# translation of mate-utils.master.nl.po to # Dutch translation for mate-utils # # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # # Jan-Willem Harmanny , 2003. # Tino Meinen , 2004–2008. # Vincent van Adrighem , 2006. # Wouter Bolsterlee , 2006–2009 # Hannie Dumoleyn , 2010 # # side bar = side pane = zijpaneel # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.master.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-12 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Mapgroottes en beschikbare schijfruimte bekijken" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Schijfgebruik" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Voorkeuren schijfgebruik" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Kies de te doorzoeken _apparaten bij een systeemscan:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Wijzigingen aan uw persoonlijke map detecteren" # ../lisp/workspace.jl #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Toegewezen ruimte" # vernieuwen/verversen #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "E_xterne map scannen…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Map scannen…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Bestandssysteem scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Persoonlijke map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Externe map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Bestands_systeem scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Een map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Een externe map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Bestandssysteem scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Persoonlijke map scannen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Scannen stoppen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyseren" # opvouwen/invouwen (vergelijk uitvouwen) #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles op_vouwen" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Een lijst met uri's voor partities die niet doorzocht moeten worden." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Wijzigingen in persoonlijke map detecteren" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Uri's van uitgesloten partities" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusbalk zichtbaar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Zwevende tips voor submappen zichtbaar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkbalk zichtbaar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Of wijzigingen in de persoonlijke map gedetecteerd dienen te worden." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Of de statusbalk zichtbaar dient te zijn." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Of de zwevende tips voor submappen van de geselecteerde map getoond worden." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Of de werkbalk zichtbaar dient te zijn." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "Scannen…" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Berekenen van percentages…" # klaar #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Voltooid" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Totaal gebruik van bestandssysteem" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "bevat koppelingen voor:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d item" msgstr[1] "%5d items" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kon detectiemonitor niet initialiseren" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Wijzigingen in de persoonlijke map worden niet continue gevolgd." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Naar oudermap verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Als ringdiagram tonen" # Tip van Tino en Vincent (Wouter Bolsterlee) #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Als hiërarchisch blokdiagram tonen" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Versie tonen" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[MAP]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Te veel argumenten. Er kan slechts één map worden opgegeven." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kon geen koppelpunten vinden." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Zonder koppelpunten kan het schijfgebruik niet worden bekeken." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximumdiepte" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "De maximumdiepte in het ringdiagram vanaf de root" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Model van het ringdiagram instellen" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Root-node van ringdiagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Stel de root-node in van het model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan geen pixbuf-afbeelding aanmaken!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "_Type afbeelding:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type bestandssysteem" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Totale grootte" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet openen" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows gedeelde map" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Kan niet met de server verbinden. U dient een naam voor de server in te " "voeren." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Gedeelde map:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Met server verbinden" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "Server-_type:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Scannen" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Uw persoonlijke map opnieuw scannen?" # druk op/selecteer/kies #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "De inhoud van uw persoonlijke map is gewijzigd. Selecteer ‘Opnieuw scannen’ " "om de details van het schijfgebruik bij te werken." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "O_pnieuw scannen" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer een map" # tonen/weergeven #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Verborgen mappen tonen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan een uitgesloten map niet controleren!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "‘%s’ is geen geldige map" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kon schijfgebruik niet analyseren." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Naar prullenbak verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Totale capaciteit:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "gebruikt:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "beschikbaar:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Er is geen viewer geïnstalleerd die het document kan weergeven." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kon bestand niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije software; u kunt het verspreiden en/of wijzigen onder " "de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de " "Free Software Foundation; bekijk versie 2 van deze licentie, of (naar wens) " "een latere versie." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Samen met dit programma moet u een kopie van de GNU General Public License " "hebben ontvangen; indien dit niet het geval is, schrijf naar Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" # schijfgebruik/hardeschijfgebruik #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Een grafisch hulpmiddel om hardeschijfgebruik te analyseren." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Jan-Willem Harmanny\n" "Hannie Dumoleyn\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Het document bestaat niet." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "De map bestaat niet." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Standaard woordenboekserver" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Zoekopdracht woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Woord opzoeken in een woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst op_zoeken" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Definities en spelling van woorden opzoeken in een on-line woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Woordenboekserver (afgeraden)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Poort voor het verbinden met woordenboekserver (afgeraden)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Geef aan of ‘slim zoeken’ moet worden gebruikt. Deze sleutelwaarde is " "afhankelijk van de woordenboekserver die deze mogelijkheid wel of niet kan " "ondersteunen. De standaardinstelling is WAAR. Deze sleutel wordt afgeraden " "en is niet langer in gebruik." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "De standaard database die gebruikt wordt" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "De standaardhoogte van het toepassingsvenster" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "De standaard zoekstrategie die gevolgd wordt" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "De standaardbreedte van het toepassingsvenster" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "De woordenboekserver waarmee moet worden verbonden. De standaardserver is " "dict.org. Zie http://www.dict.org voor informatie over andere servers. Deze " "sleutel wordt afgeraden en is niet langer in gebruik." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het afdrukken van een definitie." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "De naam van de database of meta-database die standaard moet worden gebruikt " "bij een woordenboekbron. Een uitroepteken ‘!’ betekent dat alle beschikbare " "woordenboeken op de woordenboekbron moeten worden doorzocht" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "De naam van de standaard zoekstrategie die gebruikt wordt op een " "woordenboekbron, indien beschikbaar. De standaardstrategie is ‘exact’, dat " "wil zeggen: de woorden moeten exact overeenkomen." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "De naam van de gebruikte woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "de naam van de woordenboekbron die gebruikt wordt voor het ophalen van de " "definitie van woorden." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Weer te geven pagina van het zijpaneel" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Het poortnummer waarmee moet worden verbonden. De standaardpoort is 2628. " "Deze sleutel wordt afgeraden en is niet langer in gebruik." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Breedte van het zijpaneel" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "De breedte van het zijpaneel (wordt onthouden tussen sessies)." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Deze sleutel stelt de hoogte in van het venster. Het wordt gebruikt om de " "afmeting van het woordenboekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het " "woordenboekvenster de standaardhoogte krijgen, gebaseerd op de grootte van " "het lettertype." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Deze sleutel stelt de breedte in van het venster. Het wordt gebruikt om de " "afmeting van het woordenboekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het " "woordenboekvenster de standaardbreedte krijgen, gebaseerd op de grootte van " "het lettertype." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het zijpaneel zichtbaar dient te zijn. Het wordt " "onthouden tussen sessies." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de statusbalk zichtbaar dient te zijn. Het wordt " "onthouden tussen sessies." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het venster gemaximaliseerd wordt. Het wordt " "gebruikt om deze instelling van het woordenboekvenster te onthouden." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt welke pagina weergegeven dient te worden in het " "zijpaneel. Het wordt onthouden tussen sessies en kan ‘speller’ of " "‘databases’ zijn." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Slim zoeken gebruiken (afgeraden)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Of het toepassingsvenster gemaximaliseerd moet worden" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar dient te zijn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Of de statusbalk zichtbaar dient te zijn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "_Afdrukken" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Afdruklettertype:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selecteer een woordenboekbron voor het opzoeken van woorden:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Woordenboeken" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "_Hostnaam:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Naam van bron" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Strategieën" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Spaanse woordenboeken" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thais-Engels woordenboeken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Clientnaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "De naam van de client van het contextobject" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "De hostnaam van de woordenboekserver waarmee wordt verbonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "De poort van de woordenboekserver waarmee wordt verbonden" # toestand #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" # terggegeven/doorgegeven #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "De statuscode die door de woordenboekserver wordt doorgegeven" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Geen verbinding met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Zoekopdracht mislukt voor hostnaam ‘%s’: geen geschikte bronnen gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor host ‘%s’: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor host ‘%s’: host niet gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kon niet verbinden met de woordenboekserver op ‘%s:%d’. De server antwoordde " "met code %d (server down)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kon het antwoord van de woordenboekserver niet verwerken\n" ": ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Geen definities gevonden voor ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ongeldige database ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ongeldige strategie ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Foutieve opdracht ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Foutieve parameters voor opdracht ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Geen database gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Geen strategieën gevonden op woordenboekserver ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Verbinding mislukt voor de woordenboekserver op %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het lezen van het antwoord van server:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Verbinding mislukt (tijdslimiet overschreden) voor de woordenboekserver op ‘%" "s:%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Geen hostnaam opgegeven voor de woordenboekserver" # ontvanger?/socket/contactdoos #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Kon geen socket aanmaken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kon het kanaal niet instellen als non-blocking: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kon geen verbinding maken met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Alleen lokaal" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Of de context alleen lokale woordenboeken gebruikt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Lijst van beschikbare databases herladen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Lijst van beschikbare databases wissen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Fout tijdens zoeken" # Geen overeenkomsten gevonden/niet gevonden #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Zoeken:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fout bij het opzoeken van de definitie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Er is nog een andere zoekopdracht actief" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Wacht tot de huidige zoekopdracht is voltooid." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fout bij het ophalen van de definitie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "De bestandsnaam die gebruikt wordt voor deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "De weergegeven naam voor deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "De omschrijving van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "De standaarddatabase van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "De standaardstrategie van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Het transportmechanisme dat wordt gebruikt door deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "De GdictContext die aan deze bron is verbonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ongeldig transporttype ‘%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Geen ‘%s’-groep gevonden binnen de woordenboekbron definitie" # wat een techno-babble! #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen de woordenboekbron definitie: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen het woordenboekbron " "definitiebestand: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Woordenboekbron heeft geen naam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ heeft een ongeldig transport ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Lijst met beschikbare bronnen herladen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Zoekpaden die door dit object worden gebruikt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Woordenboekbronnen gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Lijst van vergelijkbare woorden wissen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Het GdictContext-object dat gebruikt wordt om de definitie van het woord te " "krijgen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "De gebruikte database voor de zoekopdracht op GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "De te gebruiken strategie voor de zoekopdracht op GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Lijst met beschikbare strategieën herladen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Lijst met beschikbare strategieën wissen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "In te stellen GDict-debugvlaggen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGEN" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Niet in te stellen GDict-debugvlaggen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-opties" # #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict-opties tonen" # enkelvoud van woordenboek staat beter, meestal doorzoek # je maar 1 woordenboek tegelijk #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Woorden opzoeken in een woordenboek" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definitie voor ‘%s’\n" " Uit ‘%s’:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Zie mate-dictionary --help voor gebruik\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kon geen geschikte woordenboekbron vinden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het opzoeken van de definitie van ‘%s’:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "De op te zoeken woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "woord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Op te zoeken woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Te gebruiken woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "bron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Beschikbare woordenboekbronnen tonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Resultaat tonen in de console" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Te gebruiken database" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Te gebruiken strategie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" # in woordenboeken/ in een woordenboek #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- woorden opzoeken in een woordenboek" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Naamloos document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "De gevonden definities wissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Definitie wissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "De tekst van de definitie wissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "De gevonden definities afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Definitie afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "De tekst van de definitie afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "De gevonden definities opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Definitie opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "De tekst van de definitie opslaan in een bestand" # klikken/klik hier/klik/ #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik hier om het woordenboekvenster te tonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Woordenboekvenster aan/uit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Het definitievenster tonen of verbergen" # dat/wat/welke #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Toets het woord in dat u wilt opzoeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Woordenboek invoer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Woordenboek-voorkeuren" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Geen woordenboekbron beschikbaar met de naam ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kon geen woordenboekbron vinden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Geen context beschikbaar voor bron ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kon geen context aanmaken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Kon geen verbinding maken met MateConf" # hint/mededelingen/indicatie/ #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Kon geen mededelingen verkrijgen voor de voorkeuren" # hint/mededelingen/indicatie/ #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Kon geen mededelingen verkrijgen voor het document-lettertype" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan de data-map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Woordenboekbron bewerken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Woordenboekbron toevoegen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "‘%s’ verwijderen?