaparkan folder." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Tidak dapat mengalih \"%s\" ke Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Tidak dapat mengalih fail ke Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Perincian: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terdapat ralat ketika memapar bantuan." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program ini merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau " "mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah " "dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau " "(mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Program ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG " "JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN " "UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan" " lanjut." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama perisian " "ini; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Alat bergrafik untuk menganalisis penggunaan cakera." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumen tidak wujud." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Folder tidak wujud." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Alat menggelintar fail untuk Desktop MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

Alat Gelintar MATE merupakan utiliti perkasa tetapi ringkas yang " "membolehkan anda gelintar fail dan folder pada mana-mana sistem fail " "terlekap. Antaramukanya memberikan capaian pantas ke pelbagai parameter " "untuk setiap gelintar, seperti teks terkandung di dalam fail, pemilikan, " "tarikh pengubahsuaian, saiz fail, pengecualian folder, dll..

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Alat Gelintar MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Cari dokumen dan folder pada komputer ini berdasarkan nama atau kandungan" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Sejarah gelintar" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Kekunci ini mentakrif item yang telah digelintar pada masa lalu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Papar Pilihan Tambahan" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Lumpuhkan Gelintar Pantas" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika alat gelintar dilumpuhkan penggunaan perintah " "lokasi bila melakukan penggelintaran nama fail ringkas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Laluan Terasing bagi Gelintar Pantas" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Kekunci ini takrifkan laluan alat gelintar akan diasingkan dari gelintar " "pantas. Kad liar '*' dan '?' tidak disokong. Nilai lalai ialah /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, dan /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Lumpuhkan Imbasan Kedua bagi Gelintar Pantas" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika alat gelintar dilumpuhkan penggunaan perintah " "cari selepas melakukan gelintar pantas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Laluan Terasing Imbasan Kedua bagi Gelintar Pantas" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Kekunci ini takrifkan laluan alat gelintar akan diasingkan dari imbasan " "kedua bila melakukan gelintar pantas. Imbasan kedua menggunakan perintah " "cari untuk gelintar fail. Tujuan imbasan kedua ialah dengan mencari fail " "yang belum lagi diindekskan. Kad liar '*' dan '?' disokong. Nilai lalai " "ialah /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Tertib Lajur Hasil Gelintar" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Kekunci ini takrifkan tertib lajur didalam hasil gelintar. Kekunci ini tidak" " patut diubahsuai oleh pengguna." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Lebar Tetingkap Lalai" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Kekunci ini takrifkan lebar tetingkap, dan ia digunakan untuk mengingat saiz" " alat gelintar diantara sesi. Penetapannya ke -1 akan menjadikan alat " "gelintar menggunakan lebar lalai." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Tinggi Tetingkap Lalai" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Kekunci ini takrifkan tinggi tetingkap, dan ia digunakan untuk mengingat " "saiz alat gelintar diantara sesi. Penetapannya ke -1 akan menjadikan alat " "gelintar menggunakan tinggi lalai." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Tetingkap Lalai Termaksimum" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika tetingkap alat gelintar dimulakan dalam keadaan " "termaksimum." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Cari di Folder" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Kekunci ini takrifkan nilai lalai bagi widget \"Cari di Folder\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Mengandungi teks\" dipilih " "bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Tarikh diubahsuai kurang " "dari\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Tarikh diubahsuai lebih " "dari\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Saiz sekurang-kurangnya\" " "dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Saiz kebanyakannya\" dipilih " "bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Fail kosong\" dipilih bila " "alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Dimiliki oleh pengguna\" " "dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Dimiliki oleh kumpulan\" " "dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Pemilik tidak dikenali\" " "dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Nama tidak mengandungi\" " "dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Nama sepadan dengan ungkapan " "biasa\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Papar fail dan folder " "tersembunyi\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Ikuti pautan simbolik\" " "dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kekunci ini menentukan jika pilihan gelintar \"Diasingkan dari sistem fail " "lain\" dipilih bila alat gelintar dimulakan." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail bukanlah fail .desktop yang sah" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versi fail desktop '%s' tidak dikenali" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak terima dokument pada baris perintah" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Pilihan lancar tidak dikenalpasti: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke masukan desktop 'Type=Link'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan item boleh lancar" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan dengan pengurus sesi" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan fail mengandungi konfigurasi tersimpan" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Mengandungi _teks" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Tarikh diubahsuai kurang dari" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "hari" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Tarikh diubahsuai lebih dari" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Sa_iz sekurang-kurangnya" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobait" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Sai_z tidak melebihi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Fail adalah kosong" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Dimiliki _pengguna" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Dimiliki _kumpulan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Pemilik tidak dikenali" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_ma tidak mengandungi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nama padan ung_kapan nalar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Papar fail sandar dan tersembunyi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ikut pautan simbolik" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Asingkan sistem fail lain" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Papar versi aplikasi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "RENTETAN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "LALUAN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "NILAI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "HARI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAIT" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "PENGGUNA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "KUMPULAN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "CORAK" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Pangkalan data lokasi belum lagi dicipta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Penukaran set aksara gagal untuk \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Menggelintar..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Gelintar Fail" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Tiada fail ditemui" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(terhenti)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Tiada Fail Ditemui" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Fail Ditemui" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fail ditemui" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Masukan terubah dipanggil bagi pilihan bukan-masukan!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Tetapkan teks bagi pilihan gelintar \"Nama dikandungi\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Tetapkan teks bagi pilihan gelintar \"Cari di folder\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Isih fail mengikut salah satu berikut: nama, folder, saiz, jenis, atau " "tarikh" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Tetapkan turutan isihan menurun, lalai adalah menaik" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Mula gelintar secara automatik" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Pilih pilihan gelintar \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Pilih dan tetapkan pilihan gelintar \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Pilihan tidak sah dihantar untuk diisih oleh argumen baris perintah." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Terlalu banyak ralat untuk dipaparkan ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Hasil gelintar mungkin tidak sah. Terdapat ralat ketika melakukan gelintar " "ini." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Tunjuk lagi perin_cian" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Hasil gelintar mungkin telah luput atau tidak sah. Anda ingin melumpuhkan " "fitur gelintar pantas?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Lumpuhkan Gelintar _Pantas" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Gagal menetapkan id kumpulan proses bagi anak %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Ralat menghurai perintah gelintar." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Ralat menjalankan perintah gelintar." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan nilai teks untuk \"%s: pilihan gelintar." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" dalam %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan nilai dalam %s untuk pilihan gelintar \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Buang \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik untuk buang pilihan gelintar \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Pi_lihan tersedia:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Pilihan yang tersedia" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Pilih pilihan gelintar dari senarai tarik-turun." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Tambah pilihan gelintar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik untuk tambah pilihan gelintar ada yang dipilih." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Hasil g_elintar:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Paparan Senarai" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Diubahsuai" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nama dikandungi:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Masukkan nama fail atau separa nama fail dengan atau tanpa kad liar." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Nama mengandungi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Cari di folder:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Layar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Cari di folder" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Pilih folder atau peranti yang mana anda ingin mulakan gelintar." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Pilih lagi _pilihan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Pilih lagi pilihan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klik untuk kembang atau kuncupkan senarai pilihan yang ada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik untuk papar panduan bantuan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik untuk tutup \"Gelintar Fail\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik untuk melakukan penggelintaran." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik untuk hentikan pengelintaran." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Alat Gelintar MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Gagal menghuraikan argumen baris perintah: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Tidak dapat membuka dokumen bantuan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Anda pasti hendak membuka %d dokumen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkap secara berasingan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Tidak dapat membuka dokumen \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Tidak dapat buka folder \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Pengurus fail caja tidak dijalankan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Tiada pelihat dipasang yang berupaya memapar dokumen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Anda pasti hendak membuka %d folder?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Tidak dapat memindah dokumen \"%s\" ke sampah." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Anda ingin memadam \"%s\" secara kekal?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Tong sampah tidak wujud. Tidak dapat alih \"%s\" ke tong sampah." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Tidak dapat padam \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Pemadaman \"%s\" gagal: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Pengalihan \"%s\" gagal: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Buka dengan %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Buka _Folder Yang Dikandungi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Simpan Keputusan Sebagai..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Simpan Keputusan Gelintar Sebagai..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Tidak dapat simpan dokumen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Anda tidak pilih nama dokumen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Tidak dapat simpan dokumen \"%s\" ke \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumen \"%s\" sudah wujud.Anda ingin menggantikannya?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Jika anda mengganti dokumen ini, kandungannya akan ditulis ganti." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Nama dokumen yang anda pilih merupakan folder." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan tulis pada dokumen." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "semalam pada %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y pada %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "pautan (rosak)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "pautan ke %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "salinan)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikod tidak sah)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Pelihat Fail Log" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Lihat atau pantau fail log sistem" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fail log untuk dibuka pada permulaan" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Menentukan fail log yang dipaparkan pada permulaan. Lalai sama ada " "/var.adm/message atau /var/log/message, bergantung pada sistem operasi anda." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Saiz fon yang digunakan untuk paparkan log" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Menentukan saiz bagi fon lebar-tetap yang digunakan untuk paparkan log " "didalam paparan pepohon utama. Lalai diambil dari saiz fon terminal lalai." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Tinggi tetingkap utama dalam piksel" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Menentukan tinggi tetingkap utama pelihat log dalam piksel." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lebar tetingkap utama dalam piksel" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Menentukan lebar bagi tetingkap utama pelihat log dalam piksel." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fail log untuk dibuka pada permulaan" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Menentukan senarai fail log untuk dibuka pada permulaan. Senarai lalai " "dicipta dengan membaca /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Senarai penapis tersimpan" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Senarai penapis regexp tersimpan" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Ungkapan _Nalar:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Sorot" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Sembunyi" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Latar hadapan:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Latar belakang:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Kesan:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Mustahil dapat membuka fail %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Nama penapis adalah kosong!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Nama penapis mungkin tidak mengandungi aksara ':'" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Ungkapan nalar adalah kosong!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Ungkapan nalar tidak sah: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Sila tentukan sama ada warna latar hadapan atau latar belakang!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Sunting penapis" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Tambah penapis baru" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Penapis" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Terdahulu" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian terdahulu dari rentetan gelintar" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Cari Berikutnya" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari kejadian berikutnya dari rentetan gelintar" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Kosongkan rentetan gelintar" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Ralat semasa menyahmampat log GZipped. Fail mungkin sudah rosak." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk membaca fail." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Fail ini bukanlah fail biasa atau bukanlah fail teks." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Versi Log Sistem ini tidak lagi menyokong log GZipped." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Tunjuk versi aplikasi" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FAILLOG...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Layar dan pantau log" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Pelihat Log" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Pelihat Log Sistem" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "terakhir dikemaskini: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d baris (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Buka Log" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Dililit" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Tidak ditemui" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Pelihat log sistem bagi MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "Pe_napis" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Buka log dari fail" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Tutup log ini" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Tutup pelihat log" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pemilihan" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Pilih keseluruhan log" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Cari perkataan atau frasa didalam log" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "Zum _Masuk" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Saiz teks lebih besar" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zum _Keluar" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Saiz teks lebih kecil" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Biasa" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Saiz teks biasa" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Urus Penapis" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Urus penapis" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Buka kandungan bantuan untuk pelihat log" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "Perih_al" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Papar dialog perihal untuk pelihat log" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Palang _status" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Papar Palang _Status" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "_Anak Tetingkap Sisi" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Papar Anak Tetingkap Sisi" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Papar padanan sahaja" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Hanya papar baris yang sepadan dengan penapis yang diberi" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Tidak dapat baca dari \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Versi: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Tidak dapat buka fail berikut:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Pelayan Kamus Lalai" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Kamus MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Semak takrif perkataan dan sebutan didalam kamus atas talian" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Kamus untuk Desktop MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

Kamus MATE membolehkan anda cari perkatan dalam kamus atas-talian. Ia " "disertakan senarai pelayan kamus dipra-konfigur (RFC 2229), yang membolehkan" " anda tambah sumber anda sendiri, selain dari memilih pelayan khusus untuk " "pertanyaan tertentu.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Kamus" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Kilang untuk aplet kamus" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Carian Kamus" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Carian perkataan di dalam kamus" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Pangkalan data lalai yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Nama bagi pengkalan data individu lalai atau meta-database yang digunakan " "pada sumber kamus. Tanda seruan (\"!\") bermaksud semua pengkalan data hadir" " didalam sumber kamus patut digelintar" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategi penggelintaran lalai yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Nama bagi strategi gelintar lalai yang digunakan pada sumber kamus, jika " "ada. Strategi lalai ialah 'tepat', yang mama padan perkataan setepatnya." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Fon yang digunakan semasa mencetak" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Fon yang digunakan semasa mencetak takrifan." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan untuk memperoleh takrif perkataan." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Kamus Longdo Thai-Inggeris" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nama Klien" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nama klien bagi objek konteks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nama hos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nama hos bagi pelayan kamus yang disambungkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port bagi pelayan kamus yang disambungkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kod status dikembalikan oleh pelayan kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiada sambungan ke pelayan kamus pada '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Carian gagal bagi nama hos '%s': tiada sumber ditemui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Carian gagal untuk hos '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Carian gagal bagi hos '%s': hos tidak ditemui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Tidak boleh menyambung ke pelayan kamus pada '%s:%d'. Pelayan membalas " "dengan kod %d (pelayan bermasalah)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Tidak boleh menghurai balasan pelayan kamus\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Tiada takrifan ditemui untuk '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Pangkalan data '%s' tidak sah" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategi '%s' tidak sah" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Perintah rosak: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parameter rosak bagi perintah '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tiada pangkalan data ditemui pada pelayan kamus di '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tiada strategi ditemui pada pelayan kamus di '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Sambungan gagal pada pelayan kamus di %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Ralat semasa membaca balasan dari pelayan:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Masa tamat sambungan bagi pelayan kamus di '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Tiada nama hos ditakrif pada pelayan kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Tidak boleh mencipta soket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Tidak boleh tetapkan saluran sebagai bukan-menghalang: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidak boleh menyambung ke pelayan kamus di '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Setempat Sahaja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Sama ada konteks hanya gunakan kamus setempat ataupun tidak" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Muat semula senarai pengkalan data yang ada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Kosongkan senarai pengkalan data yang ada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Ralat semasa memadankan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Ca_ri:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Terdahulu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Ralat semasa mencari takrifan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Gelintar lain didalam proses" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Tunggu sebentar sehingga penggelintaran semasa berakhir." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Ralat semasa mendapatkan takrifan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nama fail" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nama fail digunakan oleh sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Nama paparan bagi sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Keterangan bagi sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Pangkalan data" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Pangkalan data lalai bagi sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Strategi lalai bagi sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Angkutan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mekanisma angkutan digunakan oleh sumber kamus ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Konteks" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext diikat pada sumber ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Jenis angkutan tidak sah `%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Tiada kumpulan '%s' ditemui didalam takrifan sumber kamus" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Tidak boleh dapatkan kekunci '%s' didalam takrifan sumber kamus: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Tidak boleh dapatkan kekunci '%s' didalam fail takrifan sumber kamus: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sumber kamus tidak mempunyai nama" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sumber kamus '%s' mempunyai angkutan '%s' yang tidak sah" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Muat semula senarai sumber yang ada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Laluan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Laluan gelintar yang digunakan oleh objek ini" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sumber kamus ditemui" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Bersihkan senarai perkataan yang sama" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objek GdictContext digunakan untuk mendapatkan takrifan perkataan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Pangkalan data yang digunakan untuk memohon GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategi yang digunakan untuk memohon GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Muat semula senarai strategi yang ada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Kosongkan senarai strategi yang ada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Bendera nyahpepijat GDict untuk ditetapkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "BENDERA" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Bendera nyahpepijat GDict untuk dinyahtetapkan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Pilihan GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Papar Pilihan GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Carian perkataan didalam kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Takrifan untuk '%s'\n" " Dari '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ralat: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Rujuk mate-dictionary --help untuk penggunaan\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Tidak dapat mencari sumber pakej untuk %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ralat semasa mencari takrifan untuk \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Perkataan dicari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "perkataan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Perkataan untuk dipadankan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sumber kamus yang digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "sumber " #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Cetak keputusan ke konsol" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Pangkalan data yang digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "dB" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Carian perkataan didalam kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Dokumen tiada tajuk" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Ralat semasa menulis ke `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Kosongkan takrifan yang ditemui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Kosongkan takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Kosongkan teks takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Cetak takrifan yang ditemui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Cetak takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Cetak teks takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Simpan takrifan yang ditemui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Simpan takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Simpan teks takrifan ke fail" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik untuk papar tetingkap kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Togol tetingkap kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Papar atau sembunyi tetingkap takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Taip perkataann yang anda hendak cari" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Masukan kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Keutamaan Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Terdapat ralat semasa memaparkan bantuan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Tiada sumber kamus yang ada dengan nama '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Tidak boleh mencari sumber kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Tiada konteks untuk sumber '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Tidak boleh mencipta konteks" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Cari Teks Terpilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "K_osongkan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Tidak boleh namakan semula fail '%s' ke '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Tidak boleh cipta direktori data %s: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sunting Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Tambah Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Buang \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ini akan buangkan sumber kamus secara kekal dari senarai." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Tidak boleh membuang sumber '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Tambah sumber kamus baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Buang sumber kamus pilihan semasa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Sunting sumber kamus terpilih semasa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Tetapkan fon yang digunakan untuk mencetak takrifan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Tidak boleh paparkan pratonton: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Tidak boleh mencipta fail sumber" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Tidak boleh menyimpan fail sumber" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Menggelintar untuk '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Tiada takrifan ditemui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d takrifan ditemui" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Carian baru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "P_ratonton..