# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Øystein Steffensen-Alværvik, 2019 # Andrew Rabbitt , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Sjekk mappestorleikar og tilgjengeleg diskplass" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Innstillingar for diskanalyse" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Vel _einingar som skal tas med i filsystemsøk:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Overvak endringar i din heimemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Søk i _heimemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Søk _filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Sø_k i mappe ..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_øk i ekstern mappe ..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Utvid alle" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "S_lå saman alle" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Til_delt plass" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyse av diskplass" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Søk i heimemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Søk i heimemappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Søk i filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Søk i filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Søk i ei mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Søk i mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Søk i ein ekstern mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Søk i ekstern mappe" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Stopp søk" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Om endringar i heimemappa skal overvåkes." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinja er synleg" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i hovudvindauget." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Om statuslinja nedst i hovudvindauget skal vera synleg." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "Søkjer ..." #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total kapasitet for filsystemet:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "brukt:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "tilgjengeleg:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Utreknar prosentsøylene ..." #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "inneheld harde lenkjer for:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Endringar i heimemappa vil ikkje overvåkes." #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Fann inga monterinspunkt." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Diskbruk kan ikkje analyserast utan monteringspunkt." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimal dybde" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Set rot-node frå modellen" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan ikkje oppretta pixbuf-bilete!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "Lagra bilete" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "B_ildetype:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Søk" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Eining" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type filsystem" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Total storleik" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "Eigendefinert stad" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med innlogging)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Delt ressurs" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Oppgje eit nytt namn og prøv att." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Stad (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "Valfri informasjon:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Del:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domenenamn:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "_Type teneste:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "_Søk" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Oppdater din heimemappe?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Innhaldet i din heimemappe er endra. Vel «oppdater» for å oppdatere " "detaljene for mappa." #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "Oppdate_r" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Vi_s skjulte mapper" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig mappe" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunne ikkje analysere diskbruk" #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "_Opna mappe" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikkje opna mappe «%s»." #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Du har ikkje installert eit program som kan visa mappa." #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunne ikkje flytta «%s» til papirkorga" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljar: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto ein feil under vising av hjelp." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Dokumentasjonslag" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Eskild Hustvedt " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet finst ikkje." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappa finst ikkje." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Vis fleire alternativ" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Deaktiver snøggsøk" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om søkjeverktøyet deaktiverer bruken av " "«locate»-kommandoen under enkle filnamnsøk." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Utelatte stigar for snøggsøk" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Denne nøkkelen oppgir stigane som søkjeverktøyet vil ekskludere i eit snøgt " "søk. Jokerteikna «*» og «?» er støtta. Dei forvalgte verdiene er /mnt/*, / " "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, og /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Deaktiver andre gongs søk i snøggsøk" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om søkjeverktøyet slår av bruken av " "«find»-kommandoen etter å ha utført eit snøgt søk." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Utelatte stigar for andre gongs søk ved snøggsøk" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Denne nøkkelen oppgir stigane som søkjeverktøyet vil ekskludere frå det " "neste raske søkjet. Det neste søkjet brukar «find»-kommandoen til å søkja " "etter filer. Hensikten med det neste søkjet er å finna filer som ikkje har " "blitt indeksert. Jokerteikna «*» og «?» er støtta. Den forvalgte verdien er " "/." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Rekkjefølgja for kolonne for søkjeresultat" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Denne nøkkelen oppgir rekkjefølgja på kolonnene i søkjeresultatene. Denne " "burde ikkje endrast av brukaren." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Standard vindusbreidd" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Denne nøkkelen oppgir breidda på vindauget, og den er brukt til å huske " "storleiken på søkjeverktøyet mellom sesjonar. Ved å setja denne til -1, vil " "forvald breidd brukast." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Standard vindusstorleik" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Denne nøkkelen oppgir høyden på vindauget, og den er brukt til å huske " "storleiken på søkjevertøyet mellom sesjonenen. Ved å setja den til -1, vil " "forvald breidd brukast." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Forvald vindauge maksimert" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkjeverktøyet skal startast maksimert." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Innehaldar teksten» skal gjelde " "når søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Endringsdato mindre enn» skal " "gjelde når søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Endringsdato meir enn» skal gjelde" " når søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Minste storleik» skal gjelde når " "søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Ikke større enn» skal gjelde når " "søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Fila er tom» skal gjelde når " "søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Eies av brukar» skal gjelde når " "søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Eies av gruppe» skal gjelde når " "søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Eigar gjenkjennes ikkje» skal " "gjelde når søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Namn inneheld ikkje» skal gjelde " "når søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om «Namn har treff på vanleg uttrykk» skal gjelde " "når søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Vis skjulte filer og mapper» skal " "gjelde når søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Følg symbolske lenkjer» skal " "gjelde når søkjeverktøyet startar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ugjenkjent oppstartsval: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje eit køyrbart element" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Innstillingar til økthandsaming:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Inneheld _teksten" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Sist endra færre enn så mange _dagar sidan" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dagar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Sist endra meir enn så mange dagar sidan" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Storle_ik minst" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Storl_eik mindre enn" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Fila er tom" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Eigd av br_ukar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Eig av _gruppa" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Kjenner ikkje att eigaren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_mnet inneheld ikkje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Namnet treff på regul_ært uttrykk" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Vis gøymte filer og tryggleikskopiar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Følg symbolske lenkjer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "STIGE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "BRUKAR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Det finst inga database for programmet locate." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering av teiknsett mislukkast for «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "Søk etter filer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "Ingen filer funne" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppa)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "Ingen filer funne" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" "Oppføringa som vart endra, ville ha eit val som ikkje gjeld for oppføringar!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Set teksten for søkjealternativet «Namnet inneholder»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Set teksten for søkjealternativet «Se i mappe»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sorter filene etter ein av desse: namn, mappe, storleik, type eller dato" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Vel minkande sorteringsrekkefølgje. Standard er aukande" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "Start søk automatisk" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Vel søkjealternativet «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Vel og set søkjealternativet «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ugyldig val sendt til kommandolinjeargumentet «sortby»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... For mange feil å visa ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Det oppstod feil under søkinga. Søkjeresultatet kan vera ugyldig." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Søkjeresultatet kan vera utdatert eller ugyldig. Vil du deaktivere " "snøggsøkfunksjonen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Kopla ut _snøggsøk" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Kunne ikkje setja prosessgruppe-ID for barn %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Feil under tolking av søkekommandoen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "Feil under køyring av søkekommandoen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Oppgje ein tekstverdi for søkjealternativet «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» i %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Oppgje ein verdi i %s for søkjealternativet «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Fjern «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Trykk for å fjerna søkjealternativet «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "Til_gjengelege alternativ:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "Tilgjengelege alternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Vel eit søkjealternativ frå nedtrekksmenyen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "Legg til eit søkjealternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Trykk for å leggja til vald søkjealternativ." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "S_økeresultat:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "Listevising" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "Type" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "_Namn inneheld:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Oppgje eit filnamn eller ein del av eit filnamn med eller utan jokerteikn." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "Namn inneheld" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "S_jå i mappe:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "Sjå i mappe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Vel mappa eller eininga du vil starta søkjet i." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "Vis fleire _alternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "Vis fleire alternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Trykk for å utvida eller slå same lista med søkjealternativ." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Trykk for å visa hjelp." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Trykk for å lukka «Søk etter filer»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "Trykk for å ututføra eit søk." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "Trykk for å stoppa eit søk." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE-søkjeverktøyet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "Klarte ikkje opna hjelpedokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje opna dokumentet «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje opna mappa «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Filhandsamaren Caja køyrer ikkje." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Det er ikkje installert nokon framvisarar som kan visa dette dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Klarte ikkje flytta «%s» til papirkorga." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Vil du sletta «%s» for godt?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Papirkorga er ikkje tilgjengeleg. Klarte ikkje flytta «%s» til papirkorga." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje sletta «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Klarte ikkje sletta «%s»: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Klarte ikkje flytta «%s»: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna _med" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "L_agra resultat som ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Lagra søkeresultat som ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "Klarte ikkje lagra dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "Du har ikkje gjeve dokumentet eit namn." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje lagra dokumentet «%s» til «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentet «%s» finst frå før. Vil du byta det ut?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Dersom du prøver å byta ut ei fil som finst frå før, vert innhaldet i denne " "overskrive." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "By_t ut" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Dokumentnamnet du valde er ei mappe." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenkje til %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (annan kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ein annan kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vis eller overvak systemets loggfiler" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Loggfil som skal opnast ved oppstart" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Vel loggfila som skal vert opna ved oppstart. Forval er anten " "/var/adm/messages eller /var/log/messages, avhengig av ditt operativsystem." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Storleik på skrift som brukast for å visa loggen" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Vel storleiken på skrifta med fast breidd som brukast for å visa loggfila i " "hovudtrevisinga. Forval er tatt frå forvald storleik på terminal-skrifta." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Storleik på hovudvindauget i pikslar" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Vel høyden på loggvisingsvindauget i pikslar." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Breidd på hovudvindauget i pikslar" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Vel breidda på loggvisingsvindauget i pikslar." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Loggfiler som skal vert opna ved oppstart" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Vel ei liste av loggfiler som skal vert opna ved oppstart. Ein forvald liste" " er oppretta ved lesing av /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkjestrengen" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "" #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Bla gjennom og overvak logger" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvising" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemloggvisar" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "siste oppdatering: %s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linjer (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "Opna logg" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Ikkje funne" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Standard" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Forvald ordboktenar" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sjekk orddefinisjonar og staving i ei ordbok på nettet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Oppslag i ordbok" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Slå opp ord i ei ordbok" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Forvald database som skal brukast" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Namn på standard einskilde database eller meta-database som skal brukast til" " ein ordbok kjelde. Eit utropsteign («!») tyder at databasene i ei kjelde " "vil bli brukt" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Forvald søkjestrategi som skal brukast" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Namnet på forvald søkjestrategi som benyttes på ein ordbokkjelde, viss " "tilgjengeleg. Forvald strategi er \"exact\", det vil seia identiske ord." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Skrift som skal brukast ved utskrift" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Skrift til bruk for utskrift av ein definisjon." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Namn på brukt ordbokkjelde" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Namn på ordbokkjelda for henting av orddefinisjonar" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai-Engelsk-ordbøker" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "Namn på klient" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Namn på klienten til kontekstobjektet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Vertsnamn for ordboktenaren som skal brukast" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port for ordboktenaren som skal brukast" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskode som returnerast av ordboktenaren." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Inga tilkopling til ordboktenar på «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Oppslag mislukkast for vertsnamn «%s»: inga passende ressurser vart funne" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Oppslag mislukkast for vert «%s» : %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Oppslag mislukkast for vert «%s»: vert ikkje funne" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kan ikkje kopla til ordboktenar på «%s:%d». Tenaren svarte med kode %d " "(tenar nede)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Forstår ikkje svar frå ordboktenar:\n" " «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Inga definisjonar funne for «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ugyldig database «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ugyldig strategi «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Ugyldig kommando «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Ugyldige parametere for kommando «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga databaser funne på ordboktenar «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga strategier funne på ordboktenar «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Tilkopling mislukkast for ordboktenar «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av svar frå tenar:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidsavbrudd for tilkopling til ordboktenar på «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Inga vertsnamn definert for ordboktenar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikkje oppretta plugg" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunne ikkje setja kanal som ikkje-blokkerande: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kan ikkje kopla til ordboktenar «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "Berre lokale" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Om kontekst berre brukar lokale ordbøker eller ikkje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Last lista med tilgjengelege databaser på nytt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Tøm lista med tilgjengelege databaser" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Feil under søking etter treff" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "F_inn:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Feil under oppslag av definisjon" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Eit anna søk køyrer" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vent til aktivt søk avsluttar." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Feil under henting av definisjonen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnamn som brukast av denne ordbokkjelda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Skildring av denne ordbokkjelda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Database" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Transportmekanisme som brukast av denne ordbokkjelda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Samanheng" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext er kopla til denne kjelda" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ugyldig transporttype «%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Inga gruppe \"%s\" funne i ordbokkjeldens definisjon" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kunne ikkje finna nøkkelen «%s» i kjeldedefinisjonen for ordbok: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kan ikkje finna nøkkelen «%s» i definisjonsfila for ordbokkjelde: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbokkjelde har ikkje eit namn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbokkjelde «%s» har ugyldig transport «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Last lista med tilgjengelege kjelder på nytt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Søkjestigar brukt av dette objektet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbokkjelder funne" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Tøm lista med liknande ord" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet som vart brukt til å finna orddefinisjonen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Database som brukast for spørjing mot GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Database som brukast for spørjing mot GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Last lista med tilgjengelege strategier på nytt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Tøm lista med tilgjengelege strategier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-alternativ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "Vis GDict-alternativa" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definisjon