# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Kees Lijkendijk , 2018\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE Schijfgebruikanalyse" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Bekijk mapgroottes en beschikbare schijfruimte" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Voorkeuren Schijfgebruikanalyse" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Kies de te betrekken _apparaten bij een bestandssysteemonderzoek:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Wijzigingen in uw persoonlijke map bewaken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyseren" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map onderzoeken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Bestands_systeem onderzoeken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Map onderzoeken…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "E_xterne map onderzoeken…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles op_vouwen" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "Venster" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Toegewezen ruimte" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Schijfgebruikanalyse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Persoonlijke map onderzoeken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Persoonlijke map onderzoeken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Bestandssysteem onderzoeken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Bestandssysteem onderzoeken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Een map onderzoeken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Map onderzoeken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Een externe map onderzoeken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Externe map onderzoeken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Onderzoek staken" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Persoonlijke map bewaken" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Of wijzigingen in de persoonlijke map bewaakt dienen te worden." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI's van uitgesloten partities" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Een lijst met URI's van partities die niet onderzocht moeten worden." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkbalk zichtbaar" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Of de werkbalk zichtbaar dient te zijn in het hoofdvenster." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusbalk zichtbaar" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Of de statusbalk zichtbaar dient te zijn aan de onderkant van het " "hoofdvenster." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Submap-tips zichtbaar" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Of de zweeftips voor submappen van de geselecteerde map getoond worden." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Actieve grafiek" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Welk type grafiek moet worden weergegeven." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Een hulpmiddel voor schijfgebruikanalyse voor de MATE-werkomgeving" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Zoals de naam al impliceert is MATE Schijfgebruikanalyse een grafisch " "hulpmiddel dat u kunt gebruiken om uw schijfgebruik en mapstructuur te " "bekijken en te bewaken. Het geeft beknopte informatie weer in " "boomstructuurgrafieken of cirkelgrafieken.

U kunt onderzoeken " "uitvoeren op een bestandssysteem, uw thuismap of een andere map; dit kunt u " "lokaal of op afstand doen. Daarnaast is er een optie om externe " "veranderingen in de thuismap voortdurend te bewaken en de gebruiker te " "waarschuwen als er een bestand wordt toegevoegd / verwijderd.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Onderzoeken…" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "gebruikt:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "beschikbaar:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Berekenen van percentagebalken…" #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Totaal gebruik van bestandssysteem" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "bevat harde koppelingen voor:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elementen" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kon bewaking niet initialiseren" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Wijzigingen in uw persoonlijke map zullen niet worden bewaakt." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Naar bovenliggende map verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Vergroten" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinen" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Als ringdiagram tonen" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Als boomstructuurdiagram tonen" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Versie tonen" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[MAP]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Te veel argumenten. Er kan slechts één map worden opgegeven." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kon geen enkel koppelpunt vinden." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Zonder koppelpunten kan het schijfgebruik niet worden geanalyseerd." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximumdiepte" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "De maximumdiepte in het diagram vanaf de root" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodel" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Model van het diagram instellen" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Root-node van diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Stel de root-node in van het model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan geen pixbuf-afbeelding aanmaken." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Momentopname opslaan" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "_Type afbeelding:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Onderzoeken" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type bestandssysteem" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Totale grootte" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet onderzoeken" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Gedeelde Windowsmap" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Kan niet met de server verbinden. U dient een naam voor de server in te " "voeren." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Voer a.u.b. een naam in en probeer het opnieuw." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Gedeelde map:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Met server verbinden" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst-_type:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Onderzoeken" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Uw persoonlijke map opnieuw onderzoeken?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "De inhoud van uw persoonlijke map is gewijzigd. Selecteer ‘Opnieuw " "onderzoeken’ om de details van het schijfgebruik bij te werken." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "O_pnieuw onderzoeken" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer een map" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Verborgen mappen tonen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan een uitgesloten map niet controleren." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "‘%s’ is geen geldige map" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kon schijfgebruik niet analyseren." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Naar prullenbak verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Er is geen kijker geïnstalleerd die de map kan weergeven." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kon bestand niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije programmatuur; u kunt het verspreiden en/of wijzigen " "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " "door de Free Software Foundation; hetzij versie 2 van deze licentie, of " "(naar wens) enige latere versie." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Samen met dit programma zou u een exemplaar van de GNU General Public " "License hebben moeten ontvangen; indien dit niet het geval is, schrijf dan " "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Een grafisch hulpmiddel om schijfgebruik te analyseren." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Het document bestaat niet." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "De map bestaat niet." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Een bestandenzoeker voor de MATE-werkomgeving" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

MATE Zoekprogramma is een simpel maar krachtig hulpprogramma waarmee u " "kunt zoeken naar bestanden en mappen op elk aangekoppeld bestandssysteem. De" " gebruikersschil geeft u direct toegang tot een breed scala aan parameters " "voor elke zoekopdracht, zoals tekst in een bestand, eigendom, de datum van " "wijziging, bestandsgrootte, mapuitsluiting, enzovoorts...

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE Zoekprogramma" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Zoek documenten en mappen op deze computer op naam of inhoud" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Zoekgeschiedenis" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de elementen waarnaar in het verleden werd gezocht." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Extra opties tonen" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Snelzoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht " "‘locate’ uitschakelt tijdens het uitvoeren van eenvoudige bestandsnaam-" "zoekopdrachten." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken worden overgeslagen. De " "jokers ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De standaardwaarden zijn /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* en /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Tweede onderzoek bij snelzoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht ‘find’" " uitschakelt na het uitvoeren van een snelzoekactie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken tweede onderzoek" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken voor een tweede onderzoek " "worden overgeslagen. Het tweede onderzoek gebruikt het programma ‘find’ om " "bestanden te zoeken. Het doel van het tweede onderzoek is om bestanden te " "vinden die nog niet zijn geïndexeerd. De wildcards ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt" " worden. De standaardwaarde is /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Kolomvolgorde van zoekresultaten" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de volgorde van kolommen van de zoekresultaten. Deze " "sleutel hoort niet aangepast te worden door de gebruiker." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Standaard-vensterbreedte" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de breedte van het venster. Het wordt gebruikt om de " "afmeting van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het " "zoekvenster de standaardbreedte krijgen." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Standaard-vensterhoogte" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de hoogte van het venster. Het wordt gebruikt om de " "afmetingen van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het " "zoekvenster de standaardhoogte krijgen." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standaardvenster gemaximaliseerd" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het venster van het zoekprogramma bij het starten " "gemaximaliseerd is." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Zoeken in map" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de standaardwaarde van de widget ‘Beginnen in map’." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bevat de tekst’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Minder dan (dagen) geleden gewijzigd’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Meer dan (dagen) geleden gewijzigd’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte minstens’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte ten hoogste’ geselecteerd is " "bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bestand is leeg’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van gebruiker’ geselecteerd " "is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van groep’ geselecteerd is " "bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigenaar is niet bekend’ geselecteerd " "is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam bevat niet’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam komt overeen met reguliere " "uitdrukking’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Verborgen bestanden en mappen tonen’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Volg symbolische koppelingen’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Andere bestandssystemen uitsluiten’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ " "invoerregel" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Bevat de _tekst" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Mi_nder dan (dagen) geleden gewijzigd" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "M_eer dan (dagen) geleden gewijzigd" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Grootte _tenminste (kilobyte)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Grootte _hoogstens (kilobyte)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Bestand is leeg" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Eigendom van gebr_uiker" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Eigendom van _groep" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Eigenaar wordt niet herkend" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_aam bevat niet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Naam komt overeen met reguliere uitdru_kking" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Toon verborgen bestanden en reservekopiebestanden" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Volg symbolische koppelingen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Andere bestandssystemen uitsluiten" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Toon versie van de toepassing" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "REEKS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAGEN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "GEBRUIKER" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GROEP" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Er is waarschijnlijk nog geen gegevensbank aangemaakt voor locate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Tekenset-omzetting mislukt voor ‘%s’" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Naar bestanden zoeken" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Geen bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(gestaakt)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Geen bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d bestand gevonden" msgstr[1] "%'d bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d bestand gevonden" msgstr[1] "%'d bestanden gevonden" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Veranderde invoer riep een niet-invoeroptie aan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Voer de tekst in voor de zoekoptie ‘Naam bevat’" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Voer de tekst in voor de zoekoptie ‘Kijken in map’" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Bestanden sorteren op één van de volgende criteria: naam, map, grootte, type" " of datum" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Stel sorteervolgorde in op aflopend; de standaard is oplopend" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Zoekoperatie automatisch starten" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "De zoekoptie ‘%s’ selecteren" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "De zoekoptie ‘%s’ selecteren en instellen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ongeldige optie meegegeven aan ‘sortby’-opdrachtregelargument" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "…Teveel fouten om weer te geven…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "De zoekresultaten zijn mogelijk onjuist. Er waren fouten bij het uitvoeren " "van de zoekopdracht." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details weergeven" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "De zoekresultaten zijn mogelijk verouderd of onjuist. Wilt u de " "snelzoekfunctie uitschakelen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Snelzoeken uitschakelen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Instellen van process-group id van dochter %d is mislukt: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van de zoekopdracht." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de zoekopdracht." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Voer een tekstwaarde in voor de zoekoptie ‘%s’." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "‘%s’ in %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Geef een waarde op in %s voor de zoekoptie ‘%s’." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "‘%s’ verwijderen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik om de zoekoptie ‘%s’ te verwijderen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Beschikbare opties:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Beschikbare opties" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selecteer een zoekoptie in de uitklaplijst." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Zoekoptie toevoegen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik om de geselecteerde beschikbare zoekoptie toe te voegen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Zoekr_esultaten:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "_Naam bevat:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Voer een gehele of gedeeltelijke bestandsnaam in, met of zonder jokertekens." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Kijk in map:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Kijk in map" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selecteer de map of het apparaat waarin u wilt beginnen met zoeken." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Meer _opties selecteren" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Meer opties selecteren" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Klik om een lijst met beschikbare opties uit te klappen of in te klappen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik om de handleiding weer te geven." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik om ‘Bestanden zoeken’ te sluiten." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik om een zoekactie te starten." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik om een zoekactie te staken." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- het zoekprogramma van MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken van opdrachtregelargumenten: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Kon het hulpdocument niet openen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d document wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d documenten wilt openen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kon document ‘%s’ niet openen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja-bestandsbeheer is niet actief." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Er is geen kijker geïnstalleerd die in staat is om het document weer te " "geven." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d map wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d mappen wilt openen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Wilt u ‘%s’ blijvend verwijderen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Prullenbak is niet beschikbaar. Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak " "verplaatsen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Verwijderen van ‘%s’ is mislukt: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ is mislukt: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Openen met %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Bevattende _map openen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "Resultaten opslaan _als…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Zoekresultaten opslaan als…" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Kon document niet opslaan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "U heeft geen documentnaam gekozen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kon document ‘%s’ niet opslaan op ‘%s’." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het document ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Als u een bestaand bestand vervangt, zal de inhoud overschreven worden." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "De documentnaam die u gaf is een map." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "U heeft mogelijk geen schrijfrechten voor het document." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "koppeling (kapot)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "koppeling naar %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (tweede kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "ste kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (tweede kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dste kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Logboekweergave" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Systeemlogboeken bekijken of bewaken" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Bij opstarten te openen logboek" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Geeft aan welk logboek bij het opstarten geopend moet worden. Standaard is " "dit /var/adm/messages of /var/log/messages, afhankelijk van uw " "besturingssysteem." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Grootte van het lettertype bij weergave van het logboek" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Geeft de grootte op van het vaste-breedte-lettertype voor de tekst van het " "logboek in het hoofdvenster. De standaard is gelijk aan het " "standaardlettertype van het terminalvenster." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Geeft de hoogte aan van het hoofdvenster voor logboekweergave in " "beeldpunten." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Breedte van het hoofdvenster in beeldpunten" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Geeft de breedte aan van het hoofdvenster voor logboekweergave in " "beeldpunten." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Bij opstarten te openen logboeken" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Geeft een lijst aan met logboeken die bij het opstarten moeten worden " "geopend. Er wordt een standaardlijst aangemaakt met de gegevens in " "/etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Lijst met opgeslagen filters" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lijst met opgeslagen regexp-filters" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguliere uitdrukking:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Accentueren" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Tekstkleur:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Effect:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Openen van het bestand ‘%s’ onmogelijk" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternaam is leeg." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Het teken ‘:’ mag niet in de filternaam voorkomen" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguliere uitdrukking is leeg." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguliere uitdrukking is ongeldig: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Geef a.u.b. een tekst- of achtergrondkleur op." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Filter bewerken" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Nieuw filter toevoegen" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Zoeken:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Zoekterm wissen" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fout bij het uitpakken van een met GZip ingepakt logboek. Het bestand is " "mogelijk beschadigd." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "U heeft niet genoeg rechten om dit bestand te lezen." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Dit bestand is geen normaal bestand of geen tekstbestand." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Deze versie van het systeemlogboek ondersteunt geen met GZip ingepakte " "logboeken." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGBOEK…]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Logboeken doorbladeren en bewaken" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Logboekweergave" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systeemlogboekweergave" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "laatste keer bijgewerkt: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d regels (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Logboek _openen" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulptekstweergave: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Ingepakt" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Systeemlogboekweergave voor MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Filters" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Een logboek openen vanuit een bestand" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Dit logboek sluiten" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Logboekweergave afsluiten" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Selecteer de gehele logboektekst" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Zoek een woord of zin in het logboek" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_groten" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Grotere tekst" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Kleinere tekst" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Normale tekstgrootte" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Filters beheren" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Filters beheren" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Open de hulptekst voor de logboekweergave" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Toon infovenster van de logboekweergave" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zijpaneel tonen" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Alleen overeenkomsten tonen" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Toon alleen regels die overeenkomen met één van de opgegeven filters" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan niet lezen vanaf ‘%s’" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kon de volgende bestanden niet openen:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Standaard-woordenboekserver" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE Woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Zoek betekenissen en spelling van woorden op in een woordenboek op het " "internet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Een woordenboek voor de MATE-werkomgeving" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

MATE Woordenboek stelt u in staat om woorden op te zoeken via " "woordenboeken op het internet. Het is voorgeconfigureerd met een lijst van " "Dict-servers (RFC 2229), waaraan u uw eigen bronnen kunt toevoegen, terwijl " "u specifieke servers kunt selecteren voor een specifieke zoekopdracht.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabriek voor Woordenboek-programmaatje" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fabriek voor het woordenboek-programmaatje" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Opzoeken in woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Woorden opzoeken in een woordenboek" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "De standaardgegevensbank die gebruikt moet worden" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "De naam van de gegevensbank of meta-gegevensbank die standaard moet worden " "gebruikt bij een woordenboekbron. Een uitroepteken ‘!’ betekent dat alle " "beschikbare woordenboeken in de woordenboekbron moeten worden doorzocht" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "De standaard-zoekstrategie die gebruikt moet worden" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "De naam van de standaard-zoekstrategie die gebruikt moet worden in een " "woordenboekbron, indien beschikbaar. De standaardstrategie is ‘exact’, dat " "wil zeggen: de woorden moeten exact overeenkomen." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "" "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het afdrukken van een betekenis." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "De naam van de gebruikte woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "De naam van de woordenboekbron die gebruikt wordt voor het ophalen van de " "betekenissen van woorden." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thais-Engels woordenboeken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Clientnaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "De naam van de client van het contextobject" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "" "De computernaam van de woordenboekserver waarmee moet worden verbonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "De poort van de woordenboekserver waarmee wordt verbonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "De statuscode die door de woordenboekserver wordt gemeld" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Geen verbinding met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Zoekopdracht mislukt voor computernaam ‘%s’: geen geschikte bronnen gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor computer ‘%s’: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor computer ‘%s’: computer niet gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kon niet verbinden met de woordenboekserver op ‘%s:%d’. De server antwoordde" " met code %d (server ligt plat)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kon het antwoord van de woordenboekserver niet verwerken\n" ": ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Geen betekenissen gevonden voor ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ongeldige gegevensbank ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ongeldige strategie ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Foutieve opdracht ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Foutieve parameters voor opdracht ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Geen gegevensbank gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Geen strategieën gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Verbinding mislukt voor de woordenboekserver op %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het lezen van het antwoord van server:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Verbinding mislukt (tijdslimiet overschreden) voor de woordenboekserver op " "‘%s:%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Geen computernaam opgegeven voor de woordenboekserver" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Kon geen socket aanmaken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kon het kanaal niet instellen als non-blocking: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kon geen verbinding maken met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Alleen lokaal" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Of de context alleen lokale woordenboeken gebruikt of niet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Lijst van beschikbare gegevensbanken herladen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Lijst van beschikbare gegevensbanken wissen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Fout tijdens zoeken" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Zoeken:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fout bij het opzoeken van de betekenis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Er is al een andere zoekopdracht aan de gang" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Wacht a.u.b. totdat de huidige zoekopdracht is voltooid." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fout bij het ophalen van de betekenis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "De bestandsnaam die gebruikt wordt door deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "De weergavenaam van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "De omschrijving van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Gegevensbank" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "De standaardgegevensbank van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "De standaardstrategie van deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Het transportmechanisme dat wordt gebruikt door deze woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "De GdictContext die aan deze bron is verbonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ongeldig transporttype ‘%d’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Geen ‘%s’-groep gevonden binnen de betekenis van de woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen de betekenis van de " "woordenboekbron: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen het betekenisbestand van de " "woordenboekbron: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Woordenboekbron heeft geen naam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ heeft een ongeldig transport ‘%s’" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Herlaad de lijst met beschikbare bronnen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Zoekpaden die door dit object worden gebruikt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Woordenboekbronnen gevonden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Wis de lijst met vergelijkbare woorden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Het GdictContext-object dat gebruikt wordt om de betekenis van het woord te " "verkrijgen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "De gebruikte gegevensbank voor de zoekopdracht op GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "De te gebruiken strategie voor de zoekopdracht op GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Herlaad de lijst met beschikbare strategieën" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Wis de lijst met beschikbare strategieën" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "In te stellen GDict-vlaggen voor foutopsporing" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGEN" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten GDict-vlaggen voor foutopsporing" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-opties" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict-opties tonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Woorden opzoeken in woordenboeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionary" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Betekenis voor ‘%s’\n" " Uit ‘%s’:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Zie mate-dictionary --help voor gebruik\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kan geen geschikte woordenboekbron vinden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het opzoeken van de betekenis van ‘%s’:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "De op te zoeken woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "woord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Op te zoeken woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Te gebruiken woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "bron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Resultaat tonen in de terminal" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Te gebruiken gegevensbank" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- Woorden opzoeken in woordenboeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Naamloos document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Wis de gevonden betekenissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Betekenis wissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Wis de tekst van de betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Druk de gevonden betekenissen af" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Betekenis afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Druk de tekst van de betekenis af" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Sla de gevonden betekenissen op" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Betekenis opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Sla de tekst van de betekenis op in een bestand" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik om het woordenboekvenster te tonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Woordenboekvenster aan/uit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Toon of verberg het betekenissenvenster" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Tik het woord in dat u wilt opzoeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Woordenboek-invoer" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Woordenboek-voorkeuren" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Geen woordenboekbron beschikbaar met de naam ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan geen woordenboekbron vinden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Geen context beschikbaar voor bron ‘%s’" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan geen context aanmaken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst op_zoeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan de gegevensmap ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Woordenboekbron bewerken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Woordenboekbron toevoegen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "‘%s’ verwijderen?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dit zal de woordenboekbron definitief verwijderen uit de lijst." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kan bron ‘%s’ niet verwijderen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Voeg een nieuwe woordenboekbron toe" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Verwijder de thans geselecteerde woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Bewerk de thans geselecteerde woordenboekbron" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Stel het lettertype in voor het afdrukken van de betekenissen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kan voorbeeld niet weergeven: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan geen bronbestand aanmaken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan bronbestand niet opslaan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Zoeken naar ‘%s’…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Geen betekenissen gevonden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Er is een definitie gevonden" msgstr[1] "%d definities gevonden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Woordenboek" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Nieuwe zoekopdracht" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Een kopie op_slaan…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "_Voorbeeld…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Voorbeeldweergave van dit document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Zoek een woord of een zin in het document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "Vo_rige betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Ga naar de vorige betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "V_olgende betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ga naar de volgende betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_Eerste betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ga naar de eerste betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "_Laatste betekenis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ga naar de laatste betekenis" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Vergelijkbare _woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Woordenboekbronnen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Beschikbare _gegevensbanken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Beschikbare _strategieën" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "_Zijpaneel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategie ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Gegevensbank ‘%s’ geselecteerd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Woord ‘%s’ geselecteerd" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dubbelklik op het woord dat u wilt opzoeken" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken strategie" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken bron" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken gegevensbank" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Opzoeken:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Vergelijkbare woorden" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Beschikbare woordenboeken" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Beschikbare strategieën" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Woordenboekbronnen" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selecteer een woordenboekbron voor het opzoeken van woorden:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Afdruklettertype:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Computernaam:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Naam van bron" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Woordenboeken" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategieën" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Een schermafdruk-hulpprogramma voor de MATE-werkomgeving" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

MATE Schermafdruk is een eenvoudig hulpprogramma waarmee u " "schermafdrukken van uw bureaublad of van toepassingsvensters kunt maken. U " "kunt ervoor kiezen om ze te kopiëren naar het klembord of om ze op te slaan " "in de afbeeldingssoort Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Afbeeldingen opslaan van uw bureaublad of van individuele vensters" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Naar klembord k_opiëren" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Opslaan in _map:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Vertraging voor schermafdruk" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Het aantal te wachten seconden voordat de schermafdruk gemaakt wordt." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Schermafdrukmap" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Map waarin de laatste schermafdruk werd opgeslagen." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Vensterrand opnemen" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Neem de vensterrand van de vensterbeheerder op in de schermafdruk" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Muisaanwijzer opnemen" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Neem de muisaanwijzer op in de schermafdruk" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Vensterrand-effect" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effect dat aan de buitenkant van een vensterrand wordt toegevoegd. Mogelijke" " waarden zijn ‘shadow’, ‘none’, en ‘border’." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fout bij laden van hulptekst" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Rand" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "_Muisaanwijzer opnemen" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "De _vensterrand opnemen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "_Effect toepassen:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Gehele _bureaublad" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Huidige _venster" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr " _Gebied selecteren" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Na een wachttijd van" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Schermafdruk maken" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fout bij opslaan van schermafdruk" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Kon schermafdruk niet opslaan naar ‘%s’.\n" "Foutmelding: %s.\n" "Kies a.u.b. een andere locatie en probeer opnieuw." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kan geen schermafdruk maken van het huidige venster" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Schermafdruk op %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Schermafdruk op %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Maak een afdruk van een enkel venster en niet van het gehele scherm" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Maak een afdruk van een gedeelte van het scherm" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Neem de vensterrand mee in de schermafdruk" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Verwijder de vensterrand uit de schermafdruk" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Maak schermafdruk na opgegeven vertraging [in seconden]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effect voor de vensterrand (schaduw, rand of geen)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "effect" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Interactief opties instellen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Druk versie-informatie af en sluit af" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Maak een foto van het scherm" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Tegenstrijdige opties: ‘--window’ en ‘--area’ kunnen niet tegelijk worden " "gebruikt.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Tijdens het laden van het gebruikersschil-definitiebestand voor het schermafdrukprogramma is er een fout opgetreden:\n" "%s\n" "\n" "Controleer a.u.b. uw installatie van mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Kies een map" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermafdruk.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan de tijdelijke map niet leegmaken:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Het dochterproces waarmee het opslaan werd uitgevoerd is onverwacht " "afgebroken. Het is niet mogelijk om de schermafdruk op de schijf op te " "slaan." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Onbekende fout opgetreden bij het opslaan van schermafdruk naar schijf" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Bestand opslaan…" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Kan bronbestand niet openen"