# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyse av diskplass"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Sjekk mappestørrelser og tilgjengelig diskplass"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Brukervalg for diskanalyse"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Velg _enheter som skal tas med i filsystemsøk:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Overvåk endringer i din hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyse"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Søk i _hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Søk _filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Sø_k i mappe ..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_øk i ekstern mappe ..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Utvid alle"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_lå sammen alle"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "All_okert plass"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Søk i hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Søk i hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Søk i filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Søk i filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Søk i en mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Søk i mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Søk i en ekstern mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Søk i ekstern mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Stopp søk"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinjen er synlig"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Hvorvidt verktøylinjen skal være synlig i hovedvinduet."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinjen er synlig"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Hvorvidt statuslinjen nederst i hovedvinduet skal være synlig."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Aktiver overvåking av hjemmekatalog"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Om endringer i hjemmekatalogen skal overvåkes."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIer til ekskluderte partisjoner"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "En liste med URIer til partisjoner som skal ekskluderes fra søket."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "Verktøytips for undermapper synlig"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Om verktøytips for undermapper av valgt mappe skal vises."

#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
msgstr "Søker ..."

#: ../baobab/src/baobab.c:180
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Total kapasitet for filsystemet:"

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
msgstr "brukt:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
msgstr "tilgjengelig:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Beregner prosentsøylene ..."

#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Total kapasitet for filsystemet"

#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Total benyttet plass på filsystemet"

#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "inneholder harde lenker for:"

#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d oppføring"
msgstr[1] "%5d oppføringer"

#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Kunne ikke initiere overvåking"

#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Endringer i hjemmekatalogen vil ikke overvåkes."

#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Flytt til opphavsmappe"

#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"

#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"

#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
msgstr "Lagre skjermdump"

#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Vis som ringdiagram"

#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Vis som trekartdiagram"

#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
msgstr "Vis versjon"

#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[KATALOG]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "For mange argumenter. Du kan kun oppgi en katalog."

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Fant ingen monterinspunkter."

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Diskbruk kan ikke analyseres uten monteringspunkter."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimal dybde"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Maksimal dybde som tegnes i diagrammet fra roten"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "Modell for diagram"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Sett modell for diagram"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "Rotnode for diagram"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Sett rot-node fra modellen"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Kan ikke opprette pixbuf-bilde!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Lagre snapshot"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
msgstr "B_ildetype:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
msgstr "Søk"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Type filsystem"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Kan ikke søke gjennom lokasjon «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Egendefinert lokasjon"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med innlogging)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Delt ressurs"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vennligst oppgi et nytt navn og prøv igjen."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lokasjon (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri informasjon:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "Delt re_ssurs:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "Br_ukernavn:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domenenavn:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
msgstr "_Type tjeneste:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
msgstr "_Søk"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Oppdater din hjemmemappe?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "Innholdet i din hjemmekatalog er endret. Velg oppdater for å oppdatere detaljene for mappene?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Oppdate_r"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Vi_s skjulte mapper"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Kan ikke sjekke en utelukket mappe!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig mappe"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Kunne ikke analysere diskbruk"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åpne mappe"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurven"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise mappen."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Florr, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Et grafisk verktøy for å analysere diskbruk."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\nEspen Stefansen <libbe AT stefansen DOT net>, 2007"

#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumentet eksisterer ikke."

