# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2018
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "MATE diskbrukanalyse"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Sjekk mappestørrelser og tilgjengelig diskplass"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8
msgid "mate-disk-usage-analyzer"
msgstr "mate-disk-usage-analyzer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14
msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;"
msgstr "MATE;sjekk;diskbruk;analyser;størrelse;ledig;"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Brukervalg for diskanalyse"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Velg _enheter som skal tas med i filsystemsøk:"

#: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Overvåk endringer i din hjemmemappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:10
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyse"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:17
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Søk i _hjemmemappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:26
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Søk _filsystem"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:35
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Sø_k i mappe …"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:44
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_øk i ekstern mappe …"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:80
msgid "_Expand All"
msgstr "_Utvid alle"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:87
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_lå sammen alle"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:108
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:115
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:122
msgid "All_ocated Space"
msgstr "All_okert plass"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822
#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236
#: baobab/src/callbacks.c:107
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyse av diskplass"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236
msgid "Scan home folder"
msgstr "Søk i hjemmemappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:225
msgid "Scan Home"
msgstr "Søk i hjemmemappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:248
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Søk i filsystem"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:249
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Søk i filsystem"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:265
msgid "Scan a folder"
msgstr "Søk i en mappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:266
msgid "Scan Folder"
msgstr "Søk i mappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:282
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Søk i en ekstern mappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:283
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Søk i ekstern mappe"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:312
msgid "Stop scanning"
msgstr "Stopp søk"

#: baobab/data/baobab-main-window.ui:328
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9
msgid "Monitor Home"
msgstr "Overvåk hjem"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Om endringer i hjemmekatalogen skal overvåkes."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI-er til ekskluderte partisjoner"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "En liste med URI-er til partisjoner som skal ekskluderes fra søket."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinjen er synlig"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Hvorvidt verktøylinjen skal være synlig i hovedvinduet."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Statusbjelken er synlig"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Hvorvidt statuslinjen nederst i hovedvinduet skal være synlig."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Tips for undermapper synlige"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Om verktøytips for undermapper av valgt mappe skal vises."

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktivt diagram"

#: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Hvilket type diagram som skal vises"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Et diskanalyseverktøy for MATE-skrivebordet"

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can"
" use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays "
"summary information in ring or treemap charts."
msgstr ""
"Som navnet antyder er Diskbrukanalyse et grafisk verktøy som kan vise og "
"overvåke diskbruk og mappestruktur. Programmet viser sammendrag i et ring- "
"eller trediagram."

#: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can perform scans on a file system, your home or any other folder - "
"local or remote. There is also an option to constantly monitor any external "
"changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Programmet kan gjennomsøke filsystemet, hjemmemappa eller en vilkårlig "
"mappe, lokal eller ekstern. Det er også mulig å overvåke eksterne endringer "
"av hjemmemappa og advare brukeren hvis en fil legges til eller slettes."

#: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Søker …"

#: baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Total kapasitet for filsystemet:"

#: baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "brukt:"

#: baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "tilgjengelig:"

#: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Beregner prosentsøylene …"

#: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Total kapasitet for filsystemet"

#: baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Total benyttet plass på filsystemet"

#: baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "inneholder harde lenker for:"

#: baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d oppføring"
msgstr[1] "%5d oppføringer"

#: baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Kunne ikke initiere overvåking"

#: baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Endringer i hjemmekatalogen vil ikke overvåkes."

#: baobab/src/baobab.c:914
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Flytt til opphavsmappe"

#: baobab/src/baobab.c:918
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"

#: baobab/src/baobab.c:922
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"

#: baobab/src/baobab.c:926
msgid "Save screenshot"
msgstr "Lagre skjermdump"

#: baobab/src/baobab.c:1112
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Vis som ringdiagram"

#: baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Vis som trekartdiagram"

#: baobab/src/baobab.c:1225
msgid "Show version"
msgstr "Vis versjon"

#: baobab/src/baobab.c:1226
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[KATALOG]"

#: baobab/src/baobab.c:1256
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "For mange argumenter. Du kan kun oppgi en katalog."

#: baobab/src/baobab.c:1273
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Fant ingen monteringspunkter."