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dit zal de woordenboekbron definitief verwijderen uit de lijst." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kan bron ‘%s’ niet verwijderen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Een nieuwe woordenboekbron toevoegen" # gebiedende wijs #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "De geselecteerde woordenboekbron verwijderen" # stel in/geef #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Het lettertype voor het afdrukken van de definities instellen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kon voorbeeld niet weergeven: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kon geen bronbestand aanmaken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kon bronbestand niet opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Zoeken naar ‘%s’…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Geen definities gevonden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Eén definitie gevonden" msgstr[1] "%d definities gevonden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Woordenboek" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nieuwe zoekopdracht" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Een kopie op_slaan…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "_Voorbeeld…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Dit document weergeven" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Zoek een woord of zin in het document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Vo_rige definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Ga naar de vorige definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "V_olgende definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ga naar de volgende definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Eerste definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ga naar de eerse definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "_Laatste definitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ga naar de laatste definitie" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Vergelijkbare _woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Woordenboekbronnen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Beschikbare _databases" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Beschikbare _strategieën" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "_Zijpaneel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategie ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Database ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Woord ‘%s’ geselecteerd" # dat/wat/welke #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dubbelklik op het woord dat u wilt opzoeken" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken strategie" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken bron" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken database" # zoekopdracht/opzoeken #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Opzoeken:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Vergelijkbare woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Beschikbare databases" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Beschikbare strategieën" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Woordenboekbronnen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fout bij laden van hulptekst" # Apply effect: None #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Geen effect" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" # kader/rand/lijn/zwarte rand/zwart kader/ # het is in werkelijkheid een smalle zwarte/grijze rand om het venster heen. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Donkere lijn" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "_Muisaanwijzer tonen" # het gaat hier om de vensterdecoratie #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "De _vensterrand in de schermafdruk opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "_Effect toepassen:" # kopje is: Schermafdruk maken # [x] gehele bureaublad # [ ] huidige venster # # 'grab' kan veilig weggelaten worden (tino) #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Gehele _bureaublad" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Huidige _venster" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr " _Gebied selecteren" # 'grab' kan veilig weggelaten worden #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Na een wachttijd van" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" # Vensterrand-effect? #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Schermafdruk maken" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fout bij opslaan van schermafdruk" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Kon schermafdruk niet opslaan naar ‘%s’.\n" "Foutmelding: %s.\n" "Kies een andere locatie en probeer opnieuw." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kon geen schermafdruk maken van het huidige venster." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Schermafdruk-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Schermafdruk-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermafdruk.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Schermafdruk-%d.png" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Een afdruk maken van een enkel venster" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Een afdruk maken van een gedeelte van het scherm" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "De vensterrand in de schermafdruk opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "De vensterrand van de schermafdruk verwijderen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Schermafdruk maken na opgegeven vertraging [in seconden]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effect voor de vensterrand (schaduw, lijn of geen)" # Vensterrand-effect? #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "effect" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Interactief opties instellen" # "Een plaatje schieten" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Schermafdruk maken" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Tegenstrijdige opties: ‘--window’ en ‘--area’ kunnen niet beide opgegeven " "worden.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Afbeeldingen van uw bureaublad of vensters maken" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Naar klembord k_opiëren" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Opslaan in _map:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Vensterrand-effect" # valschaduw, geen en donkere lijn #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effect dat aan de buitenkant van een venster wordt toegevoegd. Mogelijke " "waarden zijn ‘schaduw’, ‘geen’, en ‘rand’." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Alleen het huidige venster opnemen, in plaats van het hele scherm. Deze " "sleutel is verouderd en wordt niet langer gebruikt." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Vensterrand opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Muisaanwijzer opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "De muisaanwijzer in de schermafdruk opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "De vensterrand van de window manager in de schermafdruk opnemen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Vertraging voor schermadruk" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Schermafdruk map" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Map waar het schermafdrukprogramma het laatst in heeft opgeslagen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Het aantal te wachten seconden voordat de schermafdruk genomen wordt." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Venster-specifieke schermafdruk (verouderd)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Het interface-definitiebestand voor het schermafdruk-programma ontbreekt.\n" "Controleer uw installatie van ‘mate-utils’." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Kies een map" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan tijdelijke map niet leegmaken:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Het dochterproces waarmee het opslaan werd uitgevoerd is onverwacht " "afgebroken. Het is niet mogelijk om de schermafdruk op de schijf op te " "slaan." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Onbekende fout opgetreden bij het opslaan van schermafdruk naar schijf" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Naamloos venster" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Bestand opslaan…" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Kan bronbestand niet openen" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en mappen vinden op naam of inhoud" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Bestanden zoeken…" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Standaard vensterhoogte" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standaard gemaximaliseerd venster" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Standaard vensterbreedte" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Snelzoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Tweede scan bij snelzoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Zoeken in map" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken tweede scan" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Zoekresultaten kolommen volgorde" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Bevat de tekst’" # Ietwat cryptische Engelse omschrijving, maar er wordt bijv # gezocht naar bestanden die minder dan 5 dagen geleden zijn veranderd # # Gewijzigd minder dan (dagen) geleden # In de laatste (dagen) gewijzigd # Wijzigingsdatum minder dan (dagen) geleden #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Minder dan (dagen) geleden gewijzigd’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Meer dan (dagen) geleden gewijzigd’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Andere bestandssystemen uitsluiten’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Bestand is leeg’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Volg symbolische verwijzingen’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Naam bevat niet’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Naam komt overeen met reguliere expressie’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Eigendom van groep’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Eigendom van gebruiker’" # bekend klinkt beter dan herkend, komt op hetzelfde neer? #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Eigenaar is niet bekend’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Verborgen bestanden en mappen tonen’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Grootte minstens’" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Selecteer de zoekoptie ‘Grootte ten hoogste’" # #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Extra opties tonen" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de standaardwaarde van de widget ‘Beginnen in map’." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de volgorde van kolommen van de zoekresultaten. Deze " "sleutel hoort niet aangepast te worden door de gebruiker." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken worden overgeslagen. De " "wildcards ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De standaardwaarden zijn /mnt/" "*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* en /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken voor een tweede scan worden " "overgeslagen. De tweede scan gebruikt het programma ‘find’ om bestanden te " "zoeken. Het doel van de tweede scan is om bestanden te vinden die nog niet " "zijn geïndexeerd. De wildcards ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De " "standaardwaarde is /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de hoogte van het venster. Het wordt gebruikt om de " "afmeting van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het " "zoekvenster de standaardhoogte krijgen." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de breedte van het venster. Het wordt gebruikt om de " "afmeting van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het " "zoekvenster de standaardbreedte krijgen." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bevat de tekst’ geselecteerd is bij " "het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Minder dan (dagen) geleden gewijzigd’ " "geselecteerd is bij het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Meer dan (dagen) geleden gewijzigd’ " "geselecteerd is bij het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Andere bestandssystemen uitsluiten’ " "geselecteerd is bij het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bestand is leeg’ geselecteerd is bij " "het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Volg symbolische verwijzingen’ " "geselecteerd is bij het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam bevat niet’ geselecteerd is bij " "het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam komt overeen met reguliere " "expressie’ geselecteerd is bij het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van groep’ geselecteerd is " "bij het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van gebruiker’ geselecteerd " "is bij het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigenaar is niet bekend’ geselecteerd " "is bij het opstarten." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het gedeelte ‘Meer opties selecteren’ uitgeklapt is " "bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Verborgen bestanden en mappen tonen’ " "geselecteerd is bij het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte minstens’ geselecteerd is bij " "het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte ten hoogste’ geselecteerd is " "bij het opstarten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht ‘find’ " "weigert na het uitvoeren van een snelzoekactie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht " "‘locate’ weigert na het uitvoeren van eenvoudige bestandsnaam-zoekopdrachten." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het venster van zoekprogramma bij het starten " "gemaximaliseerd is." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Kon het hulp-document niet openen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d document wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d documenten wilt openen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kon document ‘%s’ niet openen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Het caja-bestandsbeheer is niet actief." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Er is geen viewer geïnstalleerd die in staat is het document weer te geven." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d map wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d mappen wilt openen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Wilt u ‘%s’ permanent verwijderen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Prullenbak is niet beschikbaar. Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak " "verplaatsen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Verwijderen van ‘%s’ mislukt: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ mislukt: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Openen met %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Map _openen" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "Resultaten opslaan _als…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Zoekresultaten opslaan als…" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Kon document niet opslaan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "U heeft geen documentnaam gegeven." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kon document ‘%s’ niet opslaan als ‘%s’." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het document ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Als u een bestaand bestand vervangt, zal de inhoud overschreven worden." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "De documentnaam die u gaf is een map." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "U heeft mogelijk geen schrijftoegang tot het document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf fout:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "koppeling (verbroken)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "verwijzing naar %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (tweede kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "ste kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (tweede kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dste kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Bevat de _tekst" # Ietwat cryptische Engelse omschrijving, maar er wordt bijv # gezocht naar bestanden die minder dan 5 dagen geleden zijn veranderd # # Gewijzigd minder dan (dagen) geleden # In de laatste (dagen) gewijzigd # Wijzigingsdatum minder dan (dagen) geleden #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Mi_nder dan (dagen) geleden gewijzigd" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "M_eer dan (dagen) geleden gewijzigd" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Grootte _tenminste (kilobyte)" # enkelvoud gemaakt: (wij zeggen 15 kilobyte) #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Grootte _hoogstens (kilobyte)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Bestand is leeg" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Eigendom van gebr_uiker" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Eigendom van _groep" # bekend klinkt beter dan herkend, komt op hetzelfde neer? #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Eigenaar is niet bekend" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_aam bevat niet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Naam komt overeen met reguliere e_xpressie" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Verborgen bestanden en backupbestanden tonen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Volg symbolische verwijzingen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Andere bestandssystemen uitsluiten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Versie van de toepassing tonen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DAGEN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "GEBRUIKER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GROEP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Er is waarschijnlijk nog geen zoekdatabase aangemaakt." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Tekenset-conversie mislukt voor ‘%s’" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Naar bestanden zoeken" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Geen bestanden gevonden" # we weten niet wat de reden is (afgebroken, voltooid, fout) #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(gestopt)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Geen bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Bestand gevonden" msgstr[1] "%'d Bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d bestand gevonden" msgstr[1] "%'d bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Veranderde invoer riep een niet-invoeroptie aan!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "De tekst voor de zoekoptie ‘Naam bevat’ invoeren" # dit zijn de tooltips? #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "De tekst voor de zoekoptie ‘Beginnen in map’ invoeren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Bestanden sorteren op één van de volgende: naam, map, grootte, type of datum" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sorteervolgorde instellen op aflopend, oplopend is standaard" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Zoekoperatie automatisch starten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "De zoekoptie ‘%s’ selecteren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "De zoekoptie ‘%s’ selecteren en instellen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ongeldige optie meegegeven aan ‘sortby’-opdrachtregelargument" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "…Teveel fouten om weer te geven…" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "De zoekresultaten zijn mogelijk onjuist. Er waren fouten bij het uitvoeren " "van de zoekopdracht." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details tonen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "De zoekresultaten zijn mogelijk verouderd of onjuist. Wilt u de " "snelzoekfunctie uitschakelen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Snel zoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Instellen van process-group id van dochter %d is mislukt: %s.\n" # Fout bij verwerken van zoekopdracht #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van de zoekopdracht." # Fout bij uitvoeren van zoekopdracht #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de zoekopdracht." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Een tekstwaarde invoeren voor de zoekoptie ‘%s’." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "‘%s’ in %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Een waarde invoeren in %s voor de zoekoptie ‘%s’" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "‘%s’ verwijderen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik om de zoekoptie ‘%s’ te verwijderen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Beschikbare opties:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Beschikbare opties" # drop-down vertalen? vallijst/expansielijst? #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selecteer een zoekoptie uit de lijst." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Zoekoptie toevoegen" # beschikbare niet meevertaald #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik om de geselecteerde zoekoptie toe te voegen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "Z_oekresultaten:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Naam bevat:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Voer een (gedeeltelijke) bestandsnaam in, met of zonder jokers." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Beginnen in map:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Zoeken in map" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selecteer de map of het apparaat vanwaar u wilt beginnen met zoeken." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Meer _opties selecteren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Meer opties selecteren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Toont of verbergt een lijst met beschikbare opties." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik om de handleiding weer te geven." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik om ‘Bestanden zoeken’ te sluiten." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik om een zoekactie te starten." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik om een zoekactie te stoppen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- het zoekprogramma van Mate" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken van opdrachtregelargumenten: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende opstartoptie: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan geen document-uri‘s naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen uitvoerbaar item" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer verbreken" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie op" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geef sessiebeheer-ID op" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" # #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" # #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Logbestand-weergave" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Systeemlogboeken bekijken" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Hoogte van het hoofdvenster in pixels" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Bij opstarten te openen logbestand " #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Bij opstarten te openen logbestanden" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Grootte van het lettertype voor logweergave" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Geeft een lijst met logbestanden die bij het opstarten worden geopend. Er " "wordt een standaardlijst aangemaakt met de gegevens in /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specificeert de hoogte van het logvenster in pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Geeft aan welk logbestand bij het opstarten geopend moet worden. Standaard " "is dit /var/adm/messages of /var/log/messages, afhankelijk van uw " "besturingssysteem." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Geeft de grootte van het vaste-breedte lettertype voor de tekst van het " "logboek in het hoofdvenster. De standaard is gelijk aan het standaard " "lettertype van een terminalvenster." # beeldpunten/pixels #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Geeft de breedte van het logboek-venster in pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Breedte van het hooft venster in pixels" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" # Vensterrand-effect? #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Effect:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Tekstkleur:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Accentueren" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguliere expressie:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternaam is leeg!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Het teken ‘:’ mag niet in de filternaam voorkomen" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguliere expressie is leeg!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguliere expressie is ongeldig: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Geef een voorgrond- of achtergrondkleur op!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Filter bewerken" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Nieuw filter toevoegen" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Zoeken:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vorige plek waar het zoekwoord voorkomt zoeken" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Volgende plek waar het zoekwoord voorkomt zoeken" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Zoektermen wissen" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fout bij het uitpakken van een met GZip ingepakt logbestand. Het bestand is " "mogelijk beschadigd." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "U heeft niet genoeg toegangsrechten om dit bestand te lezen." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Dit bestand is geen normaal bestand of geen tekstbestand." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Deze versie van het systeemlogboek ondersteunt geen met GZip ingepakte " "logbestanden." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "De versie van de toepassing tonen" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGBESTAND…]" # doorbladeren is hier wel heel toepasselijk #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " – logboeken doorbladeren en monitoren" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Logboek-weergave" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systeemlogboeken" # vernieuwing/update/verversing #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "laatste update: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d regels (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "_Openen log" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Ingepakt" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Een Mate-viewer voor systeemlogboeken" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filters" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Een logboek openen uit een bestand" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Dit logboek sluiten" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Logboekviewer afsluiten" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "De gehele logtekst selecteren" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Zoek een woord of zin in het logbestand" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Grotere tekst" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Kleinere tekst" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Normale tekstgrootte" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Filters beheren" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Filters beheren" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Open de hulp voor de logboekviewer" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Infovenster van de logboekviewer tonen" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zijpaneel tonen" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Alleen resultaten tonen" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Alleen regels die voldoen aan één van de opgegeven filters tonen" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan niet lezen van ‘%s’" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kon de volgende bestanden niet openen:"