# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kenneth Jenssen , 2018 # b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Allan Nordhøy , 2021 # heskjestad , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: heskjestad , 2021\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE diskbrukanalyse" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Sjekk mappestørrelser og tilgjengelig diskplass" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;sjekk;diskbruk;analyser;størrelse;ledig;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Brukervalg for diskanalyse" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Velg _enheter som skal tas med i filsystemsøk:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Overvåk endringer i din hjemmemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Søk i _hjemmemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Søk _filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Sø_k i mappe …" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_øk i ekstern mappe …" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Utvid alle" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "S_lå sammen alle" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "All_okert plass" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyse av diskplass" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Søk i hjemmemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Søk i hjemmemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Søk i filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Søk i filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Søk i en mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Søk i mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Søk i en ekstern mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Søk i ekstern mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Stopp søk" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Overvåk hjem" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Om endringer i hjemmemappa skal overvåkes." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI-er til ekskluderte partisjoner" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "En liste med URI-er til partisjoner som skal ekskluderes fra søket." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinjen er synlig" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Hvorvidt verktøylinjen skal være synlig i hovedvinduet." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusbjelken er synlig" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Hvorvidt statuslinjen nederst i hovedvinduet skal være synlig." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Tips for undermapper synlige" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Om verktøytips for undermapper av valgt mappe skal vises." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivt diagram" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Hvilket type diagram som skal vises" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Et diskanalyseverktøy for MATE-skrivebordet" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Som navnet antyder er Diskbrukanalyse et grafisk verktøy som kan vise og " "overvåke diskbruk og mappestruktur. Programmet viser sammendrag i et ring- " "eller trediagram." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Programmet kan gjennomsøke filsystemet, hjemmemappa eller en vilkårlig " "mappe, lokal eller ekstern. Det er også mulig å overvåke eksterne endringer " "av hjemmemappa og advare brukeren hvis en fil legges til eller slettes." #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "Søker …" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total kapasitet for filsystemet:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "brukt:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "tilgjengelig:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Beregner prosentsøylene …" #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Total kapasitet for filsystemet" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total benyttet plass på filsystemet" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "inneholder harde lenker for:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d oppføring" msgstr[1] "%5d oppføringer" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kunne ikke initiere overvåking" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Endringer i hjemmemappa vil ikke overvåkes." #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "Flytt til opphavsmappe" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "Lagre skjermdump" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Vis som ringdiagram" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Vis som trekartdiagram" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "Vis versjon" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[MAPPE]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "For mange argumenter. Du kan kun oppgi ei mappe." #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Fant ingen monteringspunkter." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Diskbruk kan ikke analyseres uten monteringspunkter." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimal dybde" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimal dybde som tegnes i diagrammet fra roten" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Modell for diagram" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Sett modell for diagram" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Rotnode for diagram" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Sett rot-node fra modellen" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan ikke opprette pixbuf-bilde!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "Lagre snapshot" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "B_ildetype:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Søk" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type filsystem" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Total størrelse" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan ikke søke gjennom plasseringen| «%s»" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "Egendefinert plassering" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med innlogging)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Delt ressurs" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Oppgi et nytt navn og prøv igjen." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plassering (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri informasjon:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "Delt re_ssurs:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukernavn:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domenenavn:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "_Type tjeneste:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "_Søk" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Oppdater din hjemmemappe?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Innholdet i hjemmemappen din er endret. Velg oppdater for å oppdatere " "detaljene for mappene?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "Oppdate_r" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Vi_s skjulte mapper" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan ikke sjekke en utelukket mappe!" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» er ikke en gyldig mappe" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunne ikke analysere diskbruk" #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åpne mappe" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurven" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»." #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise mappen." #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-dokumentasjonslaget" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt " "av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker det) enhver senere versjon." #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET" " BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "Du skal ha fått en kopi av GNU General Public License med dette programmet. " "Hvis ikke, se ." #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Om Diskbrukanalyse" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "Analyser diskbruk med et grafisk verktøy." #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Opphavsrett © 2011-2021 MATE-utviklerne" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet fins ikke." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappen fins ikke." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE søkeverktøy" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Et filsøkingsverktøy for MATE-skrivebordet" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "MATE Søkeverktøy er et enkelt, men funksjonsrikt verktøy som kan søke etter " "filer og mapper på alle monterte filsystem. Grensesnittet gir rask tilgang " "til mange slags søkeparametre, slik som tekst i fil, eierskap, endringsdato," " filstørrelse, og ekskludering av mapper." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;søk;filer;let;dokumenter;mapper;datamaskin;navn;innhold;finn;verktøy;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Søkehistorikk" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Denne nøkkelen angir elementene som har blitt søkt etter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Vis flere alternativer" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Deaktiver hurtigsøk" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet deaktiverer bruken av " "«locate»-kommandoen under enkle filnavnsøk." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Utelatte stier for hurtigsøk" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Denne nøkkelen definerer stiene som søkeverktøyet vil ekskludere i et raskt " "søk. Jokertegnene «*» og «?» er støttet. De forvalgte verdiene er /mnt/*, / " "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, og /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Deaktiver andre gangs søk i hurtigsøk" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet slår av bruken av " "«find»-kommandoen etter å ha utført et raskt søk." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Utelatte stier for andre gangs søk ved hurtigsøk" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Denne nøkkelen definerer stiene som søkeverktøyet vil ekskludere fra det " "neste raske søket. Det neste søket bruker «find»-kommandoen til å søke etter" " filer. Hensikten med det neste søket er å finne filer som ikke har blitt " "indeksert. Jokertegnene «*» og «?» er støttet. Den forvalgte verdien er /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Rekkefølge for kolonne for søkeresultater" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Denne nøkkelen definerer rekkefølgen på kolonnene i søkeresultatene. Denne " "burde ikke endres av brukeren." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Forvalgt vindusbredde" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Denne nøkkelen definerer bredden på vinduet, og den er brukt til å huske " "størrelsen på søkeverktøyet mellom økter. Ved å sette denne til -1, vil " "forvalgt bredde brukes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Forvalgt vindushøyde" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Denne nøkkelen definerer høyden på vinduet, og den er brukt til å huske " "størrelsen på søkevertøyet mellom økter. Ved å sette den til -1, vil " "forvalgt bredde brukes." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Forvalgt vindu maksimert" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet skal startes maksimert." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Se i mappe" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Denne nøkkelen definerer forvalgt verdi for komponenten «Se i mappe»." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Inneholder teksten» alternativet skal gjelde " "når søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Endringsdato mindre enn» alternativet skal " "gjelde når søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Endringsdato mer enn» alternativet skal gjelde " "når søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Minste størrelse» alternativet skal gjelde når " "søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Ikke større enn» alternativet skal gjelde når " "søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Filen er tom» alternativet skal gjelde når " "søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Eies av bruker» alternativet skal gjelde når " "søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Eies av gruppe» alternativet skal gjelde når " "søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Eier gjenkjennes ikke» alternativet skal gjelde" " når søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Navn inneholder ikke» alternativet skal gjelde " "når søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Navn har treff på vanlig uttrykk» skal gjelde " "når søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Vis skjulte filer og mapper» alternativet skal " "gjelde når søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Følg symbolske lenker» alternativet skal gjelde" " når søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Ekskluder andre filsystemer» alternativet skal " "gjelde når søkeverktøyet starter." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for øktbehandling:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for øktbehandling" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Innholder _teksten" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Endringsdato mindre enn" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dager" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Endringsdato mer enn" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "M_inste størrelse" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ikke st_ørre enn" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Filen er tomt" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Eies av br_uker" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Eies av _gruppe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Eier gjenkjennes ikke" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_vn inneholder ikke" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Navn har tre_ff på vanlig uttrykk" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhetskopier" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Følg symbolske lenker" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Utelat andre filsystemer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Viser programmets versjon" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "STI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DAGER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "BRUKER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Det finnes ingen database for programmet locate." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering av tegnsett mislyktes for «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "Søk etter filer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "Fant ingen filer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppet)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "Fant ingen filer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Fant %'d fil" msgstr[1] "Fant %'d filer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Fant %'d fil" msgstr[1] "Fant %'d filer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" "Oppføring endret ble kalt for et alternativ som ikke gjaldt oppføringen!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Sett teksten for søkealternativet «Navnet inneholder»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Sett teksten for søkealternativet «Se i mappe»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sorter filer på en av førlgende: navn, mappe, størrelse, type eller dato" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sett sorteringsrekkefølgen til synkende. Forvalg er stigende" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "Start et søk automatisk" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Velg søkealternativet «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Velg og sett søkealternativet «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ugyldig flagg gitt til flagget --sortby." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… For mange feil å vise …" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Søkeresultatet kan være ugyldig. Det ble funnet feil under utføring av dette" " søket." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Søkeresultatet kan være utdatert eller ugyldig. Vil du deaktivere " "hurtigsøkfunksjonen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Deaktiver _hurtigsøk" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Kunne ikke sette prosessgruppe-ID for barn %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Feil under lesing av søkekommandoen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "Feil under kjøring av søkekommandoen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Oppgi en tekstverdi for søkealternativet «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» i %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Oppgi en verdi i %s for søkealternativet «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Fjern «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klikk for å fjerne søkealternativet «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "Til_gjengelige alternativer:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "Tilgjengelige alternativer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Velg et søkealternativ fra nedtrekksmenyen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "Legg til et søkealternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klikk for å legge til valgt søkealternativ." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "S_økeresultater:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "Type" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "Endringsdato" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "_Navn inneholder:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Oppgi et filnavn eller en del av et filnavn med eller uten jokertegn." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "Navn inneholder" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Se i mappe:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "Se i mappe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Velg mappen eller enheten du vil starte søket i." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "Vis flere _alternativer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "Vis flere alternativer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klikk for å utvide eller slå samme listen med søkealternativer." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klikk for å vise hjelp." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klikk for å lukke «Søk etter filer»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klikk for å utføre et søk." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klikk for å stoppe et søk." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE-søkeverktøyet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjeargumenter: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "Kunne ikke åpne hjelpdokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d dokument?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d dokumenter?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Filhåndtereren Caja kjører ikke." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d mappe?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d mapper?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Vil du slette «%s» permanent?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Papirkurven er ikke tilgjengelig. Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kan ikke slette «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Sletting av «%s» mislyktes: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Flytting av «%s» mislyktes: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Åpne med %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne me_d" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Åpne inneholdende _mappe" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "Kopier _sti" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "Lagre re_sultater som …" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Lagre søkeresultater som …" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "Kunne ikke lagre dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "Kunne valgte ikke et dokumentnavn." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s» til «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne bli overskrevet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Dokumentnavnet du valgte er en mappe." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d.%m.%y, %H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "lenke (ødelagt)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenke til %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (annen kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (en annen kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Loggvisning" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vis eller overvåk systemets loggfiler" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;overvåk;vis;systemlogg;filer;loggfiler;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Loggfil som skal åpnes ved oppstart" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Angir loggfilen som skal åpnes ved oppstart. Forvalg er enten " "/var/adm/messages eller /var/log/messages, avhengig av ditt operativsystem." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Størrelse på skrift som brukes for å vise loggen" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Angir størrelsen på skrifttypen med fast bredde som brukes for å vise " "loggfilen i hovedtrevisningen. Forvalg er tatt fra forvalgt størrelse på " "terminal-skrifttypen." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Høyde på hovedvinduet i piksler" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Angir høyden på loggvisningsvinduet i piksler." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Bredde på hovedvinduet i piksler" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Angir bredden på loggvisningsvinduet i piksler." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Loggfiler som skal åpnes ved oppstart" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Angir en liste av loggfiler som skal åpnes ved oppstart. En forvalgt liste " "er opprettet ved lesing av /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Liste over lagrede filter" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Liste over lagrede filtre med regulære uttrykk" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulært uttrykk:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Uthev" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrunn:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Effekter:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME-dokumentasjonslaget " #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Kam ikke åpne filen %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Navnet på filteret er tomt!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Navn på filter kan ikke inneholde «:»-tegnet" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulært uttrykk er tomt!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulært uttrykk er ugyldig: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Oppgi enten forgrunns- eller bakgrunnsfarge!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "Rediger filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "Legg til nytt filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "Tøm søkestrengen" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Feil under dekomprimering av GZippet logg. Filen kan være korrupt." #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Du har ikke nok rettigheter til å lese filen." #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Filen er ikke en vanlig fil eller tekstfil." #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Denne versjonen av systemlogg støtter ikke komprimerte logger." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" "%s – versjon %s\n" "Opphavsrett © 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi og andre.\n" "Opphavsrett © 2011-2021 MATE-utviklerne.\n" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGGFIL…]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Bla gjennom og overvåk logger" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisning" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visning av systemlogg" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "siste oppdatering: %s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linjer (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "Åpne logg" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "En feil oppsto under visning av hjelp: %s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "Brutt" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Fant ikke" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Om Visningsprogram for systemlogger" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Opphavsrett © 2011-2021 MATE-utviklerne" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "Gradvis visning, overvåking og analysering av systemloggene. " #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan ikke lese fra «%s»" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kunne ikke åpne følgende filer:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Forvalgt ordboktjener" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE ordbok" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sjekk orddefinisjoner og staving i en ordbok på nettet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;ordbok,programtillegg;synonymordbok;stave;definisjon;nett;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Ei ordbok for MATE-skrivebordet" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "MATE Ordbok kan slå opp i ordbøker på nettet. Programmet har en forvalgt " "liste med Dict-tjenere (RFC 2229) der man også kan også legge til egne " "kilder. Man kan velge spesifikke tjenere når man søker." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabrikk for ordbokspanelprogrammer" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fabrikk for ordbokspanelprogrammet" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Oppslag i ordbok" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Slå opp ord i en ordbok" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Forvalgt database som skal brukes" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Navn på individuell database eller meta-database som skal brukes i " "ordboktjeneren. Et utropstegn (!) betyr at programmet skal søke i alle " "databaser på en gitt tjener" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Forvalgt søkestrategi som skal brukes" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Navnet på forvalgt søkestrategi som benyttes på en ordbokkilde, hvis " "tilgjengelig. Forvalgt strategi er \"exact\", det vil si identiske ord." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Skrift som skal brukes ved utskrift" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Skrift til bruk for utskrift av en definisjon." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Navn på brukt ordbokkilde" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Navn på ordbokkilden for henting av orddefinisjoner" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai-Engelsk-ordbøker" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "Navn på klient" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Navn på klienten til kontekstobjektet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Vertsnavn for ordboktjeneren som skal brukes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port for ordboktjeneren som skal brukes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskode som returneres av ordboktjeneren." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ingen tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Oppslag mislyktes for vertsnavn «%s»: Fant ingen passende ressurser" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Oppslag mislyktes for vert «%s» : %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Oppslag mislyktes for vert «%s»: Fant ikke vert" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kan ikke koble til ordboktjener på «%s:%d». Tjeneren svarte med kode %d " "(tjener nede)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Forstår ikke svar fra ordboktjener:\n" " «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Fant ingen definisjoner for «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ugyldig database «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ugyldig strategi «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Ugyldig kommando «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Ugyldige parametere for kommando «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Fant ingen databaser på ordboktjener «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Fant ingen strategier på ordboktjener «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Tilkobling til ordboktjener på «%s:%d» mislyktes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av svar fra tjener:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Ingen vertsnavn definert for ordboktjener" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette plugg" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunne ikke sette kanal som ikke-blokkerende: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kan ikke koble til ordboktjener «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "Kun lokale" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Om kontekst kun bruker lokale ordbøker eller ikke" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Last listen med tilgjengelige databaser på nytt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Tøm listen med tilgjengelige databaser" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Feil med treff" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "F_inn:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Feil under oppslag av definisjon" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Et annet søk kjører" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vent til aktivt søk er ferdig." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Feil under henting av definisjonen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnavn som brukes av denne ordbokkilden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Kallenavnet for denne ordbokskilden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Beskrivelse av denne ordbokkilden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Database" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Denne orbokas forvalgte orddatabase" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Førstelinjestrategien til denne ordbokskilden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Transportmekanisme som brukes av denne ordbokkilden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Sammenheng" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext er koblet til denne kilden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ugyldig transporttype «%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Fant ikke gruppa «%s» i kildedefinisjonen for ordbok" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kunne ikke finne nøkkelen «%s» i kildedefinisjonen for ordbok: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kan ikke finne nøkkelen «%s» i definisjonsfilen for ordbokkilde: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbokkilde har ikke et navn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbokkilde «%s» har ugyldig transport «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Last listen med tilgjengelige kilder på nytt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Søkestier brukt av dette objektet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Fant ordbokkilder" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Tøm listen med lignende ord" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet som ble brukt til å finne orddefinisjonen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Database som brukes for spørring mot GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Database som brukes for spørring mot GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Last listen med tilgjengelige strategier på nytt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Tøm listen med tilgjengelige strategier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict-feilsøkingsflagg som skal settes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict feilsøkingsflagg som skal slås av" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-alternativer" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "Vis GDict-alternativene" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "Slå opp ord eller uttrykk i en ordbok." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "Om ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Opphavsrett © 2011-2021 MATE-utviklerne" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definisjon av \"%s\"\n" " Fra \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Feil: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Se mate-dictionary --help for bruk\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kan ikke finne en passende ordbokkilde" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Feil under oppslag av definisjon for «%s»:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "Ord som skal slås opp" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "ord" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "Ord som skal slås opp" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Ordbokkilde som skal brukes" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "kilde" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "Skriv ut resultat på konsollet" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "Database som skal brukes" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå opp ord i ordbøker" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument uten tittel" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Feil ved skriving til «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Tøm definisjoner som er funnet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "Tøm definisjon" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tøm definisjonsteksten" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "Skriv ut definisjoner som er funnet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "Skriv ut definisjon" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Skriv ut teksten for denne definisjonen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "Lagre definisjoner som er funnet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "Lagre definisjon" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Lagre definisjonsteksten som fil" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klikk for å vise ordbokvinduet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Veksle ordbokvinduet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Vis eller skjul definisjonsvinduet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Skriv ordet du ønsker å slå opp" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "Oppføring i ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå opp ord i ordbøker" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Brukervalg for ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Det oppstod en feil under visning av hjelp." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ingen ordbokkilde ved navnet «%s» tilgjengelig" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan ikke finne ordbokkilde" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ingen kontekst tilgjengelig for kilden «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan ikke opprette en kontekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "S_lå opp valgt tekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "Om" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan ikke endre navn på fil «%s» til «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan ikke opprette datamappen «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Rediger ordbokkilde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Legg til ordbokkilde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Fjern «%s»?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dette vil fjerne ordbokkilden fra listen permanent." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kan ikke fjerne kilde «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Legg til ny ordbokkilde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Fjern valgt ordbokkilde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Rediger valgt ordbokskilde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Sett skrift til bruk for utskrift av definisjoner" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kunne ikke forhåndsvise: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan ikke opprette en kildefil" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan ikke lagre kildefil" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Søker etter «%s» …" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "Fant ingen definisjoner" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Fant én definisjon" msgstr[1] "Fant %d definisjoner" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbokkilden «%s» er valgt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi «%s» valgt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Database «%s» valgt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ord «%s» valgt" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dobbeltklikk på ordet du ønsker å slå opp" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dobbeltklikk på strategien som skal brukes" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dobbeltklikk på kilden som skal brukes" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dobbeltklikk på databasen som skal brukes" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _opp:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Lignende ord" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tilgjengelige ordbøker" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "Tilgjengelige strategier" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbokkilder" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Velg en ordbokkilde for oppslag av ord:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "S_krift for utskrift:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Navn på kilde" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ertsnavn:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "MATE Montering av diskavtrykk" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Monter ett eller flere diskavtrykksfiler" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "En feil oppsto" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Tillat skriving til avtrykket" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Diskavtrykk (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Velg diskavtrykk som skal monteres" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Monter sk_rivebeskyttet" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Velg for å montere skrivebeskyttet. Dette er nyttig hvis du ikke vil at " "diskavtrykket skal endres." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Klarte ikke koble til udisks-nissen: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Monter ett eller flere diskavtrykksfiler." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» – kanskje dataområdet ikke er montert?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Klarte ikke åpne «%s»: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Klarte ikke montere diskavtrykket: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "MATE Skjermdump" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Et skjermbilderedskap for MATE-skrivebordet" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "MATE Skjermdump er en enkelt verktøy som kan ta skjermbilder av skrivebordet" " eller programvinduer. Bildene kan kopieres til utklippstavla eller lagres i" " bildeformatet PNG." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skjermdump" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Lagre bilder av ditt skrivebord eller individuelle vinduer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;skjermbilde,utklippsverktøy;skrivebord;vindu;bilde;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagre skjermdump" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opier til utklippstavlen" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagre i _mappe:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Pause før skjermdump" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Antall sekunder pause før skjermdumpet tas." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Mappe for skjermdump" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mappe hvor forrige skjermdump ble lagret." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Ta med kant" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Ta med vindushåndtererens kant i skjermdumpet" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Ta med peker" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Ta med peker i skjermdumpet" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Effekt for kant" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effekt som skal legges til på utsiden av kanten. Mulige verdier er «shadow»," " «none» og «border»." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Feil under lasting av hjelpsiden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Skygge" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Kant" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Ta med _peker" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Ta med vin_dukant" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Bruk _effekt:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Ta skjermdump av hele skrivebor_det" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Ta skjermdump av aktivt _vindu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Velg _område for skjermdump" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "T_a skjermdump etter" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta _skjermdump" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Feil ved lagring av skjermdump" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Umulig å lagre skjermdump til %s.\n" " Feilen var %s.\n" " Velg en annen plassering og prøv igjen." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermdump tatt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kan ikke ta skjermdump av dette vinduet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Skjermbilde på %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Skjermbilde på %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Dump et vindu i stedet for hele skjermen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Dump en del av skjermen i stedet for hele området" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Send det dumpede området rett til utklippstavla" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ta med vinduskant i skjermdumpet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Fjern vinduskanten i skjermdumpet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ta skjermdump etter oppgitt pause [i sekunder]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt som skal brukes på vinduskanten (skygge, kant eller ingen)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "effekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "Spør etter alternativer" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vis versjonsinformasjon og avslutt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta et bilde av skjermen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Motstridende valg: --clipboard og --interactive kan ikke brukes samtidig.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Konflikt mellom flagg: --window og --area kan ikke brukes samtidig.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Kunne ikke laste inn definisjonsfilen for skjermbildeprogrammet:\n" "%s\n" "\n" "Sjekk din installasjon av mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Velg en mappe" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermdump.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke tømme midlertidig mappe:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Underprosessen for lagring avsluttet uventet. Kan ikke skrive skjermdumpet " "til disk." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ukjent feil under lagring av skjermdump til disk" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Fila finnes allerede" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fila «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil …" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "Kan ikke aksessere kildefil"