#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Mappen eksisterer ikke."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Forvalgt ordboktjener"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Oppslag i ordbok"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Slå opp ord i en ordbok"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "S_lå opp valgt tekst"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Tøm"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Sjekk orddefinisjoner og staving i en ordbok på nettet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Ordboktjener (Fases ut)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
msgstr "Ordboktjener som skal brukes. Forvalgt tjener er dict.org. Se http://www.dict.org for detaljer om andre tjenere. Denne nøkkelen er foreldet og er ikke lenger i bruk."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Port som brukes for å koble til tjener (Fases ut)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Portnummer for tilkoblingen. Forvalgt port er 2628. Denne innstillingen er ikke lenger i bruk."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Bruk smart oppslag (utdatert)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Oppgi om smarte oppslag skal brukes. Denne nøkkelen er avhengig av om ordboktjeneren støtter valget. Forvalg er TRUE. Denne nøkkelen er foreldet og er ikke lenger i bruk."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
msgstr "Forvalgt database som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Navn på individuell database eller meta-database som skal brukes i ordboktjeneren. Et utropstegn (!) betyr at programmet skal søke i alle databaser på en gitt tjener"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Forvalgt søkestrategi som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Navnet på forvalgt søkestrategi som benyttes på en ordbokkilde, hvis tilgjengelig. Forvalgt strategi er \"exact\", det vil si identiske ord."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Skrift som skal brukes ved utskrift"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Skrift til bruk for utskrift av en definisjon."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Navn på brukt ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Navn på ordbokkilden for henting av orddefinisjoner"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Forvalgt bredde på programvinduet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
msgstr "Denne nøkkelen definerer bredden på vinduet, og den er brukt til å huske størrelsen på ordboksvindiet over flere sesjoner. Ved å sette denne til -1, vil bredden på vinduet bli basert på skriftstørrelsen."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Forvalgt høyde på programvinduet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
msgstr "Denne nøkkelen definerer høyden på vinduet, og er brukt til å huske størrelsen på ordboksvinduet over flere sesjoner. Ved å sette denne til -1, vil vinduet bruke en høyde basert på skriftstørrelsen."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Hvorvidt programmet skal være maksimert"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om vinduet skal være maksimert, og den brukes til å huske ordbokvinduets tilstand på tvers av sesjoner. Settes den til \"TRUE\", vil vinduet alltid være maksimert fra start."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Hvorvidt sidelinjen skal være synlig"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om sidepanelet skal være synlig, og den brukes til å huske sidepanelets tilstand på tvers av sesjoner. Settes den til \"TRUE\", vil sidepanelet alltid bli vist."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal være synlig"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om statuslinje skal være synlig, og den brukes til å huske statuslinjens tilstand på tvers av sesjoner. Settes den til \"TRUE\", vil statuslinjen alltid bli vist."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "Siden som skal vises på sidelinjen"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer hvilken side som skal vises i sidepanelet, og den brukes til å huske innstillingen på tvers av sesjoner. Den kan være enten \"speller\" eller \"databases\"."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "Bredden på sidelinjen"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr "Denne nøkkelen definerer bredden på sidelinjen."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Velg en ordbokkilde for oppslag av ord:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "S_krift for utskrift:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "V_ertsnavn:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Navn på kilde"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøker"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Strategier"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Spanske ordbøker"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Thai-Engelsk-ordbøker"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Navn på klient"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Navn på klienten til kontekstobjektet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Vertsnavn for ordboktjeneren som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port for ordboktjeneren som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Statuskode som returneres av ordboktjeneren."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ingen tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Oppslag feilet for vertsnavn «%s»: ingen passende ressurser ble funnet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Oppslag feilet for vert «%s» : %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Oppslag feilet for vert «%s»: vert ikke funnet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Kan ikke koble til ordboktjener på «%s:%d». Tjeneren svarte med kode %d (tjener nede)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Forstår ikke svar fra ordboktjener:\n «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Ingen definisjoner funnet for «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Ugyldig database «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Ugyldig strategi «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Ugyldig kommando «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Ugyldige parametere for kommando «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Ingen databaser funnet på ordboktjener «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Ingen strategier funnet på ordboktjener «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Tilkobling feilet for ordboktjener «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Feil under lesing av svar fra tjener:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Ingen vertsnavn definert for ordboktjener"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette plugg"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kunne ikke sette kanal som ikke-blokkerende: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Kan ikke koble til ordboktjener «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Kun lokale"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Om kontekst kun bruker lokale ordbøker eller ikke"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Last listen med tilgjengelige databaser på nytt"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Tøm listen med tilgjengelige databaser"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Feil med treff"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
msgstr "F_inn:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Feil under oppslag av definisjon"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Et annet søk kjører"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Vennligst vent til aktivt søk avslutter."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Feil under henting av definisjonen"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Filnavn som brukes av denne ordbokkilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Visningsnavnet for denne ordbokkilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Beskrivelse av denne ordbokkilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Forvalgt database for denne ordbokkilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Forvalgt strategi for denne ordbokkilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Transportmekanisme som brukes av denne ordbokkilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Sammenheng"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext er koblet til denne kilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Ugyldig transporttype «%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Ingen gruppe \"%s\" funnet i ordbokkildens definisjon"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Kunne ikke finne nøkkelen «%s» i kildedefinisjonen for ordbok: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Kan ikke finne nøkkelen «%s» i definisjonsfilen for ordbokkilde: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Ordbokkilde har ikke et navn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Ordbokkilde «%s» har ugyldig transport «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Last listen med tilgjengelige kilder på nytt"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Stier"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Søkestier