# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Michael Steenbeek , 2018 # Nathan Follens, 2018 # Stef Pletinck , 2018 # René Devers , 2018 # Erik Bent , 2018 # 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2018 # dragnadh, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Pjotr , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2020\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE Schijfgebruikanalyse" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Bekijk mapgroottes en beschikbare schijfruimte" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "mate-disk-usage-analyzer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;controleren;schijf;gebruik;analyseren;grootte;ruimte;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Voorkeuren Schijfgebruikanalyse" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Kies de te betrekken _apparaten bij een bestandssysteemonderzoek:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Wijzigingen in uw persoonlijke map bewaken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyseren" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Bestands_systeem onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Map onderzoeken…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "E_xterne map onderzoeken…" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles op_vouwen" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "Venster" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusbalk" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Toegewezen ruimte" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Schijfgebruikanalyse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Persoonlijke map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Persoonlijke map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Bestandssysteem onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Bestandssysteem onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Een map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Een externe map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Externe map onderzoeken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Onderzoek staken" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Persoonlijke map bewaken" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Of wijzigingen in de persoonlijke map bewaakt dienen te worden." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI's van uitgesloten partities" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Een lijst met URI's van partities die niet onderzocht moeten worden." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkbalk zichtbaar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Of de werkbalk zichtbaar dient te zijn in het hoofdvenster." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusbalk zichtbaar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Of de statusbalk zichtbaar dient te zijn aan de onderkant van het " "hoofdvenster." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Submap-tips zichtbaar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Of de zweeftips voor submappen van de geselecteerde map getoond worden." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Actieve grafiek" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Welk type grafiek moet worden weergegeven." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Een hulpmiddel voor schijfgebruikanalyse voor de MATE-werkomgeving" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Zoals zijn naam al aangeeft, is Schijfgebruikanalyse een grafisch " "gereedschapje waarmee u uw schijfgebruik en mapstructuur kunt bekijken en " "bewaken. Het toont summiere informatie in ring- of boomstructuurdiagrammen." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "U kunt een bestandssysteem onderzoeken, uw thuismap of een willekeurige " "andere map - lokaal of op afstand. Er is ook een optie voor het constant " "bewaken van externe veranderingen aan de thuismap en het waarschuwen van de " "gebruiker indien er een bestand wordt toegevoegd of verwijderd." #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Onderzoeken…" #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "gebruikt:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "beschikbaar:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Berekenen van percentagebalken…" #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Totaal gebruik van bestandssysteem" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "bevat harde koppelingen voor:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elementen" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kon bewaking niet initialiseren" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Wijzigingen in uw persoonlijke map zullen niet worden bewaakt." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Naar bovenliggende map verplaatsen" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Vergroten" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinen" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Als ringdiagram tonen" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Als boomstructuurdiagram tonen" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Versie tonen" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[MAP]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Te veel argumenten. Er kan slechts één map worden opgegeven." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kon geen enkel koppelpunt vinden." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Zonder koppelpunten kan het schijfgebruik niet worden geanalyseerd." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximumdiepte" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "De maximumdiepte in het diagram vanaf de root" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodel" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Model van het diagram instellen" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Root-node van diagram" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Stel de root-node in van het model" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan geen pixbuf-afbeelding aanmaken." #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Momentopname opslaan" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "_Type afbeelding:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Onderzoeken" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type bestandssysteem" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Totale grootte" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet onderzoeken" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Gedeelde Windowsmap" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Kan niet met de server verbinden. U dient een naam voor de server in te " "voeren." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Voer a.u.b. een naam in en probeer het opnieuw." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Gedeelde map:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Met server verbinden" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst-_type:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Onderzoeken" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Uw persoonlijke map opnieuw onderzoeken?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "De inhoud van uw persoonlijke map is gewijzigd. Selecteer ‘Opnieuw " "onderzoeken’ om de details van het schijfgebruik bij te werken." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "O_pnieuw onderzoeken" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Map" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer een map" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Verborgen mappen tonen" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan een uitgesloten map niet controleren." #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "‘%s’ is geen geldige map" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kon schijfgebruik niet analyseren." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Naar prullenbak verplaatsen" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Er is geen kijker geïnstalleerd die de map kan weergeven." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kon bestand niet naar de prullenbak verplaatsen" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Documentatieploeg van MATE" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije programmatuur; u kunt het verspreiden en/of wijzigen " "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " "door de Free Software Foundation; hetzij versie 2 van deze licentie, of " "(naar wens) enige latere versie." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Samen met dit programma zou u een exemplaar van de GNU General Public " "License hebben moeten ontvangen; indien dit niet het geval is, schrijf dan " "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, Verenigde Staten van Amerika." #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Over Schijfgebruikanalyse" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Een grafisch hulpmiddel om schijfgebruik te analyseren." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Auteursrecht © 2011-2020 MATE-ontwikkelaars" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Het document bestaat niet." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "De map bestaat niet." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE Zoekprogramma" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Een bestandenzoeker voor de MATE-werkomgeving" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "MATE Zoekgereedschap is een eenvoudig maar krachtig gereedschap waarmee u " "bestanden en mappen kunt zoeken in elk aangekoppeld bestandssysteem. Zijn " "bedieningsschil geeft u direct toegang tot zeer veel soorten parameters voor" " elke zoekopdracht, zoals tekst in een bestand, eigendom, datum van jongste " "wijziging, bestandsgrootte, mapuitsluiting, enz." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Zoek documenten en mappen op deze computer op naam of inhoud" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "system-search" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;zoeken;bestanden;vinden;documenten;mappen;computer;naam;inhoud;gereedschap;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Zoekgeschiedenis" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de elementen waarnaar in het verleden werd gezocht." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Extra opties tonen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Snelzoeken uitschakelen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht " "‘locate’ uitschakelt tijdens het uitvoeren van eenvoudige bestandsnaam-" "zoekopdrachten." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken worden overgeslagen. De " "jokers ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt worden. De standaardwaarden zijn /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* en /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Tweede onderzoek bij snelzoeken uitschakelen" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht ‘find’" " uitschakelt na het uitvoeren van een snelzoekactie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken tweede onderzoek" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken voor een tweede onderzoek " "worden overgeslagen. Het tweede onderzoek gebruikt het programma ‘find’ om " "bestanden te zoeken. Het doel van het tweede onderzoek is om bestanden te " "vinden die nog niet zijn geïndexeerd. De wildcards ‘*’ en ‘?’ mogen gebruikt" " worden. De standaardwaarde is /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Kolomvolgorde van zoekresultaten" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de volgorde van kolommen van de zoekresultaten. Deze " "sleutel hoort niet aangepast te worden door de gebruiker." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Standaard-vensterbreedte" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de breedte van het venster. Het wordt gebruikt om de " "afmeting van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het " "zoekvenster de standaardbreedte krijgen." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Standaard-vensterhoogte" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de hoogte van het venster. Het wordt gebruikt om de " "afmetingen van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het " "zoekvenster de standaardhoogte krijgen." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Standaardvenster gemaximaliseerd" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of het venster van het zoekprogramma bij het starten " "gemaximaliseerd is." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Zoeken in map" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt de standaardwaarde van de widget ‘Beginnen in map’." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bevat de tekst’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Minder dan (dagen) geleden gewijzigd’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Meer dan (dagen) geleden gewijzigd’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte minstens’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Grootte ten hoogste’ geselecteerd is " "bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Bestand is leeg’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van gebruiker’ geselecteerd " "is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigendom van groep’ geselecteerd is " "bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Eigenaar is niet bekend’ geselecteerd " "is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam bevat niet’ geselecteerd is bij " "het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Naam komt overeen met reguliere " "uitdrukking’ geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Verborgen bestanden en mappen tonen’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Volg symbolische koppelingen’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie ‘Andere bestandssystemen uitsluiten’ " "geselecteerd is bij het opstarten van het zoekprogramma." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ " "invoerregel" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Bevat de _tekst" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Mi_nder dan (dagen) geleden gewijzigd" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dagen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "M_eer dan (dagen) geleden gewijzigd" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Grootte _tenminste (kilobyte)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Grootte _hoogstens (kilobyte)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Bestand is leeg" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Eigendom van gebr_uiker" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Eigendom van _groep" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Eigenaar wordt niet herkend" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_aam bevat niet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Naam komt overeen met reguliere uitdru_kking" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Toon verborgen bestanden en reservekopiebestanden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Volg symbolische koppelingen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Andere bestandssystemen uitsluiten" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Toon versie van de toepassing" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "REEKS" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAGEN" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "GEBRUIKER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GROEP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Er is waarschijnlijk nog geen gegevensbank aangemaakt voor locate." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Tekenset-omzetting mislukt voor ‘%s’" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Naar bestanden zoeken" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Geen bestanden gevonden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(gestaakt)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Geen bestanden gevonden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d bestand gevonden" msgstr[1] "%'d bestanden gevonden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d bestand gevonden" msgstr[1] "%'d bestanden gevonden" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Veranderde invoer riep een niet-invoeroptie aan." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Voer de tekst in voor de zoekoptie ‘Naam bevat’" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Voer de tekst in voor de zoekoptie ‘Kijken in map’" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Bestanden sorteren op één van de volgende criteria: naam, map, grootte, type" " of datum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Stel sorteervolgorde in op aflopend; de standaard is oplopend" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Zoekoperatie automatisch starten" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "De zoekoptie ‘%s’ selecteren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "De zoekoptie ‘%s’ selecteren en instellen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ongeldige optie meegegeven aan ‘sortby’-opdrachtregelargument" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "…Teveel fouten om weer te geven…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "De zoekresultaten zijn mogelijk onjuist. Er waren fouten bij het uitvoeren " "van de zoekopdracht." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details weergeven" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "De zoekresultaten zijn mogelijk verouderd of onjuist. Wilt u de " "snelzoekfunctie uitschakelen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Snelzoeken uitschakelen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Instellen van process-group id van dochter %d is mislukt: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van de zoekopdracht." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de zoekopdracht." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Voer een tekstwaarde in voor de zoekoptie ‘%s’." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "‘%s’ in %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Geef een waarde op in %s voor de zoekoptie ‘%s’." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "‘%s’ verwijderen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik om de zoekoptie ‘%s’ te verwijderen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Beschikbare opties:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Beschikbare opties" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selecteer een zoekoptie in de uitklaplijst." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Zoekoptie toevoegen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik om de geselecteerde beschikbare zoekoptie toe te voegen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Zoekr_esultaten:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Soort" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "_Naam bevat:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Voer een gehele of gedeeltelijke bestandsnaam in, met of zonder jokertekens." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Kijk in map:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Kijk in map" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selecteer de map of het apparaat waarin u wilt beginnen met zoeken." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Meer _opties selecteren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Meer opties selecteren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Klik om een lijst met beschikbare opties uit te klappen of in te klappen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik om de handleiding weer te geven." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik om ‘Bestanden zoeken’ te sluiten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik om een zoekactie te starten." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik om een zoekactie te staken." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- het zoekprogramma van MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken van opdrachtregelargumenten: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Kon het hulpdocument niet openen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d document wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d documenten wilt openen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kon document ‘%s’ niet openen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja-bestandsbeheer is niet actief." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Er is geen kijker geïnstalleerd die in staat is om het document weer te " "geven." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d map wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d mappen wilt openen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Wilt u ‘%s’ blijvend verwijderen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Prullenbak is niet beschikbaar. Kon ‘%s’ niet naar de prullenbak " "verplaatsen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Verwijderen van ‘%s’ is mislukt: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ is mislukt: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Openen met %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Bevattende _map openen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "Resultaten opslaan _als…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Zoekresultaten opslaan als…" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Kon document niet opslaan." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "U heeft geen documentnaam gekozen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kon document ‘%s’ niet opslaan op ‘%s’." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het document ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Als u een bestaand bestand vervangt, zal de inhoud overschreven worden." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "De documentnaam die u gaf is een map." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "U heeft mogelijk geen schrijfrechten voor het document." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "koppeling (kapot)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "koppeling naar %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (tweede kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "de kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "ste kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "de kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "de kopie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (tweede kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dste kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dde kopie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Logboekweergave" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Systeemlogboeken bekijken of bewaken" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "mate-system-log" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;bewaken;bekijken;systeem;logboek;bestanden;logboekkijker;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Bij opstarten te openen logboek" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Geeft aan welk logboek bij het opstarten geopend moet worden. Standaard is " "dit /var/adm/messages of /var/log/messages, afhankelijk van uw " "besturingssysteem." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Grootte van het lettertype bij weergave van het logboek" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Geeft de grootte op van het vaste-breedte-lettertype voor de tekst van het " "logboek in het hoofdvenster. De standaard is gelijk aan het " "standaardlettertype van het terminalvenster." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Geeft de hoogte aan van het hoofdvenster voor logboekweergave in " "beeldpunten." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Breedte van het hoofdvenster in beeldpunten" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Geeft de breedte aan van het hoofdvenster voor logboekweergave in " "beeldpunten." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Bij opstarten te openen logboeken" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Geeft een lijst aan met logboeken die bij het opstarten moeten worden " "geopend. Er wordt een standaardlijst aangemaakt met de gegevens in " "/etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Lijst met opgeslagen filters" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lijst met opgeslagen regexp-filters" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguliere uitdrukking:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Accentueren" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Tekstkleur:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Effect:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME Documentation Team " #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Openen van het bestand ‘%s’ onmogelijk" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternaam is leeg." #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Het teken ‘:’ mag niet in de filternaam voorkomen" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguliere uitdrukking is leeg." #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguliere uitdrukking is ongeldig: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Geef a.u.b. een tekst- of achtergrondkleur op." #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Filter bewerken" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Nieuw filter toevoegen" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Zoeken:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Zoekterm wissen" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Fout bij het uitpakken van een met GZip ingepakt logboek. Het bestand is " "mogelijk beschadigd." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "U heeft niet genoeg rechten om dit bestand te lezen." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Dit bestand is geen normaal bestand of geen tekstbestand." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Deze versie van het systeemlogboek ondersteunt geen met GZip ingepakte " "logboeken." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGBOEK…]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Logboeken doorbladeren en bewaken" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Logboekweergave" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systeemlogboekweergave" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "laatste keer bijgewerkt: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d regels (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Logboek _openen" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulptekstweergave: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Ingepakt" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Over Systeemlogboekweergave" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Auteursrecht © 2011-2020 MATE-ontwikkelaars" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Systeemlogboekweergave voor MATE." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Filters" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Een logboek openen vanuit een bestand" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Dit logboek sluiten" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Logboekweergave afsluiten" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Selecteer de gehele logboektekst" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Zoek een woord of zin in het logboek" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_groten" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Grotere tekst" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Kleinere tekst" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Normale tekstgrootte" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Filters beheren" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Filters beheren" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Open de hulptekst voor de logboekweergave" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_Info" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Toon infovenster van de logboekweergave" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zijpaneel tonen" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Alleen overeenkomsten tonen" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Toon alleen regels die overeenkomen met één van de opgegeven filters" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan niet lezen vanaf ‘%s’" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kon de volgende bestanden niet openen:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE Woordenboek" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Zoek betekenissen en spelling van woorden op in een woordenboek op het " "internet" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "accessories-dictionary" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;woordenboek;werkbalkhulpje;spelling;definities;internet;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Een woordenboek voor de MATE-werkomgeving" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "Met MATE Woordenboek kunt u woorden opzoeken in internetwoordenboeken. " "Standaard bevat het een lijst van Dict-servers (RFC 2229), waaraan u uw " "eigen hulpbronnen kunt toevoegen. Tevens kunt u specifieke servers kiezen " "voor een specifieke zoekopdracht." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabriek voor Woordenboek-programmaatje" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Opzoeken in woordenboek" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "De standaardgegevensbank die gebruikt moet worden" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "De naam van de gegevensbank of meta-gegevensbank die standaard moet worden " "gebruikt bij een woordenboekbron. Een uitroepteken ‘!’ betekent dat alle " "beschikbare woordenboeken in de woordenboekbron moeten worden doorzocht" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "De standaard-zoekstrategie die gebruikt moet worden" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "De naam van de standaard-zoekstrategie die gebruikt moet worden in een " "woordenboekbron, indien beschikbaar. De standaardstrategie is ‘exact’, dat " "wil zeggen: de woorden moeten exact overeenkomen." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "" "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het afdrukken van een betekenis." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "De naam van de gebruikte woordenboekbron" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "De naam van de woordenboekbron die gebruikt wordt voor het ophalen van de " "betekenissen van woorden." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Clientnaam" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "De naam van de client van het contextobject" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "" "De computernaam van de woordenboekserver waarmee moet worden verbonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Poort" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "De poort van de woordenboekserver waarmee wordt verbonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "De statuscode die door de woordenboekserver wordt gemeld" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Geen verbinding met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Zoekopdracht mislukt voor computernaam ‘%s’: geen geschikte bronnen gevonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor computer ‘%s’: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Zoekopdracht mislukt voor computer ‘%s’: computer niet gevonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kon niet verbinden met de woordenboekserver op ‘%s:%d’. De server antwoordde" " met code %d (server ligt plat)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kon het antwoord van de woordenboekserver niet verwerken\n" ": ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Geen betekenissen gevonden voor ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ongeldige gegevensbank ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ongeldige strategie ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Foutieve opdracht ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Foutieve parameters voor opdracht ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Geen gegevensbank gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Geen strategieën gevonden op woordenboekserver op ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Verbinding mislukt voor de woordenboekserver op %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het lezen van het antwoord van server:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Verbinding mislukt (tijdslimiet overschreden) voor de woordenboekserver op " "‘%s:%d’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Geen computernaam opgegeven voor de woordenboekserver" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kon geen socket aanmaken" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kon het kanaal niet instellen als non-blocking: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kon geen verbinding maken met de woordenboekserver op ‘%s:%d’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Alleen lokaal" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Of de context alleen lokale woordenboeken gebruikt of niet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Lijst van beschikbare gegevensbanken herladen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Lijst van beschikbare gegevensbanken wissen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Fout tijdens zoeken" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Zoeken:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fout bij het opzoeken van de betekenis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Er is al een andere zoekopdracht aan de gang" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Wacht a.u.b. totdat de huidige zoekopdracht is voltooid." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fout bij het ophalen van de betekenis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "De bestandsnaam die gebruikt wordt door deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "De weergavenaam van deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "De omschrijving van deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Gegevensbank" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "De standaardgegevensbank van deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "De standaardstrategie van deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Het transportmechanisme dat wordt gebruikt door deze woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Context" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "De GdictContext die aan deze bron is verbonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ongeldig transporttype ‘%d’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Geen ‘%s’-groep gevonden binnen de betekenis van de woordenboekbron" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen de betekenis van de " "woordenboekbron: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Kon de ‘%s’-sleutel niet verkrijgen binnen het betekenisbestand van de " "woordenboekbron: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Woordenboekbron heeft geen naam" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ heeft een ongeldig transport ‘%s’" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Herlaad de lijst met beschikbare bronnen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Zoekpaden die door dit object worden gebruikt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Woordenboekbronnen gevonden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Wis de lijst met vergelijkbare woorden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Het GdictContext-object dat gebruikt wordt om de betekenis van het woord te " "verkrijgen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "De gebruikte gegevensbank voor de zoekopdracht op GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "De te gebruiken strategie voor de zoekopdracht op GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Herlaad de lijst met beschikbare strategieën" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Wis de lijst met beschikbare strategieën" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "In te stellen GDict-vlaggen voor foutopsporing" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGEN" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten GDict-vlaggen voor foutopsporing" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-opties" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict-opties tonen" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Woorden opzoeken in woordenboeken" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben gekregen\n" "samen met dit programma. Indien dit niet het geval is, kunt u\n" "schrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Verenigde Staten van Amerika." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionary" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "Over Woordenboek" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Auteursrecht © 2011-2020 MATE-ontwikkelaars" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Betekenis voor ‘%s’\n" " Uit ‘%s’:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Zie mate-dictionary --help voor gebruik\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kan geen geschikte woordenboekbron vinden" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het opzoeken van de betekenis van ‘%s’:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "De op te zoeken woorden" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "woord" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Op te zoeken woorden" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Te gebruiken woordenboekbron" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "bron" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Resultaat tonen in de terminal" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Te gebruiken gegevensbank" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "- Woorden opzoeken in woordenboeken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Naamloos document" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar ‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Wis de gevonden betekenissen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Betekenis wissen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Wis de tekst van de betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Druk de gevonden betekenissen af" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Betekenis afdrukken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Druk de tekst van de betekenis af" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Sla de gevonden betekenissen op" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Betekenis opslaan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Sla de tekst van de betekenis op in een bestand" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik om het woordenboekvenster te tonen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Woordenboekvenster aan/uit" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Toon of verberg het betekenissenvenster" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Tik het woord in dat u wilt opzoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Woordenboek-invoer" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Woordenboek-voorkeuren" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Geen woordenboekbron beschikbaar met de naam ‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan geen woordenboekbron vinden" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Geen context beschikbaar voor bron ‘%s’" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan geen context aanmaken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst op_zoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan de gegevensmap ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Woordenboekbron bewerken" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Woordenboekbron toevoegen" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "‘%s’ verwijderen?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dit zal de woordenboekbron definitief verwijderen uit de lijst." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kan bron ‘%s’ niet verwijderen" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Voeg een nieuwe woordenboekbron toe" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Verwijder de thans geselecteerde woordenboekbron" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Bewerk de thans geselecteerde woordenboekbron" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Stel het lettertype in voor het afdrukken van de betekenissen" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kan voorbeeld niet weergeven: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan geen bronbestand aanmaken" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan bronbestand niet opslaan" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Zoeken naar ‘%s’…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Geen betekenissen gevonden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Er is een definitie gevonden" msgstr[1] "%d definities gevonden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Woordenboek" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Nieuwe zoekopdracht" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Een kopie op_slaan…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "_Voorbeeld…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Voorbeeldweergave van dit document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken…" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Zoek een woord of een zin in het document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "Vo_rige betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Ga naar de vorige betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "V_olgende betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ga naar de volgende betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "_Eerste betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ga naar de eerste betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "_Laatste betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ga naar de laatste betekenis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Vergelijkbare _woorden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Woordenboekbronnen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "Beschikbare _gegevensbanken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "Beschikbare _strategieën" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "_Zijpaneel" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Statusbalk" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Woordenboekbron ‘%s’ geselecteerd" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategie ‘%s’ geselecteerd" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Gegevensbank ‘%s’ geselecteerd" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Woord ‘%s’ geselecteerd" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dubbelklik op het woord dat u wilt opzoeken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken strategie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken bron" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dubbelklik op de te gebruiken gegevensbank" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Opzoeken:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Vergelijkbare woorden" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Beschikbare woordenboeken" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Beschikbare strategieën" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Woordenboekbronnen" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selecteer een woordenboekbron