# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Terance Edward Sola , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:09+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyse av diskplass" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Sjekk mappestørrelser og tilgjengelig diskplass" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Brukervalg for diskanalyse" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Velg _enheter som skal tas med i filsystemsøk:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Overvåk endringer i din hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Søk i _hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Søk _filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Sø_k i mappe ..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_øk i ekstern mappe ..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Utvid alle" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "S_lå sammen alle" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "All_okert plass" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Søk i hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Søk i hjemmemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Søk i filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Søk i filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Søk i en mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Søk i en ekstern mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Søk i ekstern mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Stopp søk" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinjen er synlig" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Hvorvidt verktøylinjen skal være synlig i hovedvinduet." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Hvorvidt statuslinjen nederst i hovedvinduet skal være synlig." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Aktiver overvåking av hjemmekatalog" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Om endringer i hjemmekatalogen skal overvåkes." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIer til ekskluderte partisjoner" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "En liste med URIer til partisjoner som skal ekskluderes fra søket." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Verktøytips for undermapper synlig" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Om verktøytips for undermapper av valgt mappe skal vises." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Søker ..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total kapasitet for filsystemet:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "brukt:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "tilgjengelig:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Beregner prosentsøylene ..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Total kapasitet for filsystemet" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total benyttet plass på filsystemet" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "inneholder harde lenker for:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d oppføring" msgstr[1] "%5d oppføringer" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kunne ikke initiere overvåking" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Endringer i hjemmekatalogen vil ikke overvåkes." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Flytt til opphavsmappe" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Lagre skjermdump" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Vis som ringdiagram" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Vis som trekartdiagram" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Vis versjon" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "For mange argumenter. Du kan kun oppgi en katalog." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Fant ingen monterinspunkter." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Diskbruk kan ikke analyseres uten monteringspunkter." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimal dybde" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimal dybde som tegnes i diagrammet fra roten" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Modell for diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Sett modell for diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Rotnode for diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Sett rot-node fra modellen" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan ikke opprette pixbuf-bilde!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Lagre snapshot" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "B_ildetype:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Søk" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type filsystem" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Total størrelse" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan ikke søke gjennom lokasjon «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Egendefinert lokasjon" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med innlogging)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Delt ressurs" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vennligst oppgi et nytt navn og prøv igjen." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasjon (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri informasjon:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Delt re_ssurs:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domenenavn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_Type tjeneste:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Søk" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Oppdater din hjemmemappe?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Innholdet i din hjemmekatalog er endret. Velg oppdater for å oppdatere detaljene for mappene?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Oppdate_r" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Vi_s skjulte mapper" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan ikke sjekke en utelukket mappe!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» er ikke en gyldig mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunne ikke analysere diskbruk" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åpne mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurven" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise mappen." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Florr, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Et grafisk verktøy for å analysere diskbruk." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas \nEspen Stefansen , 2007" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet eksisterer ikke." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappen eksisterer ikke." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Forvalgt ordboktjener" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Oppslag i ordbok" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Slå opp ord i en ordbok" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "S_lå opp valgt tekst" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sjekk orddefinisjoner og staving i en ordbok på nettet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Ordboktjener (Fases ut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Ordboktjener som skal brukes. Forvalgt tjener er dict.org. Se http://www.dict.org for detaljer om andre tjenere. Denne nøkkelen er foreldet og er ikke lenger i bruk." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port som brukes for å koble til tjener (Fases ut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Portnummer for tilkoblingen. Forvalgt port er 2628. Denne innstillingen er ikke lenger i bruk." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Bruk smart oppslag (utdatert)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Oppgi om smarte oppslag skal brukes. Denne nøkkelen er avhengig av om ordboktjeneren støtter valget. Forvalg er TRUE. Denne nøkkelen er foreldet og er ikke lenger i bruk." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Forvalgt database som skal brukes" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Navn på individuell database eller meta-database som skal brukes i ordboktjeneren. Et utropstegn (!) betyr at programmet skal søke i alle databaser på en gitt tjener" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Forvalgt søkestrategi som skal brukes" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Navnet på forvalgt søkestrategi som benyttes på en ordbokkilde, hvis tilgjengelig. Forvalgt strategi er \"exact\", det vil si identiske ord." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Skrift som skal brukes ved utskrift" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Skrift til bruk for utskrift av en definisjon." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Navn på brukt ordbokkilde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Navn på ordbokkilden for henting av orddefinisjoner" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Forvalgt bredde på programvinduet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Denne nøkkelen definerer bredden på vinduet, og den er brukt til å huske størrelsen på ordboksvindiet over flere sesjoner. Ved å sette denne til -1, vil bredden på vinduet bli basert på skriftstørrelsen." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Forvalgt høyde på programvinduet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Denne nøkkelen definerer høyden på vinduet, og er brukt til å huske størrelsen på ordboksvinduet over flere sesjoner. Ved å sette denne til -1, vil vinduet bruke en høyde basert på skriftstørrelsen." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Hvorvidt programmet skal være maksimert" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om vinduet skal være maksimert, og den brukes til å huske ordbokvinduets tilstand på tvers av sesjoner. Settes den til \"TRUE\", vil vinduet alltid være maksimert fra start." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Hvorvidt sidelinjen skal være synlig" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om sidepanelet skal være synlig, og den brukes til å huske sidepanelets tilstand på tvers av sesjoner. Settes den til \"TRUE\", vil sidepanelet alltid bli vist." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal være synlig" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om statuslinje skal være synlig, og den brukes til å huske statuslinjens tilstand på tvers av sesjoner. Settes den til \"TRUE\", vil statuslinjen alltid bli vist." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Siden som skal vises på sidelinjen" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer hvilken side som skal vises i sidepanelet, og den brukes til å huske innstillingen på tvers av sesjoner. Den kan være enten \"speller\" eller \"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Bredden på sidelinjen" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Denne nøkkelen definerer bredden på sidelinjen." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Velg en ordbokkilde for oppslag av ord:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "S_krift for utskrift:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ertsnavn:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Navn på kilde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Spanske ordbøker" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai-Engelsk-ordbøker" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Navn på klient" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Navn på klienten til kontekstobjektet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Vertsnavn for ordboktjeneren som skal brukes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port for ordboktjeneren som skal brukes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskode som returneres av ordboktjeneren." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ingen tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Oppslag feilet for vertsnavn «%s»: ingen passende ressurser ble funnet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Oppslag feilet for vert «%s» : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Oppslag feilet for vert «%s»: vert ikke funnet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Kan ikke koble til ordboktjener på «%s:%d». Tjeneren svarte med kode %d (tjener nede)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Forstår ikke svar fra ordboktjener:\n «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Ingen definisjoner funnet for «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ugyldig database «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ugyldig strategi «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Ugyldig kommando «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Ugyldige parametere for kommando «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ingen databaser funnet på ordboktjener «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Ingen strategier funnet på ordboktjener «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Tilkobling feilet for ordboktjener «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Feil under lesing av svar fra tjener:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Ingen vertsnavn definert for ordboktjener" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette plugg" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunne ikke sette kanal som ikke-blokkerende: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kan ikke koble til ordboktjener «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Kun lokale" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Om kontekst kun bruker lokale ordbøker eller ikke" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Last listen med tilgjengelige databaser på nytt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Tøm listen med tilgjengelige databaser" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Feil med treff" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "F_inn:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Feil under oppslag av definisjon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Et annet søk kjører" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vennligst vent til aktivt søk avslutter." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Feil under henting av definisjonen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnavn som brukes av denne ordbokkilden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Visningsnavnet for denne ordbokkilden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Beskrivelse av denne ordbokkilden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Forvalgt database for denne ordbokkilden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Forvalgt strategi for denne ordbokkilden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Transportmekanisme som brukes av denne ordbokkilden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Sammenheng" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext er koblet til denne kilden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ugyldig transporttype «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ingen gruppe \"%s\" funnet i ordbokkildens definisjon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kunne ikke finne nøkkelen «%s» i kildedefinisjonen for ordbok: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kan ikke finne nøkkelen «%s» i definisjonsfilen for ordbokkilde: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbokkilde har ikke et navn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbokkilde «%s» har ugyldig transport «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Last listen med tilgjengelige kilder på nytt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Søkestier brukt av dette objektet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbokkilder funnet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Tøm listen med lignende ord" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet som ble brukt til å finne orddefinisjonen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Database som brukes for spørring mot GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Database som brukes for spørring mot GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Last listen med tilgjengelige strategier på nytt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Tøm listen med tilgjengelige strategier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict-feilsøkingsflagg som skal settes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict feilsøkingsflagg som skal slås av" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-alternativer" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Vis GDict-alternativene" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå opp ord i ordbøker" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definisjon av \"%s\"\n Fra \"%s\":\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Feil: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Se mate-dictionary --help for bruk\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kan ikke finne en passende ordbokkilde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Feil under oppslag av definisjon for «%s»:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Ord som skal slås opp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Ord som skal slås opp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Ordbokkilde som skal brukes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "kilde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Vis tilgjengelige ordbokkilder" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Skriv ut resultat på konsollet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Database som skal brukes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategi som skal brukes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strategi" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå opp ord i ordbøker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument uten tittel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Feil ved skriving til «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Tøm definisjoner som er funnet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Tøm definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tøm definisjonsteksten" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Skriv ut definisjoner som er funnet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Skriv ut definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Skriv ut teksten for denne definisjonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Lagre definisjoner som er funnet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Lagre definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Lagre definisjonsteksten som fil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klikk for å vise ordbokvinduet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Veksle ordbokvinduet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Vis eller skjul definisjonsvinduet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Skriv ordet du ønsker å slå opp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Oppføring i ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Brukervalg for ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Det oppstod en feil under visning av hjelp." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ingen ordbokkilde ved navnet \"%s\" tilgjengelig" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan ikke finne ordbokkilde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ingen kontekst tilgjengelig for kilden \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan ikke opprette en kontekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Kan ikke koble til MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Kan ikke motta varsling for brukervalg" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Kan ikke motta varsling for dokumentets skrift" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan ikke endre navn på fil «%s» til «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan ikke opprette datamappen \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Rediger ordbokkilde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Legg til ordbokkilde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Fjern «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dette vil fjerne ordbokkilden fra listen permanent." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kan ikke fjerne kilde «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Legg til ny ordbokkilde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Fjern valgt ordbokkilde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Sett skrift til bruk for utskrift av definisjoner" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kunne ikke forhåndsvise: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan ikke opprette en kildefil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan ikke lagre kildefil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Søker etter «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Ingen definisjoner ble funnet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "En definisjon ble funnet" msgstr[1] "%d definisjoner ble funnet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Slå opp" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Nytt oppslag" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "Fo_rhåndsvis ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Forhåndsvis dette dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn fo_rrige" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Forrige definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Gå til forrige definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "_Neste definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Gå til neste definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "_Første definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Gå til den første definisjonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "_Siste definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Gå til den siste definisjonen" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Lignende _ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Ordbokkilder" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Tilgjengelige _databaser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "Tilgjengelige st_rategier" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidelinje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbokkilden «%s» er valgt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi «%s» valgt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Database «%s» valgt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ord «%s» valgt" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dobbeltklikk på ordet du ønsker å slå opp" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dobbeltklikk på strategien som skal brukes" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dobbeltklikk på kilden som skal brukes" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dobbeltklikk på databasen som skal brukes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _opp:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Lignende ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tilgjengelige ordbøker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Tilgjengelige strategier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbokkilder" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Feil under lasting av hjelpsiden" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Skygge" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Kant" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Ta med _peker" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Ta med vin_dukant" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Bruk _effekt:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Ta skjermdump av hele skrivebor_det" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Ta skjermdump av aktivt _vindu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Velg _område for skjermdump" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "T_a skjermdump etter" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skjermdump" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta _skjermdump" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Feil ved lagring av skjermdump" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Umulig å lagre skjermdump til %s.\n Feilen var %s.\n Vennligst velg en annen lokasjon og prøv igjen." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermdump tatt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kan ikke ta skjermdump av dette vinduet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Skjermdump-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skjermdump-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermdump.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Skjermdump-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Dump et vindu i stedet for hele skjermen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Dump en del av skjermen i stedet for hele området" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ta med vinduskant i skjermdumpet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Fjern vinduskanten i skjermdumpet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ta skjermdump etter oppgitt pause [i sekunder]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt som skal brukes på vinduskanten (skygge, kant eller ingen)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "effekt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Spør etter alternativer" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta et bilde av skjermen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Konflikt mellom flagg: --window og --area kan ikke brukes samtidig.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Lagre bilder av ditt skrivebord eller individuelle vinduer" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagre skjermdump" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opier til utklippstavlen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagre i _mappe:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Vindusspesifikt skjermdump (utgått)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Dump kun aktivt vindu i stedet for hele skrivebordet. Denne nøkkelen er utgått og er ikke lenger i bruk." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Pause før skjermdump" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Antall sekunder pause før skjermdumpet tas." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Mappe for skjermdump" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Katalog hvor forrige skjermdump ble lagret." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Ta med kant" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Ta med vindushåndtererens kant i skjermdumpet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Ta med peker" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Ta med peker i skjermdumpet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Effekt for kant" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Effekt som skal legges til på utsiden av kanten. Mulige verdier er «shadow», «none» og «border»." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Fil med definisjon av brukergrensesnitt for skjermdumpprogrammet mangler.\nVennligst sjekk mate-utils-installasjonen." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Velg en mappe" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Kan ikke tømme midlertidig mappe:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Underprosessen for lagring avsluttet uventet. Kan ikke skrive skjermdumpet til disk." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ukjent feil under lagring av skjermdump til disk" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Vindu uten tittel" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Kan ikke aksessere kildefil" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Søk etter filer..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Vis flere alternativer" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Denne nøkklen bestemmer om alle søkealternativene skal vises når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Velg søkealternativet «Innholder tekst»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Inneholder teksten» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Velg søkealternativet «Endringsdato nyere enn»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Endringsdato mindre enn» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Velg søkealternativet «Endringsdato eldre enn»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Endringsdato mer enn» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Velg søkealternativet «Minste størrelse»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Minste størrelse» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Velg søkealternativet «Største størrelse»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Ikke større enn» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Velg søkealternativet «Filen er tom»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Filen er tom» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Velg søkealternativet «Eies av bruker»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Eies av bruker» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Velg søkealternativet «Eies av gruppe»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Eies av gruppe» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Velg søkealternativet «Eier gjenkjennes ikke»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Eier gjenkjennes ikke» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Velg søkealternativet «Navn inneholder ikke»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Navn inneholder ikke» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Velg søkealternativet «Navn har treff på vanlig uttrykk»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Navn har treff på vanlig uttrykk» skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Velg søkealternativet «Vis skjulte filer og mapper»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Vis skjulte filer og mapper» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Velg søkealternativet «Følg symbolske lenker»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Følg symbolske lenker» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Velg søkealternativet «Utelat andre filsystemer»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Ekskluder andre filsystemer» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Deaktiver hurtigsøk" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet deaktiverer bruken av «locate»-kommandoen under enkle filnavnsøk." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Utelatte stier for hurtigsøk" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Denne nøkkelen definerer stiene som søkeverktøyet vil ekskludere i et raskt søk. Jokertegnene «*» og «?» er støttet. De forvalgte verdiene er /mnt/*, / media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, og /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Deaktiver andre gangs søk i hurtigsøk" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet slår av bruken av «find»-kommandoen etter å ha utført et raskt søk." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Utelatte stier for andre gangs søk ved hurtigsøk" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Denne nøkkelen definerer stiene som søkeverktøyet vil ekskludere fra det neste raske søket. Det neste søket bruker «find»-kommandoen til å søke etter filer. Hensikten med det neste søket er å finne filer som ikke har blitt indeksert. Jokertegnene «*» og «?» er støttet. Den forvalgte verdien er /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Rekkefølge for kolonne for søkeresultater" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Denne nøkkelen definerer rekkefølgen på kolonnene i søkeresultatene. Denne burde ikke endres av brukeren." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Standard vindusbredde" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Denne nøkkelen definerer bredden på vinduet, og den er brukt til å huske størrelsen på søkeverktøyet mellom sesjoner. Ved å sette denne til -1, vil forvalgt bredde brukes." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Standard vindushøyde" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Denne nøkkelen definerer høyden på vinduet, og den er brukt til å huske størrelsen på søkevertøyet mellom sesjonenen. Ved å sette den til -1, vil forvalgt bredde brukes." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Forvalgt vindu maksimert" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet skal startes maksimert." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Se i mappe" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Denne nøkkelen definerer forvalgt verdi for komponenten «Se i mappe»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Kunne ikke åpne hjelpdokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d dokument?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d dokumenter?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat mappe." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate mapper." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Filhåndtereren Caja kjører ikke." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d mappe?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d mapper?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Vil du slette «%s» permanent?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Papirkurven er ikke tilgjengelig. Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kan ikke slette «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Sletting av «%s» feilet: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Flytting av «%s» feilet: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Åpne med %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne me_d" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Åpne _mappe" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "Lagre re_sultater som..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Lagre søkeresultater som..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Kunne ikke lagre dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Kunne valgte ikke et dokumentnavn." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s» til «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne bli overskrevet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Dokumentnavnet du valgte er en mappe." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "MateConf-feil:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d.%m.%y, %H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "lenke (ødelagt)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenke til %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (annen kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (en annen kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Innholder _teksten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Endringsdato mindre enn" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "dager" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Endringsdato mer enn" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "M_inste størrelse" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ikke st_ørre enn" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Filen er tomt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Eies av br_uker" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Eies av _gruppe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Eier gjenkjennes ikke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_vn inneholder ikke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Navn har tre_ff på vanlig uttrykk" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhetskopier" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Følg symbolske lenker" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Utelat andre filsystemer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Viser programmets versjon" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "STI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DAGER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "BRUKER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Det finnes ingen database for programmet locate." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering av tegnsett feilet for «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Søker..