# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of mate-utils. # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2004. # Eskild Hustvedt , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-01 07:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-01 08:41+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: MagicPO 0.3\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 # msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Sjekk mappestorleikar og tilgjengeleg diskplass" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 # msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyse av diskplass" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 # msgid "All_ocated Space" msgstr "Til_delt plass" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 # msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Innstillingar for diskanalyse" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 # msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 # msgid "Refresh graph" msgstr "Oppdater grafen" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 # msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_øk i ekstern mappe ..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 # msgid "Scan F_older..." msgstr "Sø_k i mappe ..." #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 # msgid "Scan Filesystem" msgstr "Søk i filsystem" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 # msgid "Scan Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 # msgid "Scan Home" msgstr "Søk i heimemappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651 # msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Søk i ekstern mappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 # msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Søk _filsystem" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 # msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Søk i _heimemappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 # msgid "Scan a folder" msgstr "Søk i ei mappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 # msgid "Scan a remote folder" msgstr "Søk i ein ekstern mappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 # msgid "Scan filesystem" msgstr "Søk i filsystem" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 # msgid "Scan home folder" msgstr "Søk i heimemappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 # msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Vel _einingar som skal tas med i filsystemsøk:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 # msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 # msgid "Stop scanning" msgstr "Stopp søk" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 # msgid "Take a snapshot" msgstr "Ta eit bilete" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #, no-c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 # msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 # msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 # msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyse" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 # msgid "_Collapse All" msgstr "S_lå saman alle" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1232 ../logview/logview.c:114 # msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 # msgid "_Depth level:" msgstr "_Dybdenivå:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 # msgid "_Expand All" msgstr "_Utvid alle" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362 # msgid "_Graphical Usage Map" msgstr "_Grafisk kart over benytta plass" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 # msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Overvak endringar i din heimemappe" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 # msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 # msgid "_Total folders:" msgstr "_Totalt tal på mapper:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview.c:87 # msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 # msgid "A list of partitions to be excluded from scanning." msgstr "Ei liste med partisjonar som skal ekskluderast frå søkjet." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 # msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Aktiver overvaking av heimemappa" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 # msgid "Exluded partitions" msgstr "Ekskluderte partisjonar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 # msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statuslinja er synleg" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 # msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktøylinja er synleg" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 # msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Om endringar i heimemappa skal overvåkes." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 # msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Om statuslinja nedst i hovudvindauget skal vera synleg." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 # msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i hovudvindauget." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:143 ../baobab/src/baobab-utils.c:190 #: ../baobab/src/callbacks.c:326 # msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Utreknar prosentsøylene ..." #: ../baobab/src/baobab.c:149 ../baobab/src/baobab.c:777 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330 # msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../baobab/src/baobab.c:231 ../baobab/src/baobab-utils.c:162 # msgid "Scanning..." msgstr "Søkjer ..." #: ../baobab/src/baobab.c:266 # msgid "Total filesystem usage:" msgstr "Total benytta plass på filsystemet:" #: ../baobab/src/baobab.c:310 # msgid "contains hardlinks for:" msgstr "inneheld harde lenkjer for:" #: ../baobab/src/baobab.c:319 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d oppføring" msgstr[1] "% 5d oppføringar" #: ../baobab/src/baobab.c:384 # msgid "Invalid UTF-8 characters" msgstr "Ugyldige UTF-8-teikn" #: ../baobab/src/baobab.c:640 # msgid "Could not initialize MATE VFS monitoring" msgstr "Kunne ikkje klargjere MATE VFS overvaking" #: ../baobab/src/baobab.c:641 # msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Endringar i heimemappa vil ikkje overvåkes." #: ../baobab/src/baobab.c:746 # msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Fann inga monterinspunkt." #: ../baobab/src/baobab.c:749 # msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Diskbruk kan ikkje analyserast utan monteringspunkt." #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157 # msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan ikkje oppretta pixbuf-bilete!" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163 # msgid "Save Snapshot" msgstr "Lagra bilete" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186 # msgid "_Image type:" msgstr "B_ildetype:" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317 # msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279 # msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" msgstr "Kan ikkje tildela minne for grafisk vindauge!" #. Main treemap window #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307 # msgid "Graphical Usage Map" msgstr "Grafisk kart over bruk" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168 # msgid "Scan" msgstr "Søk" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175 # msgid "Device" msgstr "Eining" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183 # msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 # msgid "Filesystem Type" msgstr "Type filsystem" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 # msgid "Total Size" msgstr "Total storleik" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208 # msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig stad" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135 # msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Sjekk stavinga og prøv att." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161 # msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Du må oppgi eit namn for tenaren" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164 # msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Oppgje eit nytt namn og prøv att." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402 # msgid "_Location (URI):" msgstr "_Stad (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449 # msgid "S_erver:" msgstr "T_enar:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 # msgid "Optional Information" msgstr "Valgfri informasjon" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507 # msgid "Sh_are:" msgstr "De_lt ressurs:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548 # msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568 # msgid "_User name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589 # msgid "_Domain name:" msgstr "_Domenenamn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668 # msgid "Service _type:" msgstr "_Type teneste:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681 # msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 # msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685 # msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med innlogging)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687 # msgid "Windows share" msgstr "Delt ressurs" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689 # msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691 # msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693 # msgid "Custom Location" msgstr "Eigendefinert stad" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749 # msgid "_Scan" msgstr "_Søk" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:233 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:255 # msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:269 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:285 # msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:102 # msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:114 # msgid "_Show hidden folders" msgstr "Vi_s skjulte mapper" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:334 # msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunne ikkje analysere diskbruk" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:359 # msgid "_Open Folder" msgstr "_Opna mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 # msgid "_Remove from Trash" msgstr "Fje_rn frå papirkorga" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:422 # msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total kapasitet for filsystemet:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:423 # msgid "used:" msgstr "brukt:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:424 # msgid "available:" msgstr "tilgjengeleg:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:470 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikkje opna mappe «%s»." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:473 # msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Du har ikkje installert eit program som kan visa mappa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:538 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." msgstr "Mappa «%s» vart ikkje flytta til papirkorga." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:540 # msgid "Could not find a Trash folder on this system" msgstr "Kunne ikkje finna ein papirkurv på dette systemet" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunne ikkje flytta «%s» til papirkorga" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409 # msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappa finst ikkje." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljar: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:577 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" msgstr "Slett mappa «%s» permanent?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:580 # msgid "Could not move the folder to the trash." msgstr "Kunne ikkje flytta mappa til papirkorga." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:581 # msgid "_Delete Folder" msgstr "_Slett mappe" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Klarte ikkje sletta «%s»: %s." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:595 #, c-format msgid "Could not delete the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikkje slette mappe «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:623 # msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Oppdater din heimemappe?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:624 # msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details." msgstr "Innhaldet i din heimemappe er endra. Vel «oppdater» for å oppdatere detaljene for mappa." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:625 # msgid "_Rescan" msgstr "Oppdate_r" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773 # msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto ein feil under vising av hjelp." #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237 # msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimal dybde" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238 # msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" msgstr "Maksimal dybde som teiknes i ringdiagrammet frå rota" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247 # msgid "Rings chart model" msgstr "Ringdiagram modell" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248 # msgid "Set the model of the rings chart" msgstr "Set modell for ringdiagram" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255 # msgid "Rings chart root node" msgstr "Rotnode for ringdiagram" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256 # msgid "Set the root node from the model" msgstr "Set rot-node frå modellen" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 # msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:100 # msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Eit grafisk verktøy for å analysere diskbruk." #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Kjartan Maraas \n" "Eskild Hustvedt " #: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet finst ikkje." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Diskettformaterar" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 # msgid "Format floppy disks" msgstr "Formater disketter" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 for snøggformatering, 1 for ei standardformatering (gjer ei " "lågnivåformatering) og 2 for grundig formatering (legg til eit søk etter " "øydelagte blokker)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "BERRE FOR AVANSERTE BRUKARAR: Standard motor for FAT-formatering" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Standard filsystemtype" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Standard formateringsmodus" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "Sett til sann for å bruka mkdosfs som den foretrukne FAT-" "formateringsmotoren, eller til usann for å bruka mtools som den foretrukne " "FAT-formateringsmotoren." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "«ext2» for vanleg Linux-filsystem, eller «fat» for DOS-filsystem." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Intern feil: Ikkje i stand til å søka til rett stad." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Intern feil: Merkeleg verdi (%ld) i do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Ser etter dårlege blokker ..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Klarte ikkje å opna eininga %s for å sjå etter øydelagte blokker\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Ser etter øydelagte blokker ... Ferdig" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Formaterer disken ..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Eg veit ikkje kva dette er, men det er veldig feil." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Feil ved formatering av spor %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Feil under fullføring av formateringa" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Formaterer disken ... Ferdig" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "Kontrollerer formateringa ..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Ikkje i stand til å skriva til disketten.\n" "\n" "Sjå etter at han ikkje er skrivehindra." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Utilstrekkelege løyve til å opna disketteininga %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Ikkje i stand til å aksessera disketten.\n" "\n" "Sjekk at han er i diskettstasjonen\n" "med døra attlaten." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Generisk feil ved aksessering av diskettstajsjonen %s.\n" "\n" "Feilkode %s: %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Lesefeil:\n" "Feil på lesing av sylinder %d: venta %d, las %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Lesefeil på sylinder %d: venta %d, las %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Øydelagte data i sylinder %d. Held fram ..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Feil ved attlating av eining %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Kontrollerer formateringa ... Ferdig" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Ikkje i stand til å skriva til eininga %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Generisk feil ved bruk av diskettstasjon %s.\n" "\n" "Feilkode %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Klarte ikkje å avgjere noverande format på disketten" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Feil under oppretting av unikt filnamn til lista over øydelagte blokker." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Feil medan lista over øydelagte blokker vart fylt ut." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Feil under start av kommando (%s); %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Ukjend startsignatur frå mke2fs, avsluttar." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Verktøyet for å laga filsystem (%s) meldte om følgjande feil:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Unormal avslutting av barneprosessen." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Feil under oppstart av kommandoen mbadblocks: %s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Verktøyet som ser etter øydelagte blokker (mbadblocks) meldte om følgjande " "feil:\n" "%s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Unormal avslutting av barneprosessen mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Lagar filsystem på disken ..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Ikkje i stand til å oppretta filsystem." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Lagar filsystem på disken ... Ferdig" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Leitar etter øydelagte blokker ... (dette kan ta tid)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Feil under søk etter øydelagte blokker." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 # msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Merk:: Verktøyet «mbadblocks» er ikkje installert på dette " "systemet. Det må vera installert for å gjera ei grundig DOS (FAT)-" "formatering." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Dobbel tettleik 3,5\" (720 kB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Dobbel tettleik 5,25\" (360 kB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Filsystem_type:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 # msgid "Filesystem Settings" msgstr "Innstillingar for filsystem" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "_Diskettettleik:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Diskettstasjo_n:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 # msgid "Formatting Mode" msgstr "Formateringsmodus" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Høg tettleik 3,5\" (1,44 MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Høg tettleik 5,25\" (1,2 MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 # msgid "Physical Settings" msgstr "Fysiske innstillingar" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "_Grundig (ser etter øydelagte blokker etter ei vanleg formatering)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "_Namn på dataeining:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Snøgg (lagar berre filsystemet)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Vanleg (legg på ei lågnivåformatering før filsystemet vert laga)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 # msgid "Cannot Format" msgstr "Kan ikkje formatere" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Ingen av verktøya «mke2fs» , «mkdosfs» eller «mformat» er installerte. Du kan " "ikkje formatera ein diskett utan eitt av dei." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Ikkje i stand til å opne eininga %s, formatering kan ikkje fortsetje." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Eininga %s er fråkopla.\n" "Kople til eininga att for å fortsetje." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Du har ikkje rettande til å skrive til %s, formatering vil ikkje vere " "mogleg.\n" "Kontakt din adminstrator for å få skriverettar." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 # msgid "Cannot initialize device" msgstr "Kan ikkje klargjere eininga" #: ../gfloppy/src/main.c:342 #, c-format msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Kan ikkje opna nokon einingar. Kan ikkje halda fram med formatering." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 eller /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 # msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Kunne ikkje visa hjelp for formatering av disketter." #: ../gfloppy/src/main.c:528 # msgid "Incorrect volume name" msgstr "Ugyldig volumnamn" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Namnet på dataeininga kan ikkje innehalda blanke teikn." #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "Eininga som skal formaterast" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "EINING" #: ../gfloppy/src/main.c:583 # msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- Formatering av diskett" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Disketten er formatert, men %d øydelagt blokk vart funne og merka. " "Det er totalt %d blokker på disketten." msgstr[1] "" "Disketten er formatert, men %d øydelagte blokker vart funne og merka. " "Det er totalt %d blokker på disketten." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Vellukka formatering av diskett." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Formatering avbrote." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Framdrift i formateringa" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 # msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Forvald ordboktenar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 # msgid "Dictionary Look up" msgstr "Oppslag i ordbok" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 # msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Slå opp ord i ei ordbok" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 # msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "S_lå opp vald tekst" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 # msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 # msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 # msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sjekk orddefinisjonar og staving i ei ordbok på nettet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:402 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1951 msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 # msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Ordboktenar (Fases ut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 # msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port som brukast for å kopla til tenar (Fases ut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 # msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "Oppgje om smarte oppslag skal brukast. Denne nøkkelen er avhengig av om ordboktenaren støttar valet. Forval er TRUE. Denne nøkkelen er foreldet og er ikkje lenger i bruk." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 # msgid "The default database to use" msgstr "Forvald database som skal brukast" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 # msgid "The default height of the application window" msgstr "Forvald storleik på programvindauget" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 # msgid "The default search strategy to use" msgstr "Forvald søkjestrategi som skal brukast" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 # msgid "The default width of the application window" msgstr "Forvald breidd på programvindauget" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 # msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "Ordboktenar som skal brukast. Forvald tenar er dict.org. Sjå http://www.dict.org for detaljar om andre tenarar. Denne nøkkelen er foreldet og er ikkje lenger i bruk." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 # msgid "The font to be used when printing" msgstr "Skrift som skal brukast ved utskrift" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 # msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Skrift til bruk for utskrift av ein definisjon." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Namn på standard einskilde database eller meta-database som skal brukast til ein ordbok kjelde. Eit utropsteign («!») tyder at databasene i ei kjelde vil bli brukt" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 # msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Namnet på forvald søkjestrategi som benyttes på ein ordbokkjelde, viss tilgjengeleg. Forvald strategi er \"exact\", det vil seia identiske ord." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 # msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Namn på brukt ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 # msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Namn på ordbokkjelda for henting av orddefinisjonar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 # msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Sida som skal vert viste på sidelinja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 # msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "Portnummer for tilkoplinga. Forvald port er 2628. Denne innstillinga er ikkje lenger i bruk." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 # msgid "The width of the sidebar" msgstr "Breidda på sidelinja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 # msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions." msgstr "Denne nøkkelen oppgir breidda på sidelinja." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 # msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Denne nøkkelen oppgir høyden på vindauget, og er brukt til å huske storleiken på ordboksvindauget over fleire sesjonar. Ved å setja denne til -1, vil vindauget bruka ein storleik basert på skriftstorleiken." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 # msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size." msgstr "Denne nøkkelen oppgir breidda på vindauget, og den er brukt til å huske storleiken på ordboksvindiet over fleire sesjonar. Ved å setja denne til -1, vil breidda på vindauget verta basert på skriftstorleiken." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 # msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om sidepanelet skal vera synleg, og den brukast til å huske sidepanelets tilstand på tvers av sesjonar. Setjes den til \"TRUE\", vil sidepanelet alltid verta viste." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 # msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om statuslinje skal vera synleg, og den brukast til å huske statuslinjens tilstand på tvers av sesjonar. Setjes den til \"TRUE\", vil statuslinja alltid verta viste." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 # msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om vindauget skal vera maksimert, og den brukast til å huske ordbokvindaugets tilstand på tvers av sesjonar. Setjes den til \"TRUE\", vil vindauget alltid vera maksimert frå start." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 # msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer kva side som skal vert viste i sidepanelet, og den brukast til å huske innstillinga på tvers av sesjonar. Den kan vera anten \"speller\" eller \"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 # msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Bruk smart oppslag (utdatert)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 # msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Om programmet skal vera maksimert" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 # msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Om sidelinja skal vera synleg" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 # msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Om statuslinja skal vera synleg" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 # msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #. Transport methods #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 # msgid "Dictionary Server" msgstr "Ordboktenar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 # msgid "H_ostname:" msgstr "V_ertsnamn:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 # msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 # msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 # msgid "Source Name" msgstr "Namn på kjelde" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 # msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Skildring:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 # msgid "_Print font:" msgstr "S_krift for utskrift:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 # msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Vel ein ordbokkjelde for oppslag av ord:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 # msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 # msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Spanske ordbøker" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 # msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai-Engelsk-ordbøker" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 # msgid "Client Name" msgstr "Namn på klient" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 # msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Namn på klienten til kontekstobjektet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 # msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 # msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Vertsnamn for ordboktenaren som skal brukast" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 # msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port for ordboktenaren som skal brukast" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 # msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 # msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskode som returnerast av ordboktenaren." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Inga tilkopling til ordboktenar på «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Oppslag mislukkast for vertsnamn «%s»: inga passende ressurser vart funne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Oppslag mislukkast for vert «%s» : %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Oppslag mislukkast for vert «%s»: vert ikkje funne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)" msgstr "Kan ikkje kopla til ordboktenar på «%s:%d». Tenaren svarte med kode %d (tenar nede)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Forstår ikkje svar frå ordboktenar:\n" " «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Inga definisjonar funne for «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ugyldig database «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ugyldig strategi «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Ugyldig kommando «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Ugyldige parametere for kommando «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga databaser funne på ordboktenar «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga strategier funne på ordboktenar «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Tilkopling mislukkast for ordboktenar «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av svar frå tenar:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidsavbrudd for tilkopling til ordboktenar på «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Inga vertsnamn definert for ordboktenar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikkje oppretta plugg" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunne ikkje setja kanal som ikkje-blokkerande: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kan ikkje kopla til ordboktenar «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 # msgid "Local Only" msgstr "Berre lokale" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 # msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Om kontekst berre brukar lokale ordbøker eller ikkje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383 # msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Last lista med tilgjengelege databaser på nytt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395 # msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Tøm lista med tilgjengelege databaser" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791 # msgid "Error while matching" msgstr "Feil under søking etter treff" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1132 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1260 # msgid "Not found" msgstr "Ikkje funne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1321 # msgid "F_ind:" msgstr "F_inn:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 # msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1342 # msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2493 # msgid "Error while looking up definition" msgstr "Feil under oppslag av definisjon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2535 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 # msgid "Another search is in progress" msgstr "Eit anna søk køyrer" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 # msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vent til aktivt søk avsluttar." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2575 # msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Feil under henting av definisjonen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 # msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 # msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnamn som brukast av denne ordbokkjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 # msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Visingsnamnet for denne ordbokkjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 # msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 # msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Skildring av denne ordbokkjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 # msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Forvald database for denne ordbokkjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 # msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 # msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Forvald strategi for denne ordbokkjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 # msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 # msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Transportmekanisme som brukast av denne ordbokkjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 # msgid "Context" msgstr "Samanheng" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 # msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext er kopla til denne kjelda" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ugyldig transporttype «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Inga gruppe \"%s\" funne i ordbokkjeldens definisjon" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kunne ikkje finna nøkkelen «%s» i kjeldedefinisjonen for ordbok: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kan ikkje finna nøkkelen «%s» i definisjonsfila for ordbokkjelde: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbokkjelde har ikkje eit namn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbokkjelde «%s» har ugyldig transport «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300 # msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Last lista med tilgjengelege kjelder på nytt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 # msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 # msgid "Search paths used by this object" msgstr "Søkjestigar brukt av dette objektet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 # msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 # msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbokkjelder funne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355 # msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Tøm lista med liknande ord" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379 # msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet som vart brukt til å finna orddefinisjonen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386 # msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Database som brukast for spørjing mot GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393 # msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Database som brukast for spørjing mot GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367 # msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Last lista med tilgjengelege strategier på nytt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379 # msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Tøm lista med tilgjengelege strategier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 # msgid "GDict Options" msgstr "GDict-alternativ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 # msgid "Show GDict Options" msgstr "Vis GDict-alternativa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 # msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå opp ord i ordbøker" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:233 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definisjon av \"%s\"\n" " Frå \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:247 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Feil: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:273 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Sjå mate-dictionary --help for bruk\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:286 # msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kan ikkje finna ein passende ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:320 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Feil under oppslag av definisjon for «%s»:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 # msgid "Words to look up" msgstr "Ord som skal slås opp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 # msgid "word" msgstr "ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 # msgid "Words to match" msgstr "Ord som skal slås opp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 # msgid "Dictionary source to use" msgstr "Ordbokkjelde som skal brukast" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 # msgid "source" msgstr "kjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 # msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Vis tilgjengelege ordbokkjelder" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:362 # msgid "Print result to the console" msgstr "Skriv ut resultat på konsollet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 # msgid "Database to use" msgstr "Database som skal brukast" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 # msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 # msgid "Strategy to use" msgstr "Strategi som skal brukast" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 # msgid "strat" msgstr "strategi" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:384 # msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå opp ord i ordbøker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:388 # msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "Ordbok og staveverktøy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:389 # msgid "Show Dictionary options" msgstr "Vis alternativ for ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:833 # msgid "Save a Copy" msgstr "Lagra ein kopi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:843 # msgid "Untitled document" msgstr "Dokument utan tittel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:864 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Feil ved skriving til «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 # msgid "Clear the definitions found" msgstr "Tøm definisjonar som er funne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 # msgid "Clear definition" msgstr "Tøm definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 # msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tøm definisjonsteksten" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 # msgid "Print the definitions found" msgstr "Skriv ut definisjonar som er funne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 # msgid "Print definition" msgstr "Skriv ut definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:376 # msgid "Print the text of the definition" msgstr "Skriv ut teksten for denne definisjonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 # msgid "Save the definitions found" msgstr "Lagra definisjonar som er funne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 # msgid "Save definition" msgstr "Lagra definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:386 # msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Lagra definisjonsteksten som fil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 # msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Trykk for å visa ordbokvindauget" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 # msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Veksle ordbokvindauget" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 # msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Vis eller gøym definisjonsvindauget" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 # msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Skriv ordet du ynskjer å slå opp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 # msgid "Dictionary entry" msgstr "Oppføring i ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:997 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Innstillingar for ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:752 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1144 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Det oppstod ein feil under vising av hjelp." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Inga ordbokkjelde ved namnet \"%s\" tilgjengeleg" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:908 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 # msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kan ikkje finna ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:924 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:533 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Inga kontekst tilgjengeleg for kjelda \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:928 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 # msgid "Unable to create a context" msgstr "Kan ikkje oppretta ein kontekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2082 # msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Kan ikkje kopla til MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2095 # msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Kan ikkje motta varsling for innstillingar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2108 # msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Kan ikkje motta varsling for dokumentets skrift" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kan ikkje endra namn på fil «%s» til «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kan ikkje oppretta datamappa \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 # msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Rediger ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 # msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Legg til ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Fjern «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 # msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dette vil fjerna ordbokkjelda frå lista permanent." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kan ikkje fjerna kjelde «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 # msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Legg til ny ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 # msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Fjern vald ordbokkjelde" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 # msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Set skrift til bruk for utskrift av definisjonar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kunne ikkje førehandsvisa: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 # msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kan ikkje oppretta ei kjeldefil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 # msgid "Unable to save source file" msgstr "Kan ikkje lagra kjeldefil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:312 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Søkjer etter «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:344 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 # msgid "No definitions found" msgstr "Inga definisjonar vart funne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Ein definisjon vart funne" msgstr[1] "%d definisjonar vart funne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 ../logview/logview.c:85 # msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 # msgid "_Go" msgstr "_Slå opp" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1185 # msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 # msgid "New look up" msgstr "Nytt oppslag" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 # msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagra ein kopi..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 # msgid "P_review..." msgstr "Fø_rheandsvis ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1190 # msgid "Preview this document" msgstr "Førehandsvis dette dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 # msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 # msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 ../logview/logview.c:99 # msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1202 # msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn eit ord eller ein frase i dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 # msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 # msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn fø_rre" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 # msgid "_Previous Definition" msgstr "_Førre definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 # msgid "Go to the previous definition" msgstr "Gå til førre definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 # msgid "_Next Definition" msgstr "_Neste definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 # msgid "Go to the next definition" msgstr "Gå til neste definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 # msgid "_First Definition" msgstr "_Første definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 # msgid "Go to the first definition" msgstr "Gå til den første definisjonen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 # msgid "_Last Definition" msgstr "_Siste definisjon" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 # msgid "Go to the last definition" msgstr "Gå til den siste definisjonen" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1222 # msgid "Similar _Words" msgstr "Liknande _ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 # msgid "Dictionary Sources" msgstr "Ordbokkjelder" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 # msgid "Available _Databases" msgstr "Tilgjengelege _databaser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 # msgid "Available St_rategies" msgstr "Tilgjengelege st_rategiar" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1245 # msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidelinje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 # msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1368 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbokkjelda «%s» er vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1389 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi «%s» vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1409 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Database «%s» vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1429 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ord «%s» vald" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1451 # msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dobbeltklikk på ordet du ynskjer å slå opp" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1457 # msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dobbeltklikk på strategien som skal brukast" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 # msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dobbeltklikk på kjelda som skal brukast" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1471 # msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dobbeltklikk på databasen som skal brukast" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1759 # msgid "Look _up:" msgstr "Slå _opp:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1833 # msgid "Similar words" msgstr "Liknande ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1846 # msgid "Available dictionaries" msgstr "Tilgjengelege ordbøker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1859 # msgid "Available strategies" msgstr "Tilgjengelege strategier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1870 # msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbokkjelder" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 # msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d gjenstår)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d gjenstår)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:109 # msgid "Error loading the help page" msgstr "Feil under lasting av hjelpsida" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:192 # msgid "None" msgstr "Inga" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:193 # msgid "Drop shadow" msgstr "Skugge" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:194 # msgid "Border" msgstr "Kant" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:304 # msgid "Include the window _border" msgstr "Ta med vin_daugekant" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:319 # msgid "Apply _effect:" msgstr "Bruk _effekt:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:379 # msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Ta eit skjermbilete av heile skrivebor_det" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:391 # msgid "Grab the current _window" msgstr "Ta eit skjermbilete av aktivt _vindauge" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:408 # msgid "Grab _after a delay of" msgstr "T_a eit skjermbilete etter" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:428 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:874 # msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:455 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 # msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta eit skjermbilete" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:456 # msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:462 # msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta eit _skjermbilete" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:488 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Skjermbilete-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:494 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:329 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 # msgid "Screenshot.png" msgstr "Skjermbilete.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:534 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skjermbilete-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:542 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Skjermbilete-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:718 # msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kan ikkje ta eit skjermbilete av dette vindauget" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:872 # msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Dump eit vindauge i staden for heile skjermen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:873 # msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ta med vinduskant i skjermbilete" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:874 # msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ta eit skjermbilete etter oppgjeven pause [i sekund]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:875 # msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt som skal brukast på vinduskanten (skugge, kant eller inga)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:875 # msgid "effect" msgstr "effekt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:876 # msgid "Interactively set options" msgstr "Spør etter alternativ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:886 # msgid "Options for Screenshot" msgstr "Alternativ for skjermbilete" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:887 # msgid "Show Screenshot options" msgstr "Vis alternativ for skjermbilete" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:891 # msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta eit bilete av skjermen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 # msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Lagra bileta av ditt skrivebord eller individuelle vindauge" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 # msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 # msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 # msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 # msgid "Border Effect" msgstr "Effekt for kant" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 # msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"." msgstr "Effekt som skal leggjes til på utsida av kanten. Moglege verdiar er «shadow», «none» og «border»." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 # msgid "Include Border" msgstr "Ta med kant" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 # msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Ta med vindaugehandsamarens kant i skjermbilete." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 # msgid "Screenshot directory" msgstr "Mappe for skjermbilete" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 # msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mappe kor førre skjermbilete vart lagra." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:220 # msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Glade-fil for skjermbileteprogrammet manglar.\n" "Sjekk mate-utils-installasjonen." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 # msgid "Select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje tømme mellombels mappe:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 # msgid "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the screenshot to disk." msgstr "Underprosessen for lagring avslutta uventet. Kan ikkje skriva skjermbilete til disk." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 # msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ukjend feil under lagring av skjermbilete til disk" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:633 # msgid "Untitled Window" msgstr "Vindauge utan tittel" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:104 # msgid "Preparing to copy" msgstr "Forbereder kopiering" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:182 # msgid "File already exists" msgstr "Fila finst allereie" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:185 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fila «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "_Bytt ut" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:231 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukjend MateVFSXferProgressSatus %d" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 # msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 # msgid "Search for Files..." msgstr "Søk etter filer..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 # msgid "Default Window Height" msgstr "Standard vindusstorleik" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 # msgid "Default Window Maximized" msgstr "Forvald vindauge maksimert" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 # msgid "Default Window Width" msgstr "Standard vindusbreidd" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 # msgid "Disable Quick Search" msgstr "Deaktiver snøggsøk" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 # msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Deaktiver andre gongs søk i snøggsøk" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 # msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Utelatte stigar for snøggsøk" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 # msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Utelatte stigar for andre gongs søk ved snøggsøk" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 # msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Rekkjefølgja for kolonne for søkjeresultat" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 # msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Innhaldar tekst»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 # msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Endringsdato nyere enn»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 # msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Endringsdato eldre enn»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 # msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Fila er tom»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 # msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Følg symbolske lenkjer»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 # msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Ta med andre filsystemer»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 # msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Namn inneheld ikkje»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 # msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Namn har treff på vanleg uttrykk»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 # msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Eies av gruppe»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 # msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Eies av brukar»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 # msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Eigar gjenkjennes ikkje»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 # msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Vis skjulte filer og mapper»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 # msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Minste storleik»" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 # msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Vel søkjealternativet «Største storleik»" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 # msgid "Show Additional Options" msgstr "Vis fleire alternativ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 # msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user." msgstr "Denne nøkkelen oppgir rekkjefølgja på kolonnene i søkjeresultatene. Denne burde ikkje endrast av brukaren." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 # msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Denne nøkkelen oppgir stigane som søkjeverktøyet vil ekskludere i eit snøgt søk. Jokerteikna «*» og «?» er støtta. Dei forvalgte verdiene er /mnt/*, / media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, og /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 # msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /." msgstr "Denne nøkkelen oppgir stigane som søkjeverktøyet vil ekskludere frå det neste raske søkjet. Det neste søkjet brukar «find»-kommandoen til å søkja etter filer. Hensikten med det neste søkjet er å finna filer som ikkje har blitt indeksert. Jokerteikna «*» og «?» er støtta. Den forvalgte verdien er /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 # msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height." msgstr "Denne nøkkelen oppgir høyden på vindauget, og den er brukt til å huske storleiken på søkjevertøyet mellom sesjonenen. Ved å setja den til -1, vil forvald breidd brukast." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 # msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width." msgstr "Denne nøkkelen oppgir breidda på vindauget, og den er brukt til å huske storleiken på søkjeverktøyet mellom sesjonar. Ved å setja denne til -1, vil forvald breidd brukast." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 # msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Innehaldar teksten» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 # msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Endringsdato mindre enn» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 # msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Endringsdato meir enn» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 # msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Fila er tom» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 # msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Følg symbolske lenkjer» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 # msgid "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Ta med andre filsystemer» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 # msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Namn inneheld ikkje» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 # msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om «Namn har treff på vanleg uttrykk» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 # msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Eies av gruppe» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 # msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Eies av brukar» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 # msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Eigar gjenkjennes ikkje» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 # msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started." msgstr "Denne nøkklen bestemmer om alle søkjealternativa skal vert viste når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 # msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Vis skjulte filer og mapper» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 # msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Minste storleik» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 # msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om alternativet «Ikke større enn» skal gjelde når søkjeverktøyet startar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 # msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkjeverktøyet slår av bruken av «find»-kommandoen etter å ha utført eit snøgt søk." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 # msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkjeverktøyet deaktiverer bruken av «locate»-kommandoen under enkle filnamnsøk." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 # msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Denne nøkkelen bestemmer om søkjeverktøyet skal startast maksimert." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "Klarte ikkje opna hjelpedokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna %d dokument?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %d dokument?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna %d nytt vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje opna dokumentet «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje opna mappa «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Filhandsamaren Caja køyrer ikkje." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Det er ikkje installert nokon framvisarar som kan visa dette dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna %d mappe?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %d mapper?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Klarte ikkje flytta «%s» til papirkorga." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Vil du sletta «%s» for godt?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Papirkorga er ikkje tilgjengeleg. Klarte ikkje flytta «%s» til papirkorga." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje sletta «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Klarte ikkje flytta «%s»: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Lagra søkeresultat som ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "Klarte ikkje lagra dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "Du har ikkje gjeve dokumentet eit namn." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje lagra dokumentet «%s» til «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentet «%s» finst frå før. Vil du byta det ut?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Dersom du prøver å byta ut ei fil som finst frå før, vert innhaldet i denne " "overskrive." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Dokumentnamnet du valde er ei mappe." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf-feil:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenkje til %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 # msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 # msgid " (another copy)" msgstr " (annan kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 # msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 # msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 # msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 # msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ein annan kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 # msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Inneheld _teksten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Sist endra færre enn så mange _dagar sidan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Sist endra meir enn så mange dagar sidan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Storle_ik minst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Storl_eik mindre enn" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Fila er tom" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Eigd av br_ukar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Eig av _gruppa" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Kjenner ikkje att eigaren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_mnet inneheld ikkje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Namnet treff på regul_ært uttrykk" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Vis gøymte filer og tryggleikskopiar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Følg symbolske lenkjer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "Ta med andre filsystem" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 # msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 # msgid "PATH" msgstr "STIGE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 # msgid "VALUE" msgstr "VERDI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 # msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 # msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 # msgid "USER" msgstr "BRUKAR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 # msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 # msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "O_pna mappe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "L_agra resultat som ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 # msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Det finst inga database for programmet locate." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering av teiknsett mislukkast for «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "Søk etter filer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "Ingen filer funne" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppa)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "Ingen filer funne" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d fil funnen" msgstr[1] "%d filer funne" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d fil funnen" msgstr[1] "%d filer funne" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" "Oppføringa som vart endra, ville ha eit val som ikkje gjeld for oppføringar!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 # msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Set teksten for søkjealternativet «Namnet inneholder»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 # msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Set teksten for søkjealternativet «Se i mappe»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sorter filene etter ein av desse: namn, mappe, storleik, type eller dato" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Vel minkande sorteringsrekkefølgje. Standard er aukande" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "Start søk automatisk" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Vel søkjealternativet «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Vel og set søkjealternativet «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ugyldig val sendt til kommandolinjeargumentet «sortby»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... For mange feil å visa ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Det oppstod feil under søkinga. Søkjeresultatet kan vera ugyldig." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 # msgid "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable the quick search feature?" msgstr "Søkjeresultatet kan vera utdatert eller ugyldig. Vil du deaktivere snøggsøkfunksjonen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Kopla ut _snøggsøk" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Kunne ikkje setja prosessgruppe-ID for barn %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Feil under tolking av søkekommandoen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "Feil under køyring av søkekommandoen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Oppgje ein tekstverdi for søkjealternativet «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» i %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Oppgje ein verdi i %s for søkjealternativet «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Fjern «%s»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Trykk for å fjerna søkjealternativet «%s»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "Til_gjengelege alternativ:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 # msgid "Available options" msgstr "Tilgjengelege alternativ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 # msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Vel eit søkjealternativ frå nedtrekksmenyen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 # msgid "Add search option" msgstr "Legg til eit søkjealternativ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 # msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Trykk for å leggja til vald søkjealternativ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "Søk_eresultat:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 # msgid "List View" msgstr "Listevising" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "_Namnet inneheld:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 # msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Oppgje eit filnamn eller ein del av eit filnamn med eller utan jokerteikn." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 # msgid "Name contains" msgstr "Namn inneheld" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "S_jå i mappe:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 # msgid "Look in folder" msgstr "Sjå i mappe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 # msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Vel mappa eller eininga du vil starta søkjet i." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 # msgid "Select more _options" msgstr "Vis fleire _alternativ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 # msgid "Select more options" msgstr "Vis fleire alternativ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 # msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Trykk for å utvida eller slå same lista med søkjealternativ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 # msgid "Click to display the help manual." msgstr "Trykk for å visa hjelp." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 # msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Trykk for å lukka «Søk etter filer»." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 # msgid "Click to perform a search." msgstr "Trykk for å ututføra eit søk." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 # msgid "Click to stop a search." msgstr "Trykk for å stoppa eit søk." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 # msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE-søkjeverktøyet" #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemloggvisar" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Ein systemloggframvisar for MATE." #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 # msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vis eller overvak systemets loggfiler" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "siste oppdatering: %s" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linjer (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 # msgid "Current" msgstr "Noverande" #: ../logview/logrtns.c:37 # msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Ein eller fleire filer kunne ikkje opnas" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file.\n" msgstr "%s er ikkje leseleg for din brukar. Du kan anten køyra programmet som root eller spørre systemadministratoren din om å endra rettighetene på fila.\n" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s er for stor." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Klarte ikkje å opne %s." #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s er ikkje ei loggfil." #: ../logview/logrtns.c:388 # msgid "Not enough memory." msgstr "Ikkje nok minne." #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s kan ikkje opnas." #: ../logview/logview-findbar.c:152 # msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../logview/logview-findbar.c:157 # msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../logview/logview.c:90 # msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: ../logview/logview.c:90 # msgid "Open a log from file" msgstr "Opna ei loggfil" #: ../logview/logview.c:92 # msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../logview/logview.c:92 # msgid "Close this log" msgstr "Lukk denne loggen" #: ../logview/logview.c:94 # msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../logview/logview.c:94 # msgid "Quit the log viewer" msgstr "Avslutt loggvising" #: ../logview/logview.c:97 # msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../logview/logview.c:97 # msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalet" #: ../logview/logview.c:99 # msgid "Select the entire log" msgstr "Vel heile loggen" #: ../logview/logview.c:101 # msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrer..." #: ../logview/logview.c:101 # msgid "Filter log" msgstr "Filtrer logg" #: ../logview/logview.c:104 # msgid "Bigger text size" msgstr "Større tekst" #: ../logview/logview.c:106 # msgid "Smaller text size" msgstr "Mindre tekst" #: ../logview/logview.c:108 # msgid "Normal text size" msgstr "Normal tekst" #: ../logview/logview.c:111 # msgid "Collapse _All" msgstr "Slå saman _alle" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Pakk saman radene" #: ../logview/logview.c:114 # msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Opna hjelp for loggvising" #: ../logview/logview.c:116 # msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Vis dialogen «Om loggvising»" #: ../logview/logview.c:122 # msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../logview/logview.c:122 # msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: ../logview/logview.c:124 # msgid "Side _Pane" msgstr "Side_område" #: ../logview/logview.c:124 # msgid "Show Side Pane" msgstr "Vis heile området" #: ../logview/logview.c:126 # msgid "_Monitor" msgstr "_Overvak" #: ../logview/logview.c:126 # msgid "Monitor Current Log" msgstr "Overvak denne loggen" #: ../logview/logview.c:128 # msgid "Ca_lendar" msgstr "Ka_lender" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Vis kalenderlogg" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (overvåket) - %s" #: ../logview/logview.c:518 # msgid "Open Log" msgstr "Opna logg" #: ../logview/logview.c:906 # msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: ../logview/logview.c:975 # msgid "Days" msgstr "Dagar" #: ../logview/logview.c:976 # msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "Peikar til ein GSList med dagar for aktiv logg." #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 # msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Storleik på hovudvindauget i pikslar" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Loggfil som skal opnast ved oppstart" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 # msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Loggfiler som skal vert opna ved oppstart" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 # msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Storleik på skrift som brukast for å visa loggen" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 # msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Vel ei liste av loggfiler som skal vert opna ved oppstart. Ein forvald liste er oppretta ved lesing av /etc/syslog.conf." #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 # msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Vel høyden på loggvisingsvindauget i pikslar." #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 # msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Vel loggfila som skal vert opna ved oppstart. Forval er anten /var/adm/messages eller /var/log/messages, avhengig av ditt operativsystem." #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 # msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Vel storleiken på skrifta med fast breidd som brukast for å visa loggfila i hovudtrevisinga. Forval er tatt frå forvald storleik på terminal-skrifta." #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 # msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Vel breidda på loggvisingsvindauget i pikslar." #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 # msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Breidd på hovudvindauget i pikslar" #: ../logview/main.c:49 # msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: ../logview/main.c:55 # msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "Innstillingar for systemloggsvising" #: ../logview/main.c:59 # msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Bla gjennom og overvak logger" #: ../logview/main.c:145 # msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvising" #: ../logview/main.c:154 # msgid "Unable to create user interface." msgstr "Kunne ikkje oppretta brukargrensesnitt." #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "April" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "August" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "September" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "November" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../logview/misc.c:164 # msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 # msgid "This file cannot be monitored." msgstr "Denne fila kan ikkje overvåkes." #: ../logview/monitor.c:86 # msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "Filovervaking er ikkje støtta på dette filsystemet.\n" #: ../logview/monitor.c:88 # msgid "Mate-VFS Error.\n" msgstr "Mate-VFS-feil.\n" #~ msgid "Cannot connect to server" #~ msgstr "Kan ikkje kople til tenar" #, fuzzy #~ msgid "Server Error" #~ msgstr "Tenaroppføring" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" #~ msgstr "" #~ "Ein alvorleg feil oppstod. Kontroller at tenar og port er stilt rett. For " #~ "referanse: Standard tenar er dict.org, port 2628" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Kan ikkje kople til tenar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Either the server you are using is not available \n" #~ "or you are not connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ikkje i stand til å utføre ønska operasjon. \n" #~ "Anten fordi tenaren du brukar er nede, \n" #~ "eller fordi du er tilkoplinga du brukar er \n" #~ "nede, eller fordi du ikkje er kopla til Internett." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Søk etter:" #, fuzzy #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Klarte ikkje opna hjelpedokument." #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "Or_dbok" #~ msgid "_Look Up Word" #~ msgstr "S_lå opp ord" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Brukarval" #, fuzzy #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "_Gøym program" #, fuzzy #~ msgid "About this application" #~ msgstr "_Gøym program" #, fuzzy #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~ msgid "_Spellings" #~ msgstr "Kontroller _staving" #~ msgid "Word Entry" #~ msgstr "Ordoppføring" #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" #~ msgstr "Skriv inn eit ord eller vel eit frå lista under" #~ msgid "Look Up for a Word" #~ msgstr "Slå opp eit ord" #~ msgid "Looking up word..." #~ msgstr "Slår opp ord ..." #~ msgid "String not found" #~ msgstr "Fann ikkje strengen" #, fuzzy #~ msgid "Error invoking query" #~ msgstr "Feil ved å sette opp spørjing: %s" #, fuzzy #~ msgid "Looking up entry..." #~ msgstr "Slår opp ord ..." #~ msgid "De_fault Server" #~ msgstr "Standardtenar:" #~ msgid "Reset server to default" #~ msgstr "Gå tilbake til standardtenar" #~ msgid "Reset port to default" #~ msgstr "Gå tilbake til standardport" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Tenar" #~ msgid "Enter the Server Name" #~ msgstr "Skriv inn tenarnamnet" #~ msgid "Port Entry" #~ msgstr "Portoppføring" #~ msgid "Enter the Port Number" #~ msgstr "Skriv inn portnummeret" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "_Database:" #, fuzzy #~ msgid "F_ont:" #~ msgstr "_Port:" #, fuzzy #~ msgid "Search Address" #~ msgstr "Søke_resultat:" #~ msgid "Default Strategy" #~ msgstr "Standardstrategi" #, fuzzy #~ msgid "Spellings" #~ msgstr "Kontroller _staving" #~ msgid "Spell-checking..." #~ msgstr "Stavekontroll ..." #~ msgid "" #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " #~ "words within Levenshtein distance one" #~ msgstr "" #~ "Søkestrategien som skal brukast. Dette valet kjem an på kva slags " #~ "søkestrategiar ordboktenaren støttar. Standard strategi er «lev»: Finn ord " #~ "innanfor Levenshtein-avstand ein" #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under framvising av hjelp:\n" #~ "%s" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Finn filer, mapper og dokument på datamaskinen" #~ msgid "Action Database" #~ msgstr "Handlingsdatabase" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlingar" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Legg til" #~ msgid "Add an action" #~ msgstr "Legg til ei handling" #~ msgid "Edit an action" #~ msgstr "Rediger ei handling" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "Remove an action" #~ msgstr "Fjern ei handling" #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Klarar ikkje å opne handlingsdatabase <%s>! Opning feila." #~ msgid "Error parsing actions data base" #~ msgstr "Feil ved tolking av handlingsdatabase" #~ msgid "Can't write to actions database!" #~ msgstr "Kan ikkje skrive til handlingsdatabase" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "log name regexp" #~ msgstr "regulært uttrykk for logg" #~ msgid "process regexp" #~ msgstr "prosess regulær uttrykk" #~ msgid "message regexp" #~ msgstr "regulært uttyrkk for melding" #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE" #~ msgstr "handling som skal utførast når det regulære uttrykket er SANT" #~ msgid "description" #~ msgstr "skildring" #~ msgid "Edit Action" #~ msgstr "Rediger handling" #~ msgid "_Tag:" #~ msgstr "_Merke:" #~ msgid "Tag that identifies the log file." #~ msgstr "Merke som identifiserer loggfila." #~ msgid "Regular expression that will match the log name." #~ msgstr "Regulært uttrykk som vil treffa på loggnamnet." #~ msgid "_Process:" #~ msgstr "_Prosess:" #~ msgid "Regular expression that will match process part of message." #~ msgstr "Regulært uttrykk som vil treffa på prosessdelen av meldinga." #~ msgid "_Message:" #~ msgstr "_Melding:" #~ msgid "Regular expression that will match the message." #~ msgstr "Regulært uttrykk som vil treffa på meldinga." #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "_Handling:" #~ msgid "" #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This " #~ "is executed by a system command: system (action)." #~ msgstr "" #~ "Handlng som vert utført dersom alle tidlegare regulære uttrykk treff. " #~ "Dette vert utført av ein systemkommando: system (action)." #~ msgid "" #~ "tag: [%s]\n" #~ "log_name: [%s]\n" #~ "process: [%s]\n" #~ "message: [%s]\n" #~ "description: [%s]\n" #~ "action: [%s]\n" #~ msgstr "" #~ "merke: [%s]\n" #~ "logg_namn: [%s]\n" #~ "prosess: [%s]\n" #~ "melding: [%s]\n" #~ "skildring: [%s]\n" #~ "handling: [%s]\n" #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Klarar ikkje å opne regulært uttrykk database <%s>. Opning feila" #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Klarar ikkje å opne skildingsdatabase <%s>. Opning feila." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenskapar" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld byte" #~ msgstr[1] "%ld byte" #, fuzzy #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Endra:" #, fuzzy #~ msgid "Modified: %s" #~ msgstr "Endra:" #, fuzzy #~ msgid "Start Date: %s" #~ msgstr "Startdato:" #, fuzzy #~ msgid "Number of Lines: %ld" #~ msgstr "Tal på linjer:" #, fuzzy #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines" #~ msgstr "Sist endra: " #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%e. %B" #~ msgid "%X" #~ msgstr "%X" #~ msgid "ReadLogStats: out of memory" #~ msgstr "ReadLogStats: tomt for minne" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eigenskapar" #~ msgid "Show Log Properties" #~ msgstr "Vis loggeigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk all_e" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prosess" #~ msgid "Open new logfile" #~ msgstr "Opna ei ny loggfil" #~ msgid "Entry Detail" #~ msgstr "Detaljar om oppføring" #~ msgid "%B %e %X" #~ msgstr "%e. %B %X" #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "_Ord:" #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "Klarar ikkje starta matecomponent." #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "Oppslag ferdig" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "Stavekontroll ferdig" #, fuzzy #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "_Oppføringsdetalj" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "Vis detaljar om oppføring" #~ msgid "'%s' entry" #~ msgstr "«%s»-oppføring" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Skriv inn ein verdi av søkeregelen" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "Klikk for å fjerna regelen «%s»" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Søkereglar-meny" #, fuzzy #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "Skriv inn namnet på fila du vil søka etter" #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Namnet inneheld-oppføring" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Klikk for å starta søket" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Filsysteminnstillingar" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Formateringsmodus" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fysiske innstillingar" #~ msgid "_Show Dictionary" #~ msgstr "Vi_s ordbok" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Kontroller staving" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "Smart opps_lag" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "_Standardstrategi:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "Skriv inn eit ord for å visa stavinga" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "Klikk for å kontrollera stavinga" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontroller staving" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Søkestrategi" #, fuzzy #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "Storl_eik mindre enn" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Kant rundt bilete/merkelapp" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Breidda på ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Varseltype" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typen varsel" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Varselknappar" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knappane viste i varseldialogen" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod under framvising av hjelp:\n" #~ "%s" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storleik:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Ingen loggfiler å opna" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Prosess:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Melding:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Logglinjedetaljar" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Hjelpemiddel" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Sjå i mappe-oppføring" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "César Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "B_ytt logg" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Byt mellom allereie opna loggfiler" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Lukk alle loggfilene" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "For mange opne loggar. Lukk ein og prøv igjen" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "Han_dlingar ..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "_Vel loggar som skal overvakast:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Legg til loggar i overvakaren" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Fjern loggar frå overvakaren" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "For mange loggar å overvaka. Lukk ein og prøv igjen" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list er NULL\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "Overvakar loggar ..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "ENDRING!!\n"