# translation of mate-utils.mate-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # FIRST AUTHOR , 2004. # Ganesh Ghimire , 2005. # Nabin Gautam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.mate-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-07 03:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 12:03+0545\n" "Last-Translator: Nabin Gautam \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "First-Translator: Pawan Chitrakar \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "फोल्डर साइज र उपलब्ध डिस्क खालीस्थान जाँच गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषक" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "खालीस्थान विभाजन गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषक प्राथमिकता" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "Refresh graph" msgstr "ग्राफ ताजा पार्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "टाढाको फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan F_older..." msgstr "फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Folder" msgstr "फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Home" msgstr "गृह स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "टाढाको फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "गृह फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a folder" msgstr "एउटा फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan a remote folder" msgstr "टाढाको फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Scan home folder" msgstr "गृह फोल्डर स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "फाइल प्रणाली स्क्यानमा समावेश गरिने यन्त्र चयन गर्नुहोस्:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "Stop scanning" msgstr "स्क्यानिङ रोक्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "Take a snapshot" msgstr "स्न्यापसट लिनुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #, no-c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "जूम १००%" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "Zoom in" msgstr "जूम बढाउनुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 msgid "Zoom out" msgstr "जूम घटाउनुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Analyzer" msgstr "विश्लेषक" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Collapse All" msgstr "सबैलाई संक्षिप्त गर्नुहोस्" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1134 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "सामाग्री" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 msgid "_Depth level:" msgstr "गहिराइ स्तर:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1085 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 msgid "_Expand All" msgstr "सबै विस्तार गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Graphical Usage Map" msgstr "ग्राफिकल प्रयोग मानचित्र" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1088 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "तपाईँको गृह फोल्डरका परिवर्तन अनुगमन गर्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 msgid "_Total folders:" msgstr "कूल फोल्डर:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of partitions to be excluded from scanning." msgstr "स्क्यानिङ गरेर हटाइने विभाजनको सूची ।" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "गृह डाइरेक्टरीको अनुगमन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions" msgstr "हटाइएका विभाजन" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "स्थिति पट्टी दृश्यात्मक छ" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "गृह डाइरेक्टरीका कुनै पनि परिवर्तन अनुगमन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको तलको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "मुख्य सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190 #: ../baobab/src/callbacks.c:326 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "प्रतिशत पट्टी गणना गर्दैछ..." #: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330 msgid "Ready" msgstr "तयार" #: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162 msgid "Scanning..." msgstr "स्क्यानिङ..." #: ../baobab/src/baobab.c:265 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "कूल फाइल प्रणाली प्रयोग:" #: ../baobab/src/baobab.c:309 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "यसका लागि हार्डलिङ्क समाविष्ट गर्दछ:" #: ../baobab/src/baobab.c:318 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d सामाग्री" msgstr[1] "% 5d सामाग्री" #: ../baobab/src/baobab.c:383 msgid "Invalid UTF-8 characters" msgstr "अमान्य UTF-8 क्यारेक्टर" #: ../baobab/src/baobab.c:639 msgid "Could not initialize MATE VFS monitoring" msgstr "जिनोम भीएफएस (MATE VFS) अनुगमन सुरुआत गर्न सकेन" #: ../baobab/src/baobab.c:640 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "तपाईँको गृह फोल्डरको परिवर्तन अनुगमन गरिने छैन ।" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "पिक्सबफ छवि सिर्जना गर्न सकिँदैन !" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163 msgid "Save Snapshot" msgstr "स्न्यापसट बचत गर्नुहोस्" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186 msgid "_Image type:" msgstr "छवि प्रकार:" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317 msgid "Unlimited" msgstr "असिमित" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" msgstr "ग्राफिकल सञ्झ्यालका लागि स्मृति विभाजन गर्न सकिँदैन !" #. Main treemap window #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307 msgid "Graphical Usage Map" msgstr "ग्राफिल प्रयोग मानचित्र" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168 msgid "Scan" msgstr "स्क्यान" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175 msgid "Device" msgstr "यन्त्र" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183 msgid "Mount Point" msgstr "माउन्ट बिन्दु" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Filesystem Type" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Total Size" msgstr "कूल साइज" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" मान्य स्थान होइन" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्टि गर्नुपर्दछ" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "कृपया नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s मा %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402 msgid "_Location (URI):" msgstr "स्थान (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449 msgid "S_erver:" msgstr "सर्भर:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "Optional Information" msgstr "वैकल्पिक सूचना" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507 msgid "Sh_are:" msgstr "सेयर:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548 msgid "_Folder:" msgstr "फोल्डर:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568 msgid "_User name:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589 msgid "_Domain name:" msgstr "डोमेन नाम:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681 msgid "SSH" msgstr "एसएसएच (SSH)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Public FTP" msgstr "सार्वजनिक एफटीपी (FTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685 msgid "FTP (with login)" msgstr "एफटीपी (FTP) (लगइन भएको)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687 msgid "Windows share" msgstr "सञ्झ्याल सेयर" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693 msgid "Custom Location" msgstr "अनुकूल स्थान" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749 msgid "_Scan" msgstr "स्क्यान" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253 msgid "Usage" msgstr "प्रयोग" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283 msgid "Contents" msgstr "सामाग्री" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:102 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:114 msgid "_Show hidden folders" msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" मान्य फोल्डर होइन" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:334 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण गर्न सकेन ।" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:359 msgid "_Open Folder" msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "_Remove from Trash" msgstr "रद्दिटोकरीबाट हटाउनुहोस्" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:422 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "जम्मा फाइल प्रणाली क्षमता:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:423 msgid "used:" msgstr "प्रयोग गरिएका:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:424 msgid "available:" msgstr "उपलब्ध:" # msgstr[1] "तँपाइहरु पक्का %d फोल्डरहरू खोल्न चाहनुहुन्छ?