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Søk etter filer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Ingen filer funnet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppet)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Ingen filer funnet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fil funnet" msgstr[1] "%'d filer funnet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fil funnet" msgstr[1] "%'d filer funnet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Oppføring endret ble kalt for et alternativ som ikke gjaldt oppføringen!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Sett teksten for søkealternativet «Navnet inneholder»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Sett teksten for søkealternativet «Se i mappe»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Sorter filer på en av førlgende: navn, mappe, størrelse, type eller dato" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sett sorteringsrekkefølgen til synkende. Forvalg er stigende" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Start et søk automatisk" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Velg søkealternativet «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Velg og sett søkealternativet «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ugyldig flagg gitt til flagget --sortby." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... For mange feil å vise..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Søkeresultatet kan være ugyldig. Det ble funnet feil under utføring av dette søket." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Søkeresultatet kan være utdatert eller ugyldig. Vil du deaktivere hurtigsøkfunksjonen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Deaktiver _hurtigsøk" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Kunne ikke sette prosessgruppe-ID for barn %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Feil under lesing av søkekommandoen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Feil under kjøring av søkekommandoen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Oppgi en tekstverdi for søkealternativet «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» i %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Oppgi en verdi i %s for søkealternativet «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Fjern «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klikk for å fjerne søkealternativet «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Til_gjengelige alternativer:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Tilgjengelige alternativer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Velg et søkealternativ fra nedtrekksmenyen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Legg til et søkealternativ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klikk for å legge til valgt søkealternativ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "Søk_eresultater:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Navnet inneholder:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Oppgi et filnavn eller en del av et filnavn med eller uten jokertegn." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Navn inneholder" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Se i mappe:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Se i mappe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Velg mappen eller enheten du vil starte søket i." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Vis flere _alternativer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Vis flere alternativer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klikk for å utvide eller slå samme listen med søkealternativer." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klikk for å vise hjelp." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klikk for å lukke «Søk etter filer»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klikk for å utføre et søk." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klikk for å stoppe et søk." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE-søkeverktøyet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjeargumenter: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsalternativ: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke gi dokument-URIer til en .desktop-oppføring av «Type=Link»" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en oppstartbar oppføring" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Loggvisning" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vis eller overvåk systemets loggfiler" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Loggfil som skal åpnes ved oppstart" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Angir loggfilen som skal åpnes ved oppstart. Forvalg er enten /var/adm/messages eller /var/log/messages, avhengig av ditt operativsystem." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Størrelse på skrift som brukes for å vise loggen" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Angir størrelsen på skrifttypen med fast bredde som brukes for å vise loggfilen i hovedtrevisningen. Forvalg er tatt fra forvalgt størrelse på terminal-skrifttypen." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Høyde på hovedvinduet i piksler" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Angir høyden på loggvisningsvinduet i piksler." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Bredde på hovedvinduet i piksler" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Angir bredden på loggvisningsvinduet i piksler." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Loggfiler som skal åpnes ved oppstart" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Angir en liste av loggfiler som skal åpnes ved oppstart. En forvalgt liste er opprettet ved lesing av /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulært uttrykk:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Uthev" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrunn:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Effekter:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Kam ikke åpne filen %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Navnet på filteret er tomt!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Navn på filter kan ikke inneholde «:»-tegnet" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulært uttrykk er tomt!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulært uttrykk er ugyldig: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Vennligst oppgi enten forgrunns- eller bakgrunnsfarge!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Rediger filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Legg til nytt filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søkestrengen" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Tøm søkestrengen" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Feil under dekomprimering av GZippet logg. Filen kan være korrupt." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Du har ikke nok rettigheter til å lese filen." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Filen er ikke en vanlig fil eller tekstfil." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Denne versjonen av systemlogg støtter ikke komprimerte logger." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Laster ..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGGFIL...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Bla gjennom og overvåk logger" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisning" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visning av systemlogg" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "siste oppdatering: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linjer (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Åpne logg" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Brutt" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Visningsprogramm for systemlogger for MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Åpne en loggfil" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Lukk denne loggen" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Avslutt loggvisning" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Velg hele loggen" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Finn et ord eller en frase i loggen" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Større tekst" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Mindre tekst" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Normal tekst" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Håndter filtre" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Håndter filtre" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Åpne hjelp for loggvisning" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Vis dialogen «Om loggvisning»" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_område" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Vis hele området" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Vis kun treff" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Vis kun linjer som har treff i et av de oppgitte filtrene" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan ikke lese fra «%s»" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kunne ikke åpne følgende filer:"