brukt av dette objektet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Ordbokkilder funnet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Tøm listen med lignende ord"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext-objektet som ble brukt til å finne orddefinisjonen"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database som brukes for spørring mot GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Database som brukes for spørring mot GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Last listen med tilgjengelige strategier på nytt"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Tøm listen med tilgjengelige strategier"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict-feilsøkingsflagg som skal settes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict feilsøkingsflagg som skal slås av"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-alternativer"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Vis GDict-alternativene"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Slå opp ord i ordbøker"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Definisjon av \"%s\"\n Fra \"%s\":\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Se mate-dictionary --help for bruk\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Kan ikke finne en passende ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Feil under oppslag av definisjon for «%s»:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Ord som skal slås opp"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Ord som skal slås opp"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Ordbokkilde som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "kilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Vis tilgjengelige ordbokkilder"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Skriv ut resultat på konsollet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Database som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategi som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "strategi"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Slå opp ord i ordbøker"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagre en kopi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument uten tittel"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Tøm definisjoner som er funnet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Tøm definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Tøm definisjonsteksten"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Skriv ut definisjoner som er funnet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "Skriv ut definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Skriv ut teksten for denne definisjonen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Lagre definisjoner som er funnet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "Lagre definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Lagre definisjonsteksten som fil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Klikk for å vise ordbokvinduet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Veksle ordbokvinduet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Vis eller skjul definisjonsvinduet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Skriv ordet du ønsker å slå opp"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Oppføring i ordbok"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Brukervalg for ordbok"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Det oppstod en feil under visning av hjelp."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Ingen ordbokkilde ved navnet \"%s\" tilgjengelig"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Kan ikke finne ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Ingen kontekst tilgjengelig for kilden \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Kan ikke opprette en kontekst"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "Kan ikke koble til MateConf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Kan ikke motta varsling for brukervalg"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Kan ikke motta varsling for dokumentets skrift"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kan ikke endre navn på fil «%s» til «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette datamappen \"%s\": %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Rediger ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Legg til ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Fjern «%s»?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dette vil fjerne ordbokkilden fra listen permanent."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne kilde «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Legg til ny ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Fjern valgt ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Sett skrift til bruk for utskrift av definisjoner"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Kunne ikke forhåndsvise: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kan ikke opprette en kildefil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kan ikke lagre kildefil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Søker etter «%s»..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "Ingen definisjoner ble funnet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "En definisjon ble funnet"
msgstr[1] "%d definisjoner ble funnet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Ordbok"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "_Slå opp"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "Nytt oppslag"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Lagre en kopi..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr "Fo_rhåndsvis ..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr "Forhåndsvis dette dokumentet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn fo_rrige"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Forrige definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Gå til forrige definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Neste definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Gå til neste definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "_Første definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Gå til den første definisjonen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Siste definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Gå til den siste definisjonen"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr "Lignende _ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Ordbokkilder"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr "Tilgjengelige _databaser"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Tilgjengelige st_rategier"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidelinje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatuslinje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Ordbokkilden «%s» er valgt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategi «%s» valgt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Database «%s» valgt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Ord «%s» valgt"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dobbeltklikk på ordet du ønsker å slå opp"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dobbeltklikk på strategien som skal brukes"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dobbeltklikk på kilden som skal brukes"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dobbeltklikk på databasen som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "Slå _opp:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr "Lignende ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Tilgjengelige ordbøker"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr "Tilgjengelige strategier"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Ordbokkilder"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Feil under lasting av hjelpsiden"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skygge"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Ta med _peker"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Ta med vin_dukant"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Bruk _effekt:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Ta skjermdump av hele skrivebor_det"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Ta skjermdump av aktivt _vindu"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Velg _område for skjermdump"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "T_a skjermdump etter"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermdump"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Ta _skjermdump"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Feil ved lagring av skjermdump"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "Umulig å lagre skjermdump til %s.\n Feilen var %s.\n Vennligst velg en annen lokasjon og prøv igjen."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermdump tatt"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Kan ikke ta skjermdump av dette vinduet"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Skjermdump-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Skjermdump-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Skjermdump.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Skjermdump-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Dump et vindu i stedet for hele skjermen"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Dump en del av skjermen i stedet for hele området"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Ta med vinduskant i skjermdumpet"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Fjern vinduskanten i skjermdumpet"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Ta skjermdump etter oppgitt pause [i sekunder]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effekt som skal brukes på vinduskanten (skygge, kant eller ingen)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
msgstr "effekt"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
msgstr "Spør etter alternativer"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta et bilde av skjermen"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Konflikt mellom flagg: --window og --area kan ikke brukes samtidig.\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Lagre bilder av ditt skrivebord eller individuelle vinduer"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Lagre skjermdump"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opier til utklippstavlen"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lagre i _mappe:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Vindusspesifikt skjermdump (utgått)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr "Dump kun aktivt vindu i stedet for hele skrivebordet. Denne nøkkelen er utgått og er ikke lenger i bruk."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Pause før skjermdump"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Antall sekunder pause før skjermdumpet tas."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Mappe for skjermdump"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Katalog hvor forrige skjermdump ble lagret."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
msgstr "Ta med kant"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Ta med vindushåndtererens kant i skjermdumpet"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
msgstr "Ta med peker"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Ta med peker i skjermdumpet"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
msgstr "Effekt for kant"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Effekt som skal legges til på utsiden av kanten. Mulige verdier er «shadow», «none» og «border»."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr "Fil med definisjon av brukergrensesnitt for skjermdumpprogrammet mangler.\nVennligst sjekk mate-utils-installasjonen."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke tømme midlertidig mappe:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "Underprosessen for lagring avsluttet uventet. Kan ikke skrive skjermdumpet til disk."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Ukjent feil under lagring av skjermdump til disk"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
msgstr "Vindu uten tittel"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Kan ikke aksessere kildefil"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "Søk etter filer..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Vis flere alternativer"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr "Denne nøkklen bestemmer om alle søkealternativene skal vises når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Velg søkealternativet «Innholder tekst»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Inneholder teksten» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Velg søkealternativet «Endringsdato nyere enn»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Endringsdato mindre enn» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Velg søkealternativet «Endringsdato eldre enn»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Endringsdato mer enn» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Velg søkealternativet «Minste størrelse»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Minste størrelse» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Velg søkealternativet «Største størrelse»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Ikke større enn» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Velg søkealternativet «Filen er tom»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Filen er tom» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Velg søkealternativet «Eies av bruker»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Eies av bruker» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Velg søkealternativet «Eies av gruppe»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Eies av gruppe» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Velg søkealternativet «Eier gjenkjennes ikke»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Eier gjenkjennes ikke» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Velg søkealternativet «Navn inneholder ikke»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Navn inneholder ikke» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Velg søkealternativet «Navn har treff på vanlig uttrykk»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Navn har treff på vanlig uttrykk» skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Velg søkealternativet «Vis skjulte filer og mapper»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Vis skjulte filer og mapper» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Velg søkealternativet «Følg symbolske lenker»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Følg symbolske lenker» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Velg søkealternativet «Utelat andre filsystemer»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Ekskluder andre filsystemer» alternativet skal gjelde når søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Deaktiver hurtigsøk"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet deaktiverer bruken av «locate»-kommandoen under enkle filnavnsøk."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Utelatte stier for hurtigsøk"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Denne nøkkelen definerer stiene som søkeverktøyet vil ekskludere i et raskt søk. Jokertegnene «*» og «?» er støttet. De forvalgte verdiene er /mnt/*, / media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, og /var/*."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Deaktiver andre gangs søk i hurtigsøk"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet slår av bruken av «find»-kommandoen etter å ha utført et raskt søk."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Utelatte stier for andre gangs søk ved hurtigsøk"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Denne nøkkelen definerer stiene som søkeverktøyet vil ekskludere fra det neste raske søket. Det neste søket bruker «find»-kommandoen til å søke etter filer. Hensikten med det neste søket er å finne filer som ikke har blitt indeksert. Jokertegnene «*» og «?» er støttet. Den forvalgte verdien er /."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Rekkefølge for kolonne for søkeresultater"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Denne nøkkelen definerer rekkefølgen på kolonnene i søkeresultatene. Denne burde ikke endres av brukeren."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
msgstr "Standard vindusbredde"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Denne nøkkelen definerer bredden på vinduet, og den er brukt til å huske størrelsen på søkeverktøyet mellom sesjoner. Ved å sette denne til -1, vil forvalgt bredde brukes."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
msgstr "Standard vindushøyde"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Denne nøkkelen definerer høyden på vinduet, og den er brukt til å huske størrelsen på søkevertøyet mellom sesjonenen. Ved å sette den til -1, vil forvalgt bredde brukes."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Forvalgt vindu maksimert"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet skal startes maksimert."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
msgstr "Se i mappe"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Denne nøkkelen definerer forvalgt verdi for komponenten «Se i mappe»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpdokumentet."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d dokument?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d dokumenter?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat mappe."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate mapper."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Filhåndtereren Caja kjører ikke."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise dokumentet."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d mappe?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d mapper?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Vil du slette «%s» permanent?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Papirkurven er ikke tilgjengelig. Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Kan ikke slette «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Sletting av «%s» feilet: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Flytting av «%s» feilet: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Åpne med %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åpne me_d"