av \"%s\"\n" " Frå \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Feil: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Sjå mate-dictionary --help for bruk\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kan ikkje finna ein passende ordbokkjelde" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Feil under oppslag av definisjon for «%s»:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "Ord som skal slås opp" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "ord" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "Ord som skal slås opp" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Ordbokkjelde som skal brukast" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "kjelde" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "Skriv ut resultat på konsollet" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "Database som skal brukast" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå opp ord i ordbøker" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagra ein kopi" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument utan tittel" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Feil ved skriving til «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Tøm definisjonar som er funne" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "Tøm definisjon" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tøm definisjonsteksten" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "Skriv ut definisjonar som er funne" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "Skriv ut definisjon" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Skriv ut teksten for denne definisjonen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "Lagra definisjonar som er funne" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "Lagra definisjon" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Lagra definisjonsteksten som fil" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Trykk for å visa ordbokvindauget" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Veksle ordbokvindauget" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Vis eller gøym definisjonsvindauget" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Skriv ordet du ynskjer å slå opp" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "Oppføring i ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå opp ord i ordbøker" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Innstillingar for ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Det oppstod ein feil under vising av hjelp." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Inga ordbokkjelde ved namnet \"%s\" tilgjengeleg" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan ikkje finna ordbokkjelde" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Inga kontekst tilgjengeleg for kjelda \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan ikkje oppretta ein kontekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "S_lå opp vald tekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "_Om" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan ikkje endra namn på fil «%s» til «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan ikkje oppretta datamappa \"%s\": %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Rediger ordbokkjelde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Legg til ordbokkjelde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Fjern «%s»?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dette vil fjerna ordbokkjelda frå lista permanent." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kan ikkje fjerna kjelde «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Legg til ny ordbokkjelde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Fjern vald ordbokkjelde" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Set skrift til bruk for utskrift av definisjonar" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kunne ikkje førehandsvisa: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan ikkje oppretta ei kjeldefil" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan ikkje lagra kjeldefil" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Søkjer etter «%s»..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "Inga definisjonar vart funne" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbokkjelda «%s» er vald" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi «%s» vald" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Database «%s» vald" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ord «%s» vald" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dobbeltklikk på ordet du ynskjer å slå opp" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dobbeltklikk på strategien som skal brukast" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dobbeltklikk på kjelda som skal brukast" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dobbeltklikk på databasen som skal brukast" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _opp:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Liknande ord" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tilgjengelege ordbøker" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "Tilgjengelege strategier" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbokkjelder" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Vel ein ordbokkjelde for oppslag av ord:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "S_krift for utskrift:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Skildring:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Namn på kjelde" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ertsnamn:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "Ein feil oppstod" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta eit skjermbilete" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Lagra bileta av ditt skrivebord eller individuelle vindauge" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Mappe for skjermbilete" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mappe kor førre skjermbilete vart lagra." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Ta med kant" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Ta med vindaugehandsamarens kant i skjermbilete." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Effekt for kant" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effekt som skal leggjes til på utsida av kanten. Moglege verdiar er " "«shadow», «none» og «border»." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Feil under lasting av hjelpsida" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Skugge" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Kant" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Ta med vin_daugekant" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Bruk _effekt:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Ta eit skjermbilete av heile skrivebor_det" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Ta eit skjermbilete av aktivt _vindauge" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "T_a eit skjermbilete etter" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta eit _skjermbilete" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kan ikkje ta eit skjermbilete av dette vindauget" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Dump eit vindauge i staden for heile skjermen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ta med vinduskant i skjermbilete" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ta eit skjermbilete etter oppgjeven pause [i sekund]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt som skal brukast på vinduskanten (skugge, kant eller inga)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "effekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "Spør etter alternativ" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta eit bilete av skjermen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermbilete.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje tømme mellombels mappe:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Underprosessen for lagring avslutta uventet. Kan ikkje skriva skjermbilete " "til disk." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ukjend feil under lagring av skjermbilete til disk" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Fila finst allereie" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr ""