# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Krzysztof Kokot , 2018 # Jan Bońkowski , 2018 # Piotr Strębski , 2018 # Bogusław B. , 2018 # Daniel Krawczyk , 2018 # emariusek , 2018 # Paweł Bandura , 2018 # Marcin Kralka , 2018 # Kajetan Rosiak , 2018 # Wiktor Jezioro , 2018 # Piotr Drąg , 2019 # Marcin GTriderXC , 2019 # pietrasagh , 2019 # Przemek P , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Pawel Pavroo , 2019 # Dominik Adrian Grzywak, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Dominik Adrian Grzywak, 2020\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator wykorzystania dysku MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru katalogów i dostępnego miejsca na dysku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "mate-disk-usage-analyzer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencje analizatora wykorzystania dysku" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "_Urządzenia do zeskanowania:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Monitorowanie _zmian w katalogu domowym" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analiza" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Skanuj katalog _domowy" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_Skanuj system plików" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Skanuj k_atalog..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Ska_nuj zdalny katalog..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "R_ozwiń wszystko" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Pasek stanu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Przestrzeń pr_zydzielona" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator wykorzystania dysku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Skanuje katalog domowy" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Skanuj katalog domowy" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Skanuje system plików" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Skanuj system plików" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Skanuje katalog" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Skanuj katalog" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skanuje zdalny katalog" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Skanuj zdalny katalog" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Zatrzymaj skanowanie" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitoruj katalog domowy" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Określa, czy zmiany w katalogu domowym mają być monitorowane." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Adresy URI wykluczonych partycji" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Lista adresów URI partycji wykluczonych ze skanowania." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Pasek narzędzi jest widoczny" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek narzędzi głównego okna." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Pasek stanu jest widoczny" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Określa, czy ma być widoczny pasek stanu u dołu okna." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Podpowiedzi podkatalogów są widoczne" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi z podkatalogami dla zaznaczonych " "katalogów." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Włącz wykres" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Który typ wykresu powinien zostać wyświetlony." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Narzędzie analizowania użycia dysku dla środowiska MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Jak nazwa sugeruje, Analizator wykorzystania dysku jest graficznym " "narzędziem, którego możesz używać do wyświetlenia i monitorowania użycia " "dysku i struktury katalogów. Wyświetla informację podsumowującą w wykresach " "kołowych lub drzewie." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Możesz wykonać skan na systemie plików, katalogu domowym lub każdym innym " "katalogu, lokalnym lub zdalnym. Jest także opcja do ciągłego monitorowania " "każdej zewnętrznej zmiany w katalogu domowym i ostrzegania użytkownika, " "jeśli plik został dodany/usunięty. " #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Skanowanie..." #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Pojemność systemu plików:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "użyte:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "dostępne:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Obliczanie wartości procentowych..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Całkowita pojemność systemu plików" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Całkowite wykorzystanie systemu plików" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "zawiera twarde dowiązania dla:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elementy" msgstr[2] "%5d elementów" msgstr[3] "%5d elementów" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nie można zainicjować monitorowania" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Zmiany w katalogu domowym nie będą monitorowane." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Zapis zrzutu ekranu" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Wykres pierścieniowy" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Wykres drzewa" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Wyświetla wersję" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Za dużo parametrów. Tylko jeden katalog może zostać podany." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nie można wykryć żadnego punktu montowania." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bez punktów montowania użycie dysku nie może zostać przeanalizowane." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksymalna głębokość" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksymalna głębokość rysowana na wykresie z węzła głównego" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Model wykresu" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ustawia model wykresu" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Węzeł główny wykresu" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Ustawia węzeł główny z modelu" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nie można utworzyć obrazu bufora mapy pikseli." #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Zapis stanu" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "Typ _obrazu:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Typ systemu plików" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nie można przeskanować położenia \"%s\"" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Własne położenie" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Publiczny FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z logowaniem)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Udział Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Proszę wprowadzić nazwę serwera." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę i spróbować ponownie." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Położenie (adres URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "S_erwer:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Informacje opcjonalne:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Udział:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nazwa _domeny:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ usługi:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Skanuj" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Przeskanować ponowne katalog domowy?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Zawartość katalogu domowego została zmieniona. Ponowne przeskanowanie " "pozwoli uzyskać szczegóły." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Przesk_anuj ponownie" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych katalogów" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nie można sprawdzić wykluczonego katalogu." #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym katalogiem" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nie można zanalizować wykorzystania dysku." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "O_twórz katalog" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Przenieś do k_osza" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "W systemie nie zainstalowano przeglądarki mogącej wyświetlić ten katalog." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do kosza" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Szczegóły: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentation Team" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji " "lub którejś z późniejszych wersji." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny -" " jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Powinieneś wraz z niniejszym programem otrzymać także egzemplarz Powszechnej" " Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę " "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "O programie Analiza zużycia dysku" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graficzne narzędzie do analizy wykorzystania dysku." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Prawa autorskie © 2011-2020 Programiści MATE" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument nie istnieje." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Narzędzie wyszukiwania MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Narzędzie wyszukiwania plików dla środowiska MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "Narzędzie wyszukiwania MATE jest prostym, aczkolwiek potężnym programem " "pozwalającym na wyszukiwanie plików i folderów na każdym podłączonym " "systemie plików. Jego interfejs daje Ci natychmiastowy dostęp do szerokiego " "wachlarza parametrów dla każdego wyszukiwania, takich jak szukanie tekstu w " "pliku, właściciela, daty modyfikacji, rozmiaru, wyłączania folderów z " "szukania itd." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Wyszukuje dokumenty i katalogi na komputerze po nazwie lub treści" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "system-search" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Przeszukaj historię" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Ten klucz zawiera listę przedmiotów, które były już wyszukiwane:" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Wyświetlanie dodatkowych opcji" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Wyłączenie szybkiego wyszukiwania" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Klucz ten określa, czy narzędzie wyszukiwania nie będzie używało polecenia " "locate, podczas prostych wyszukiwań plików po nazwie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Ścieżki wyłączone z szybkiego wyszukiwania" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Klucz ten definiuje ścieżki, które nie będą brane pod uwagę przy szybkim " "wyszukiwaniu. Obsługiwane są znaki specjalne \"*\" i \"?\". Domyślne " "wartości to /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* oraz /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Wyłączenie drugiego przebiegu szybkiego wyszukiwania" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Klucz ten określa, czy narzędzie wyszukiwania nie będzie używało polecenia " "find, po wykonaniu szybkiego wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Ścieżki wyłączone z drugiego przebiegu szybkiego wyszukiwania" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Klucz ten definiuje ścieżki, które nie będą brane pod uwagę przy drugim " "przebiegu szybkiego wyszukiwania. Drugi przebieg używa do wyszukiwania " "plików polecenia find. Zadaniem drugiego przebiegu jest odnalezienie plików," " które nie zostały zindeksowane. Obsługiwane są znaki specjalne \"*\" i " "\"?\". Domyślną wartością jest /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Kolejność kolumn wyników wyszukiwania" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Klucz ten określa kolejność kolumn w wynikach wyszukiwania. Użytkownik nie " "powinien modyfikować tego klucza." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Klucz ten określa szerokość okna i jest wykorzystywany do przechowywania tej" " wartości pomiędzy sesjami. Wartość -1 oznacza domyślną szerokość okna." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Klucz ten określa wysokość okna i jest wykorzystywany do przechowywania tej " "wartości pomiędzy sesjami. Wartość -1 oznacza domyślną wysokość okna." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Okno domyślnie zmaksymalizowane" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Klucz ten określa, czy okno narzędzia wyszukiwania uruchamiane będzie w " "stanie zmaksymalizowanym." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Wyszukiwanie w katalogu" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Ten klucz określa domyślną wartość widgetu \"Wyszukiwanie w katalogu\"." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Zawiera tekst\" " "podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Czas od modyfikacji" " nie przekracza\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Czas od modyfikacji" " przekracza\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Rozmiar " "przynajmniej\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Rozmiar nie " "przekracza\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Plik jest pusty\" " "podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Należy do " "użytkownika\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Należy do grupy\" " "podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Nierozpoznany " "użytkownik\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Nazwa nie zawiera\"" " podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Nazwa pasuje do " "wyrażenia regularnego\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Wyświetlanie " "ukrytych plików i katalogów\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Podążanie za " "dowiązaniami symbolicznymi\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Bez innych systemów" " plików\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\"" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Zawiera _tekst" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Cz_as od modyfikacji nie przekracza" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dni" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Czas od modyfikacji przekracza" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Rozmiar przynajmniej" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtów" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Rozmiar nie prz_ekracza" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Plik jest pusty" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Przypis_any użytkownik" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Przypisana gr_upa" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Właściciel nierozpoznany" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Nazwa n_ie zawiera" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "_Plik pasuje do wyrażenia regularnego" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Wyświetlanie plików ukrytych i zapasowych" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Bez innych systemów plików" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DNI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTY" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UŻYTKOWNIK" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Prawdopodobnie nie została utworzona baza danych locate." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Nie powiodła się konwersja zestawu znaków dla \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Wyszukiwanie plików" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nie odnaleziono plików" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(zatrzymano)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nie odnaleziono plików" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Odnaleziono %'d plik" msgstr[1] "Odnaleziono %'d pliki" msgstr[2] "Odnaleziono %'d plików" msgstr[3] "Odnaleziono %'d plików" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Odnaleziono %'d plik" msgstr[1] "Odnaleziono %'d pliki" msgstr[2] "Odnaleziono %'d plików" msgstr[3] "Odnaleziono %'d plików" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" "Wywołano \"entry changed\" dla elementu nie będącego elementem wejściowym." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ustawia napis w polu \"Nazwa zawiera\" opcji wyszukiwania" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ustawia napis w polu \"Wyszukiwanie w katalogu\" opcji wyszukiwania" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sortuje pliki wg jednego z kryteriów: name (nazwa), folder (katalog), size " "(rozmiar), type (typ) lub date (data)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Zmienia porządek na malejący (domyślny jest rosnący)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie automatycznie" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Wybiera opcję wyszukiwania \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Wybiera i ustawia opcję wyszukiwania \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "W wierszu polecenia wprowadzono nieprawidłowy parametr opcji sortby." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "Za dużo błędów, aby je wyświetlić." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Wynik wyszukiwania może być nieprawidłowy. Wystąpiły błędy podczas " "wyszukiwania." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Wynik wyszukiwania może być nieaktualny lub nieprawidłowy. Wyłączyć funkcję " "szybkiego wyszukiwania?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Wyłącz _szybkie wyszukiwanie" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Ustawienie identyfikatora grupy procesu potomka %d się nie powiodło: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia wyszukiwania." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia wyszukiwania." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Proszę wprowadzić wartość opcji wyszukiwania \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" w %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Proszę wprowadzić wartość w %s dla opcji wyszukiwania \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Usuń \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknięcie usunie opcję wyszukiwania \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Dos_tępne opcje:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Dostępne opcje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Proszę wybrać opcję wyszukiwania z listy." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Dodaje opcję wyszukiwania" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknięcie doda wybraną opcję wyszukiwania." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Wy_niki wyszukiwania:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Data modyfikacji" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nazwa zawiera:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Proszę wprowadzić pełną lub część nazwy pliku używając lub nie znaków " "specjalnych." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Wyszukiwanie w katalogu:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Wyszukiwanie w katalogu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Proszę wybrać katalog lub urządzenie, w którym rozpocząć wyszukiwanie." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Więcej _opcji" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Wyświetla dodatkowe opcje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknięcie rozwinie lub zwinie listę dostępnych opcji." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknięcie wyświetli pomoc." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknięcie zamknie \"Wyszukiwanie plików\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknięcie rozpocznie wyszukiwanie." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknięcie zatrzyma wyszukiwanie." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- narzędzie wyszukiwania środowiska MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Przetworzenie parametrów wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Nie można otworzyć dokumentu pomocy." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d dokument?" msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d dokumenty?" msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d dokumentów?" msgstr[3] "Na pewno otworzyć %d dokumentów?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[3] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nie można otworzyć dokumentu \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Menedżer plików Caja nie jest uruchomiony." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Nie zainstalowano w systemie przeglądarki obsługującej wyświetlanie " "dokumentu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d katalog?" msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d katalogi?" msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d katalogów?" msgstr[3] "Na pewno otworzyć %d katalogów?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do kosza." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Usunąć trwale \"%s\"?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Kosz jest niedostępny. Nie można przenieść \"%s\" do kosza." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nie można usunąć \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Usuwanie \"%s\" się nie powiodło: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Przenoszenie \"%s\" się nie powiodło: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ot_wórz za pomocą %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otwórz za pomo_cą" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otwórz _katalog zawierający" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "Z_apisz wyniki jako..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Zapisz wyniki wyszukiwania jako..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Nie można zapisać dokumentu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nie wybrano nazwy dokumentu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\" w \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Zastąpienie istniejącego pliku oznacza nadpisanie jego zawartości." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Wybrana nazwa dokumentu jest katalogiem." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do tego dokumentu." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj o %H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "wczoraj o %H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y o %H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "dowiązanie (uszkodzone)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr " kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr " kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr " kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr " kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nieprawidłowy unikod)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Wyświetlanie plików dzienników systemowych" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "mate-system-log" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Plik dziennika otwieranego podczas uruchomienia" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Określa plik dziennika, otwierany podczas uruchamiania. Domyślnym plikiem " "jest /var/adm/messages lub /var/log/messages, zależnie od używanej " "dystrybucji." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Rozmiar czcionki do wyświetlania dziennika" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Określa rozmiar czcionki o stałej szerokości wykorzystywanej do wyświetlania" " dziennika w głównym drzewie. Wartość domyślna pobierana jest z ustawień " "terminalu." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Wysokość głównego okna w pikselach" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Określa wysokość okna przeglądarki dzienników." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Szerokość głównego okna w pikselach" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Określa szerokość okna przeglądarki dzienników." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Pliki dziennika otwierane podczas uruchomienia" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Określa listę plików dziennika otwieranych podczas uruchamiania. Domyślna " "lista jest tworzona na podstawie pliku /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista zapisanych filtrów" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista zapisanych filtrów wyrażeń regularnych" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Wyrażenie _regularne:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Wyróżnianie" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Tekst:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Efekty:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Zespół Dokumentacji Sun GNOME " #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Otwarcie pliku %s jest niemożliwe" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Nazwa filtra jest pusta." #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtr nie może zawierać znaku \":\"" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Wyrażenie regularne jest puste." #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Proszę określić kolor tekstu lub tła." #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Modyfikowanie filtra" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Dodanie nowego filtru" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Znajdź:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Czyści wyszukiwany napis" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dekompresowania dziennika za pomocą programu gzip. " "Plik może być uszkodzony." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do odczytania tego pliku." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Ten plik nie jest zwykłym plikiem lub plikiem tekstowym." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Ta wersja Przeglądarki dzienników nie obsługuje dzienników skompresowanych " "za pomocą programu gzip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[PLIK_DZIENNIKA...]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - przeglądanie i monitorowanie dzienników" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dzienników" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "ostatnia aktualizacja: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d wierszy (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Otwieranie dziennika" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Zawijanie wierszy" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "O programie Przeglądarka dzienników systemowych" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Prawa autorskie © 2011-2020 Programiści MATE" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych dla środowiska MATE." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Filtry" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Otwiera dziennik z pliku" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Zamyka ten dziennik" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Kończy działanie przeglądarki dzienników" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Zaznacza cały dziennik" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "Z_najdź..." #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę w dzienniku" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Większy rozmiar tekstu" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Mniejszy rozmiar tekstu" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Zwykły rozmiar tekstu" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Zarządzaj filtrami" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Zarządzanie filtrami" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otwiera okno spisu treści pomocy przeglądarki dzienników" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Wyświetla okno z informacjami o przeglądarce dzienników" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "_Pasek stanu" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Wyświetla