voor het opzoeken van woorden:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Bron" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Afdruklettertype:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "Computernaam:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Naam van bron" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Woordenboeken" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Strategieën" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "MATE Schijfkopie-aankoppelaar" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Koppel één of meer schijfkopiebestanden aan" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "drive-removable-media" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Schrijven naar de schijfkopie toestaan" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Schijfkopieën (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Kies aan te koppelen schijfkopieën" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbreken" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "Aan_koppelen" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Alleen-lezen-aankoppeling instellen" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Indien aangevinkt zal het aangekoppelde alleen-lezen zijn. Dit is nuttig " "indien u niet wilt dat de schijfkopie wordt gewijzigd" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" "Fout bij het verbindingen met de udisks-achtergronddienst: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Koppel één of meer schijfkopiebestanden aan." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Kan `%s' niet openen - misschien is het medium niet aangekoppeld?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Fout bij openen van `%s': %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Fout bij aankoppelen schijfkopie: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "MATE Schermafdruk" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Een schermafdruk-hulpprogramma voor de MATE-werkomgeving" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "MATE Schermafdruk is een eenvoudig gereedschapje waarmee u schermafdrukken " "kunt maken van uw bureaublad of toepassingsvensters. U kunt ervoor kiezen om" " hen naar het systeemklembord te kopiëren of om hen op te slaan als Portable" " Network Graphics (.png) bestanden." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Afbeeldingen opslaan van uw bureaublad of van individuele vensters" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "applets-screenshooter" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;schermafdruk;foto;bureaublad;venster;afbeelding;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Schermafdruk opslaan" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Naar klembord k_opiëren" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Opslaan in _map:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Vertraging voor schermafdruk" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Het aantal te wachten seconden voordat de schermafdruk gemaakt wordt." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Schermafdrukmap" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Map waarin de laatste schermafdruk werd opgeslagen." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Vensterrand opnemen" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Neem de vensterrand van de vensterbeheerder op in de schermafdruk" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Muisaanwijzer opnemen" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Neem de muisaanwijzer op in de schermafdruk" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Vensterrand-effect" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effect dat aan de buitenkant van een vensterrand wordt toegevoegd. Mogelijke" " waarden zijn ‘shadow’, ‘none’, en ‘border’." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fout bij laden van hulptekst" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Geen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Rand" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "_Muisaanwijzer opnemen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "De _vensterrand opnemen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "_Effect toepassen:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Gehele _bureaublad" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Huidige _venster" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr " _Gebied selecteren" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Na een wachttijd van" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Schermafdruk maken" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fout bij opslaan van schermafdruk" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Kon schermafdruk niet opslaan naar ‘%s’.\n" "Foutmelding: %s.\n" "Kies a.u.b. een andere locatie en probeer opnieuw." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kan geen schermafdruk maken van het huidige venster" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Schermafdruk op %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Schermafdruk op %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Maak een afdruk van een enkel venster en niet van het gehele scherm" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Maak een afdruk van een gedeelte van het scherm" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Verstuur vastgepakte oppervlakte direct naar het klembord" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Neem de vensterrand mee in de schermafdruk" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Verwijder de vensterrand uit de schermafdruk" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Maak schermafdruk na opgegeven vertraging [in seconden]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effect voor de vensterrand (schaduw, rand of geen)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "effect" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Interactief opties instellen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Druk versie-informatie af en sluit af" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Maak een foto van het scherm" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Conflicterende opties: --clipboard en --interactive mogen niet tezelfdertijd" " worden gebruikt.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Tegenstrijdige opties: ‘--window’ en ‘--area’ kunnen niet tegelijk worden " "gebruikt.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Tijdens het laden van het gebruikersschil-definitiebestand voor het schermafdrukprogramma is er een fout opgetreden:\n" "%s\n" "\n" "Controleer a.u.b. uw installatie van mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Kies een map" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermafdruk.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan de tijdelijke map niet leegmaken:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Het dochterproces waarmee het opslaan werd uitgevoerd is onverwacht " "afgebroken. Het is niet mogelijk om de schermafdruk op de schijf op te " "slaan." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" "Onbekende fout opgetreden bij het opslaan van schermafdruk naar schijf" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Bestand opslaan…" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Kan bronbestand niet openen"