# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hannie Dumoleyn , 2010. # Jan-Willem Harmanny , 2003. # Vincent van Adrighem , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:09+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Schijfgebruik" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Mapgroottes en beschikbare schijfruimte bekijken" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Voorkeuren schijfgebruik" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Kies de te doorzoeken _apparaten bij een systeemscan:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Wijzigingen aan uw persoonlijke map detecteren" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyseren" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Bestands_systeem scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Map scannen…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "E_xterne map scannen…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles op_vouwen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Toegewezen ruimte" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Persoonlijke map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Persoonlijke map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Bestandssysteem scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Bestandssysteem scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Een map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Een externe map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Externe map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Scannen stoppen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkbalk zichtbaar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Of de werkbalk zichtbaar dient te zijn." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusbalk zichtbaar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Of de statusbalk zichtbaar dient te zijn." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Wijzigingen in persoonlijke map detecteren" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Of wijzigingen in de persoonlijke map gedetecteerd dienen te worden." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Uri's van uitgesloten partities" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Een lijst met uri's voor partities die niet doorzocht moeten worden." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Zwevende tips voor submappen zichtbaar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Of de zwevende tips voor submappen van de geselecteerde map getoond worden." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Scannen…" #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Totale capaciteit:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "gebruikt:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "beschikbaar:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Berekenen van percentages…" #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Voltooid" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Totaal gebruik van bestandssysteem" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "bevat koppelingen voor:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d item" msgstr[1] "%5d items" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kon detectiemonitor niet initialiseren" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Wijzigingen in de persoonlijke map worden niet continue gevolgd." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Naar oudermap verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Als ringdiagram tonen" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Als hiërarchisch blokdiagram tonen" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Versie tonen" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[MAP]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Te veel argumenten. Er kan slechts één map worden opgegeven." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kon geen koppelpunten vinden." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Zonder koppelpunten kan het schijfgebruik niet worden bekeken." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximumdiepte" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "De maximumdiepte in het ringdiagram vanaf de root" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Model van het ringdiagram instellen" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Root-node van ringdiagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Stel de root-node in van het model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan geen pixbuf-afbeelding aanmaken!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_Type afbeelding:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type bestandssysteem" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Totale grootte" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet openen" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows gedeelde map" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan niet met de server verbinden. U dient een naam voor de server in te voeren." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Gedeelde map:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Met server verbinden" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "Server-_type:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Scannen" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Uw persoonlijke map opnieuw scannen?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "De inhoud van uw persoonlijke map is gewijzigd. Selecteer ‘Opnieuw scannen’ om de details van het schijfgebruik bij te werken." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "O_pnieuw scannen" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer een map" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Verborgen mappen tonen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan een uitgesloten map niet controleren!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "‘%s’ is geen geldige map" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kon schijfgebruik niet analyseren." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Naar prullenbak verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Er is geen viewer geïnstalleerd die het document kan weergeven." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kon bestand niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Dit programma is vrije software; u kunt het verspreiden en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; bekijk versie 2 van deze licentie, of (naar wens) een latere versie." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer details." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Samen met dit programma moet u een kopie van de GNU General Public License hebben ontvangen; indien dit niet het geval is, schrijf naar Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Een grafisch hulpmiddel om hardeschijfgebruik te analyseren." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Tino Meinen\nVincent van Adrighem\nWouter Bolsterlee\nJan-Willem Harmanny\nHannie Dumoleyn\n\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Het document bestaat niet." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "De map bestaat niet." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Standaard woordenboekserver" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Zoekopdracht woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Woord opzoeken in een woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst op_zoeken" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan:" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Definities en spelling van woorden opzoeken in een on-line woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Woordenboekserver (afgeraden)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "De woordenboekserver waarmee moet worden verbonden. De standaardserver is dict.org. Zie http://www.dict.org voor informatie over andere servers. Deze sleutel wordt afgeraden en is niet langer in gebruik." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Poort voor het verbinden met woordenboekserver (afgeraden)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Het poortnummer waarmee moet worden verbonden. De standaardpoort is 2628. Deze sleutel wordt afgeraden en is niet langer in gebruik." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Slim zoeken gebruiken (afgeraden)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Geef aan of ‘slim zoeken’ moet worden gebruikt. Deze sleutelwaarde is afhankelijk van de woordenboekserver die deze mogelijkheid wel of niet kan ondersteunen. De standaardinstelling is WAAR. Deze sleutel wordt afgeraden en is niet langer in gebruik." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "De standaard database die gebruikt wordt" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "De naam van de database of meta-database die standaard moet worden gebruikt bij een woordenboekbron. Een uitroepteken ‘!’ betekent dat alle beschikbare woordenboeken op de woordenboekbron moeten worden doorzocht" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "De standaard zoekstrategie die gevolgd wordt" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "De naam van de standaard zoekstrategie die gebruikt wordt op een woordenboekbron, indien beschikbaar. De standaardstrategie is ‘exact’, dat wil zeggen: de woorden moeten exact overeenkomen." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het afdrukken van een definitie." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "De naam van de gebruikte woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "de naam van de woordenboekbron die gebruikt wordt voor het ophalen van de definitie van woorden." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "De standaardbreedte van het toepassingsvenster" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Deze sleutel stelt de breedte in van het venster. Het wordt gebruikt om de afmeting van het woordenboekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het woordenboekvenster de standaardbreedte krijgen, gebaseerd op de grootte van het lettertype." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "De standaardhoogte van het toepassingsvenster" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Deze sleutel stelt de hoogte in van het venster. Het wordt gebruikt om de afmeting van het woordenboekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het woordenboekvenster de standaardhoogte krijgen, gebaseerd op de grootte van het lettertype." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Of het toepassingsvenster gemaximaliseerd moet worden" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Deze sleutel bepaalt of het venster gemaximaliseerd wordt. Het wordt gebruikt om deze instelling van het woordenboekvenster te onthouden." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar dient te zijn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Deze sleutel bepaalt of het zijpaneel zichtbaar dient te zijn. Het wordt onthouden tussen sessies." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Of de statusbalk zichtbaar dient te zijn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de statusbalk zichtbaar dient te zijn. Het wordt onthouden tussen sessies." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Weer te geven pagina van het zijpaneel" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Deze sleutel bepaalt welke pagina weergegeven dient te worden in het zijpaneel. Het wordt onthouden tussen sessies en kan ‘speller’ of ‘databases’ zijn." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Breedte van het zijpaneel" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "De breedte van het zijpaneel (wordt onthouden tussen sessies)." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selecteer een woordenboekbron voor het opzoeken van woorden:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Afdruklettertype:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "_Afdrukken" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Hostnaam:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Naam van bron" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Woordenboeken" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategieën" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Spaanse woordenboeken" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thais-Engels woordenboeken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Clientnaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "De naam van de client van het contextobject" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "De hostnaam van de woordenboekserver waarmee wordt verbonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "De poort van de woordenboekserver waarmee wordt verbonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "De statuscode die door de woordenboekserver wordt doorgegeven" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Geen verbinding met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor hostnaam ‘%s’: geen geschikte bronnen gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor host ‘%s’: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor host ‘%s’: host niet gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Kon niet verbinden met de woordenboekserver op ‘%s:%d’. De server antwoordde met code %d (server down)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Kon het antwoord van de woordenboekserver niet verwerken\n: ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Geen definities gevonden voor ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ongeldige database ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ongeldige strategie ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Foutieve opdracht ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Foutieve parameters voor opdracht ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Geen database gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Geen strategieën gevonden op woordenboekserver ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Verbinding mislukt voor de woordenboekserver op %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Fout bij het lezen van het antwoord van server:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Verbinding mislukt (tijdslimiet overschreden) voor de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Geen hostnaam opgegeven voor de woordenboekserver" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Kon geen socket aanmaken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kon het kanaal niet instellen als non-blocking: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kon geen verbinding maken met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Alleen lokaal" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Of de context alleen lokale woordenboeken gebruikt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Lijst van beschikbare databases herladen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Lijst van beschikbare databases wissen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Fout tijdens zoeken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "_Zoeken:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fout bij het opzoeken van de definitie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Er is nog een andere zoekopdracht actief" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Wacht tot de huidige zoekopdracht is voltooid." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fout bij het ophalen van de definitie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "De bestandsnaam die gebruikt wordt voor deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "De weergegeven naam voor deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "De omschrijving van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "De standaarddatabase van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "De standaardstrategie van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Het transportmechanisme dat wordt gebruikt door deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "De GdictContext die aan deze bron is verbonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ongeldig transporttype ‘%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Geen ‘%s’-groep gevonden binnen de woordenboekbron definitie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen de woordenboekbron definitie: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen het woordenboekbron definitiebestand: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Woordenboekbron heeft geen naam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ heeft een ongeldig transport ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Lijst met beschikbare bronnen herladen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Zoekpaden die door dit object worden gebruikt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Woordenboekbronnen gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Lijst van vergelijkbare woorden wissen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Het GdictContext-object dat gebruikt wordt om de definitie van het woord te krijgen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "De gebruikte database voor de zoekopdracht op GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "De te gebruiken strategie voor de zoekopdracht op GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Lijst met beschikbare strategieën herladen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Lijst met beschikbare strategieën wissen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "In te stellen GDict-debugvlaggen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGEN" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Niet in te stellen GDict-debugvlaggen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-opties" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict-opties tonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Woorden opzoeken in een woordenboek" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definitie voor ‘%s’\n Uit ‘%s’:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Zie mate-dictionary --help voor gebruik\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kon geen geschikte woordenboekbron vinden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Fout bij het opzoeken van de definitie van ‘%s’:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "De op te zoeken woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "woord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Op te zoeken woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Te gebruiken woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "bron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Beschikbare woordenboekbronnen tonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Resultaat tonen in de console" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Te gebruiken database" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Te gebruiken strategie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- woorden opzoeken in een woordenboek" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Naamloos document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "De gevonden definities wissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Definitie wissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "De tekst van de definitie wissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "De gevonden definities afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Definitie afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "De tekst van de definitie afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "De gevonden definities opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Definitie opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "De tekst van de definitie opslaan in een bestand" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik hier om het woordenboekvenster te tonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Woordenboekvenster aan/uit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Het definitievenster tonen of verbergen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Toets het woord in dat u wilt opzoeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Woordenboek invoer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Woordenboek-voorkeuren" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Geen woordenboekbron beschikbaar met de naam ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kon geen woordenboekbron vinden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Geen context beschikbaar voor bron ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kon geen context aanmaken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Kon geen verbinding maken met MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Kon geen mededelingen verkrijgen voor de voorkeuren" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Kon geen mededelingen verkrijgen voor het document-lettertype" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan de data-map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Woordenboekbron bewerken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Woordenboekbron toevoegen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "‘%s’ verwijderen?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dit zal de woordenboekbron definitief verwijderen uit de lijst." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kan bron ‘%s’ niet verwijderen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Een nieuwe woordenboekbron toevoegen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "De geselecteerde woordenboekbron verwijderen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Het lettertype voor het afdrukken van de definities instellen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kon voorbeeld niet weergeven: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kon geen bronbestand aanmaken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kon bronbestand niet opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Zoeken naar ‘%s’…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Geen definities gevonden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Eén definitie gevonden" msgstr[1] "%d definities gevonden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Woordenboek" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Nieuwe zoekopdracht" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Een kopie op_slaan…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "_Voorbeeld…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Dit document weergeven" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Zoek een woord of zin in het document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "Vo_rige definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Ga naar de vorige definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "V_olgende definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ga naar de volgende definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "_Eerste definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ga naar de eerse definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "_Laatste definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ga naar de laatste definitie" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Vergelijkbare _woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Woordenboekbronnen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Beschikbare _databases" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "Beschikbare _strategieën" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_Zijpaneel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategie ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Database ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Woord ‘%s’ geselecteerd" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dubbelklik op het woord dat u wilt opzoeken" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken strategie" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken bron" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken database" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_Opzoeken:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Vergelijkbare woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Beschikbare databases" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Beschikbare strategieën" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Woordenboekbronnen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fout bij laden van hulptekst" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Geen effect" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Donkere lijn" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "_Muisaanwijzer tonen" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "De _vensterrand in de schermafdruk opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "_Effect toepassen:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Gehele _bureaublad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Huidige _venster" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr " _Gebied selecteren" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Na een wachttijd van" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Schermafdruk maken" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fout bij opslaan van schermafdruk" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Kon schermafdruk niet opslaan naar ‘%s’.\nFoutmelding: %s.\nKies een andere locatie en probeer opnieuw." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kon geen schermafdruk maken van het huidige venster." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Schermafdruk-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Schermafdruk-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermafdruk.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Schermafdruk-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Een afdruk maken van een enkel venster" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Een afdruk maken van een gedeelte van het scherm" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "De vensterrand in de schermafdruk opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "De vensterrand van de schermafdruk verwijderen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Schermafdruk maken na opgegeven vertraging [in seconden]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effect voor de vensterrand (schaduw, lijn of geen)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "effect" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Interactief opties instellen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Schermafdruk maken" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Tegenstrijdige opties: ‘--window’ en ‘--area’ kunnen niet beide opgegeven worden.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Afbeeldingen van uw bureaublad of vensters maken" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Naar klembord k_opiëren" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Opslaan in _map:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Venster-specifieke schermafdruk (verouderd)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Alleen het huidige venster opnemen, in plaats van het hele scherm. Deze sleutel is verouderd en wordt niet langer gebruikt." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Vertraging voor schermadruk" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Het aantal te wachten seconden voordat de schermafdruk genomen wordt." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Schermafdruk map" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Map waar het schermafdrukprogramma het laatst in heeft opgeslagen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Vensterrand opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "De vensterrand van de window manager in de schermafdruk opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Muisaanwijzer opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "De muisaanwijzer in de schermafdruk opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Vensterrand-effect" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Effect dat aan de buitenkant van een venster wordt toegevoegd. Mogelijke waarden zijn ‘schaduw’, ‘geen’, en ‘rand’." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Het interface-definitiebestand voor het schermafdruk-programma ontbreekt.\nControleer uw installatie van ‘mate-utils’." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Kies een map" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Kan tijdelijke map niet leegmaken:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Het dochterproces waarmee het opslaan werd uitgevoerd is onverwacht afgebroken. Het is niet mogelijk om de schermafdruk op de schijf op te slaan." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Onbekende fout opgetreden bij het opslaan van schermafdruk naar schijf" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Naamloos venster" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Bestand opslaan…" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Kan bronbestand niet openen" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Bestanden zoeken…" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en mappen vinden op naam of inhoud" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Extra opties tonen" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of het gedeelte ‘Meer opties selecteren’ uitgeklapt is bij het opstarten van het zoekprogramma." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Bevat de tekst’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bevat de tekst’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Minder dan (dagen) geleden gewijzigd’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Minder dan (dagen) geleden gewijzigd’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Meer dan (dagen) geleden gewijzigd’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Meer dan (dagen) geleden gewijzigd’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Grootte minstens’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte minstens’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Grootte ten hoogste’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte ten hoogste’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Bestand is leeg’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bestand is leeg’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Eigendom van gebruiker’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van gebruiker’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Eigendom van groep’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van groep’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Eigenaar is niet bekend’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigenaar is niet bekend’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Naam bevat niet’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam bevat niet’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Naam komt overeen met reguliere expressie’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam komt overeen met reguliere expressie’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Verborgen bestanden en mappen tonen’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Verborgen bestanden en mappen tonen’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Volg symbolische verwijzingen’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Volg symbolische verwijzingen’ geselecteerd is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Andere bestandssystemen uitsluiten’" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Andere bestandssystemen uitsluiten’ geselecteerd is bij het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Snelzoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht ‘locate’ weigert na het uitvoeren van eenvoudige bestandsnaam-zoekopdrachten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken worden overgeslagen. De wildcards ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De standaardwaarden zijn /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* en /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Tweede scan bij snelzoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht ‘find’ weigert na het uitvoeren van een snelzoekactie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken tweede scan" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken voor een tweede scan worden overgeslagen. De tweede scan gebruikt het programma ‘find’ om bestanden te zoeken. Het doel van de tweede scan is om bestanden te vinden die nog niet zijn geïndexeerd. De wildcards ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De standaardwaarde is /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Zoekresultaten kolommen volgorde" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Deze sleutel bepaalt de volgorde van kolommen van de zoekresultaten. Deze sleutel hoort niet aangepast te worden door de gebruiker." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Standaard vensterbreedte" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Deze sleutel bepaalt de breedte van het venster. Het wordt gebruikt om de afmeting van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het zoekvenster de standaardbreedte krijgen." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Standaard vensterhoogte" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Deze sleutel bepaalt de hoogte van het venster. Het wordt gebruikt om de afmeting van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het zoekvenster de standaardhoogte krijgen." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standaard gemaximaliseerd venster" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Deze sleutel bepaalt of het venster van zoekprogramma bij het starten gemaximaliseerd is." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Zoeken in map" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Deze sleutel bepaalt de standaardwaarde van de widget ‘Beginnen in map’." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Kon het hulp-document niet openen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d document wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d documenten wilt openen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kon document ‘%s’ niet openen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Het caja-bestandsbeheer is niet actief." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Er is geen viewer geïnstalleerd die in staat is het document weer te geven." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d map wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d mappen wilt openen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Wilt u ‘%s’ permanent verwijderen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Prullenbak is niet beschikbaar. Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Verwijderen van ‘%s’ mislukt: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ mislukt: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Openen met %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Map _openen" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "Resultaten opslaan _als…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Zoekresultaten opslaan als…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Kon document niet opslaan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "U heeft geen documentnaam gegeven." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kon document ‘%s’ niet opslaan als ‘%s’." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het document ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Als u een bestaand bestand vervangt, zal de inhoud overschreven worden." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "De documentnaam die u gaf is een map." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "U heeft mogelijk geen schrijftoegang tot het document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "MateConf fout:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "koppeling (verbroken)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "verwijzing naar %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (tweede kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "ste kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (tweede kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dste kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Bevat de _tekst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "Mi_nder dan (dagen) geleden gewijzigd" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "M_eer dan (dagen) geleden gewijzigd" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Grootte _tenminste (kilobyte)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Grootte _hoogstens (kilobyte)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Bestand is leeg" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Eigendom van gebr_uiker" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Eigendom van _groep" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Eigenaar is niet bekend" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_aam bevat niet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Naam komt overeen met reguliere e_xpressie" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Verborgen bestanden en backupbestanden tonen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Volg symbolische verwijzingen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Andere bestandssystemen uitsluiten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Versie van de toepassing tonen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DAGEN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "GEBRUIKER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GROEP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Er is waarschijnlijk nog geen zoekdatabase aangemaakt." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Tekenset-conversie mislukt voor ‘%s’" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Naar bestanden zoeken" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Geen bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(gestopt)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Geen bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Bestand gevonden" msgstr[1] "%'d Bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d bestand gevonden" msgstr[1] "%'d bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Veranderde invoer riep een niet-invoeroptie aan!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "De tekst voor de zoekoptie ‘Naam bevat’ invoeren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "De tekst voor de zoekoptie ‘Beginnen in map’ invoeren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Bestanden sorteren op één van de volgende: naam, map, grootte, type of datum" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sorteervolgorde instellen op aflopend, oplopend is standaard" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Zoekoperatie automatisch starten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "De zoekoptie ‘%s’ selecteren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "De zoekoptie ‘%s’ selecteren en instellen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ongeldige optie meegegeven aan ‘sortby’-opdrachtregelargument" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n…Teveel fouten om weer te geven…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "De zoekresultaten zijn mogelijk onjuist. Er waren fouten bij het uitvoeren van de zoekopdracht." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details tonen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "De zoekresultaten zijn mogelijk verouderd of onjuist. Wilt u de snelzoekfunctie uitschakelen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Snel zoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Instellen van process-group id van dochter %d is mislukt: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van de zoekopdracht." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de zoekopdracht." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Een tekstwaarde invoeren voor de zoekoptie ‘%s’." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "‘%s’ in %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Een waarde invoeren in %s voor de zoekoptie ‘%s’" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "‘%s’ verwijderen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik om de zoekoptie ‘%s’ te verwijderen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Beschikbare opties:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Beschikbare opties" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selecteer een zoekoptie uit de lijst." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Zoekoptie toevoegen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik om de geselecteerde zoekoptie toe te voegen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "Z_oekresultaten:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Naam bevat:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Voer een (gedeeltelijke) bestandsnaam in, met of zonder jokers." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Beginnen in map:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Zoeken in map" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selecteer de map of het apparaat vanwaar u wilt beginnen met zoeken." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Meer _opties selecteren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Meer opties selecteren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Toont of verbergt een lijst met beschikbare opties." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik om de handleiding weer te geven." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik om ‘Bestanden zoeken’ te sluiten." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik om een zoekactie te starten." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik om een zoekactie te stoppen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- het zoekprogramma van Mate" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken van opdrachtregelargumenten: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende opstartoptie: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan geen document-uri‘s naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen uitvoerbaar item" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer verbreken" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie op" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geef sessiebeheer-ID op" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Logbestand-weergave" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Systeemlogboeken bekijken" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Bij opstarten te openen logbestand " #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Geeft aan welk logbestand bij het opstarten geopend moet worden. Standaard is dit /var/adm/messages of /var/log/messages, afhankelijk van uw besturingssysteem." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Grootte van het lettertype voor logweergave" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Geeft de grootte van het vaste-breedte lettertype voor de tekst van het logboek in het hoofdvenster. De standaard is gelijk aan het standaard lettertype van een terminalvenster." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Hoogte van het hoofdvenster in pixels" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specificeert de hoogte van het logvenster in pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Breedte van het hooft venster in pixels" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Geeft de breedte van het logboek-venster in pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Bij opstarten te openen logbestanden" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Geeft een lijst met logbestanden die bij het opstarten worden geopend. Er wordt een standaardlijst aangemaakt met de gegevens in /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguliere expressie:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Accentueren" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Tekstkleur:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Effect:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternaam is leeg!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Het teken ‘:’ mag niet in de filternaam voorkomen" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguliere expressie is leeg!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguliere expressie is ongeldig: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Geef een voorgrond- of achtergrondkleur op!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Filter bewerken" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Nieuw filter toevoegen" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Zoeken:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vorige plek waar het zoekwoord voorkomt zoeken" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Volgende plek waar het zoekwoord voorkomt zoeken" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Zoektermen wissen" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Fout bij het uitpakken van een met GZip ingepakt logbestand. Het bestand is mogelijk beschadigd." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "U heeft niet genoeg toegangsrechten om dit bestand te lezen." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Dit bestand is geen normaal bestand of geen tekstbestand." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Deze versie van het systeemlogboek ondersteunt geen met GZip ingepakte logbestanden." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "De versie van de toepassing tonen" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGBESTAND…]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " – logboeken doorbladeren en monitoren" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Logboek-weergave" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systeemlogboeken" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "laatste update: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d regels (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "_Openen log" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Ingepakt" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Een Mate-viewer voor systeemlogboeken" #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Filters" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Een logboek openen uit een bestand" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Dit logboek sluiten" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Logboekviewer afsluiten" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "De gehele logtekst selecteren" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Zoek een woord of zin in het logbestand" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Grotere tekst" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Kleinere tekst" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Normale tekstgrootte" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Filters beheren" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Filters beheren" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Open de hulp voor de logboekviewer" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Infovenster van de logboekviewer tonen" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zijpaneel tonen" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Alleen resultaten tonen" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Alleen regels die voldoen aan één van de opgegeven filters tonen" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan niet lezen van ‘%s’" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kon de volgende bestanden niet openen:"