pasek stanu" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Wyświetla panel boczny" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Wyświetlanie tylko dopasowań" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Wyświetlanie tylko tych wierszy, które pasują do jednego z podanych filtrów" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nie można odczytać z \"%s\"" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nie można otworzyć następujących plików:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Słownik MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Wyświetlanie definicji i pisowni słów w słowniku sieciowym" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "accessories-dictionary" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Słownik dla środowiska MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "Słownik MATE umożliwia sprawdzenie słów w słownikach online. Jest " "dostarczany prekonfigurowany z listą serwerów Dict (RFC 2229), do których " "możesz dodawać własne źródła, kiedy możesz wybrać specyficzne serwery dla " "specyficznego zapytania." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Generator apletu słownika" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Wyszukiwanie w słowniku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Domyślna baza danych" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Nazwa konkretnej bazy danych lub meta-bazy używanej na serwerze słownika. " "Wartość \"!\" określa, że program powinien przeszukiwać wszystkie bazy na " "serwerze" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Domyślna strategia wyszukiwania" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Nazwa domyślnej strategii wyszukiwania w słowniku (jeśli dostępna). Domyślna" " strategia to \"exact\", która dokładnie dopasowuje słowa." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Czcionka dla wydruku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Czcionka wydruku definicji." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nazwa źródła słownika" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nazwa słownika źródłowego używanego do pobierania definicji słów." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nazwa klienta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nazwa klienta dla obiektu kontekstu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nazwa komputera używanego serwera słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port serwera słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stan" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kod stanu zwracany przez serwer słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Brak połączenia do serwera słownika \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Wyszukanie komputera \"%s\" się nie powiodło: nie odnaleziono odpowiednich " "zasobów" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Wyszukanie komputera \"%s\" się nie powiodło: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" "Wyszukanie komputera \"%s\" się nie powiodło: nie odnaleziono zdalnego " "komputera" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nie można połączyć się do serwera słownika \"%s:%d\". Odpowiedź serwera: %d " "(serwer nieczynny)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nie można przetworzyć odpowiedzi serwera\n" ": \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono definicji \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Nieprawidłowa baza danych \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Nieprawidłowa strategia \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Błędne polecenie \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Błędne parametry dla polecenia \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nie odnaleziono baz danych na serwerze \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nie odnaleziono strategii na serwerze słownika na \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Połączenie do serwera słownika \"%s:%d\" się nie powiodło" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania odpowiedzi serwera:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Przekroczono czas połączenia z serwerem słownika \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nie określono nazwy komputera serwera słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda sieciowego" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nie można ustawić kanału jako nieblokujący: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem słownika \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalny" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Określa, czy kontekst używa tylko słowników lokalnych" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ponownie wczytuje listę dostępnych baz" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Czyści listę dostępnych baz" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Błąd podczas dopasowywania" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Znajdź:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania definicji" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Inne wyszukiwanie w toku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Proszę poczekać na ukończenie bieżącego wyszukiwania." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Błąd podczas pobierania definicji" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nazwa pliku tego źródła słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Nazwa tego źródła słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Opis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis tego źródła słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Domyślna baza danych tego źródła słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Domyślna strategia tego źródła słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mechanizm transportu tego źródła słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext związany z tym źródłem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Nieprawidłowy typ transportu \"%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nie odnaleziono grupy \"%s\" wewnątrz definicji źródła słownika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nie można pobrać klucza \"%s\" wewnątrz definicji źródła słownika: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Nie można pobrać klucza \"%s\" wewnątrz pliku definicji źródła słownika: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Źródło słownika nie posiada nazwy" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Źródło słownika \"%s\" ma nieprawidłowy transport \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ponownie wczytuje listę dostępnych źródeł" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Ścieżki wyszukiwania używane przez ten obiekt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Odnaleziono źródła słowników" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Czyści listę podobnych słów" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Obiekt GdictContext używany jest do pobierania definicji słów" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza danych używana do zapytań GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategia używana do zapytań GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ponowne wczytuje listę dostępnych strategii" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Czyści listę dostępnych strategii" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Flagi debugowania GDict do ustawienia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGI" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Flagi debugowania GDict do wyłączenia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opcje GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Wyświetla opcje GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Wyszukuje słowo w słowniku" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Słowniki" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "O programie Słownik" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Prawa autorskie © 2011-2020 Programiści MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definicja \"%s\"\n" " Z \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Polecenie mate-dictionary --help wyświetla informacje o użyciu\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego źródła słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wyszukiwania definicji \"%s\":\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Słowa do wyszukania" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "słowo" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Słowa do dopasowania" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Źródło słownika do użycia" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "źródło" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Wyświetla wynik w konsoli" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Baza danych do użycia" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - wyszukiwanie słowa w słowniku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Błąd podczas zapisywania do \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Usuń odnalezione definicje" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Wyczyść definicję" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Czyści tekst definicji" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Drukuje odnalezione definicje" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Drukuj definicję" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Drukuje treść definicji" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Zapisuje odnalezione definicje" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Zapisz definicję" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Zapisuje tekst definicji do pliku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Kliknięcie wyświetla okno słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Przełącza okno słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Wyświetla lub ukrywa okno definicji" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Proszę wprowadzić słowa do wyszukania" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Hasło (w słowniku)" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencje słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nie odnaleziono źródła słownika o nazwie \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nie można odnaleźć źródła słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Brak kontekstu dla źródła \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Wy_szukaj zaznaczony tekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu danych \"%s\": %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modyfikowanie źródła słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodanie źródła słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Usunąć \"%s\"?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Opcja ta trwale usunie źródło słownika z listy." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nie można usunąć źródła \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaje nowe źródło słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Usuwa zaznaczone źródło słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edytuje obecnie zaznaczone źródło słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Czcionka używana do drukowania definicji" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nie można wyświetlić podglądu: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nie można utworzyć pliku źródła" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nie można zapisać pliku źródła" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Wyszukiwanie \"%s\"..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Nie odnaleziono definicji" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Odnaleziono definicję" msgstr[1] "Odnaleziono %d definicje" msgstr[2] "Odnaleziono %d definicji" msgstr[3] "Odnaleziono %d definicji" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Słownik" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapisz kopię..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "P_odgląd..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Podgląd tego dokumentu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "_Wydrukuj..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Poprzednia definicja" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Przechodzi do poprzedniej definicji" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "_Następna definicja" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Przechodzi do następnej definicji" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "Pie_rwsza definicja" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Przechodzi do pierwszej definicji" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "_Ostatnia definicja" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Przechodzi do ostatniej definicji" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Po_dobne słowa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Źródła słownika" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "D_ostępne bazy" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostępne str_ategie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "Pasek _boczny" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "Pasek s_tanu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Źródło słownika \"%s\" zaznaczone" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Wybrano strategię \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Wybrano bazę \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Wybrano słowo \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Podwójne kliknięcie uruchamia wyszukiwanie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Podwójne kliknięcie wybiera strategię do użycia" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Podwójne kliknięcie wybiera źródło" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Podwójne kliknięcie wybiera bazę" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "Wy_szukaj:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Podobne słowa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostępne słowniki" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Dostępne strategie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Źródła słowników" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Źródło _słownika do wyszukiwania słów:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Czcionka wydruku:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "_Nazwa komputera:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Nazwa źródła" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Słowniki" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Narzędzie do montowania dysków MATE" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Załącz i zamontuj jeden lub więcej plików obrazu dysku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "drive-removable-media" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Pozwól na zapis w obrazie" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Obrazy Dysku (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Wybierz Obraz(y) Dysku do Zamontowania" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Ustaw montowanie _tylko-do-odczytu" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, montowanie bedzie tylko-do-odczytu. Jest to przydatne, " "jeśli nie chcesz aby dany obraz został zmodyfikowany" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Błąd połączenia z demonem udisks: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Załącz i zamontuj jeden lub więcej plików obrazu dysku." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Nie można otworzyć `%s' - być może wolumin nie jest zamontowany?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Błąd otwierania `%s': %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Błąd załączania obrazu dysku: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Zrzut Ekranu MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Narzędzie zrzutów ekranu dla środowiska MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "Zrzut Ekranu MATE jest prostym narzędziem, które pozwala na przechwytywanie " "zrzutów ekranu pulpitu lub okna aplikacji. Możesz wybrać, aby skopiować je " "do schowka systemowego lub zapisać je w formacie graficznym Portable Network" " Graphics (.png)." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Zapisanie obrazu pulpitu lub poszczególnych okien" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "applets-screenshooter" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zapis zrzutu ekranu" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "S_kopiuj do schowka" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapi_s w katalogu:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Opóźnienie pobrania zrzutu ekranu" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Opóźnienie pobrania zrzutu ekranu w sekundach." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Katalog zrzutów ekranu" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Katalog, w którym ostatnio zapisywane były zrzuty ekranu." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Dołączanie krawędzi" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Dołączanie do zrzutu ekranu ramki menedżera okien" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Dołączanie kursora" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Dołącza kursor do zrzutu ekranu" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efekt ramki" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekt dodawany do zewnętrznej części krawędzi. Dopuszczalne wartości to " "\"shadow\" (cień), \"none\" (brak) oraz \"border\" (krawędź)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Błąd podczas wczytywania pomocy" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Brak" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Cień" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Krawędź" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Dołączanie k_ursora" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Dołączanie _krawędzi okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "_Efekt:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Przechwycenie całego _ekranu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Przechwycenie _bieżącego okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Wybór _obszaru do przechwycenia" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "P_rzechwycenie po upływie" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Pobierz zrzut ekranu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Zapis zrzutu ekranu do %s jest niemożliwy.\n" " Błąd: %s\n" ". Proszę wybrać inne położenie i spróbować ponownie." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Pobrano zrzut ekranu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nie można pobrać zrzutu ekranu bieżącego okna." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Zrzut ekranu z %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Zrzut ekranu z %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Pobiera okno zamiast całego ekranu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Przechwytuje określony obszar ekranu zamiast całego ekranu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Wyślij uchwycony obszar prosto do schowka" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Dołącza ramkę okna do zrzutu ekranu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Usuwa ramkę okna ze zrzutu ekranu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Pobiera zrzut ekranu po określonym opóźnieniu (w sekundach)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekt dodawany do krawędzi (cień, krawędź lub brak)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "efekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktywne ustawienie opcji" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wyświetl informację o wersji i wychodzi" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Wykonuje zdjęcie ekranu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Sprzeczne opcje: --clipboard oraz --interactive nie mogą być używane w tym " "samym czasie.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Sprzeczne opcje: --window oraz --area nie mogą być używane w tym samym " "czasie.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Błąd podczas wczytywania pliku definicji interfejsu użytkownika dla programu:\n" "%s\n" "\n" "Proszę sprawdzić, czy mate-utils jest zainstalowane poprawnie." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Wybierz folder" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Zrzut ekranu.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wyczyścić katalogu tymczasowego:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Potomny proces zapisu nieoczekiwanie zakończył działanie. Nie można zapisać " "zrzutu ekranu na dysk." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Nieznany błąd podczas zapisu zrzutu ekranu na dysk" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nie uzyskać dostępu do pliku źródłowego"