# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Åsmund Skjæveland , 2004 # Eskild Hustvedt , 2008 # Kjartan Maraas , 2001 # Roy-Magne Mo , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-10 10:12+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Sjekk mappestorleikar og tilgjengeleg diskplass" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Innstillingar for diskanalyse" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Vel _einingar som skal tas med i filsystemsøk:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Overvak endringar i din heimemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Søk i _heimemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Søk _filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Sø_k i mappe ..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_øk i ekstern mappe ..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Utvid alle" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "S_lå saman alle" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Til_delt plass" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyse av diskplass" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Søk i heimemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Søk i heimemappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Søk i filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Søk i filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Søk i ei mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Søk i ein ekstern mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Søk i ekstern mappe" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Stopp søk" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Om endringar i heimemappa skal overvåkes." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinja er synleg" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i hovudvindauget." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Om statuslinja nedst i hovudvindauget skal vera synleg." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Søkjer ..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total kapasitet for filsystemet:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "brukt:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "tilgjengeleg:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Utreknar prosentsøylene ..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "inneheld harde lenkjer for:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Endringar i heimemappa vil ikkje overvåkes." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Fann inga monterinspunkt." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Diskbruk kan ikkje analyserast utan monteringspunkt." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimal dybde" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Set rot-node frå modellen" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan ikkje oppretta pixbuf-bilete!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Lagra bilete" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "B_ildetype:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Søk" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Eining" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Type filsystem" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Total storleik" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Eigendefinert stad" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med innlogging)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Delt ressurs" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Oppgje eit nytt namn og prøv att." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Stad (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Type teneste:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Søk" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Oppdater din heimemappe?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Innhaldet i din heimemappe er endra. Vel «oppdater» for å oppdatere detaljene for mappa." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Oppdate_r" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Vi_s skjulte mapper" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunne ikkje analysere diskbruk" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Opna mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikkje opna mappe «%s»." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Du har ikkje installert eit program som kan visa mappa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunne ikkje flytta «%s» til papirkorga" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljar: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto ein feil under vising av hjelp." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Eit grafisk verktøy for å analysere diskbruk." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Åsmund Skjæveland \nGaute Hvoslef Kvalnes \nKjartan Maraas \nEskild Hustvedt " #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet finst ikkje." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappa finst ikkje." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Vis fleire alternativ" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Deaktiver snøggsøk" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkjeverktøyet deaktiverer bruken av «locate»-kommandoen under enkle filnamnsøk." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Utelatte stigar for snøggsøk" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Denne nøkkelen oppgir stigane som søkjeverktøyet vil ekskludere i eit snøgt søk. Jokerteikna «*» og «?» er støtta. Dei forvalgte verdiene er /mnt/*, / media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, og /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Deaktiver andre gongs søk i snøggsøk" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkjeverktøyet slår av bruken av «find»-kommandoen etter å ha utført eit snøgt søk." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Utelatte stigar for andre gongs søk ved snøggsøk" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Denne nøkkelen oppgir stigane som søkjeverktøyet vil ekskludere frå det neste raske søkjet. Det neste søkjet brukar «find»-kommandoen til å søkja etter filer. Hensikten med det neste søkjet er å finna filer som ikkje har blitt indeksert. Jokerteikna «*» og «?» er støtta. Den forvalgte verdien er /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Rekkjefølgja for kolonne for søkjeresultat" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Denne nøkkelen oppgir rekkjefølgja på kolonnene i søkjeresultatene. Denne burde ikkje endrast av brukaren." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Standard vindusbreidd" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Denne nøkkelen oppgir breidda på vindauget, og den er brukt til å huske storleiken på søkjeverktøyet mellom sesjonar. Ved å setja denne til -1, vil forvald breidd brukast." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Standard vindusstorleik" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Denne nøkkelen oppgir høyden på vindauget, og den er brukt til å huske storleiken på søkjevertøyet mellom sesjonenen. Ved å setja den til -1, vil forvald breidd brukast." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Forvald vindauge maksimert" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkjeverktøyet skal startast maksimert." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Innehaldar teksten» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Endringsdato mindre enn» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Endringsdato meir enn» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Minste storleik» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Ikke større enn» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Fila er tom» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Eies av brukar» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Eies av gruppe» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Eigar gjenkjennes ikkje» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Namn inneheld ikkje» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Namn har treff på vanleg uttrykk» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Vis skjulte filer og mapper» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Følg symbolske lenkjer» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Inneheld _teksten" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Sist endra færre enn så mange _dagar sidan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Sist endra meir enn så mange dagar sidan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Storle_ik minst" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Storl_eik mindre enn" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Fila er tom" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Eigd av br_ukar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Eig av _gruppa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Kjenner ikkje att eigaren" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_mnet inneheld ikkje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Namnet treff på regul_ært uttrykk" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Vis gøymte filer og tryggleikskopiar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Følg symbolske lenkjer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "STIGE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "BRUKAR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Det finst inga database for programmet locate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering av teiknsett mislukkast for «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "Søk etter filer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Ingen filer funne" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppa)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Ingen filer funne" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Oppføringa som vart endra, ville ha eit val som ikkje gjeld for oppføringar!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Set teksten for søkjealternativet «Namnet inneholder»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Set teksten for søkjealternativet «Se i mappe»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Sorter filene etter ein av desse: namn, mappe, storleik, type eller dato" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Vel minkande sorteringsrekkefølgje. Standard er aukande" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Start søk automatisk" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Vel søkjealternativet «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Vel og set søkjealternativet «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ugyldig val sendt til kommandolinjeargumentet «sortby»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... For mange feil å visa ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Det oppstod feil under søkinga. Søkjeresultatet kan vera ugyldig." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Søkjeresultatet kan vera utdatert eller ugyldig. Vil du deaktivere snøggsøkfunksjonen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Kopla ut _snøggsøk" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Kunne ikkje setja prosessgruppe-ID for barn %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Feil under tolking av søkekommandoen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Feil under køyring av søkekommandoen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Oppgje ein tekstverdi for søkjealternativet «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» i %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Oppgje ein verdi i %s for søkjealternativet «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Fjern «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Trykk for å fjerna søkjealternativet «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "Til_gjengelege alternativ:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Tilgjengelege alternativ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Vel eit søkjealternativ frå nedtrekksmenyen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Legg til eit søkjealternativ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Trykk for å leggja til vald søkjealternativ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "Søk_eresultat:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "Listevising" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2403 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "_Namnet inneheld:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Oppgje eit filnamn eller ein del av eit filnamn med eller utan jokerteikn." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Namn inneheld" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "S_jå i mappe:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "Sjå i mappe" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Vel mappa eller eininga du vil starta søkjet i." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "Vis fleire _alternativ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "Vis fleire alternativ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Trykk for å utvida eller slå same lista med søkjealternativ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Trykk for å visa hjelp." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Trykk for å lukka «Søk etter filer»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "Trykk for å ututføra eit søk." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "Trykk for å stoppa eit søk." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE-søkjeverktøyet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Klarte ikkje opna hjelpedokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna %d dokument?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %d dokument?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna %d nytt vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje opna dokumentet «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje opna mappa «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Filhandsamaren Caja køyrer ikkje." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Det er ikkje installert nokon framvisarar som kan visa dette dokumentet." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna %d mappe?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %d mapper?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Klarte ikkje flytta «%s» til papirkorga." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Vil du sletta «%s» for godt?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Papirkorga er ikkje tilgjengeleg. Klarte ikkje flytta «%s» til papirkorga." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje sletta «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Klarte ikkje sletta «%s»: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Klarte ikkje flytta «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "L_agra resultat som ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Lagra søkeresultat som ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Klarte ikkje lagra dokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Du har ikkje gjeve dokumentet eit namn." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje lagra dokumentet «%s» til «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentet «%s» finst frå før. Vil du byta det ut?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Dersom du prøver å byta ut ei fil som finst frå før, vert innhaldet i denne overskrive." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Bytt ut" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Dokumentnamnet du valde er ei mappe." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til dokumentet." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenkje til %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (annan kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ein annan kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vis eller overvak systemets loggfiler" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Loggfil som skal opnast ved oppstart" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Vel loggfila som skal vert opna ved oppstart. Forval er anten /var/adm/messages eller /var/log/messages, avhengig av ditt operativsystem." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Storleik på skrift som brukast for å visa loggen" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Vel storleiken på skrifta med fast breidd som brukast for å visa loggfila i hovudtrevisinga. Forval er tatt frå forvald storleik på terminal-skrifta." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Storleik på hovudvindauget i pikslar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Vel høyden på loggvisingsvindauget i pikslar." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Breidd på hovudvindauget i pikslar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Vel breidda på loggvisingsvindauget i pikslar." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Loggfiler som skal vert opna ved oppstart" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Vel ei liste av loggfiler som skal vert opna ved oppstart. Ein forvald liste er oppretta ved lesing av /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Bla gjennom og overvak logger" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvising" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemloggvisar" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "siste oppdatering: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linjer (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Opna logg" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 msgid "Not found" msgstr "Ikkje funne" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Ein systemloggframvisar for MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Opna ei loggfil" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Lukk denne loggen" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Avslutt loggvising" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalet" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Vel heile loggen" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Større tekst" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Mindre tekst" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Normal tekst" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Opna hjelp for loggvising" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1188 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1340 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Vis dialogen «Om loggvising»" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_område" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Vis heile området" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "" #: ../logview/src/logview-window.c:1413 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: ../logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Forvald ordboktenar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sjekk orddefinisjonar og staving i ei ordbok på nettet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Forvald database som skal brukast" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Namn på standard einskilde database eller meta-database som skal brukast til ein ordbok kjelde. Eit utropsteign («!») tyder at databasene i ei kjelde vil bli brukt" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Forvald søkjestrategi som skal brukast" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Namnet på forvald søkjestrategi som benyttes på ein ordbokkjelde, viss tilgjengeleg. Forvald strategi er \"exact\", det vil seia identiske ord." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Skrift som skal brukast ved utskrift" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Skrift til bruk for utskrift av ein definisjon." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Namn på brukt ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Namn på ordbokkjelda for henting av orddefinisjonar" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai-Engelsk-ordbøker" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Namn på klient" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Namn på klienten til kontekstobjektet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Vertsnamn for ordboktenaren som skal brukast" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port for ordboktenaren som skal brukast" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskode som returnerast av ordboktenaren." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Inga tilkopling til ordboktenar på «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Oppslag mislukkast for vertsnamn «%s»: inga passende ressurser vart funne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Oppslag mislukkast for vert «%s» : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Oppslag mislukkast for vert «%s»: vert ikkje funne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Kan ikkje kopla til ordboktenar på «%s:%d». Tenaren svarte med kode %d (tenar nede)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Forstår ikkje svar frå ordboktenar:\n «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Inga definisjonar funne for «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ugyldig database «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ugyldig strategi «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Ugyldig kommando «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Ugyldige parametere for kommando «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga databaser funne på ordboktenar «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga strategier funne på ordboktenar «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Tilkopling mislukkast for ordboktenar «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Feil under lesing av svar frå tenar:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidsavbrudd for tilkopling til ordboktenar på «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Inga vertsnamn definert for ordboktenar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikkje oppretta plugg" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunne ikkje setja kanal som ikkje-blokkerande: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kan ikkje kopla til ordboktenar «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Berre lokale" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Om kontekst berre brukar lokale ordbøker eller ikkje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Last lista med tilgjengelege databaser på nytt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Tøm lista med tilgjengelege databaser" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "Feil under søking etter treff" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "F_inn:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Feil under oppslag av definisjon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "Eit anna søk køyrer" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vent til aktivt søk avsluttar." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Feil under henting av definisjonen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnamn som brukast av denne ordbokkjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Skildring av denne ordbokkjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Transportmekanisme som brukast av denne ordbokkjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "Samanheng" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext er kopla til denne kjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ugyldig transporttype «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Inga gruppe \"%s\" funne i ordbokkjeldens definisjon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kunne ikkje finna nøkkelen «%s» i kjeldedefinisjonen for ordbok: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kan ikkje finna nøkkelen «%s» i definisjonsfila for ordbokkjelde: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbokkjelde har ikkje eit namn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbokkjelde «%s» har ugyldig transport «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Last lista med tilgjengelege kjelder på nytt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Søkjestigar brukt av dette objektet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbokkjelder funne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Tøm lista med liknande ord" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet som vart brukt til å finna orddefinisjonen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Database som brukast for spørjing mot GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Database som brukast for spørjing mot GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Last lista med tilgjengelege strategier på nytt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Tøm lista med tilgjengelege strategier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-alternativ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Vis GDict-alternativa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå opp ord i ordbøker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1974 msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definisjon av \"%s\"\n Frå \"%s\":\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Feil: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Sjå mate-dictionary --help for bruk\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kan ikkje finna ein passende ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Feil under oppslag av definisjon for «%s»:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Ord som skal slås opp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Ord som skal slås opp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Ordbokkjelde som skal brukast" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "kjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Skriv ut resultat på konsollet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Database som skal brukast" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå opp ord i ordbøker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagra ein kopi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument utan tittel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Feil ved skriving til «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Tøm definisjonar som er funne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "Tøm definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tøm definisjonsteksten" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "Skriv ut definisjonar som er funne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "Skriv ut definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Skriv ut teksten for denne definisjonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "Lagra definisjonar som er funne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "Lagra definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Lagra definisjonsteksten som fil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Trykk for å visa ordbokvindauget" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Veksle ordbokvindauget" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Vis eller gøym definisjonsvindauget" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Skriv ordet du ynskjer å slå opp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Oppføring i ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Innstillingar for ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Det oppstod ein feil under vising av hjelp." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Inga ordbokkjelde ved namnet \"%s\" tilgjengeleg" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan ikkje finna ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Inga kontekst tilgjengeleg for kjelda \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan ikkje oppretta ein kontekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "S_lå opp vald tekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1179 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1182 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan ikkje endra namn på fil «%s» til «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan ikkje oppretta datamappa \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Rediger ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Legg til ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Fjern «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dette vil fjerna ordbokkjelda frå lista permanent." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kan ikkje fjerna kjelde «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Legg til ny ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Fjern vald ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Set skrift til bruk for utskrift av definisjonar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kunne ikkje førehandsvisa: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan ikkje oppretta ei kjeldefil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan ikkje lagra kjeldefil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Søkjer etter «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "Inga definisjonar vart funne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Ein definisjon vart funne" msgstr[1] "%d definisjonar vart funne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Go" msgstr "_Slå opp" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "New look up" msgstr "Nytt oppslag" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagra ein kopi..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "P_review..." msgstr "Fø_rheandsvis ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Preview this document" msgstr "Førehandsvis dette dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn eit ord eller ein frase i dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn fø_rre" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Førre definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Gå til førre definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "_Next Definition" msgstr "_Neste definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the next definition" msgstr "Gå til neste definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "_First Definition" msgstr "_Første definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Go to the first definition" msgstr "Gå til den første definisjonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Last Definition" msgstr "_Siste definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Go to the last definition" msgstr "Gå til den siste definisjonen" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Similar _Words" msgstr "Liknande _ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Ordbokkjelder" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Available _Databases" msgstr "Tilgjengelege _databaser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Available St_rategies" msgstr "Tilgjengelege st_rategiar" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidelinje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1418 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbokkjelda «%s» er vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1439 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi «%s» vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Database «%s» vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1479 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ord «%s» vald" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dobbeltklikk på ordet du ynskjer å slå opp" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1510 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dobbeltklikk på strategien som skal brukast" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dobbeltklikk på kjelda som skal brukast" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1524 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dobbeltklikk på databasen som skal brukast" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _opp:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Similar words" msgstr "Liknande ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1868 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tilgjengelege ordbøker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1886 msgid "Available strategies" msgstr "Tilgjengelege strategier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbokkjelder" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Vel ein ordbokkjelde for oppslag av ord:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "S_krift for utskrift:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Skildring:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ertsnamn:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Namn på kjelde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta eit skjermbilete" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Lagra bileta av ditt skrivebord eller individuelle vindauge" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Mappe for skjermbilete" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mappe kor førre skjermbilete vart lagra." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Ta med kant" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Ta med vindaugehandsamarens kant i skjermbilete." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Effekt for kant" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Effekt som skal leggjes til på utsida av kanten. Moglege verdiar er «shadow», «none» og «border»." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Feil under lasting av hjelpsida" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Skugge" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Kant" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Ta med vin_daugekant" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Bruk _effekt:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Ta eit skjermbilete av heile skrivebor_det" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Ta eit skjermbilete av aktivt _vindauge" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "T_a eit skjermbilete etter" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta eit _skjermbilete" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kan ikkje ta eit skjermbilete av dette vindauget" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:893 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:907 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1259 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Dump eit vindauge i staden for heile skjermen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1260 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1261 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ta med vinduskant i skjermbilete" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1262 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ta eit skjermbilete etter oppgjeven pause [i sekund]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt som skal brukast på vinduskanten (skugge, kant eller inga)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "effect" msgstr "effekt" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1265 msgid "Interactively set options" msgstr "Spør etter alternativ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta eit bilete av skjermen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermbilete.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Kan ikkje tømme mellombels mappe:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Underprosessen for lagring avslutta uventet. Kan ikkje skriva skjermbilete til disk." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ukjend feil under lagring av skjermbilete til disk" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "Vindauge utan tittel" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fila finst allereie" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr ""