# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Michael Steenbeek , 2018 # Nathan Follens, 2018 # Stef Pletinck , 2018 # b9b0d258fa591da5350b6e67cf68cd68_9fecbb4 <28506b9ff23f99a34b566250ce31bbad_250479>, 2018 # Erik Bent , 2018 # 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2018 # dragnadh, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Pjotr , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2021\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE Schijfgebruikanalyse" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Bekijk mapgroottes en beschikbare schijfruimte" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;controleren;schijf;gebruik;analyseren;grootte;ruimte;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Voorkeuren Schijfgebruikanalyse" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Kies de te betrekken _apparaten bij een bestandssysteemonderzoek:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Wijzigingen in uw persoonlijke map bewaken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyseren" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Bestands_systeem onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Map onderzoeken…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "E_xterne map onderzoeken…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles op_vouwen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "Venster" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusbalk" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Toegewezen ruimte" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Schijfgebruikanalyse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Persoonlijke map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Persoonlijke map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Bestandssysteem onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Bestandssysteem onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Een map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Een externe map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Externe map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Onderzoek staken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Persoonlijke map bewaken" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Of wijzigingen in de persoonlijke map bewaakt dienen te worden." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI's van uitgesloten partities" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Een lijst met URI's van partities die niet onderzocht moeten worden." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkbalk zichtbaar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Of de werkbalk zichtbaar dient te zijn in het hoofdvenster." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusbalk zichtbaar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Of de statusbalk zichtbaar dient te zijn aan de onderkant van het " "hoofdvenster." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Submap-tips zichtbaar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Of de zweeftips voor submappen van de geselecteerde map getoond worden." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Actieve grafiek" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Welk type grafiek moet worden weergegeven." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Een hulpmiddel voor schijfgebruikanalyse voor de MATE-werkomgeving" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Zoals zijn naam al aangeeft, is Schijfgebruikanalyse een grafisch " "gereedschapje waarmee u uw schijfgebruik en mapstructuur kunt bekijken en " "bewaken. Het toont summiere informatie in ring- of boomstructuurdiagrammen." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "U kunt een bestandssysteem onderzoeken, uw thuismap of een willekeurige " "andere map - lokaal of op afstand. Er is ook een optie voor het constant " "bewaken van externe veranderingen aan de thuismap en het waarschuwen van de " "gebruiker indien er een bestand wordt toegevoegd of verwijderd." #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Onderzoeken…" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "gebruikt:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "beschikbaar:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Berekenen van percentagebalken…" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Totaal gebruik van bestandssysteem" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "bevat harde koppelingen voor:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elementen" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kon bewaking niet initialiseren" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Wijzigingen in uw persoonlijke map zullen niet worden bewaakt." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Naar bovenliggende map verplaatsen" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Vergroten" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinen" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Als ringdiagram tonen" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Als boomstructuurdiagram tonen" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Versie tonen" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[MAP]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Te veel argumenten. Er kan slechts één map worden opgegeven." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kon geen enkel koppelpunt vinden." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Zonder koppelpunten kan het schijfgebruik niet worden geanalyseerd." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximumdiepte" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "De maximumdiepte in het diagram vanaf de root" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodel" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Model van het diagram instellen" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Root-node van diagram" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Stel de root-node in van het model" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan geen pixbuf-afbeelding aanmaken." #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Momentopname opslaan" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_Type afbeelding:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Onderzoeken" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type bestandssysteem" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Totale grootte" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet onderzoeken" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Gedeelde Windowsmap" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Kan niet met de server verbinden. U dient een naam voor de server in te " "voeren." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Voer a.u.b. een naam in en probeer het opnieuw." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Gedeelde map:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Met server verbinden" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst-_type:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Onderzoeken" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Uw persoonlijke map opnieuw onderzoeken?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "De inhoud van uw persoonlijke map is gewijzigd. Selecteer ‘Opnieuw " "onderzoeken’ om de details van het schijfgebruik bij te werken." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "O_pnieuw onderzoeken" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Map" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer een map" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Verborgen mappen tonen" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan een uitgesloten map niet controleren." #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "‘%s’ is geen geldige map" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kon schijfgebruik niet analyseren." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Naar prullenbak verplaatsen" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Er is geen kijker geïnstalleerd die de map kan weergeven." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kon bestand niet naar de prullenbak verplaatsen" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Documentatieploeg van MATE" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije programmatuur; u kunt het verspreiden en/of wijzigen " "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " "door de Free Software Foundation; hetzij versie 2 van deze licentie, of " "(naar wens) enige latere versie." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "U zou tezamen met dit programma een exemplaar moeten hebben ontvangen van de" " GNU General Public License. Indien niet, zie " "." #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Over Schijfgebruikanalyse" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "Analyseer uw schijfgebruik met een grafisch hulpmiddel." #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Auteursrecht © 2011-2021 MATE-ontwikkelaars" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Het document bestaat niet." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "De map bestaat niet." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE Zoekprogramma" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Een bestandenzoeker voor de MATE-werkomgeving" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "MATE Zoekgereedschap is een eenvoudig maar krachtig gereedschap waarmee u " "bestanden en mappen kunt zoeken in elk aangekoppeld bestandssysteem. Zijn " "bedieningsschil geeft u direct toegang tot zeer veel soorten parameters voor" " elke zoekopdracht, zoals tekst in een bestand, eigendom, datum van jongste " "wijziging, bestandsgrootte, mapuitsluiting, enz." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Zoek documenten en mappen op deze computer op naam of inhoud" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;zoeken;bestanden;vinden;documenten;mappen;computer;naam;inhoud;gereedschap;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Zoekgeschiedenis" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de elementen waarnaar in het verleden werd gezocht." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Extra opties tonen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Snelzoeken uitschakelen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht " "‘locate’ uitschakelt tijdens het uitvoeren van eenvoudige bestandsnaam-" "zoekopdrachten." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken worden overgeslagen. De " "jokers ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De standaardwaarden zijn /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* en /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Tweede onderzoek bij snelzoeken uitschakelen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht ‘find’" " uitschakelt na het uitvoeren van een snelzoekactie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken tweede onderzoek" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken voor een tweede onderzoek " "worden overgeslagen. Het tweede onderzoek gebruikt het programma ‘find’ om " "bestanden te zoeken. Het doel van het tweede onderzoek is om bestanden te " "vinden die nog niet zijn geïndexeerd. De wildcards ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt" " worden. De standaardwaarde is /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Kolomvolgorde van zoekresultaten" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de volgorde van kolommen van de zoekresultaten. Deze " "sleutel hoort niet aangepast te worden door de gebruiker." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Standaard-vensterbreedte" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de breedte van het venster. Het wordt gebruikt om de " "afmeting van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het " "zoekvenster de standaardbreedte krijgen." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Standaard-vensterhoogte" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de hoogte van het venster. Het wordt gebruikt om de " "afmetingen van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het " "zoekvenster de standaardhoogte krijgen." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standaardvenster gemaximaliseerd" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het venster van het zoekprogramma bij het starten " "gemaximaliseerd is." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Zoeken in map" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de standaardwaarde van de widget ‘Beginnen in map’." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bevat de tekst’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Minder dan (dagen) geleden gewijzigd’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Meer dan (dagen) geleden gewijzigd’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte minstens’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte ten hoogste’ geselecteerd is " "bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bestand is leeg’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van gebruiker’ geselecteerd " "is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van groep’ geselecteerd is " "bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigenaar is niet bekend’ geselecteerd " "is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam bevat niet’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam komt overeen met reguliere " "uitdrukking’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Verborgen bestanden en mappen tonen’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Volg symbolische koppelingen’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Andere bestandssystemen uitsluiten’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ " "invoerregel" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "Bevat de _tekst" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "Mi_nder dan (dagen) geleden gewijzigd" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "dagen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "M_eer dan (dagen) geleden gewijzigd" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "Grootte _tenminste (kilobyte)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "Grootte _hoogstens (kilobyte)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Bestand is leeg" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "Eigendom van gebr_uiker" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Eigendom van _groep" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Eigenaar wordt niet herkend" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_aam bevat niet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Naam komt overeen met reguliere uitdru_kking" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Toon verborgen bestanden en reservekopiebestanden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Volg symbolische koppelingen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Andere bestandssystemen uitsluiten" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Toon versie van de toepassing" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "REEKS" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "DAGEN" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "GEBRUIKER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "GROEP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Er is waarschijnlijk nog geen gegevensbank aangemaakt voor locate." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Tekenset-omzetting mislukt voor ‘%s’" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Naar bestanden zoeken" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Geen bestanden gevonden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(gestaakt)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Geen bestanden gevonden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d bestand gevonden" msgstr[1] "%'d bestanden gevonden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d bestand gevonden" msgstr[1] "%'d bestanden gevonden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Veranderde invoer riep een niet-invoeroptie aan." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Voer de tekst in voor de zoekoptie ‘Naam bevat’" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Voer de tekst in voor de zoekoptie ‘Kijken in map’" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Bestanden sorteren op één van de volgende criteria: naam, map, grootte, type" " of datum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Stel sorteervolgorde in op aflopend; de standaard is oplopend" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Zoekoperatie automatisch starten" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "De zoekoptie ‘%s’ selecteren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "De zoekoptie ‘%s’ selecteren en instellen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ongeldige optie meegegeven aan ‘sortby’-opdrachtregelargument" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "…Teveel fouten om weer te geven…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "De zoekresultaten zijn mogelijk onjuist. Er waren fouten bij het uitvoeren " "van de zoekopdracht." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details weergeven" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "De zoekresultaten zijn mogelijk verouderd of onjuist. Wilt u de " "snelzoekfunctie uitschakelen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Snelzoeken uitschakelen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Instellen van process-group id van dochter %d is mislukt: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van de zoekopdracht." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de zoekopdracht." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Voer een tekstwaarde in voor de zoekoptie ‘%s’." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "‘%s’ in %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Geef een waarde op in %s voor de zoekoptie ‘%s’." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "‘%s’ verwijderen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik om de zoekoptie ‘%s’ te verwijderen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Beschikbare opties:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Beschikbare opties" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selecteer een zoekoptie in de uitklaplijst." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Zoekoptie toevoegen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik om de geselecteerde beschikbare zoekoptie toe te voegen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "Zoekr_esultaten:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Soort" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Naam bevat:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Voer een gehele of gedeeltelijke bestandsnaam in, met of zonder jokertekens." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Kijk in map:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Kijk in map" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selecteer de map of het apparaat waarin u wilt beginnen met zoeken." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "Meer _opties selecteren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Meer opties selecteren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Klik om een lijst met beschikbare opties uit te klappen of in te klappen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik om de handleiding weer te geven." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik om ‘Bestanden zoeken’ te sluiten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik om een zoekactie te starten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik om een zoekactie te staken." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- het zoekprogramma van MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken van opdrachtregelargumenten: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Kon het hulpdocument niet openen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d document wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d documenten wilt openen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kon document ‘%s’ niet openen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja-bestandsbeheer is niet actief." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Er is geen kijker geïnstalleerd die in staat is om het document weer te " "geven." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d map wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d mappen wilt openen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Wilt u ‘%s’ blijvend verwijderen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Prullenbak is niet beschikbaar. Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak " "verplaatsen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Verwijderen van ‘%s’ is mislukt: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ is mislukt: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Openen met %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Bevattende _map openen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "_Pad kopiëren" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "Resultaten opslaan _als…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Zoekresultaten opslaan als…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Kon document niet opslaan." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "U heeft geen documentnaam gekozen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kon document ‘%s’ niet opslaan op ‘%s’." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het document ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Als u een bestaand bestand vervangt, zal de inhoud overschreven worden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "De documentnaam die u gaf is een map." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "U heeft mogelijk geen schrijfrechten voor het document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "koppeling (kapot)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "koppeling naar %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (tweede kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr "de kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr "ste kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr "de kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr "de kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (tweede kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dste kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Logboekweergave" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Systeemlogboeken bekijken of bewaken" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;bewaken;bekijken;systeem;logboek;bestanden;logboekkijker;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Bij opstarten te openen logboek" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Geeft aan welk logboek bij het opstarten geopend moet worden. Standaard is " "dit /var/adm/messages of /var/log/messages, afhankelijk van uw " "besturingssysteem." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Grootte van het lettertype bij weergave van het logboek" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Geeft de grootte op van het vaste-breedte-lettertype voor de tekst van het " "logboek in het hoofdvenster. De standaard is gelijk aan het " "standaardlettertype van het terminalvenster." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Geeft de hoogte aan van het hoofdvenster voor logboekweergave in " "beeldpunten." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Breedte van het hoofdvenster in beeldpunten" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Geeft de breedte aan van het hoofdvenster voor logboekweergave in " "beeldpunten." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Bij opstarten te openen logboeken" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Geeft een lijst aan met logboeken die bij het opstarten moeten worden " "geopend. Er wordt een standaardlijst aangemaakt met de gegevens in " "/etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Lijst met opgeslagen filters" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lijst met opgeslagen regexp-filters" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbreken" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguliere uitdrukking:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Accentueren" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Tekstkleur:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Effect:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME Documentation Team " #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Openen van het bestand ‘%s’ onmogelijk" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternaam is leeg." #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Het teken ‘:’ mag niet in de filternaam voorkomen" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguliere uitdrukking is leeg." #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguliere uitdrukking is ongeldig: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Geef a.u.b. een tekst- of achtergrondkleur op." #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Filter bewerken" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Nieuw filter toevoegen" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "_Zoeken:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Zoekterm wissen" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fout bij het uitpakken van een met GZip ingepakt logboek. Het bestand is " "mogelijk beschadigd." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "U heeft niet genoeg rechten om dit bestand te lezen." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Dit bestand is geen normaal bestand of geen tekstbestand." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Deze versie van het systeemlogboek ondersteunt geen met GZip ingepakte " "logboeken." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" "%s - Versie %s\n" "Auteursrecht (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi en anderen.\n" "Auteursrecht (C) 2011-2021 MATE-ontwikkelaars.\n" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGBOEK…]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Logboeken doorbladeren en bewaken" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Logboekweergave" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systeemlogboekweergave" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "laatste keer bijgewerkt: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d regels (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "Logboek _openen" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulptekstweergave: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Ingepakt" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Over Systeemlogboekweergave" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Auteursrecht © 2011-2021 MATE-ontwikkelaars" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" "Bekijk, bewaak of analyseer uw systeemlogboeken op een geleidelijke wijze." #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Filters" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Een logboek openen vanuit een bestand" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Dit logboek sluiten" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Logboekweergave afsluiten" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Selecteer de gehele logboektekst" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Zoek een woord of zin in het logboek" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_groten" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Grotere tekst" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Kleinere tekst" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Normale tekstgrootte" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Filters beheren" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Filters beheren" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Open de hulptekst voor de logboekweergave" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_Info" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Toon infovenster van de logboekweergave" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zijpaneel tonen" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Alleen overeenkomsten tonen" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Toon alleen regels die overeenkomen met één van de opgegeven filters" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan niet lezen vanaf ‘%s’" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kon de volgende bestanden niet openen:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE Woordenboek" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Zoek betekenissen en spelling van woorden op in een woordenboek op het " "internet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;woordenboek;werkbalkhulpje;spelling;definities;internet;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Een woordenboek voor de MATE-werkomgeving" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "Met MATE Woordenboek kunt u woorden opzoeken in internetwoordenboeken. " "Standaard bevat het een lijst van Dict-servers (RFC 2229), waaraan u uw " "eigen hulpbronnen kunt toevoegen. Tevens kunt u specifieke servers kiezen " "voor een specifieke zoekopdracht." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabriek voor Woordenboek-programmaatje" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Opzoeken in woordenboek" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "De standaardgegevensbank die gebruikt moet worden" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "De naam van de gegevensbank of meta-gegevensbank die standaard moet worden " "gebruikt bij een woordenboekbron. Een uitroepteken ‘!’ betekent dat alle " "beschikbare woordenboeken in de woordenboekbron moeten worden doorzocht" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "De standaard-zoekstrategie die gebruikt moet worden" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "De naam van de standaard-zoekstrategie die gebruikt moet worden in een " "woordenboekbron, indien beschikbaar. De standaardstrategie is ‘exact’, dat " "wil zeggen: de woorden moeten exact overeenkomen." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "" "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het afdrukken van een betekenis." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "De naam van de gebruikte woordenboekbron" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "De naam van de woordenboekbron die gebruikt wordt voor het ophalen van de " "betekenissen van woorden." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Clientnaam" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "De naam van de client van het contextobject" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "" "De computernaam van de woordenboekserver waarmee moet worden verbonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Poort" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "De poort van de woordenboekserver waarmee wordt verbonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "De statuscode die door de woordenboekserver wordt gemeld" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Geen verbinding met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Zoekopdracht mislukt voor computernaam ‘%s’: geen geschikte bronnen gevonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor computer ‘%s’: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor computer ‘%s’: computer niet gevonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kon niet verbinden met de woordenboekserver op ‘%s:%d’. De server antwoordde" " met code %d (server ligt plat)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kon het antwoord van de woordenboekserver niet verwerken\n" ": ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Geen betekenissen gevonden voor ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ongeldige gegevensbank ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ongeldige strategie ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Foutieve opdracht ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Foutieve parameters voor opdracht ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Geen gegevensbank gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Geen strategieën gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Verbinding mislukt voor de woordenboekserver op %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het lezen van het antwoord van server:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Verbinding mislukt (tijdslimiet overschreden) voor de woordenboekserver op " "‘%s:%d’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Geen computernaam opgegeven voor de woordenboekserver" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kon geen socket aanmaken" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kon het kanaal niet instellen als non-blocking: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kon geen verbinding maken met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Alleen lokaal" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Of de context alleen lokale woordenboeken gebruikt of niet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Lijst van beschikbare gegevensbanken herladen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Lijst van beschikbare gegevensbanken wissen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Fout tijdens zoeken" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "_Zoeken:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fout bij het opzoeken van de betekenis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Er is al een andere zoekopdracht aan de gang" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Wacht a.u.b. totdat de huidige zoekopdracht is voltooid." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fout bij het ophalen van de betekenis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "De bestandsnaam die gebruikt wordt door deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "De weergavenaam van deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "De omschrijving van deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Gegevensbank" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "De standaardgegevensbank van deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "De standaardstrategie van deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Het transportmechanisme dat wordt gebruikt door deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Context" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "De GdictContext die aan deze bron is verbonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ongeldig transporttype ‘%d’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Geen ‘%s’-groep gevonden binnen de betekenis van de woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen de betekenis van de " "woordenboekbron: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen het betekenisbestand van de " "woordenboekbron: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Woordenboekbron heeft geen naam" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ heeft een ongeldig transport ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Herlaad de lijst met beschikbare bronnen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Zoekpaden die door dit object worden gebruikt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Woordenboekbronnen gevonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Wis de lijst met vergelijkbare woorden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Het GdictContext-object dat gebruikt wordt om de betekenis van het woord te " "verkrijgen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "De gebruikte gegevensbank voor de zoekopdracht op GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "De te gebruiken strategie voor de zoekopdracht op GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Herlaad de lijst met beschikbare strategieën" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Wis de lijst met beschikbare strategieën" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "In te stellen GDict-vlaggen voor foutopsporing" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGEN" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten GDict-vlaggen voor foutopsporing" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-opties" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict-opties tonen" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "Zoek woorden of bewoordingen op in een woordenboekbron." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionary" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "Over Woordenboek" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Auteursrecht © 2011-2021 MATE-ontwikkelaars" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Betekenis voor ‘%s’\n" " Uit ‘%s’:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Zie mate-dictionary --help voor gebruik\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kan geen geschikte woordenboekbron vinden" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het opzoeken van de betekenis van ‘%s’:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "De op te zoeken woorden" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "woord" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Op te zoeken woorden" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Te gebruiken woordenboekbron" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "bron" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Resultaat tonen in de terminal" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Te gebruiken gegevensbank" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- Woorden opzoeken in woordenboeken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Naamloos document" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar ‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Wis de gevonden betekenissen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Betekenis wissen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Wis de tekst van de betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Druk de gevonden betekenissen af" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Betekenis afdrukken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Druk de tekst van de betekenis af" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Sla de gevonden betekenissen op" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Betekenis opslaan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Sla de tekst van de betekenis op in een bestand" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik om het woordenboekvenster te tonen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Woordenboekvenster aan/uit" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Toon of verberg het betekenissenvenster" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Tik het woord in dat u wilt opzoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Woordenboek-invoer" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Woorden opzoeken in woordenboeken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Woordenboek-voorkeuren" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Geen woordenboekbron beschikbaar met de naam ‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan geen woordenboekbron vinden" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Geen context beschikbaar voor bron ‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan geen context aanmaken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst op_zoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan de gegevensmap ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Woordenboekbron bewerken" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Woordenboekbron toevoegen" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "‘%s’ verwijderen?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dit zal de woordenboekbron definitief verwijderen uit de lijst." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kan bron ‘%s’ niet verwijderen" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Voeg een nieuwe woordenboekbron toe" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Verwijder de thans geselecteerde woordenboekbron" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Bewerk de thans geselecteerde woordenboekbron" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Stel het lettertype in voor het afdrukken van de betekenissen" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kan voorbeeld niet weergeven: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan geen bronbestand aanmaken" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan bronbestand niet opslaan" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Zoeken naar ‘%s’…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Geen betekenissen gevonden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Er is een definitie gevonden" msgstr[1] "%d definities gevonden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Woordenboek" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Nieuwe zoekopdracht" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Een kopie op_slaan…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "_Voorbeeld…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Voorbeeldweergave van dit document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Zoek een woord of een zin in het document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "Vo_rige betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Ga naar de vorige betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "V_olgende betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ga naar de volgende betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "_Eerste betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ga naar de eerste betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "_Laatste betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ga naar de laatste betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "Vergelijkbare _woorden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Woordenboekbronnen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "Beschikbare _gegevensbanken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "Beschikbare _strategieën" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "_Zijpaneel" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Statusbalk" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ geselecteerd" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategie ‘%s’ geselecteerd" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Gegevensbank ‘%s’ geselecteerd" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Woord ‘%s’ geselecteerd" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dubbelklik op het woord dat u wilt opzoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken strategie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken bron" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken gegevensbank" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "_Opzoeken:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Vergelijkbare woorden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Beschikbare woordenboeken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Beschikbare strategieën" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Woordenboekbronnen" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selecteer een woordenboekbron voor het opzoeken van woorden:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Bron" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Afdruklettertype:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Naam van bron" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "Computernaam:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Woordenboeken" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Strategieën" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "MATE Schijfkopie-aankoppelaar" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Koppel één of meer schijfkopiebestanden aan" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Schrijven naar de schijfkopie toestaan" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Schijfkopieën (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Kies aan te koppelen schijfkopieën" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "Aan_koppelen" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Alleen-lezen-aankoppeling instellen" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Indien aangevinkt zal het aangekoppelde alleen-lezen zijn. Dit is nuttig " "indien u niet wilt dat de schijfkopie wordt gewijzigd" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" "Fout bij het verbindingen met de udisks-achtergronddienst: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Koppel één of meer schijfkopiebestanden aan." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Kan `%s' niet openen - misschien is het medium niet aangekoppeld?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Fout bij openen van `%s': %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Fout bij aankoppelen schijfkopie: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "MATE Schermafdruk" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Een schermafdruk-hulpprogramma voor de MATE-werkomgeving" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "MATE Schermafdruk is een eenvoudig gereedschapje waarmee u schermafdrukken " "kunt maken van uw bureaublad of toepassingsvensters. U kunt ervoor kiezen om" " hen naar het systeemklembord te kopiëren of om hen op te slaan als Portable" " Network Graphics (.png) bestanden." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Afbeeldingen opslaan van uw bureaublad of van individuele vensters" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;schermafdruk;foto;bureaublad;venster;afbeelding;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Naar klembord k_opiëren" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "Opslaan in _map:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Vertraging voor schermafdruk" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Het aantal te wachten seconden voordat de schermafdruk gemaakt wordt." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Schermafdrukmap" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Map waarin de laatste schermafdruk werd opgeslagen." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Vensterrand opnemen" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Neem de vensterrand van de vensterbeheerder op in de schermafdruk" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Muisaanwijzer opnemen" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Neem de muisaanwijzer op in de schermafdruk" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Vensterrand-effect" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effect dat aan de buitenkant van een vensterrand wordt toegevoegd. Mogelijke" " waarden zijn ‘shadow’, ‘none’, en ‘border’." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fout bij laden van hulptekst" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Geen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "Rand" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "_Muisaanwijzer opnemen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "De _vensterrand opnemen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "_Effect toepassen:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Gehele _bureaublad" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Huidige _venster" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr " _Gebied selecteren" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Na een wachttijd van" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Schermafdruk maken" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fout bij opslaan van schermafdruk" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Kon schermafdruk niet opslaan naar ‘%s’.\n" "Foutmelding: %s.\n" "Kies a.u.b. een andere locatie en probeer opnieuw." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kan geen schermafdruk maken van het huidige venster" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Schermafdruk op %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Schermafdruk op %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Maak een afdruk van een enkel venster en niet van het gehele scherm" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Maak een afdruk van een gedeelte van het scherm" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Verstuur vastgepakte oppervlakte direct naar het klembord" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Neem de vensterrand mee in de schermafdruk" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Verwijder de vensterrand uit de schermafdruk" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Maak schermafdruk na opgegeven vertraging [in seconden]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effect voor de vensterrand (schaduw, rand of geen)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "effect" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Interactief opties instellen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "Druk versie-informatie af en sluit af" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Maak een foto van het scherm" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Conflicterende opties: --clipboard en --interactive mogen niet tezelfdertijd" " worden gebruikt.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Tegenstrijdige opties: ‘--window’ en ‘--area’ kunnen niet tegelijk worden " "gebruikt.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Tijdens het laden van het gebruikersschil-definitiebestand voor het schermafdrukprogramma is er een fout opgetreden:\n" "%s\n" "\n" "Controleer a.u.b. uw installatie van mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Kies een map" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermafdruk.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan de tijdelijke map niet leegmaken:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Het dochterproces waarmee het opslaan werd uitgevoerd is onverwacht " "afgebroken. Het is niet mogelijk om de schermafdruk op de schijf op te " "slaan." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Onbekende fout opgetreden bij het opslaan van schermafdruk naar schijf" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Bestand opslaan…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Kan bronbestand niet openen"