#: baobab/src/baobab.c:1275
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Diskbruk kan ikke analyseres uten monteringspunkter."

#: baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimal dybde"

#: baobab/src/baobab-chart.c:204
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Maksimal dybde som tegnes i diagrammet fra roten"

#: baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Chart model"
msgstr "Modell for diagram"

#: baobab/src/baobab-chart.c:214
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Sett modell for diagram"

#: baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Chart root node"
msgstr "Rotnode for diagram"

#: baobab/src/baobab-chart.c:222
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Sett rot-node fra modellen"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1704
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Kan ikke opprette pixbuf-bilde!"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Lagre snapshot"

#: baobab/src/baobab-chart.c:1741
msgid "_Image type:"
msgstr "B_ildetype:"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Søk"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Type filsystem"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse"

#: baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Kan ikke søke gjennom plasseringen| «%s»"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
msgid "Custom Location"
msgstr "Egendefinert plassering"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med innlogging)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Windows share"
msgstr "Delt ressurs"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Oppgi et nytt navn og prøv igjen."

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Plassering (URI):"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri informasjon:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "Delt re_ssurs:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522
msgid "_User Name:"
msgstr "Br_ukernavn:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domenenavn:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614
msgid "Service _type:"
msgstr "_Type tjeneste:"

#: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732
msgid "_Scan"
msgstr "_Søk"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Oppdater din hjemmemappe?"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Innholdet i hjemmemappen din er endret. Velg oppdater for å oppdatere "
"detaljene for mappene?"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Oppdate_r"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#: baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"

#: baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Vi_s skjulte mapper"

#: baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Kan ikke sjekke en utelukket mappe!"

#: baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig mappe"

#: baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Kunne ikke analysere diskbruk"

#: baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åpne mappe"

#: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurven"

#: baobab/src/baobab-utils.c:397
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»."

#: baobab/src/baobab-utils.c:400
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise mappen."

#: baobab/src/baobab-utils.c:467
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven"

#: baobab/src/baobab-utils.c:475
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"

#: baobab/src/baobab-utils.c:477
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"

#: baobab/src/baobab-utils.c:515
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."

#: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentasjonslaget"

#: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."

#: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET"
" BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Florr, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: baobab/src/callbacks.c:109
msgid "About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Om Diskbrukanalyse"

#: baobab/src/callbacks.c:110
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Et grafisk verktøy for å analysere diskbruk."

#: baobab/src/callbacks.c:111
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Opphavsrett © 2011-2020 MATE-utviklerne"

#: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64
#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n"
"\n"
"stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n"
"kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n"
"pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n"
"Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n"
"flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n"
"wty (Håvard Havdal) 18\n"
"\n"
"Av totalt 11597 tekststrenger."

#: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumentet fins ikke."

#: baobab/src/callbacks.c:296
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Mappen fins ikke."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "MATE søkeverktøy"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Et filsøkingsverktøy for MATE-skrivebordet"

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search "
"for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you "
"instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text"
" contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder"
" exclusion, etc.."
msgstr ""
"MATE Søkeverktøy er et enkelt, men funksjonsrikt verktøy som kan søke etter "
"filer og mapper på alle monterte filsystem. Grensesnittet gir rask tilgang "
"til mange slags søkeparametre, slik som tekst i fil, eierskap, endringsdato,"
" filstørrelse, og ekskludering av mapper."

#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7
msgid "system-search"
msgstr "system-search"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;"
msgstr ""
"MATE;søk;filer;let;dokumenter;mapper;datamaskin;navn;innhold;finn;verktøy;"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5
msgid "Search history"
msgstr "Søkehistorikk"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Denne nøkkelen angir elementene som har blitt søkt etter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Vis flere alternativer"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Deaktiver hurtigsøk"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet deaktiverer bruken av "
"«locate»-kommandoen under enkle filnavnsøk."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Utelatte stier for hurtigsøk"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Denne nøkkelen definerer stiene som søkeverktøyet vil ekskludere i et raskt "
"søk. Jokertegnene «*» og «?» er støttet. De forvalgte verdiene er /mnt/*, / "
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, og /var/*."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Deaktiver andre gangs søk i hurtigsøk"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet slår av bruken av "
"«find»-kommandoen etter å ha utført et raskt søk."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Utelatte stier for andre gangs søk ved hurtigsøk"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Denne nøkkelen definerer stiene som søkeverktøyet vil ekskludere fra det "
"neste raske søket. Det neste søket bruker «find»-kommandoen til å søke etter"
" filer. Hensikten med det neste søket er å finne filer som ikke har blitt "
"indeksert. Jokertegnene «*» og «?» er støttet. Den forvalgte verdien er /."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Rekkefølge for kolonne for søkeresultater"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Denne nøkkelen definerer rekkefølgen på kolonnene i søkeresultatene. Denne "
"burde ikke endres av brukeren."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39
msgid "Default Window Width"
msgstr "Forvalgt vindusbredde"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Denne nøkkelen definerer bredden på vinduet, og den er brukt til å huske "
"størrelsen på søkeverktøyet mellom økter. Ved å sette denne til -1, vil "
"forvalgt bredde brukes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44
msgid "Default Window Height"
msgstr "Forvalgt vindushøyde"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Denne nøkkelen definerer høyden på vinduet, og den er brukt til å huske "
"størrelsen på søkevertøyet mellom økter. Ved å sette den til -1, vil "
"forvalgt bredde brukes."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Forvalgt vindu maksimert"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet skal startes maksimert."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54
msgid "Look in Folder"
msgstr "Se i mappe"

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Denne nøkkelen definerer forvalgt verdi for komponenten «Se i mappe»."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Inneholder teksten» alternativet skal gjelde "
"når søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Endringsdato mindre enn» alternativet skal "
"gjelde når søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Endringsdato mer enn» alternativet skal gjelde "
"når søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Minste størrelse» alternativet skal gjelde når "
"søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Ikke større enn» alternativet skal gjelde når "
"søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Filen er tom» alternativet skal gjelde når "
"søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Eies av bruker» alternativet skal gjelde når "
"søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Eies av gruppe» alternativet skal gjelde når "
"søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Eier gjenkjennes ikke» alternativet skal gjelde"
" når søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Navn inneholder ikke» alternativet skal gjelde "
"når søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Navn har treff på vanlig uttrykk» skal gjelde "
"når søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Vis skjulte filer og mapper» alternativet skal "
"gjelde når søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Følg symbolske lenker» alternativet skal gjelde"
" når søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer om «Ekskluder andre filsystemer» alternativet skal "
"gjelde når søkeverktøyet starter."

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for øktbehandling:"

#: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for øktbehandling"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Innholder _teksten"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Endringsdato mindre enn"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dager"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Endringsdato mer enn"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "M_inste størrelse"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ikke st_ørre enn"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tomt"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Eies av br_uker"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Eies av _gruppe"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Eier gjenkjennes ikke"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Na_vn inneholder ikke"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Navn har tre_ff på vanlig uttrykk"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhetskopier"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Følg symbolske lenker"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Utelat andre filsystemer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Viser programmets versjon"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "STI"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DAGER"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTE"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "BRUKER"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Det finnes ingen database for programmet locate."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Konvertering av tegnsett mislyktes for «%s»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057
msgid "Search for Files"
msgstr "Søk etter filer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Ingen filer funnet"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(stoppet)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Ingen filer funnet"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "Fant %'d fil"
msgstr[1] "Fant %'d filer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "Fant %'d fil"
msgstr[1] "Fant %'d filer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"Oppføring endret ble kalt for et alternativ som ikke gjaldt oppføringen!"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Sett teksten for søkealternativet «Navnet inneholder»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Sett teksten for søkealternativet «Se i mappe»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Sorter filer på en av førlgende: navn, mappe, størrelse, type eller dato"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Sett sorteringsrekkefølgen til synkende. Forvalg er stigende"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Start et søk automatisk"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Velg søkealternativet «%s»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Velg og sett søkealternativet «%s»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Ugyldig flagg gitt til flagget --sortby."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"… For mange feil å vise …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Søkeresultatet kan være ugyldig. Det ble funnet feil under utføring av dette"
" søket."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Søkeresultatet kan være utdatert eller ugyldig. Vil du deaktivere "
"hurtigsøkfunksjonen?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Deaktiver _hurtigsøk"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke sette prosessgruppe-ID for barn %d: %s.\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Feil under lesing av søkekommandoen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Feil under kjøring av søkekommandoen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Oppgi en tekstverdi for søkealternativet «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» i %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Oppgi en verdi i %s for søkealternativet «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Fjern «%s»"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klikk for å fjerne søkealternativet «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Til_gjengelige alternativer:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Tilgjengelige alternativer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Velg et søkealternativ fra nedtrekksmenyen."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Legg til et søkealternativ"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klikk for å legge til valgt søkealternativ."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_økeresultater:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Endringsdato"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Navn inneholder:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Oppgi et filnavn eller en del av et filnavn med eller uten jokertegn."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Se i mappe:"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831
msgid "Browse"
msgstr "Bla"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Look in folder"
msgstr "Se i mappe"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Velg mappen eller enheten du vil starte søket i."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859
msgid "Select more _options"
msgstr "Vis flere _alternativer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Select more options"
msgstr "Vis flere alternativer"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Klikk for å utvide eller slå samme listen med søkealternativer."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klikk for å vise hjelp."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klikk for å lukke «Søk etter filer»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klikk for å utføre et søk."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klikk for å stoppe et søk."

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- MATE-søkeverktøyet"

#: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjeargumenter: %s\n"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195
msgid "Could not open help document."
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpdokumentet."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d dokument?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d dokumenter?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Filhåndtereren Caja kjører ikke."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise dokumentet."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d mappe?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d mapper?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Vil du slette «%s» permanent?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr ""
"Papirkurven er ikke tilgjengelig. Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Kan ikke slette «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Sletting av «%s» mislyktes: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Flytting av «%s» mislyktes: %s."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030
#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Åpne med %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åpne me_d"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Åpne inneholdende _mappe"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Lagre re_sultater som …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Lagre søkeresultater som …"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649
msgid "Could not save document."
msgstr "Kunne ikke lagre dokument."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Kunne valgte ikke et dokumentnavn."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s» til «%s»."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokument «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne bli overskrevet."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732
#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Dokumentnavnet du valgte er en mappe."

#: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dokumentet."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d.%m.%y, %H:%M"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (annen kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (en annen kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("

#: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Loggvisning"

#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Vis eller overvåk systemets loggfiler"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7
msgid "mate-system-log"
msgstr "mate-system-log"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13
msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;"
msgstr "MATE;overvåk;vis;systemlogg;filer;loggfiler;"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Loggfil som skal åpnes ved oppstart"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Angir loggfilen som skal åpnes ved oppstart. Forvalg er enten "
"/var/adm/messages eller /var/log/messages, avhengig av ditt operativsystem."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Størrelse på skrift som brukes for å vise loggen"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Angir størrelsen på skrifttypen med fast bredde som brukes for å vise "
"loggfilen i hovedtrevisningen. Forvalg er tatt fra forvalgt størrelse på "
"terminal-skrifttypen."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Høyde på hovedvinduet i piksler"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angir høyden på loggvisningsvinduet i piksler."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Bredde på hovedvinduet i piksler"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angir bredden på loggvisningsvinduet i piksler."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Loggfiler som skal åpnes ved oppstart"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Angir en liste av loggfiler som skal åpnes ved oppstart. En forvalgt liste "
"er opprettet ved lesing av /etc/syslog.conf."

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30
msgid "List of saved filters"
msgstr "Liste over lagrede filter"

#: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Liste over lagrede filtre med regulære uttrykk"

#: logview/data/logview-filter.ui:24
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"

#: logview/data/logview-filter.ui:36
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulært uttrykk:"

#: logview/data/logview-filter.ui:87
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"

#: logview/data/logview-filter.ui:98
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: logview/data/logview-filter.ui:121
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"

#: logview/data/logview-filter.ui:153
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"

#: logview/data/logview-filter.ui:196
msgid "Effect:"
msgstr "Effekter:"

#: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr "Sun GNOME-dokumentasjonslaget <gdocteam@sun.com>"

#: logview/src/logview-app.c:371
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Kam ikke åpne filen %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:91
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Navnet på filteret er tomt!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:104
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Navn på filter kan ikke inneholde «:»-tegnet"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:127
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulært uttrykk er tomt!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:143
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulært uttrykk er ugyldig: %s"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:237
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Oppgi enten forgrunns- eller bakgrunnsfarge!"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Edit filter"
msgstr "Rediger filter"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:289
msgid "Add new filter"
msgstr "Legg til nytt filter"

#: logview/src/logview-filter-manager.c:517
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: logview/src/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"

#: logview/src/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"

#: logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"

#: logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

#: logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"

#: logview/src/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Tøm søkestrengen"

#: logview/src/logview-log.c:588
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Feil under dekomprimering av GZippet logg. Filen kan være korrupt."

#: logview/src/logview-log.c:635
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Du har ikke nok rettigheter til å lese filen."

#: logview/src/logview-log.c:650
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Filen er ikke en vanlig fil eller tekstfil."

#: logview/src/logview-log.c:732
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Denne versjonen av systemlogg støtter ikke komprimerte logger."

#: logview/src/logview-loglist.c:103
msgid "%A, %e %b"
msgstr "%A, %e %b"

#: logview/src/logview-loglist.c:314
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"

#: logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Viser programmets versjon"

#: logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGGFIL…]"

#: logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Bla gjennom og overvåk logger"

#: logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisning"

#: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visning av systemlogg"

#: logview/src/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "siste oppdatering: %s"

#: logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linjer (%s) - %s"

#: logview/src/logview-window.c:322
msgid "Open Log"
msgstr "Åpne logg"

#: logview/src/logview-window.c:361
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "En feil oppsto under visning av hjelp: %s"

#: logview/src/logview-window.c:475
msgid "Wrapped"
msgstr "Brutt"

#: logview/src/logview-window.c:490
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"

#: logview/src/logview-window.c:770
msgid "About System Log Viewer"
msgstr "Om Visningsprogram for systemlogger"

#: logview/src/logview-window.c:771
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2011-2020 MATE-utviklerne"

#: logview/src/logview-window.c:775
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Visningsprogramm for systemlogger for MATE."

#: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: logview/src/logview-window.c:821
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne …"

#: logview/src/logview-window.c:824
msgid "Open a log from file"
msgstr "Åpne en loggfil"

#: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: logview/src/logview-window.c:826
msgid "Close this log"
msgstr "Lukk denne loggen"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"

#: logview/src/logview-window.c:828
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Avslutt loggvisning"

#: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: logview/src/logview-window.c:831
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"

#: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"

#: logview/src/logview-window.c:833
msgid "Select the entire log"
msgstr "Velg hele loggen"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn …"

#: logview/src/logview-window.c:835
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Finn et ord eller en frase i loggen"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"

#: logview/src/logview-window.c:838
msgid "Bigger text size"
msgstr "Større tekst"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"

#: logview/src/logview-window.c:840
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mindre tekst"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: logview/src/logview-window.c:842
msgid "Normal text size"
msgstr "Normal tekst"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage Filters"
msgstr "Håndter filtre"

#: logview/src/logview-window.c:845
msgid "Manage filters"
msgstr "Håndter filtre"

#: logview/src/logview-window.c:848
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Åpne hjelp for loggvisning"

#: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_About"
msgstr "Om"

#: logview/src/logview-window.c:850
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Vis dialogen «Om loggvisning»"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Side _Pane"
msgstr "Si_defelt"

#: logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Vis hele området"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Show matches only"
msgstr "Vis kun treff"

#: logview/src/logview-window.c:859
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Vis kun linjer som har treff i et av de oppgitte filtrene"

#: logview/src/logview-window.c:991
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Kan ikke lese fra «%s»"

#: logview/src/logview-window.c:1416
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "

#: logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Kunne ikke åpne følgende filer:"

#: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "MATE ordbok"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Sjekk orddefinisjoner og staving i en ordbok på nettet"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9
#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13
msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;"
msgstr "MATE;ordbok,programtillegg;synonymordbok;stave;definisjon;nett;"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Ei ordbok for MATE-skrivebordet"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query."
msgstr ""
"MATE Ordbok kan slå opp i ordbøker på nettet. Programmet har en forvalgt "
"liste med Dict-tjenere (RFC 2229) der man også kan også legge til egne "
"kilder. Man kan velge spesifikke tjenere når man søker."