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "Åpne _mappe"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Lagre re_sultater som..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Lagre søkeresultater som..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Kunne ikke lagre dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Kunne valgte ikke et dokumentnavn."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s» til «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokument «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne bli overskrevet."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Dokumentnavnet du valgte er en mappe."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dokumentet."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr "MateConf-feil:\n  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d.%m.%y, %H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
msgstr " (annen kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (en annen kopi)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "Innholder _teksten"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Endringsdato mindre enn"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "dager"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "Endringsdato mer enn"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "M_inste størrelse"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ikke st_ørre enn"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tomt"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "Eies av br_uker"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "Eies av _gruppe"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Eier gjenkjennes ikke"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Na_vn inneholder ikke"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Navn har tre_ff på vanlig uttrykk"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhetskopier"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Følg symbolske lenker"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Utelat andre filsystemer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr "Viser programmets versjon"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "STI"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "DAGER"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "BRUKER"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Det finnes ingen database for programmet locate."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Konvertering av tegnsett feilet for «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Søker..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Søk etter filer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Ingen filer funnet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(stoppet)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Ingen filer funnet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d fil funnet"
msgstr[1] "%'d filer funnet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d fil funnet"
msgstr[1] "%'d filer funnet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Oppføring endret ble kalt for et alternativ som ikke gjaldt oppføringen!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Sett teksten for søkealternativet «Navnet inneholder»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Sett teksten for søkealternativet «Se i mappe»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Sorter filer på en av førlgende: navn, mappe, størrelse, type eller dato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Sett sorteringsrekkefølgen til synkende. Forvalg er stigende"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Start et søk automatisk"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Velg søkealternativet «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Velg og sett søkealternativet «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Ugyldig flagg gitt til flagget --sortby."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... For mange feil å vise..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Søkeresultatet kan være ugyldig. Det ble funnet feil under utføring av dette søket."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Søkeresultatet kan være utdatert eller ugyldig. Vil du deaktivere hurtigsøkfunksjonen?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Deaktiver _hurtigsøk"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke sette prosessgruppe-ID for barn %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Feil under lesing av søkekommandoen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Feil under kjøring av søkekommandoen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Oppgi en tekstverdi for søkealternativet «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» i %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Oppgi en verdi i %s for søkealternativet «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Fjern «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klikk for å fjerne søkealternativet «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Til_gjengelige alternativer:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Tilgjengelige alternativer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Velg et søkealternativ fra nedtrekksmenyen."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Legg til et søkealternativ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klikk for å legge til valgt søkealternativ."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "Søk_eresultater:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Navnet inneholder:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Oppgi et filnavn eller en del av et filnavn med eller uten jokertegn."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Se i mappe:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Se i mappe"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Velg mappen eller enheten du vil starte søket i."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Vis flere _alternativer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Vis flere alternativer"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Klikk for å utvide eller slå samme listen med søkealternativer."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klikk for å vise hjelp."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klikk for å lukke «Søk etter filer»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klikk for å utføre et søk."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klikk for å stoppe et søk."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- MATE-søkeverktøyet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjeargumenter: %s\n"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsalternativ: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke gi dokument-URIer til en .desktop-oppføring av «Type=Link»"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en oppstartbar oppføring"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Loggvisning"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Vis eller overvåk systemets loggfiler"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Loggfil som skal åpnes ved oppstart"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Angir loggfilen som skal åpnes ved oppstart. Forvalg er enten /var/adm/messages eller /var/log/messages, avhengig av ditt operativsystem."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Størrelse på skrift som brukes for å vise loggen"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Angir størrelsen på skrifttypen med fast bredde som brukes for å vise loggfilen i hovedtrevisningen. Forvalg er tatt fra forvalgt størrelse på terminal-skrifttypen."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Høyde på hovedvinduet i piksler"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angir høyden på loggvisningsvinduet i piksler."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Bredde på hovedvinduet i piksler"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angir bredden på loggvisningsvinduet i piksler."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Loggfiler som skal åpnes ved oppstart"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Angir en liste av loggfiler som skal åpnes ved oppstart. En forvalgt liste er opprettet ved lesing av /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulært uttrykk:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Effekter:"

