# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "MATE diskbrukanalyse"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Sjekk mappestørrelser og tilgjengelig diskplass"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Brukervalg for diskanalyse"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Velg _enheter som skal tas med i filsystemsøk:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Overvåk endringer i din hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyse"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Søk i _hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Søk _filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Sø_k i mappe …"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_øk i ekstern mappe …"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:817
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Utvid alle"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_lå sammen alle"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:818
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "All_okert plass"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:820
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:846
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyse av diskplass"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Søk i hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Søk i hjemmemappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Søk i filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Søk i filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Søk i en mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Søk i mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Søk i en ekstern mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Søk i ekstern mappe"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Stopp søk"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "Overvåk hjem"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Om endringer i hjemmekatalogen skal overvåkes."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIer til ekskluderte partisjoner"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "En liste med URIer til partisjoner som skal ekskluderes fra søket."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinjen er synlig"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Hvorvidt verktøylinjen skal være synlig i hovedvinduet."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Statusbjelken er synlig"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Hvorvidt statuslinjen nederst i hovedvinduet skal være synlig."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Tips for undermapper synlige"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Om verktøytips for undermapper av valgt mappe skal vises."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktivt diagram"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Hvilket type diagram som skal vises"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Et diskanalyseverktøy for MATE-skrivebordet"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""
"<p> Som navnet antyder, er Disk Usage Analyzer et grafisk redskap, som du "
"kan bruke til at se og overvåge ditt diskforbrug samt mappestruktur. "
"Programmet viser et sammendrag i et ring- eller trediagram. </p> <p> Du kan "
"utføre skanninger på filsystem, din hjemmemappe eller en annen mappe - "
"lokalt eller eksternt. Det er også mulig å konstant overvåge eksterne "
"endringer i hjemmemappen og advare brugeren hvis en fil tilføyes/fjernes. "
"</p>"

#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Søker …"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Total kapasitet for filsystemet:"

#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "brukt:"

#: ../baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "tilgjengelig:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299
#: ../baobab/src/callbacks.c:259
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Beregner prosentsøylene …"

#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Total kapasitet for filsystemet"

#: ../baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Total benyttet plass på filsystemet"

#: ../baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "inneholder harde lenker for:"

#: ../baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Kunne ikke initiere overvåking"

#: ../baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Endringer i hjemmekatalogen vil ikke overvåkes."

#: ../baobab/src/baobab.c:921
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Flytt til opphavsmappe"

#: ../baobab/src/baobab.c:925
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"

#: ../baobab/src/baobab.c:929
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"

#: ../baobab/src/baobab.c:933
msgid "Save screenshot"
msgstr "Lagre skjermdump"

#: ../baobab/src/baobab.c:1120
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Vis som ringdiagram"

#: ../baobab/src/baobab.c:1122
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Vis som trekartdiagram"

#: ../baobab/src/baobab.c:1231
msgid "Show version"
msgstr "Vis versjon"

#: ../baobab/src/baobab.c:1232
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[KATALOG]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "For mange argumenter. Du kan kun oppgi en katalog."

#: ../baobab/src/baobab.c:1279
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Fant ingen monterinspunkter."

#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Diskbruk kan ikke analyseres uten monteringspunkter."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:209
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimal dybde"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Maksimal dybde som tegnes i diagrammet fra roten"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Chart model"
msgstr "Modell for diagram"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Sett modell for diagram"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:227
msgid "Chart root node"
msgstr "Rotnode for diagram"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:228
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Sett rot-node fra modellen"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Kan ikke opprette pixbuf-bilde!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Lagre snapshot"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755
msgid "_Image type:"
msgstr "B_ildetype:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Søk"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Type filsystem"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Kan ikke søke gjennom plasseringen| «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173
msgid "Custom Location"
msgstr "Egendefinert plassering"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med innlogging)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
msgid "Windows share"
msgstr "Delt ressurs"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Oppgi et nytt navn og prøv igjen."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Plassering (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri informasjon:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476
msgid "_Share:"
msgstr "Delt re_ssurs:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_User Name:"
msgstr "Br_ukernavn:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domenenavn:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "Service _type:"
msgstr "_Type tjeneste:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729
msgid "_Scan"
msgstr "_Søk"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Oppdater din hjemmemappe?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Innholdet i din hjemmekatalog er endret. Velg oppdater for å oppdatere "
"detaljene for mappene?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Oppdate_r"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Vi_s skjulte mapper"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Kan ikke sjekke en utelukket mappe!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig mappe"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Kunne ikke analysere diskbruk"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åpne mappe"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurven"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise mappen."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET"
" BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Florr, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Et grafisk verktøy for å analysere diskbruk."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n"
"\n"
"stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n"
"kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n"
"pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n"
"Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n"
"flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n"
"wty (Håvard Havdal) 18\n"
"\n"
"Av totalt 11597 tekststrenger."