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for ordbokspanelprogrammer"

#: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Oppslag i ordbok"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Forvalgt database som skal brukes"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Navn på individuell database eller meta-database som skal brukes i "
"ordboktjeneren. Et utropstegn (!) betyr at programmet skal søke i alle "
"databaser på en gitt tjener"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Forvalgt søkestrategi som skal brukes"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Navnet på forvalgt søkestrategi som benyttes på en ordbokkilde, hvis "
"tilgjengelig. Forvalgt strategi er \"exact\", det vil si identiske ord."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Skrift som skal brukes ved utskrift"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Skrift til bruk for utskrift av en definisjon."

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Navn på brukt ordbokkilde"

#: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Navn på ordbokkilden for henting av orddefinisjoner"

#: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Navn på klient"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Navn på klienten til kontekstobjektet"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Vertsnavn for ordboktjeneren som skal brukes"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port for ordboktjeneren som skal brukes"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Statuskode som returneres av ordboktjeneren."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ingen tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Oppslag mislyktes for vertsnavn «%s»: Ingen passende ressurser ble funnet"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Oppslag mislyktes for vert «%s» : %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Oppslag mislyktes for vert «%s»: vert ikke funnet"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Kan ikke koble til ordboktjener på «%s:%d». Tjeneren svarte med kode %d "
"(tjener nede)"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Forstår ikke svar fra ordboktjener:\n"
" «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Ingen definisjoner funnet for «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Ugyldig database «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Ugyldig strategi «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Ugyldig kommando «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Ugyldige parametere for kommando «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Ingen databaser funnet på ordboktjener «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Ingen strategier funnet på ordboktjener «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Tilkobling til ordboktjener på «%s:%d» mislyktes"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av svar fra tjener:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Ingen vertsnavn definert for ordboktjener"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette plugg"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kunne ikke sette kanal som ikke-blokkerende: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Kan ikke koble til ordboktjener «%s:%d»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Kun lokale"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Om kontekst kun bruker lokale ordbøker eller ikke"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Last listen med tilgjengelige databaser på nytt"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Tøm listen med tilgjengelige databaser"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Feil med treff"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314
msgid "F_ind:"
msgstr "F_inn:"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Feil under oppslag av definisjon"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Et annet søk kjører"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Vent til aktivt søk er ferdig."

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Feil under henting av definisjonen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Filnavn som brukes av denne ordbokkilden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Kallenavnet for denne ordbokskilden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Beskrivelse av denne ordbokkilden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "Denne orbokas forvalgte orddatabase"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Førstelinjestrategien til denne ordbokskilden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Transportmekanisme som brukes av denne ordbokkilden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Sammenheng"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext er koblet til denne kilden"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Ugyldig transporttype «%d»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Ingen gruppe \"%s\" funnet i ordbokkildens definisjon"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Kunne ikke finne nøkkelen «%s» i kildedefinisjonen for ordbok: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Kan ikke finne nøkkelen «%s» i definisjonsfilen for ordbokkilde: %s"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Ordbokkilde har ikke et navn"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Ordbokkilde «%s» har ugyldig transport «%s»"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Last listen med tilgjengelige kilder på nytt"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Paths"
msgstr "Stier"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Søkestier brukt av dette objektet"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Ordbokkilder funnet"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Tøm listen med lignende ord"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext-objektet som ble brukt til å finne orddefinisjonen"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database som brukes for spørring mot GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Database som brukes for spørring mot GdictContext"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Last listen med tilgjengelige strategier på nytt"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Tøm listen med tilgjengelige strategier"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict-feilsøkingsflagg som skal settes"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict feilsøkingsflagg som skal slås av"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-alternativer"

#: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Vis GDict-alternativene"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Slå opp ord i ordbøker"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89
msgid "About Dictionary"
msgstr "Om ordbok"

#: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Opphavsrett © 2011-2020 MATE-utviklerne"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definisjon av \"%s\"\n"
" Fra \"%s\":\n"
"\n"
"%s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Se mate-dictionary --help for bruk\n"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Kan ikke finne en passende ordbokkilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under oppslag av definisjon for «%s»:\n"
"%s"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "Words to look up"
msgstr "Ord som skal slås opp"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336
msgid "word"
msgstr "ord"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328
msgid "Words to match"
msgstr "Ord som skal slås opp"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Ordbokkilde som skal brukes"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330
msgid "source"
msgstr "kilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332
msgid "Print result to the console"
msgstr "Skriv ut resultat på konsollet"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "Database to use"
msgstr "Database som skal brukes"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334
msgid "db"
msgstr "db"

#: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Slå opp ord i ordbøker"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagre en kopi"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument uten tittel"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Tøm definisjoner som er funnet"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear definition"
msgstr "Tøm definisjon"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Tøm definisjonsteksten"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Skriv ut definisjoner som er funnet"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print definition"
msgstr "Skriv ut definisjon"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Skriv ut teksten for denne definisjonen"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Lagre definisjoner som er funnet"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "Lagre definisjon"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Lagre definisjonsteksten som fil"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Klikk for å vise ordbokvinduet"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Veksle ordbokvinduet"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Vis eller skjul definisjonsvinduet"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Skriv ordet du ønsker å slå opp"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Oppføring i ordbok"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Brukervalg for ordbok"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Det oppstod en feil under visning av hjelp."

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Ingen ordbokkilde ved navnet «%s» tilgjengelig"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Kan ikke finne ordbokkilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Ingen kontekst tilgjengelig for kilden «%s»"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Kan ikke opprette en kontekst"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "S_lå opp valgt tekst"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Tøm"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kan ikke endre navn på fil «%s» til «%s»: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette datamappen «%s»: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Rediger ordbokkilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Legg til ordbokkilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Fjern «%s»?"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dette vil fjerne ordbokkilden fra listen permanent."

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne kilde «%s»"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Legg til ny ordbokkilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Fjern valgt ordbokkilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Rediger valgt ordbokskilde"

#: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Sett skrift til bruk for utskrift av definisjoner"

#: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Kunne ikke forhåndsvise: %s"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kan ikke opprette en kildefil"

#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kan ikke lagre kildefil"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Søker etter «%s» …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Fant ingen definisjoner"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Fant én definisjon"
msgstr[1] "Fant %d definisjoner"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Ordbok"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "New look up"
msgstr "Nytt oppslag"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Lagre en kopi …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "P_review..."
msgstr "Fo_rhåndsvis …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "Preview this document"
msgstr "Forhåndsvis dette dokumentet"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut …"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "_Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Forrige definisjon"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Gå til forrige definisjon"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Neste definisjon"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Gå til neste definisjon"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_First Definition"
msgstr "_Første definisjon"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Gå til den første definisjonen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Siste definisjon"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Gå til den siste definisjonen"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
msgid "Similar _Words"
msgstr "Lignende _ord"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Ordbokkilder"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Available _Databases"
msgstr "Tilgjengelige _databaser"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Tilgjengelige st_rategier"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidelinje"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatuslinje"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Ordbokkilden «%s» er valgt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategi «%s» valgt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Database «%s» valgt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Ord «%s» valgt"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dobbeltklikk på ordet du ønsker å slå opp"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dobbeltklikk på strategien som skal brukes"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dobbeltklikk på kilden som skal brukes"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dobbeltklikk på databasen som skal brukes"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697
msgid "Look _up:"
msgstr "Slå _opp:"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772
msgid "Similar words"
msgstr "Lignende ord"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Tilgjengelige ordbøker"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803
msgid "Available strategies"
msgstr "Tilgjengelige strategier"

#: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Ordbokkilder"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Velg en ordbokkilde for oppslag av ord:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132
#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162
msgid "_Print font:"
msgstr "S_krift for utskrift:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94
msgid "H_ostname:"
msgstr "V_ertsnavn:"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154
msgid "Source Name"
msgstr "Navn på kilde"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøker"

#: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307
msgid "Strategies"
msgstr "Strategier"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3
#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59
msgid "MATE Disk Image Mounter"
msgstr "MATE Montering av diskavtrykk"

#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Attach and mount one or more disk image files"
msgstr "Monter ett eller flere diskavtrykksfiler"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8
msgid "drive-removable-media"
msgstr "drive-removable-media"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57
msgid "An error occurred"
msgstr "En feil oppsto"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Tillat skriving til avtrykket"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Diskavtrykk (*.img, *.iso)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Velg diskavtrykk som skal monteres"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Monter sk_rivebeskyttet"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Velg for å montere skrivebeskyttet. Dette er nyttig hvis du ikke vil at "
"diskavtrykket skal endres."

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Klarte ikke koble til udisks-nissen: %s (%s, %d)"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Monter ett eller flere diskavtrykksfiler."

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» – kanskje dataområdet ikke er montert?"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»: %m"

#: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Klarte ikke montere diskavtrykket: %s (%s, %d)"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Screenshot"
msgstr "MATE Skjermdump"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Et skjermbilderedskap for MATE-skrivebordet"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of "
"your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format."
msgstr ""
"MATE Skjermdump er en enkelt verktøy som kan ta skjermbilder av skrivebordet"
" eller programvinduer. Bildene kan kopieres til utklippstavla eller lagres i"
" bildeformatet PNG."

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermdump"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Lagre bilder av ditt skrivebord eller individuelle vinduer"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13
msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;"
msgstr "MATE;skjermbilde,utklippsverktøy;skrivebord;vindu;bilde;"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Lagre skjermdump"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opier til utklippstavlen"

#: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lagre i _mappe:"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Pause før skjermdump"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Antall sekunder pause før skjermdumpet tas."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Mappe for skjermdump"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Katalog hvor forrige skjermdump ble lagret."

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15
msgid "Include Border"
msgstr "Ta med kant"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Ta med vindushåndtererens kant i skjermdumpet"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20
msgid "Include Pointer"
msgstr "Ta med peker"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Ta med peker i skjermdumpet"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25
msgid "Border Effect"
msgstr "Effekt for kant"

#: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Effekt som skal legges til på utsiden av kanten. Mulige verdier er «shadow»,"
" «none» og «border»."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Feil under lasting av hjelpsiden"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skygge"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "Ta med _peker"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Ta med vin_dukant"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Bruk _effekt:"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Ta skjermdump av hele skrivebor_det"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Ta skjermdump av aktivt _vindu"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Velg _område for skjermdump"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "T_a skjermdump etter"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Ta _skjermdump"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Feil ved lagring av skjermdump"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Umulig å lagre skjermdump til %s.\n"
" Feilen var %s.\n"
" Velg en annen plassering og prøv igjen."

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermdump tatt"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Kan ikke ta skjermdump av dette vinduet"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Skjermbilde på %s.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Skjermbilde på %s - %d.png"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Dump et vindu i stedet for hele skjermen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Dump en del av skjermen i stedet for hele området"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr "Send det dumpede området rett til utklippstavla"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Ta med vinduskant i skjermdumpet"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Fjern vinduskanten i skjermdumpet"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Ta skjermdump etter oppgitt pause [i sekunder]"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effekt som skal brukes på vinduskanten (skygge, kant eller ingen)"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "effect"
msgstr "effekt"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Interactively set options"
msgstr "Spør etter alternativer"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vis versjonsinformasjon og avslutt"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta et bilde av skjermen"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""
"Motstridende valg: --clipboard og --interactive kan ikke brukes samtidig.\n"

#: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Konflikt mellom flagg: --window og --area kan ikke brukes samtidig.\n"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Kunne ikke laste inn definisjonsfilen for skjermbildeprogrammet:\n"
"%s\n"
"\n"
"Sjekk din installasjon av mate-utils."

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228
msgid "Select a folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323
#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Skjermdump.png"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke tømme midlertidig mappe:\n"
"%s"

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Underprosessen for lagring avsluttet uventet. Kan ikke skrive skjermdumpet "
"til disk."

#: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Ukjent feil under lagring av skjermdump til disk"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fila «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil …"

#: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Kan ikke aksessere kildefil"