#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Kam ikke åpne filen %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Navnet på filteret er tomt!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Navn på filter kan ikke inneholde «:»-tegnet"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulært uttrykk er tomt!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulært uttrykk er ugyldig: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Vennligst oppgi enten forgrunns- eller bakgrunnsfarge!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Rediger filter"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Legg til nytt filter"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppføring av søkestrengen"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Tøm søkestrengen"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Feil under dekomprimering av GZippet logg. Filen kan være korrupt."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Du har ikke nok rettigheter til å lese filen."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Filen er ikke en vanlig fil eller tekstfil."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Denne versjonen av systemlogg støtter ikke komprimerte logger."

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "Laster ..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Viser programmets versjon"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGGFIL...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Bla gjennom og overvåk logger"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisning"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visning av systemlogg"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "siste oppdatering: %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linjer (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "Åpne logg"

#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"

#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr "Brutt"

#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Visningsprogramm for systemlogger for MATE."

#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "Åpne en loggfil"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "Lukk denne loggen"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Avslutt loggvisning"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "Velg hele loggen"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Finn et ord eller en frase i loggen"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "Større tekst"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mindre tekst"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "Normal tekst"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr "Håndter filtre"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr "Håndter filtre"

#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Åpne hjelp for loggvisning"

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Vis dialogen «Om loggvisning»"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_område"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Vis hele området"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr "Vis kun treff"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Vis kun linjer som har treff i et av de oppgitte filtrene"

#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Kan ikke lese fra «%s»"

#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "

#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Kunne ikke åpne følgende filer:"