#: ../baobab/src/callbacks.c:202
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumentet fins ikke."

#: ../baobab/src/callbacks.c:283
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Mappen fins ikke."

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Et filsøkingsverktøy for MATE-skrivebordet"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE søkeverktøy er et enkelt med funksjonsrikt redskap, som tillater "
"søk etter filer og mapper på ethvert montert filsystem. Dets grensesnitt gir"
" deg umiddelbar tilgang til en lang rekke parametre for hvert søk, som tekst"
" i en fil, eierskap, modifiseringsdato, filstørrelse, mappeutelukking, osv. "
"</p>"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "MATE søkeverktøy"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr "Søkehistorikk"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Denne nøkkelen angir elementene som har blitt søkt etter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Vis flere alternativer"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Deaktiver hurtigsøk"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet deaktiverer bruken av "
"«locate»-kommandoen under enkle filnavnsøk."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Utelatte stier for hurtigsøk"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Denne nøkkelen definerer stiene som søkeverktøyet vil ekskludere i et raskt "
"søk. Jokertegnene «*» og «?» er støttet. De forvalgte verdiene er /mnt/*, / "
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, og /var/*."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Deaktiver andre gangs søk i hurtigsøk"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet slår av bruken av "
"«find»-kommandoen etter å ha utført et raskt søk."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Utelatte stier for andre gangs søk ved hurtigsøk"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Denne nøkkelen definerer stiene som søkeverktøyet vil ekskludere fra det "
"neste raske søket. Det neste søket bruker «find»-kommandoen til å søke etter"
" filer. Hensikten med det neste søket er å finne filer som ikke har blitt "
"indeksert. Jokertegnene «*» og «?» er støttet. Den forvalgte verdien er /."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Rekkefølge for kolonne for søkeresultater"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Denne nøkkelen definerer rekkefølgen på kolonnene i søkeresultatene. Denne "
"burde ikke endres av brukeren."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Forvalgt vindusbredde"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Denne nøkkelen definerer bredden på vinduet, og den er brukt til å huske "
"størrelsen på søkeverktøyet mellom økter. Ved å sette denne til -1, vil "
"forvalgt bredde brukes."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Forvalgt vindushøyde"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Denne nøkkelen definerer høyden på vinduet, og den er brukt til å huske "
"størrelsen på søkevertøyet mellom økter. Ved å sette den til -1, vil "
"forvalgt bredde brukes."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Forvalgt vindu maksimert"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet skal startes maksimert."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Se i mappe"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Denne nøkkelen definerer forvalgt verdi for komponenten «Se i mappe»."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Inneholder teksten» alternativet skal gjelde "
"når søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Endringsdato mindre enn» alternativet skal "
"gjelde når søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Endringsdato mer enn» alternativet skal gjelde "
"når søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Minste størrelse» alternativet skal gjelde når "
"søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Ikke større enn» alternativet skal gjelde når "
"søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Filen er tom» alternativet skal gjelde når "
"søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Eies av bruker» alternativet skal gjelde når "
"søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Eies av gruppe» alternativet skal gjelde når "
"søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Eier gjenkjennes ikke» alternativet skal gjelde"
" når søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Navn inneholder ikke» alternativet skal gjelde "
"når søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Navn har treff på vanlig uttrykk» skal gjelde "
"når søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Vis skjulte filer og mapper» alternativet skal "
"gjelde når søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Følg symbolske lenker» alternativet skal gjelde"
" når søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Ekskluder andre filsystemer» alternativet skal "
"gjelde når søkeverktøyet starter."

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for øktbehandling:"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for øktbehandling"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Innholder _teksten"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Endringsdato mindre enn"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dager"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Endringsdato mer enn"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "M_inste størrelse"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ikke st_ørre enn"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tomt"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Eies av br_uker"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Eies av _gruppe"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Eier gjenkjennes ikke"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Na_vn inneholder ikke"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Navn har tre_ff på vanlig uttrykk"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhetskopier"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Følg symbolske lenker"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Utelat andre filsystemer"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Viser programmets versjon"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "STI"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DAGER"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTE"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "BRUKER"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Det finnes ingen database for programmet locate."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Konvertering av tegnsett mislyktes for «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062
msgid "Search for Files"
msgstr "Søk etter filer"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Ingen filer funnet"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(stoppet)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Ingen filer funnet"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"Oppføring endret ble kalt for et alternativ som ikke gjaldt oppføringen!"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Sett teksten for søkealternativet «Navnet inneholder»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Sett teksten for søkealternativet «Se i mappe»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Sorter filer på en av førlgende: navn, mappe, størrelse, type eller dato"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Sett sorteringsrekkefølgen til synkende. Forvalg er stigende"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Start et søk automatisk"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Velg søkealternativet «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Velg og sett søkealternativet «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Ugyldig flagg gitt til flagget --sortby."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"… For mange feil å vise …"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Søkeresultatet kan være ugyldig. Det ble funnet feil under utføring av dette"
" søket."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Søkeresultatet kan være utdatert eller ugyldig. Vil du deaktivere "
"hurtigsøkfunksjonen?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Deaktiver _hurtigsøk"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke sette prosessgruppe-ID for barn %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Feil under lesing av søkekommandoen."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Feil under kjøring av søkekommandoen."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Oppgi en tekstverdi for søkealternativet «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» i %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Oppgi en verdi i %s for søkealternativet «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Fjern «%s»"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klikk for å fjerne søkealternativet «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Til_gjengelige alternativer:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Tilgjengelige alternativer"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Velg et søkealternativ fra nedtrekksmenyen."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Legg til et søkealternativ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klikk for å legge til valgt søkealternativ."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_økeresultater:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Endringsdato"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Navn inneholder:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Oppgi et filnavn eller en del av et filnavn med eller uten jokertegn."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Se i mappe:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Browse"
msgstr "Bla"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Look in folder"
msgstr "Se i mappe"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Velg mappen eller enheten du vil starte søket i."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864
msgid "Select more _options"
msgstr "Vis flere _alternativer"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Select more options"
msgstr "Vis flere alternativer"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Klikk for å utvide eller slå samme listen med søkealternativer."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klikk for å vise hjelp."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klikk for å lukke «Søk etter filer»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klikk for å utføre et søk."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klikk for å stoppe et søk."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- MATE-søkeverktøyet"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjeargumenter: %s\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199
msgid "Could not open help document."
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpdokumentet."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Filhåndtereren Caja kjører ikke."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise dokumentet."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Vil du slette «%s» permanent?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr ""
"Papirkurven er ikke tilgjengelig. Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Kan ikke slette «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Sletting av «%s» mislyktes: %s."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Flytting av «%s» mislyktes: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Åpne med %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åpne me_d"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Åpne inneholdende _mappe"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Lagre re_sultater som …"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Lagre søkeresultater som …"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662
msgid "Could not save document."
msgstr "Kunne ikke lagre dokument."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Kunne valgte ikke et dokumentnavn."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s» til «%s»."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokument «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne bli overskrevet."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Dokumentnavnet du valgte er en mappe."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dokumentet."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H:%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H:%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d.%m.%y, %H:%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (annen kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (en annen kopi)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Loggvisning"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Vis eller overvåk systemets loggfiler"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Loggfil som skal åpnes ved oppstart"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Angir loggfilen som skal åpnes ved oppstart. Forvalg er enten "
"/var/adm/messages eller /var/log/messages, avhengig av ditt operativsystem."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Størrelse på skrift som brukes for å vise loggen"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Angir størrelsen på skrifttypen med fast bredde som brukes for å vise "
"loggfilen i hovedtrevisningen. Forvalg er tatt fra forvalgt størrelse på "
"terminal-skrifttypen."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Høyde på hovedvinduet i piksler"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angir høyden på loggvisningsvinduet i piksler."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Bredde på hovedvinduet i piksler"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angir bredden på loggvisningsvinduet i piksler."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Loggfiler som skal åpnes ved oppstart"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Angir en liste av loggfiler som skal åpnes ved oppstart. En forvalgt liste "
"er opprettet ved lesing av /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Liste over lagrede filter"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Liste over lagrede filtre med regulære uttrykk"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulært uttrykk:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Effekter:"

#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Kam ikke åpne filen %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Navnet på filteret er tomt!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Navn på filter kan ikke inneholde «:»-tegnet"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulært uttrykk er tomt!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulært uttrykk er ugyldig: %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Oppgi enten forgrunns- eller bakgrunnsfarge!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Rediger filter"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Legg til nytt filter"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:172
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:190
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:198
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:205
msgid "Clear the search string"
msgstr "Tøm søkestrengen"

#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Feil under dekomprimering av GZippet logg. Filen kan være korrupt."

#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Du har ikke nok rettigheter til å lese filen."

#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Filen er ikke en vanlig fil eller tekstfil."

#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Denne versjonen av systemlogg støtter ikke komprimerte logger."

#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"

#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Viser programmets versjon"

#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGGFIL…]"

#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Bla gjennom og overvåk logger"

#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisning"

#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visning av systemlogg"

#: ../logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "siste oppdatering: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:221
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linjer (%s) - %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:325
msgid "Open Log"
msgstr "Åpne logg"

#: ../logview/src/logview-window.c:364
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "En feil oppsto under visning av hjelp: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:478
msgid "Wrapped"
msgstr "Brutt"

#: ../logview/src/logview-window.c:493
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"

#: ../logview/src/logview-window.c:773
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Visningsprogramm for systemlogger for MATE."

#: ../logview/src/logview-window.c:816
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../logview/src/logview-window.c:819
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne …"

#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "Open a log from file"
msgstr "Åpne en loggfil"

#: ../logview/src/logview-window.c:824
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "Close this log"
msgstr "Lukk denne loggen"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"

#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Avslutt loggvisning"

#. Edit menu
#: ../logview/src/logview-window.c:829
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../logview/src/logview-window.c:829
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"

#: ../logview/src/logview-window.c:831
msgid "Select the entire log"
msgstr "Velg hele loggen"

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn …"

#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Finn et ord eller en frase i loggen"

#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"

#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Bigger text size"
msgstr "Større tekst"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"

#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mindre tekst"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Normal text size"
msgstr "Normal tekst"

#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage Filters"
msgstr "Håndter filtre"

#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage filters"
msgstr "Håndter filtre"

#: ../logview/src/logview-window.c:846
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Åpne hjelp for loggvisning"

#: ../logview/src/logview-window.c:848
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "_About"
msgstr "Om"

#: ../logview/src/logview-window.c:848
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Vis dialogen «Om loggvisning»"

#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Side _Pane"
msgstr "Si_defelt"

#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Vis hele området"

#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show matches only"
msgstr "Vis kun treff"

#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Vis kun linjer som har treff i et av de oppgitte filtrene"

#: ../logview/src/logview-window.c:989
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Kan ikke lese fra «%s»"

#: ../logview/src/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "

#: ../logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Kunne ikke åpne følgende filer:"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Forvalgt ordboktjener"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "MATE ordbok"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Sjekk orddefinisjoner og staving i en ordbok på nettet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Ei ordbok for MATE-skrivebordet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE-orboken gir deg mulighet til å slå opp i ordbøker på nettet. Du har"
" en forhåndsutfylt liste med Dict-tjenere (RFC 2229) der du kan legge til "
"dine egne kilder, mens du kan velge spesifikke tjenere for en gitt "
"forespørsel. </p>"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for ordbokspanelprogrammer"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr "Fabrikk for ordbokspanelprogrammet"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Oppslag i ordbok"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Slå opp ord i en ordbok"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Forvalgt database som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Navn på individuell database eller meta-database som skal brukes i "
"ordboktjeneren. Et utropstegn (!) betyr at programmet skal søke i alle "
"databaser på en gitt tjener"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Forvalgt søkestrategi som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Navnet på forvalgt søkestrategi som benyttes på en ordbokkilde, hvis "
"tilgjengelig. Forvalgt strategi er \"exact\", det vil si identiske ord."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Skrift som skal brukes ved utskrift"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Skrift til bruk for utskrift av en definisjon."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Navn på brukt ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Navn på ordbokkilden for henting av orddefinisjoner"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Thai-Engelsk-ordbøker"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Navn på klient"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Navn på klienten til kontekstobjektet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Vertsnavn for ordboktjeneren som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port for ordboktjeneren som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Statuskode som returneres av ordboktjeneren."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ingen tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Oppslag mislyktes for vertsnavn «%s»: Ingen passende ressurser ble funnet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Oppslag mislyktes for vert «%s» : %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Oppslag mislyktes for vert «%s»: vert ikke funnet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Kan ikke koble til ordboktjener på «%s:%d». Tjeneren svarte med kode %d "
"(tjener nede)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Forstår ikke svar fra ordboktjener:\n"
" «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Ingen definisjoner funnet for «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Ugyldig database «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Ugyldig strategi «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Ugyldig kommando «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Ugyldige parametere for kommando «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Ingen databaser funnet på ordboktjener «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Ingen strategier funnet på ordboktjener «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Tilkobling til ordboktjener på «%s:%d» mislyktes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av svar fra tjener:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Ingen vertsnavn definert for ordboktjener"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette plugg"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kunne ikke sette kanal som ikke-blokkerende: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Kan ikke koble til ordboktjener «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Kun lokale"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Om kontekst kun bruker lokale ordbøker eller ikke"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Last listen med tilgjengelige databaser på nytt"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Tøm listen med tilgjengelige databaser"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Feil med treff"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "F_inn:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Feil under oppslag av definisjon"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Et annet søk kjører"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Vent til aktivt søk er ferdig."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Feil under henting av definisjonen"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Filnavn som brukes av denne ordbokkilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Kallenavnet for denne ordbokskilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Beskrivelse av denne ordbokkilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Denne orbokas forvalgte orddatabase"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Førstelinjestrategien til denne ordbokskilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Transportmekanisme som brukes av denne ordbokkilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Sammenheng"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext er koblet til denne kilden"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Ugyldig transporttype «%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Ingen gruppe \"%s\" funnet i ordbokkildens definisjon"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Kunne ikke finne nøkkelen «%s» i kildedefinisjonen for ordbok: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Kan ikke finne nøkkelen «%s» i definisjonsfilen for ordbokkilde: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Ordbokkilde har ikke et navn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Ordbokkilde «%s» har ugyldig transport «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Last listen med tilgjengelige kilder på nytt"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Stier"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Søkestier brukt av dette objektet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Ordbokkilder funnet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Tøm listen med lignende ord"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext-objektet som ble brukt til å finne orddefinisjonen"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database som brukes for spørring mot GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Database som brukes for spørring mot GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Last listen med tilgjengelige strategier på nytt"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Tøm listen med tilgjengelige strategier"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict-feilsøkingsflagg som skal settes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict feilsøkingsflagg som skal slås av"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-alternativer"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Vis GDict-alternativene"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Slå opp ord i ordbøker"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definisjon av \"%s\"\n"
" Fra \"%s\":\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Se mate-dictionary --help for bruk\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Kan ikke finne en passende ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under oppslag av definisjon for «%s»:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "Ord som skal slås opp"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "Ord som skal slås opp"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Ordbokkilde som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "kilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "Skriv ut resultat på konsollet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "Database som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr "db"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Slå opp ord i ordbøker"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagre en kopi"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument uten tittel"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Tøm definisjoner som er funnet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Tøm definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Tøm definisjonsteksten"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Skriv ut definisjoner som er funnet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Print definition"
msgstr "Skriv ut definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Skriv ut teksten for denne definisjonen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Lagre definisjoner som er funnet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394
msgid "Save definition"
msgstr "Lagre definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Lagre definisjonsteksten som fil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Klikk for å vise ordbokvinduet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Veksle ordbokvinduet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Vis eller skjul definisjonsvinduet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Skriv ordet du ønsker å slå opp"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Oppføring i ordbok"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Brukervalg for ordbok"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Det oppstod en feil under visning av hjelp."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Ingen ordbokkilde ved navnet \"%s\" tilgjengelig"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Kan ikke finne ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Ingen kontekst tilgjengelig for kilden \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Kan ikke opprette en kontekst"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "S_lå opp valgt tekst"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Tøm"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kan ikke endre navn på fil «%s» til «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette datamappen \"%s\": %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Rediger ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Legg til ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Fjern «%s»?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dette vil fjerne ordbokkilden fra listen permanent."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne kilde «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Legg til ny ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Fjern valgt ordbokkilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Rediger valgt ordbokskilde"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Sett skrift til bruk for utskrift av definisjoner"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Kunne ikke forhåndsvise: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kan ikke opprette en kildefil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kan ikke lagre kildefil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Søker etter «%s» …"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Ingen definisjoner ble funnet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Ordbok"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "New look up"
msgstr "Nytt oppslag"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Lagre en kopi …"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "P_review..."
msgstr "Fo_rhåndsvis …"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Preview this document"
msgstr "Forhåndsvis dette dokumentet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut …"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "_Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Forrige definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Gå til forrige definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Neste definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Gå til neste definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_First Definition"
msgstr "_Første definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Gå til den første definisjonen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Siste definisjon"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Gå til den siste definisjonen"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Similar _Words"
msgstr "Lignende _ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Ordbokkilder"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available _Databases"
msgstr "Tilgjengelige _databaser"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Tilgjengelige st_rategier"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidelinje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatuslinje"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Ordbokkilden «%s» er valgt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategi «%s» valgt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Database «%s» valgt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Ord «%s» valgt"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dobbeltklikk på ordet du ønsker å slå opp"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dobbeltklikk på strategien som skal brukes"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dobbeltklikk på kilden som skal brukes"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dobbeltklikk på databasen som skal brukes"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702
msgid "Look _up:"
msgstr "Slå _opp:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777
msgid "Similar words"
msgstr "Lignende ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Tilgjengelige ordbøker"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808
msgid "Available strategies"
msgstr "Tilgjengelige strategier"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Ordbokkilder"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Velg en ordbokkilde for oppslag av ord:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "S_krift for utskrift:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "V_ertsnavn:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Navn på kilde"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøker"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Strategier"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Et skjermbilderedskap for MATE-skrivebordet"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""
"<p> MATE-skjermskudd er et simpelt redskap for å ta skjermbilder av ditt "
"skrivebord eller programvindu. Du kan velge å kopiere dem til systemets "
"utklippstavle eller lagre dem i Portable Network Graphics (.png) "
"billedformat. </p>"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermdump"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Lagre bilder av ditt skrivebord eller individuelle vinduer"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Lagre skjermdump"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opier til utklippstavlen"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lagre i _mappe:"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Pause før skjermdump"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Antall sekunder pause før skjermdumpet tas."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Mappe for skjermdump"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Katalog hvor forrige skjermdump ble lagret."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Ta med kant"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Ta med vindushåndtererens kant i skjermdumpet"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Ta med peker"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Ta med peker i skjermdumpet"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Effekt for kant"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Effekt som skal legges til på utsiden av kanten. Mulige verdier er «shadow»,"
" «none» og «border»."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Feil under lasting av hjelpsiden"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skygge"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352
msgid "Include _pointer"
msgstr "Ta med _peker"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361
msgid "Include the window _border"
msgstr "Ta med vin_dukant"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Bruk _effekt:"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Ta skjermdump av hele skrivebor_det"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Ta skjermdump av aktivt _vindu"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Velg _område for skjermdump"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "T_a skjermdump etter"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Ta _skjermdump"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Feil ved lagring av skjermdump"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Umulig å lagre skjermdump til %s.\n"
" Feilen var %s.\n"
" Velg en annen plassering og prøv igjen."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermdump tatt"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Kan ikke ta skjermdump av dette vinduet"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Skjermbilde på %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Skjermbilde på %s - %d.png"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Dump et vindu i stedet for hele skjermen"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Dump en del av skjermen i stedet for hele området"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Ta med vinduskant i skjermdumpet"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Fjern vinduskanten i skjermdumpet"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Ta skjermdump etter oppgitt pause [i sekunder]"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effekt som skal brukes på vinduskanten (skygge, kant eller ingen)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
msgid "effect"
msgstr "effekt"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310
msgid "Interactively set options"
msgstr "Spør etter alternativer"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vis versjonsinformasjon og avslutt"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta et bilde av skjermen"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Konflikt mellom flagg: --window og --area kan ikke brukes samtidig.\n"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Kunne ikke laste inn definisjonsfilen for skjermbildeprogrammet:\n"
"%s\n"
"\n"
"Sjekk din installasjon av mate-utils."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Skjermdump.png"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke tømme midlertidig mappe:\n"
"%s"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Underprosessen for lagring avsluttet uventet. Kan ikke skrive skjermdumpet "
"til disk."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Ukjent feil under lagring av skjermdump til disk"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fila «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil …"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Kan ikke aksessere kildefil"