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Pratonton dokumen ini" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "_Cari:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari satu perkataan atau frasa " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Lagi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Keutamaan" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "Takrifan _Terdahulu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pergi ke takrifan terdahulu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "Takrifan _Berikutnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Pergi ke takrifan berikutnya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "Takrifan _Pertama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Pergi ke takrifan pertama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "Takrifan _Terakhir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Pergi ke takrifan terakhir" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Per_kataan Seakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sumber Kamus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Pangkalan _Data Tersedia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategi yang Tersedia" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "_Palang Sisi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "Palang S_tatus" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sumber kamus '%s' dipilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi '%s' dipilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Pangkalan data '%s' dipilih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Perkataan '%s' dipilih" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dwi-klik perkataan untuk carian" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dwi-klik pada pemadanan strategi yang digunakan" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dwi-klik pada sumber yang digunakan" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dwi-klik pada pengkalan data yang digunakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "Car_ian:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Perkataan seakan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Kamus yang ada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Strategi yang ada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sumber kamus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Pilih sumber kamus untuk carian perkataan:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Fon cetak:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Angkutan:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nama Hos:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nama Sumber" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Kamus" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategi" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Utiliti cekupan skrin untuk Desktop MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

Cekupan Skrin MATE merupakan utiliti ringkas yang membolehkan anda " "tangkap cekupan skrin dekstop anda atau tetingkap aplikasi. Anda boleh " "memilih salinannya ke papan keratan sistem atau simpan dalam format imej " "Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cekupan Skrin" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Simpan imej desktop anda atau tetingkap secara individu" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Simpan Cekupan Skrin" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Salin ke Papan Keratan" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Simpan di _folder:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Lengahan cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Bilangan saat untuk menunggu sebelum mengambil cekupan skrin." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direktori cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Direktori cekupan skrin terakhir disimpankan." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Sertakan Sempadan" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Sertakan sempadan pengurus tetingkap bersama-sama dengan cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Sertakan Penuding" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Sertakan penuding didalam cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Kesan Sempadan" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Kesan untuk ditambah diluar sempadan. Nilai yang mungkin adalah " "\"bebayang\", \"tiada\", dan \"sempadan\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Ralat memuatkan halaman bantuan" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Bayang jatuh" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Sempadan" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Sertakan_penuding" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Sertakan _sempadan tetingkap" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Laksana _kesan:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Cekau keseluruhan _desktop" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Cekau _tetingkap semasa" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Pilih _kawasan untuk dicekau" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Cekau selepas lengahan" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "saat" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Kesan" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Ambil Cekupan Skrin" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Ralat semasa menyimpan cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Mustahil dapat menyimpan cekupan skrin ke %s.\n" " Ralat tersebut ialah %s.\n" " Sila pilih lokasi lain dan cuba lagi." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cekupan skrin diambil" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Tidak boleh mengambil cekupan skrin bagi tetingkap semasa" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Cekupan skrin di %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Cekupan skrin di %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Cekau tetingkap selain dari keseluruhan skrin" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Cekau kawasan skrin selain dari keseluruhan skrin" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Sertakan sempadan tetingkap bersama-sama cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Buang sempadan tetingkap dari cekupan skrin" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ambil cekupan skrin selepas lengahan yang ditentukan [dalam saat]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Kesan yang ditambah ke sempadan (bebayang, sempadan atau tiada)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "kesan" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Tetapkan pilihan secara interaktif" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tunjuk maklumat versi kemudian keluar" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ambil gambar skrin" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Pilihan berkonflik: --windows dan --area tidak patut digunakan pada masa " "yang sama.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Ralat memuatkan fail takrifan UI bagi program cekupan skrin: \n" "%s\n" "\n" "Sila semak pemasangan mate-utils anda." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih satu folder" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Cekupanskrin.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Tidak boleh mengosongkan folder sementara:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Proses simpan anak telah keluar tanpa dijangka. Kami tidak boleh menulis " "cekupan skrin ke cakera." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ralat tidak diketahui menyimpan cekupan skrin ke cakera" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fail sudah wujud" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fail \"%s\" sudah wujud.Anda ingin menggantikannya?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Menyimpan fail..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Tidak dapat capai fail sumber"