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:470 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "फोल्डर \"%s\" खोल्न सकेन" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:473 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "त्यहाँ फोल्डर प्रदर्शनको दर्शक सक्षमता स्थापना गरिएको छैन ।" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:538 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." msgstr "फोल्डर \"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सारिएको थिएन ।" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:540 msgid "Could not find a Trash folder on this system" msgstr "यस प्रणालीमा रद्दीटोकरी फोल्डर फेला पार्न सकेन" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr " \"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकेन" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409 msgid "The folder does not exist." msgstr "फोल्डर अवस्थित छैन ।" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "विस्तृत विवरण: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:577 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" msgstr "फोल्डर \"%s\" लाई सधैँका लागि मेट्नुहुन्छ ?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:580 msgid "Could not move the folder to the trash." msgstr "फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकेन ।" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:581 msgid "_Delete Folder" msgstr "फोल्डर मेट्नुहोस्" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr " \"%s\" मेट्न असफल: %s." # msgstr[1] "तँपाइहरु पक्का %d फोल्डरहरू खोल्न चाहनुहुन्छ?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:595 #, c-format msgid "Could not delete the folder \"%s\"" msgstr "फोल्डर \"%s\" मेट्न सकेन" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:623 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "तपाईँको गृह फोल्डर फेरि स्क्यान गर्नुहुन्छ ?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:624 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "तपाईँको गृह फोल्डरको सामाग्री परिवर्तन गरिएको छ । डिस्क प्रयोग विवरण अद्यावधिक गर्न फेरि स्क्यान गर्नुहोस् बटन चयन गर्नुहोस् ।" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:625 msgid "_Rescan" msgstr "फेरि स्क्यान गर्नुहोस्" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्रुटि भएको थियो ।" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237 msgid "Maximum depth" msgstr "अधिकतम गहिराइ" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238 msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" msgstr "मूलबाट रिङ चार्टमा खिचिएको अधिकतम गहिराइ" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247 msgid "Rings chart model" msgstr "रिङ चार्ट मोडेल" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248 msgid "Set the model of the rings chart" msgstr "रिङ चार्टको मोडेल सेट गर्नुहोस्" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255 msgid "Rings chart root node" msgstr "रिङ चार्टको मूल नोड" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256 msgid "Set the root node from the model" msgstr "मोडेलबाट मूल नोड सेट गर्नुहोस्" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "Baobab" msgstr "बाओबाब" #: ../baobab/src/callbacks.c:100 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "डिस्क प्रयोग विश्लेषण गर्ने ग्राफिकल उपकरण ।" #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "अनुवादक-श्रेय" #: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "कागजात अवस्थित छैन ।" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "फ्लपी फर्म्याटर" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "फ्लपी डिस्क ढाँचावद्ध गर्नुहोस्" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "छिटो ढाँचाका लागि ०, मानक एकका लागि १ (कम स्तरको ढाँचा थप्दछ) र अन्त्यमा पूर्ण ढाँचा लागि २ (गलत रोक्ने स्क्यान थप्दछ) ।" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "ADVANCED USERS ONLY - FAT ढाँचावद्धताका लागि पूर्वनिर्धारित ब्याकइन्ड" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "पूर्वनिर्धारित फाइल प्रणाली प्रकार" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचावद्ध मोड" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "रुचाइएको FAT ढाँचावद्ध ब्याकइन्डका रूपमा mkdosfs सेट गर्न TRUE वा रुचाइएको FAT ढाँचावद्ध ब्याकइन्डका रूपमा mtools सेट गर्न FALSE रोज्नुहोस् ।" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "लिनक्स पद्धतिका फाइल प्रणालीका लागि ext2 वा DOS फाइल प्रणालीका लागि fat रोज्नुहोस् ।" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "आन्तरिक त्रुटि: ठीक स्थानमा खोजी गर्न असक्षम ।" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "आन्तरिक त्रुटि: परीक्षण गर्दा असङ्गत मान (%ld)\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "ब्याड ब्लकका लागि जाँच गर्दैछ..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "ब्याडब्लक जाँचका लागि यन्त्र %s खोल्न असफल\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "ब्याडब्लकको जाँच... पूरा भयो" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "...डिस्क ढाँचावद्ध गर्दैछ" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "यो के हो मलाई थाहा छैन, तर यो ज्यादै गलत छ ।" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "ट्र्याक ढाँचावद्ध गर्दा त्रुटि #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "ढाँचावद्ध कार्य सम्पन्न गर्दा त्रुटि" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "...डिस्क ढाँचावद्ध कार्य पूरा भयो" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "...ढाँचा रुजु गर्दैछ" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "फ्लपीमा लेख्न असक्षम ।\n" "\n" "कृपया यो लेख्न निषेध नभएको यकीन गर्नुहोस् ।" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "फ्लपी यन्त्र %s खोल्न अपर्याप्त अनुमति ।" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "फ्लपी डीस्कमा पहुँच प्राप्त गर्न असक्षम ।\n" "\n" "कृपया यो ड्राइभ द्वार बन्द भएको ड्राइभ\n" "भित्र छ छैन यकीन गर्नुहोस् ।" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "फ्लपी यन्त्र %s मा पहुँच प्राप्त गर्दा जेनेरिक त्रुटि ।\n" "\n" "त्रुटि सङ्केत %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "पढ्दा त्रुटि:\n" "सिलिन्डर %d पढ्दा त्रुटि, अपेक्षित %d थियो, तर %d पढियो" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "सिलिन्डर %d पढ्दा समस्या, अपेक्षित %d थियो, तर %d पढियो" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "सिलिन्डर %d को गलत डेटा । निरन्तरता दिनुहुन्छ... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "यन्त्र %s बन्द गर्दा त्रुटि" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "...ढाँचा रुजु पूरा भयो" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "यन्त्र %s मा लेख्न असक्षम" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "फ्लपी यन्त्र %s मा पहुँच गर्दा जेनेरिक त्रुटि ।\n" "\n" "त्रुटि सङ्केत %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "हालको फ्लपी ज्यामिती निर्धारण गर्न सकेन ।" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "गलत खण्ड सूची फाइलका लागि अद्वितिय फाइलनाम सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "गलत खण्ड सूची फाइल भर्दा त्रुटि ।" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr " (%s) आदेश उत्पन्न गर्दा त्रुटि: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "अज्ञात mke2fs सुरुआत हस्ताक्षर, रद्द गर्दैछ ।" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "फाइल प्रणाली सिर्जना उपयोगिता (%s) ले निम्न त्रुटि प्रतिवेदन गर्यो:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "असामान्य चाइल्ड प्रक्रिया अन्त्य ।" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "mbadblocks आदेश उत्पन्न गर्दा त्रुटि: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "ब्याडब्लकले उपयोगिता (mbadblocks) जाँच गर्दा निम्न त्रुटि प्रतिवेदन गर्यो:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "असामान्य mbadblocks चाइल्ड प्रक्रिया अन्त्य ।" #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "...डिस्कमा फाइल प्रणाली बनाउदैछ" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "ठीक तरिकाले फाइल प्रणाली सिर्जना गर्न असक्षम ।" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "...डिस्कमा फाइल प्रणाली बनाउने कार्य पूरा भयो" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "गलत खण्डका लागि जाँच गर्दैछ... (यसले केही समय लिन सक्छ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "गलत खण्ड जाँच गर्दा त्रुटि ।" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "द्रष्टव्य: यस प्रणालीमा mbadblocks उपयोगिता स्थापना गरिएको छैन । यसलाई सम्पूर्ण DOS (fat) " "ढाँचा सम्पादन गर्न स्थापना गरिएको हुनुपर्दछ ।" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "डबल घनत्व 3.5\" (७२० किलोबाइट)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "डबल घनत्व 5.25\" (३६० किलोबाइट)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "फाइल प्रणाली सेटिङ" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "फ्लपी घनत्व:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "फ्लपी यन्त्र:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "ढाँचावद्ध मोड" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "उच्च घनत्व 3.5\" (१.४४ मेगाबाइट)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "उच्च घनत्व 5.25\" (१.२ मेगाबाइट)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "लिनक्स पद्धती (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "भौतिक सेटिङ" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "पूर्ण (मानक मोडमा ब्याडब्लक जाँच थप्दछ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "भोल्युम नाम:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "ढाँचा" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "छिटो (फाइल प्रणाली मात्र सिर्जना गर्दछ)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "मानक (छिटो मोडमा न्यून स्तरको ढाँचा थप्दछ)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "ढाँचवद्ध गर्न सकिँदैन" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "mke2fs र mkdosfs/mformat दुवै अनुप्रयोग स्थापना गरिएका छैनन् । तपाईँले तिनीहरू मध्ये कुनै एक विना फ्लपी ढाँचावद्ध गर्न सक्नु हुदैँन ।" #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "यन्त्र %s खोल्न असक्षम, ढाँचावद्धता जारी राख्न सकिँदैन ।" #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "यन्त्र %s विच्छेद गरिएको छ ।\n" "कृपया जारी राख्न यन्त्र सङ्लग्न गर्नुहोस् ।" #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "तपाईँलाई %s मा लेख्ने उचित अनुमति नभएको कारणले, ढाँचावद्धता सम्भव हुने छैन ।\n" "लेख्ने अनुमति प्राप्त गर्न तपाईँको प्रणाली प्रसासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "यन्त्र सुरुआत गर्न सकिँदैन" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "कुनै पनि यन्त्र खोल्न असमर्थ, ढाँचावद्धता जारी राख्न सकिँदैन ।" #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "फ्लपी फर्म्याटरका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन ।" #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "गलत भोल्युम नाम" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "भोल्युम नाममा कुनै पनि खाली स्थान समाविष्ट गर्न सकिँदैन ।" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "ढाँचावद्ध गरिने यन्त्र" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "यन्त्र" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- फ्लपी फर्म्याटर" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "फ्लपी ढाँचावद्ध गरिएको छ, तर %d ब्याड ब्लक ( %d मध्ये) फेला परेको छ र चिनो लगाइएको छ ।" msgstr[1] "फ्लपी ढाँचावद्ध गरिएको छ, तर %d ब्याड ब्लक ( %d मध्ये) फेला परेको छ र चिनो लगाइएको छ ।" #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "फ्लपी सफलतापूर्वक ढाँचावद्ध गरियो ।" #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "फ्लपी ढाँचावद्धता रद्द गरियो ।" #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "ढाँचा प्रगति" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "पूर्वनिर्धारित शब्दकोश सर्भर" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "शब्दकोश खोजी" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "शब्दकोशमा शब्द खोज्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1136 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "चयन गरिएका पाठ खोज्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1112 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "अनलाइन शब्दकोशमा शब्द परिभाषा र हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:406 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1810 msgid "Dictionary" msgstr "शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "शब्दकोश सर्भर (अस्वीकार गरियो)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "सर्भरमा जडान गर्न प्रयोग गरिने पोर्ट (अस्वीकार गरियो)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "छरितो खोजी प्रयोग गर्ने या नगर्ने निर्दिष्ट गर्नुहोस् । यो कुञ्जी शब्दकोश सर्भरले यस विकल्पलाई समर्थन गर्ने या नगर्नेमा निर्भर हुन्छ । पूर्वनिर्धारित TRUE हो । यस कुञ्जीलाई अस्वीकार गरिन्छ र लामो धेरै समय प्रयोग गरिदैन ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित डेटावेस" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित खोजी रणनीति" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "जडान गरिने शब्दकोश सर्भर । पूर्वनिर्धारित सर्भर dict.org हो । अन्य सर्भरको विवरणका लागि " "http://www.dict.org हेर्नुहोस् । यस कुञ्जीलाई अस्वीकार गरिन्छ र धेरै प्रयोग गरिदैन ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "मुद्रण गर्दा प्रयोग गरिने फन्ट" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "परिभाषा मुद्रण गर्दा प्रयोग गरिने फन्ट ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "शब्दकोश स्रोतमा प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित व्यक्तिगत डेटाबेस वा मेटा डेटाबेसको नाम । विस्मय वोधक चिन्ह (\"!\") को अर्थ हाल शब्दकोशमा प्रस्तुत सबै डेटाबेस स्रोत खोज्नु पर्नेछ ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "उपलब्ध भएमा, शब्दकोश स्रोतमा प्रयोग गरिने पूर्वनिर्धारित खोजी रणनीतिको नाम । पूर्वनिर्धारित रणनीति 'दुरुस्त' हो, जुन दुरुस्त शब्दसँग मिल्छ ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "प्रयोग गरिएको शब्दकोश स्रोतको नाम" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "शब्दको परिभाषा पुन: प्राप्त गर्न प्रयोग गरिने शब्दकोश स्रोतको नाम ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "देखाइने छेउपट्टीको पृष्ठ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "जडान गरिने पोर्ट नम्बर । पूर्वनिर्धारित पोर्ट २६२८ हो । यस कुञ्जीलाई अस्वीकार गरिन्छ र धेरै समय प्रयोग गरिदैन ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "छेउपट्टीको चौडाइ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "यस कुञ्जीले छेउपट्टीको चौडाइ परिभाषित गर्दछ र यसलाई सत्रको सेटिङ याद गर्न प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "यस कुञ्जीले सञ्झ्याल उचाइ परिभाषित गर्दछ र यसलाई सत्रको शब्दकोश सञ्झ्यालको साइज याद गर्न प्रयोग गरिन्छ । यसलाई -१ मा सेट गर्दा शब्दकोशलाई फन्ट साइजमा आधारित सञ्झ्यालको उचाइ प्रयोग गर्ने बनाउछ ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "यस कुञ्जीले सञ्झ्याल चौडाइ परिभाषित गर्दछ र यसलाई सत्रको शब्दकोश सञ्झ्यालको साइज याद गर्न प्रयोग गरिन्छ । यसलाई -१ मा सेट गर्दा शब्दकोशलाई फन्ट साइजमा आधारित सञ्झ्यालको चौडाइ प्रयोग गर्ने बनाउछ ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "यस कुञ्जीले सत्रमा छेउपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्ने या नपर्ने र यसलाई छेउपट्टीको स्थिति सम्झन प्रयोग गरिन्छ या गरिदैन परिभाषित गर्दछ । यसलाई ठीकमा सेट गर्दा छेउपट्टीलाई सधैँ देखिने बनाउछ ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "यस कुञ्जीले सत्रमा स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्ने या नपर्ने र यसलाई स्थितिपट्टीको स्थिति सम्झन प्रयोग गरिन्छ या गरिदैन परिभाषित गर्दछ । यसलाई ठीकमा सेट गर्दा स्थितिपट्टीलाई सधैँ देखिने बनाउछ ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "यस कुञ्जीले सत्रमा सञ्झ्याल अधिकतम हुनुपर्दछ या पर्दैन र यसलाई शब्दकोशको स्थिति सम्झन प्रयोग गरिन्छ या गरिदैन परिभाषित गर्दछ । यसलाई ठीकमा सेट गर्दा सञ्झ्याललाई सधैँ अधिकतम पारिएको रूपमा देखिने बनाउछ ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "यस कुञ्जीले छेउपट्टीको कुन पृष्ठ प्रदर्शित गर्नुपर्दछ र यसलाई सत्रमा सेटिङ सम्झन प्रयोग गरिन्छ भन्ने परिभाषित गर्दछ.. यो \"स्पेलर\" वा " "\"डेटाबेस\" हुनसक्छ ।" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "छरितो खोजी प्रयोग गर्नुहोस् (अनुचित ठानिएको)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्याल ठूलो पारिएको हुनुपर्दछ या पर्दैन" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "छेउपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "शब्दकोश" #. Transport methods #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "शब्दकोश सर्भर" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "होस्टनाम:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:200 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:813 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "स्रोत नाम" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "रणनीति" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "फन्ट मुद्रण गर्नुहोस्:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "शब्द हेर्नका लागि शब्दकोश स्रोत चयन गर्नुहोस्:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "सवारी:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "स्पेनी शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "लङ्गडू थाई अङ्ग्रेजी शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "क्लाइन्ट नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "सन्दर्भ वस्तुको क्लाइन्टको नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "होस्टनाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "जडान गरिने शब्दकोश सर्भरको होस्टनाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "जडान गरिने शब्दकोश सर्भरको पोर्ट" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "शब्दकोश सर्भरद्वारा फिर्ता गरिए अनुरूपको वस्तुस्थिति सङ्केत" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "शब्दकोश सर्भरको '%s:%d' मा जडान छैन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1053 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "होस्टनाम '%s' का लागि खोजी असफल: उचित स्रोत फेला परेन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1084 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "होस्ट '%s': %s का लागि खोजी असफल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "होस्ट '%s' का लागि खोजी असफल: होस्ट फेला परेन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "शब्दकोश सर्भरलाई '%s:%d' मा जडान गर्न असक्षम । सर्भरले सङ्केत %d भएको जवाफ प्रस्तुत गर्यो (सर्भर डाउन)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "शब्दकोश सर्भर जवाफको पदवर्णन गर्न असफल\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr " '%s' का लागि परिभाषा फेला परेन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "अमान्य डेटाबेस '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "अमान्य रणनीति '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "गलत आदेश '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "आदेशका लागि गलत दायरा '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr " '%s' को शब्दकोश सर्भरमा डेटाबेस फेला परेन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr " '%s' को शब्दकोश सर्भरमा रणनीति फेला परेन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1750 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "शब्दकोश सर्भरलाई %s:%d मा जडान गर्न असफल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1789 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "सर्भरबाट जवाफ पढ्दा त्रुटि:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1861 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "शब्दकोश सर्भरको '%s:%d' मा जडान समय समाप्त" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1895 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "शब्दकोश सर्भरका लागि होस्टनाम परिभाषित गरिएको छैन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1931 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 msgid "Unable to create socket" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1972 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "च्यनललाई नरोकिएको रूपमा सेट गर्न असफल: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1987 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "शब्दकोश सर्भरलाई '%s:%d' मा जडान गर्न असफल" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "स्थानीय मात्र" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "सन्दर्भले स्थानीय शब्दकोश मात्र प्रयोग गर्दछ या गर्दैन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "उपलब्ध डेटाबेसको सुची रिलोड गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:362 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "उपलब्ध डेटाबेसको सूची खाली गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:655 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2451 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:670 msgid "Another search is in progress" msgstr "अन्य खोजी प्रगतिमा छ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2452 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:671 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "कृपया हालको खोजी अन्त्य हुदासम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस् ।" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:689 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:704 msgid "Error while matching" msgstr "मिलाउदा त्रुटि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1098 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1192 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226 msgid "Not found" msgstr "फेला परेन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1264 msgid "F_ind:" msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1277 msgid "_Previous" msgstr "अघिल्लो" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1285 msgid "_Next" msgstr "पछिल्लो" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2409 msgid "Error while looking up definition" msgstr "परिभाषा खोज्दा त्रुटि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2490 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "परिभाषा पुन: प्राप्त गर्दा त्रुटि" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "सन्दर्भ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106 msgid "The GdictContext object bound to this entry" msgstr "यस प्रविष्टिमा समाविष्ट गरिने GdictContext वस्तु" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "डेटाबेस" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121 msgid "The database to be used to generate the completion list" msgstr "समाप्ती सूची उत्पन्न गर्न प्रयोग गरिने डेटाबेस" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "रणनीति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" msgstr "समाप्ती सूची उत्पन्न गर्न प्रयोग गरिने मिल्दो रणनीति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "यस शब्दकोश स्रोतद्वारा प्रयोग गरिने फाइलनाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "यस शब्दकोश स्रोतको प्रदर्शन नाम" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "यस शब्दकोश स्रोतको वर्णन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "यस शब्दकोश स्रोतको पूर्वनिर्धारित डेटाबेस" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "यस शब्दकोश स्रोतको पूर्वनिर्धारित रणनीति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "सवारी" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "यस शब्दकोश स्रोतद्वारा प्रयोग गरिने सवारी संयन्त्र" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "यस स्रोतमा समाविष्ट गरिने GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "अमान्य सवारी प्रकार '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "शब्दकोश स्रोत परिभाषा भित्र '%s' समूह फेला परेन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "शब्दकोश स्रोत परिभाषा भित्र '%s' कुञ्जी प्राप्त गर्न असक्षम: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "शब्दकोश परिभाषा फाइल भित्र '%s' कुञ्जी प्राप्त गर्न असक्षम: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "शब्दकोश स्रोतको नाम छैन" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "शब्दकोश स्रोत '%s' सँग अमान्य सवारी '%s' छ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "मार्ग" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "यस वस्तुद्वारा प्रयोग गरिएको मार्ग खोजी गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "स्रोत" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "शब्दकोश स्रोत फेला पर्यो" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "समान शब्दको सूची खाली गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "शब्द परिभाषा प्राप्त गर्न प्रयोग गरिने GdictContext वस्तु" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext क्वेरी गर्न प्रयोग गरिने डेटाबेस" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext क्वेरी गर्न प्रयोग गरिने रणनीति" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:344 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "उपलब्ध रणनीतिको सूची रिलोड गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:356 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "उपलब्ध रणनीतिको सूची खाली गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:598 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "शब्दकोशमा शब्दहरू खोज्नुहोस्" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:238 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" " '%s' का लागि परिभाषा\n" " यसबाट '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:252 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:278 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "जिनोम-शब्दकोश --मद्दत प्रयोगका लागि हेर्नुहोस्\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:291 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "उचित शब्दकोश स्रोत फेला पार्न असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" " \"%s\"को परिभाषा खोज्दा त्रुटि:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "Words to look up" msgstr "खोज्नु पर्ने शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "word" msgstr "शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361 msgid "Words to match" msgstr "मिल्ने शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "Dictionary source to use" msgstr "प्रयोग गरिने शब्दकोश स्रोत" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "source" msgstr "स्रोत" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:365 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "उपलब्ध शब्दकोश स्रोत देखाउनुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid "Print result to the console" msgstr "कन्सोलमा परिणाम मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "Database to use" msgstr "प्रयोग गरिने डेटाबेस" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "Strategy to use" msgstr "प्रयोग गरिने रणनीति" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "strat" msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - शब्दकोशमा शब्द खोज्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:393 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "शब्दकोश र हिज्जे उपकरण" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:394 msgid "Show Dictionary options" msgstr "शब्दकोश विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:759 msgid "Save a Copy" msgstr "एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:769 msgid "Untitled document" msgstr "शीर्षक नभएको कागजात" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:245 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:790 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr " '%s'मा लेख्दा त्रुटि" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "फेला पारिएका परिभाषा खाली गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "परिभाषा खाली गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "परिभाषाको पाठ खाली गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "प्राप्त परिभाषा मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "परिभाषा मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "परिभाषाको पाठ मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "फेला परेको परिभाषा बचत गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "परिभाषा बचत गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "फाइलमा परिभाषाको पाठ बचत गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:540 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "शब्दकोश सञ्झ्याल हेर्न क्लिक गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:542 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "शब्दकोश सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:543 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "परिभाषा सञ्झ्याल देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:595 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "तपाईँले खोज्न चाहेको शब्द टाइप गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:597 msgid "Dictionary entry" msgstr "शब्दकोश प्रविष्टि" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:731 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:914 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "प्राथमिकिकरण" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:759 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1050 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्रुटि भएको थियो" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:911 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:455 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr " '%s' नाम भएको शब्दकोश स्रोत उपलब्ध छैन" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:915 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:459 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "शब्दकोश स्रोत फेला पार्न असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:931 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:475 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "स्रोत '%s' का लागि सन्दर्भ उपलब्ध छैन" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:935 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:479 msgid "Unable to create a context" msgstr "सन्दर्भ सिर्जना गर्न असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1200 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1941 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "MateConfमा जडान गर्न असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1213 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "प्राथमिकताका लागि सूचना प्राप्त गर्न असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1227 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1967 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "कागजात फन्टका लागि सूचना प्राप्त गर्न असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' लाई '%s': %sमा पुन: नामकरण गर्न असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "डेटा डाइरेक्टरी '%s': %s सिर्जना गर्न असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "शब्दकोश स्रोत सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "शब्दकोश स्रोत थप्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" हटाउनुहुन्छ ?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "यसले सुचीबाट शब्दकोश स्रोतलाई स्थायी रूपमा हटाउदछ ।" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "स्रोत '%s' हटाउन असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "एउटा नयाँ शब्दकोश स्रोत थप्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "हालै चयन गरिएको शब्दकोश स्रोत हटाउनुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "परिभाषा मुद्रण गर्नका लागि प्रयोग गरिने फन्ट सेट गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:187 #, c-format msgid "%s (page %d)" msgstr "%s (पृष्ठ %d)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:246 msgid "Print Preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to create a source file" msgstr "स्रोत फाइल सिर्जना गर्न असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 msgid "Unable to save source file" msgstr "स्रोत फाइल बचत गर्न असक्षम" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr " '%s'का लागि खोजी गर्दैछ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:367 msgid "No definitions found" msgstr "कुनै परिभाषा फेला परेन" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "एउटा परिभाषा फेला पर्यो" msgstr[1] "%d परिभाषा फेला पर्यो" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:544 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1084 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1087 msgid "_Go" msgstr "जानुहोस्" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1091 msgid "_New" msgstr "नयाँ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1092 msgid "New look up" msgstr "नयाँ खोजी गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1093 msgid "_Save a Copy..." msgstr "एउटा प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस्..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1095 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Print this document" msgstr "यस कागजातलाई मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "कागजातमा एउटा शब्द वा वाक्यांश फेला पार्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1108 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "_Previous Definition" msgstr "अघिल्लो परिभाषा" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1117 msgid "Go to the previous definition" msgstr "अघिल्लो परिभाषामा जानुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1118 msgid "_Next Definition" msgstr "पछिल्लो परिभाषा" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1119 msgid "Go to the next definition" msgstr "पछिल्लो परिभाषामा जानुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1120 msgid "_First Definition" msgstr "पहिलो परिभाषा" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1121 msgid "Go to the first definition" msgstr "पहिलो परिभाषामा जानुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1122 msgid "_Last Definition" msgstr "अन्तिम परिभाषा" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1123 msgid "Go to the last definition" msgstr "अन्तिम परिभाषामा जानुहोस्" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1126 msgid "Similar _Words" msgstr "समान शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1128 msgid "Available _Databases" msgstr "उपलब्ध डेटाबेस" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1130 msgid "Available St_rategies" msgstr "उपलब्ध रणनीति" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1147 msgid "_Sidebar" msgstr "छेउपट्टी" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1149 msgid "S_tatusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "रणनीति `%s' चयन गरियो" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "डेटाबेस `%s' चयन गरियो" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "शब्द `%s' चयन गरियो" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "शब्द खोजी गर्नका लागि शब्दमा डबल क्लिक गर्नुहोस्" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "प्रयोग गरिने मिल्दो रणनीतिमा डबल क्लिक गर्नुहोस्" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1344 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "प्रयोग गरिने डेटाबेसमा डबल क्लिक गर्नुहोस्" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1630 msgid "Look _up:" msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1703 msgid "Similar words" msgstr "समान शब्द" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1716 msgid "Available dictionaries" msgstr "उपलब्ध शब्दकोश" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1729 msgid "Available strategies" msgstr "उपलब्ध रणनीति" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (अमान्य यूनिकोड)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d बाकी)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d बाकी)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld को %ld" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:109 msgid "Error loading the help page" msgstr "मद्दत पृष्ठ लोड गर्दा त्रुटि" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:192 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:193 msgid "Drop shadow" msgstr "छायाँ झार्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:194 msgid "Border" msgstr "किनारा" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:304 msgid "Include the window _border" msgstr "सञ्झ्याल किनारा समाविष्ट गर्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:319 msgid "Apply _effect:" msgstr "प्रभाव लागू गर्नुहोस्:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:379 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "सम्पूर्ण डेस्कटप प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:391 msgid "Grab the current _window" msgstr "हालको सञ्झ्याल प्राप्त गर्नुहोस्" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:408 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "विलम्ब पछि प्राप्त गर्नुहोस्" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:428 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:874 msgid "seconds" msgstr "सेकेन्ड" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:455 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:456 msgid "Effects" msgstr "प्रभाव" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:462 msgid "Take _Screenshot" msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:488 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Screenshot-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:494 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:329 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:534 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:542 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Screenshot-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:718 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालको स्क्रिनसट लिन असक्षम" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:872 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "पूरा पर्दाको सट्टामा सञ्झ्याल लिनुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:873 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "सक्रिन सट सँग सञ्झ्याल किनारा समावेश गर्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:874 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको विलम्ब पछि स्क्रिनसट लिनुहोस् [सेकेन्डमा]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:875 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "किनारामा थपिने प्रभाव (छायाँ, किनारा वा कुनै पनि होइन)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:875 msgid "effect" msgstr "प्रभाव" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:876 msgid "Interactively set options" msgstr "विकल्पलाई अन्तर्क्रियात्मक रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:886 msgid "Options for Screenshot" msgstr "स्क्रिनसटका लागि विकल्प" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:887 msgid "Show Screenshot options" msgstr "स्क्रिनसट विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:891 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "पर्दाको तस्वीर लिनुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "तपाईँको डेस्कटपको वा व्यक्तिगत सञ्झ्यालका छविहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "स्क्रिनसट बचत गर्नुहोस् ।" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "किनारा प्रभाव" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "किनाराको बाहिरपट्टी थपिने प्रभाव । सम्भावित मान \"छायाँ\", " "\"कुनै पनि होइन\", र \"किनारा\" हुन् ।" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "किनारा समावेश गर्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "सक्रिनसट सँग सञ्झ्याल प्रबन्धक किनारा समावेश गर्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "स्क्रिनसट डाइरेक्टरी" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "अन्तिम स्क्रिनसट बचत गरिएको डाइरेक्टरी ।" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:220 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "स्क्रिनसट कार्यक्रमका लागि ग्लेड फाइल हराएको छ ।\n" "कृपया तपाईँको mate-utils को स्थापना जाँच गर्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "Select a folder" msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "अस्थायी फोल्डर खाली गर्न असक्षम:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "चाइल्ड बचत प्रक्रिया अनपेक्षित रूपमा बहिरियो । हामी डिस्कमा सक्रिनसट लेख्न असमर्थ छौ ।" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "डिस्कमा सक्रिनसट बचत गर्दा अज्ञात त्रुटि" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:633 msgid "Untitled Window" msgstr "शीर्षक नभएको सञ्झ्याल" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:104 msgid "Preparing to copy" msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयार" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:182 msgid "File already exists" msgstr "फाइल पहिल्यै अवस्थित छ" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:185 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr " \"%s\" फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । के तपाई यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:231 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "अज्ञात MateVFSXferProgressStatus %d" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "यस कम्प्युटरमा नाम वा सामाग्री अनुरूप कागजात र फोल्डर स्थापना गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "...फाइलहरू खोज्नुहोस्" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल उचाइ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल ठूलो बनाइयो" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल चौडाइ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "छिटो खोजी अक्षम बनाउनुहोस्" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "दोस्रो स्क्यान छरितो खोजी अक्षम पार्नुहोस्" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "छाडिएका बाटा छिटो खोज्नुहोस्" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "दोस्रो स्क्यानमा छाडिएका बाटोहरू छिटो खोजी गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "परिणाम स्तम्भ क्रम खोजी गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "खोजी विकल्प \"पाठ समाविष्ट\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "खोजी विकल्प \"यसभन्दा थोरैमा परिमार्जित मिति\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "खोजी विकल्प \"यसभन्दा बढीमा परिमार्जित मिति\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "खोजी विकल्प\"फाइल खाली छ\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "खोजी विकल्प \"प्रतिकात्मक लिङ्क अनुगमन गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "खोजी विकल्प \"अन्य फाइल प्रणाली सम्मिलित गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "खोजी विकल्प \"नाम समाविष्ट छैन\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "खोजी विकल्प \"नियमित अभिव्यक्तिसँग मिल्ने नाम\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "खोजी विकल्प \"समूहद्वारा नियन्त्रित\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "खोजी विकल्प \"प्रयोगकर्ताद्वारा नियन्त्रित\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "खोजी विकल्प \"मालिक अपरिचित\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "खोजी विकल्प \"लुकेका फाइल र फोल्डर देखाउनुहोस्\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "खोजी विकल्प \"न्यूनतम साइज\" चयन गर्नुहोस्" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "खोजी विकल्प \"अधिकतम साइज\" चयन गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "थप विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी परिणाममा स्तम्भको क्रम परिभाषित गर्दछ । यो कुञ्जीलाई प्रयोगकर्ताद्वारा परिमार्जित गरिएको हुनुहुदैँन ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "यस कुञ्जीले परिभाषित गर्ने बाटोहरू खोजी उपकरणले छिटो खोजीमा समाबेश गर्दैन । वाइल्डकार्ड '*' र '?' समर्थित छन् । पूर्वनिर्धारित मानहरू /mnt/*, /media/*, /dev/*, /" "tmp/*, /proc/*, र /var/* हुन् ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "यस कुञ्जीले बाटोहरू परिभाषित गर्दछ, छरितो खोजी सम्पादन गर्दा खोजी उपकरणलाई दोश्रो स्क्यानबाट हटाइन्छ । दोश्रो स्क्यानले फाइलहरू खोजी कार्यमा खोजी आदेश प्रयोग गर्दछ । " "दोश्रो स्क्यानको उद्देश्य अनुक्रमणिकामा नभएका फाइलको खोजी गर्नु हो । वाइल्डकार्ड " "'*' र '?' समर्थित छैनन् । पूर्वनिर्धारित मान /. हो ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "यस कुञ्जीले सञ्झ्याल उचाइ परिभाषित गर्दछ, र यसलाई सत्र बीचको खोजी उपकरणको साइज याद गर्न प्रयोग गरिन्छ । यसलाई -१ मा सेटिङ गर्दा खोजी उपकरणलाई पूर्वनिर्धारित उचाइको बनाउछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "यस कुञ्जीले सञ्झ्याल चौडाइ परिभाषित गर्दछ, र यसलाई सत्र बीचको खोजी उपकरणको साइज याद गर्न प्रयोग गरिन्छ । यसलाई -१ मा सेटिङ गर्दा खोजी उपकरणलाई पूर्वनिर्धारित चौडाइको बनाउछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु गर्दा \"पाठ समाविष्ट\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"यसभन्दा थोरैमा परिमार्जित मिति\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"यसभन्दा धेरैमा परिमार्जित मिति\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"फाइल खाली छ\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"प्रतिकात्मक लिङ्क अनुगमन गर्नुहोस्\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"अन्य फाइल प्रणाली समाविष्ट गर्नुहोस्\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"नाम समाविष्ट छैन\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"नाम नियमित अभिव्यक्तिसँग मिल्दछ\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"समूहद्वारा नियन्त्रित\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"प्रयोगकर्ताद्वारा नियन्त्रित\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"मालिक अपरिचित छ\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"धेरै विकल्प चयन गर्नुहोस्\" चयन विस्तार गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"लुकेका फाइल र फोल्डर देखाउनुहोस्\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"न्यूनतम साइज\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सुरु हुदा, \"अधिकतम साइज\" खोजी विकल्प चयन गरिएको छ या छैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "यस कुञ्जीले छरितो खोजी सम्पादन पछाडी फेला पार्ने आदेशको प्रयोग खोजी उपकरणले अक्षम पार्छ या पार्दैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "यस कुञ्जीले सामान्य फाइलनाम खोजी सम्पादन गर्दाको स्थापना आदेशको प्रयोग खोजी उपकरणले अक्षम पार्छ या पर्दैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "यस कुञ्जीले खोजी उपकरण सञ्झ्याल अधिकतम स्थितिमा सुरु हुन्छ या हुदैन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "मद्दत कागजात खोल्न सकेन ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "तपाईँ %d कागजात खोल्न साँच्चिकै चाहनुहुन्छ ?" msgstr[1] "तपाईँ %d कागजातहरू खोल्न साँच्चिकै चाहनुहुन्छ ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "यसले %d अलग विण्डो खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d अलग विण्डोहरू खोल्नेछ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "\"%s\" कागजात खोल्न सकेन ।" # msgstr[1] "तँपाइहरु पक्का %d फोल्डरहरू खोल्न चाहनुहुन्छ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" फोल्डर खोल्न सकेन ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "नउटिलस फाइल प्रबन्धक चलिरहेको छैन ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "कागजात प्रदर्शनको दर्शक सक्षमता स्थापना गरिएको छैन ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "तपाईँ साच्चिकै %d फोल्डर खोल्न चाहनुहुन्छ ?" msgstr[1] "तपाईँ साच्चिकै %d फोल्डरहरू खोल्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" लाई रद्दिटोकरीमा सार्न सकेन" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "तपाईँ सधैँका लगि \"%s\" मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "रद्दीटोकरी उपलब्ध छैन । \"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकेन ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" मेट्न सकेन ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr " \"%s\" लाई सार्न असफल: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "...यस रूपमा खोजी परिणाम बचत गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "कागजात बचत गर्न सकेन ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "तपाईँले कागजातको नाम छान्नु भएन ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "कागजात \"%s\" लाई \"%s\" मा बचत गर्न सकेन ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "कागजात \"%s\" पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "तपाईँले अवस्थित फाइल बदलेमा, यसका विषयबस्तुहरू अधिलेखन हुन्छन् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "तपाईँले चयन गर्नु भएको कागजात नाम फोल्डर हो ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "तपाईँलाई कागजातमा लेखन अनुमति नभएको हुनसक्छ ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "जिकन्फ त्रुटि:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "%-I:%M %pमा आज" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "%-I:%M %p मा हिजो" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "लिङ्क (विच्छेद)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%sमा लिङ्क गर्नुहोस्" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "पाठ समाविष्ट गर्दछ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "यसभन्दा तल परिमार्जित मिति" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "दिनहरू" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "यसभन्दा बढी परिमार्जित मिति" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "न्यूनतम साइज" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "किलोबाइट" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "अधिकतम साइज" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "फाइल खाली छ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "प्रयोगकर्ताको स्वामित्वद्वारा" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "समुहको स्वामित्वद्वारा" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "मालिक परिचित छैन" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "नाम समाविष्ट छैन" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "नाम नियमित अभिव्यक्तिसँग मिल्दछ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "लुकेको र जगेडा फाइल देखाउनुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "प्रतिकात्माक लिङ्क अनुगमन गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "अन्य फाइल प्रणाली सम्मिलित गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "परिणाम यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "स्थानीय डाटाबेश सायद सिर्जना गरिएको छैन ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr " \"%s\" का लागि क्यारेक्टर सेट रुपान्तरण असफल भयो" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "खोजी गर्दैछ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148 msgid "Search for Files" msgstr "फाइलको खोजी गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "फाइल फेला परेन" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(रोकियो)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "कुनै फाइल फेला परेन" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d फाइल फेला पर्यो" msgstr[1] "%d फाइलहरू फेला पर्यो" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d फाइल फेला पर्यो" msgstr[1] "%d फाइलहरू फेला पर्यो" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "प्रविष्टि नहुने विकल्पका लागि प्रविष्टि परिवर्तन कल गरियो !" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr " \"नाम समाविष्ट\" खोजी विकल्पको पाठ सेट गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr " \"फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्\" खोजी विकल्पको पाठ सेट गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "निम्न मध्ये कुनै एक अनुरूप फाइल क्रमबद्ध गर्नुहोस्: नाम, फोल्डर, साइज, प्रकार, वा मिति" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "क्रमबद्धता घट्दो क्रममा सेट गर्नुहोस्, पूर्वनिर्धारित बढ्दो क्रममा छ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "खोजी स्वचालित रूपमा सुरु गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr " \"%s\" खोजी विकल्प चयन गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "चयन गर्नुहोस् र \"%s\" खोजी विकल्प सेट गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "अमान्य विकल्प क्रमबद्धता अनुरूप आदेश लाइन तर्कमा पास भयो ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... प्रदर्शन गरिने अति धेरै त्रुटि ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "खोजी परिणाम अमान्य हुन सक्दछ । यहाँ खोजी गर्दा त्रुटिहरू थिए ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "विस्तृत विवरण देखाउनुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "खोजी परिणाम म्याद समाप्त भएको वा अमान्य हुनसक्छ । तपाईँ छिटो खोजी विशेषता अक्षम पार्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "छिटो खोजी निस्क्रिय पार्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "चाइल्ड %d को समुह आइ डी सेट गर्ने प्रक्रिया असफल भयो: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "खोजी आदेश पद बर्णन गर्दा त्रुटि ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "खोजी आदेश सञ्चालन गर्दा त्रुटि ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "खोजी विकल्प \"%s\" का लागि पाठ मान प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "%s मा \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "खोजी विकल्प \"%s\" का लागि %s मा मान प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" हटाउनुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "खोजी विकल्प \"%s\" हटाउन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "उपलब्ध विकल्प:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "उपलब्ध विकल्प" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "ड्रप-डाउन सूचीबाट खोजी विकल्प चयन गर्नुहोस् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "खोजी विकल्प थप्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "चयन गरिएका उपलब्ध खोजी विकल्प थप्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "खोजी परिणाम:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "सूची हेर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "मिति परिमार्जित गरियो" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "नाम समावेस हुन्छ:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "वाइल्डकार्ड भएको वा नभएको फाइलनाम वा आंशिक फाइलनाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "नाममा समावेश छ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "फोल्डरमा हेर्नुहोस्:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "फोल्डरमा हेर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "तपाईँले खोजी सुरु गर्न चाहेको खोजीबाट फोल्डर वा यन्त्र चयन गर्नुहोस् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "धेरै विकल्प चयन गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "धेरै विकल्प चयन गर्नुहोस्" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "उपलब्ध विकल्पको सूची बढाउन वा संक्षिप्त गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "मद्दत म्यानुअल देखाउन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr " \"फाइलको खोजी\" बन्द गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "खोजी सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "खोजी कार्य रोक्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "प्रणाली लग दर्शक" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "जिनोमका लागि एउटा प्रणाली लग दर्शक ।" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "प्रणाली लग" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "प्रणाली लग फाइल हेर्नुहोस् वा अनुगमन गर्नुहोस्" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "अन्तिम अद्यावधिक: %s" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d लाइन (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "हाल" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "एउटा फाइल वा धेरै खोल्न सकिँदैन ।" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s प्रयोकर्ताद्वारा पढ्नयोग्य छैन । कार्यक्रम यात मूलका रूपमा सञ्चालन गर्नुहोस् वा फाइलमा " "अनुमति परिवर्तन गर्न प्रणाली प्रशासकलाई सोध्नुहोस् ।\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s धेरै ठूलो छ ।" #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s खोल्न सकिने छैन ।" #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s लग फाइल होइन ।" #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr "पर्याप्त स्मृति छैन ।" #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s खोल्न सकिँदैन ।" #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "फिल्टर:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नुहोस्..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "फाइलबाट लग फाइल खोल्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "यस लगलाई बन्द गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "लग दर्शक अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "पुरा लग चयन गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "फिल्टर..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "फिल्टर लग" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "झन ठूलो पाठ साइज" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "झन सानो पाठ साइज" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "साधारण पाठ साइज" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "सबै संक्षिप्त गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "सबै पङ्क्ति संक्षिप्त गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "लग दर्शकका लागि मद्दत विषयबस्तु खोल्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "लग दर्शकका लागि यस बारेको संवाद देखाउनुहोस्" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "छेउ फलक" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "छेउ फलक देखाउनुहोस्" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "हालको कार्य अनुगमन गर्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "क्यालेन्डर" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "क्यालेन्डर लग गर्ने तरिका देखाउनुहोस्" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (अनुगमन गरिएको) - %s" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "लग खोल्नुहोस्" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "संस्करण: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "दिन" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "हालको कार्यका लागि दिनको GSList तिर देखाउने सुचक ।" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेलमा" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "सुरुआतमा खोलिने कार्य फाइल" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "सुरुआतमा खोलिने कार्य फाइल" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "कार्य प्रदर्शन गर्न प्रयोग गरिने फन्टको साइज" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "सुरुआतमा खोलिने कार्य फाइलको सुची निर्दिष्ट गर्दछ । पूर्वनिर्धारित सूची पढाई /etc/syslog.conf अनुरूप सिर्जना गरिन्छ ।" #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "कार्य दर्शक मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेलमा निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "सुरुआतमा प्रदर्शित गरिने कार्य फाइल निर्दिष्ट गर्दछ । पूर्वनिर्धारित तपाईँको सञ्चालन प्रणालीमा निर्भर हुने, या /var/adm/" "messages वा /var/log/messages हुन्छ ।" #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "मुख्य ट्री दृश्यमा कार्य प्रदर्शन गर्न प्रयोग गरिने निश्चित चौडाइको फन्टको साइज निर्दिष्ट गर्दछ । पूर्वनिर्धारितलाई पूर्वनिर्धारित टर्मिनल फन्ट साइजबाट लिइन्छ ।" #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "कार्य दर्शक मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेलमा निर्दिष्ट गर्दछ ।" #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेलमा" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रयोगको संस्करण देखाउनुहोस्" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "प्रणाली लग दर्शक विकल्प देखाउनुहोस्" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - लग ब्राउज गर्नुहोस् र अनुगमन गर्नुहोस्" #: ../logview/main.c:145 msgid "Log Viewer" msgstr "लग दर्शक" #: ../logview/main.c:154 msgid "Unable to create user interface." msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस सिर्जना गर्न असक्षम ।" #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "जनवरी" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "फेब्रुअरी" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "अप्रिल" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "मे" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "जुन" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "जुलाई" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "अगस्ट" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "सेप्टेम्बर" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "अक्टोबर" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "नोभेम्बर" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "डिसेम्बर" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "अमान्य मिति" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "फाइल अनुगमन गर्न सकिँदैन ।" #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "फाइल अनुगमन यस फाइल प्रणालीमा समर्थन गर्दैन ।\n" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Mate-VFS Error.\n" msgstr "जिनोम-VFS त्रुटि ।\n"